[pan2] Updated Czech translation
- From: Marek Černocký <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [pan2] Updated Czech translation
- Date: Tue, 12 Sep 2017 15:32:18 +0000 (UTC)
commit 75a9fd3d2d50816d37d8844593dd08c6d473d37c
Author: Marek Cernocky <marek_cernocky conel cz>
Date: Tue Sep 12 17:31:38 2017 +0200
Updated Czech translation
help/cs/cs.po | 1153 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
po/cs.po | 68 ++--
2 files changed, 979 insertions(+), 242 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index 1cc7e44..674fc99 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -2,24 +2,28 @@
# Copyright (C) 2017 the author(s) of Pan.
# This file is distributed under the same license as the pan package.
# Petr Kovar <pknbe volny cz>, 2017.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2017.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pan\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-25 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-26 01:16+0200\n"
-"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe volny cz>\n"
-"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-23 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-12 17:26+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
+"Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr "Petr Kovář <pknbe volny cz>"
+msgstr ""
+"Petr Kovář <pknbe volny cz>\n"
+"Marek Černocký <marek manet cz>"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:41
@@ -58,6 +62,12 @@ msgid ""
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
+"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
+"Free Documentation License (GFDL) ve verzi 1.1 nebo v jakékoli další verzi "
+"vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů "
+"předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru "
+"COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:12
@@ -67,6 +77,9 @@ msgid ""
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
+"Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence "
+"GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte "
+"přiložit kopii licence dle popisu v oddílu 6 dané licence."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:19
@@ -77,6 +90,11 @@ msgid ""
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
+"Mnoho užívaných názvů určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
+"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
+"členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
+"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
+"velkým písmenem na začátku."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35
@@ -93,6 +111,16 @@ msgid ""
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
+"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“, BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, "
+"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
+"VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, "
+"NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ "
+"DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO "
+"JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR "
+"NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA "
+"NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE "
+"ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY "
+"POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:55
@@ -108,6 +136,16 @@ msgid ""
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
+"ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN "
+"(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, "
+"KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
+"UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN "
+"ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ "
+"ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY "
+"DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO "
+"JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE "
+"K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
+"TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:28
@@ -116,6 +154,8 @@ msgid ""
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
+"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
+"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:83
@@ -123,8 +163,8 @@ msgid ""
"<firstname>Douglas</firstname> <surname>Bollinger</surname> <affiliation> </"
"affiliation>"
msgstr ""
-"<firstname>Douglas</firstname> <surname>Bollinger</surname> <affiliation> "
-"</affiliation>"
+"<firstname>Douglas</firstname> <surname>Bollinger</surname> <affiliation> </"
+"affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:124 C/index.docbook:132
@@ -165,7 +205,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:150
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Ohlasy"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:151
@@ -174,6 +214,10 @@ msgid ""
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"http://pan.rebelbase.com/contact/\">Pan Contact Page</ulink>."
msgstr ""
+"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
+"<application>Pan</application> nebo této příručce, postupujte dle instrukcí "
+"na <ulink url=\"http://pan.rebelbase.com/contact/\">kontaktní stránce "
+"aplikace Pan</ulink>."
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:160
@@ -188,7 +232,7 @@ msgstr "<primary>pan</primary>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:172
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Úvod"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:173
@@ -196,11 +240,13 @@ msgid ""
"The <application>Pan</application> application enables you to read and post "
"articles and binaries on Usenet."
msgstr ""
+"Aplikace <application>Pan</application> umožňuje číst a vystavovat textové "
+"příspěvky i binární data v síti Usenet."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:179
msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Začínáme"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:180
@@ -209,11 +255,13 @@ msgid ""
"application>, and describes the <application>Pan</application> user "
"interface."
msgstr ""
+"Tato kapitola poskytuje informace o tom, jak <application>Pan</application> "
+"spustit, a popisuje jeho uživatelské rozhraní."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:183
msgid "To Start <application>Pan</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Když chcete spustit <application>Pan</application>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:184
@@ -221,11 +269,13 @@ msgid ""
"How to start <application>Pan</application> depends on your desktop "
"environment."
msgstr ""
+"Způsoby, jakými se dá <application>Pan</application> spustit, závisí na "
+"uživatelském prostředí."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:188
msgid "The GNOME Desktop Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Uživatelské prostředí GNOME"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:190
@@ -233,11 +283,14 @@ msgid ""
"Press the <keycap>Super</keycap> key to enter the Activities Overview, type "
"<userinput>pan</userinput>, and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Zmáčkněte klávesu <keycap>Super</keycap>, abyste se dostali do přehledu "
+"činností, napište <userinput>pan</userinput> a zmáčkněte klávesu "
+"<keycap>Enter</keycap>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:196
msgid "Command line"
-msgstr ""
+msgstr "Příkazový řádek"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:198
@@ -245,17 +298,19 @@ msgid ""
"To start <application>Pan</application> from a command line, type the "
"following command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
+"Když chcete spustit <application>Pan</application> z příkazové řádky, "
+"napište následující příkaz a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>."
#. (itstool) path: listitem/screen
#: C/index.docbook:200
#, no-wrap
msgid "<command>pan</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>pan</command>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:209
msgid "When You Start <application>Pan</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Když jste spustili <application>Pan</application>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:210
@@ -263,11 +318,13 @@ msgid ""
"When you start <application>Pan</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
+"Po spuštění aplikace <application>Pan</application> se zobrazí následující "
+"okno:"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:214
msgid "<application>Pan</application> Main Window"
-msgstr ""
+msgstr "Hlavní okno aplikace <application>Pan</application>"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -279,6 +336,7 @@ msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/pan_window.png' md5='c9415a98935ef2e2568797388206877c'"
msgstr ""
+"external ref='figures/pan_window.png' md5='c9415a98935ef2e2568797388206877c'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:216
@@ -287,6 +345,9 @@ msgid ""
"</imageobject> <textobject> <phrase>This is the <application>Pan</"
"application> main window</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/pan_window.png\" format=\"PNG\"/></"
+"imageobject> <textobject><phrase>Jedná se o hlavní okno aplikace "
+"<application>Pan</application></phrase></textobject>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:236
@@ -294,11 +355,13 @@ msgid ""
"The main <application>Pan</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
+"Hlavní okno aplikace <application>Pan</application> obsahuje následující "
+"prvky:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:240
msgid "<interface>Menubar</interface>"
-msgstr ""
+msgstr "<interface>Nabídková lišta</interface>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
@@ -306,11 +369,13 @@ msgid ""
"The menubar contains all the commands that you need to run <application>Pan</"
"application>."
msgstr ""
+"Nabídková lišta obsahuje všechny příkazy, které potřebujete v aplikaci "
+"<application>Pan</application> spouštět."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:247
msgid "<interface>Toolbar</interface>"
-msgstr ""
+msgstr "<interface>Nástrojová lišta</interface>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:249
@@ -319,11 +384,14 @@ msgid ""
"menubar. It also contains two textboxes that allow you to limit the number "
"of groups and/or the number of articles displayed."
msgstr ""
+"Nástrojová lišta obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou v nabídkové "
+"liště. Obsahuje také dvě textová pole, do kterých můžete zadat omezení pro "
+"počet zobrazených skupin a příspěvků."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:255
msgid "<interface>Group Pane</interface>"
-msgstr ""
+msgstr "<interface>Panel skupin</interface>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:257
@@ -333,11 +401,15 @@ msgid ""
"selected list of favorite groups, Other Groups are the rest of the available "
"groups from the server."
msgstr ""
+"Panel se skupinami vypisuje všechny diskuzní skupiny dostupné na serveru. "
+"Seznam je rozdělen na dvě části: Odebírané skupiny tvoří seznam skupin, "
+"které si uživatel vybral jako oblíbené. Ostatní skupiny pak tvoří zbytek "
+"skupin dostupných na serveru."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:264
msgid "<interface>Header Pane</interface>"
-msgstr ""
+msgstr "<interface>Panel záhlaví</interface>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:266
@@ -346,21 +418,24 @@ msgid ""
"available in the selected group. The Header Pane is highly customizable via "
"sorting, threading and scoring."
msgstr ""
+"Panel se záhlavími zobrazuje seznam záhlaví všech jednotlivých příspěvků "
+"dostupných ve vybrané skupině. Panel se dá značně přizpůsobit pomocí řazení, "
+"zobrazení vláken a hodnocení."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:272
msgid "<interface>Body Pane</interface>"
-msgstr ""
+msgstr "<interface>Panel těla</interface>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:274
msgid "The Body Pane displays the text of the selected article header."
-msgstr ""
+msgstr "Panel těla zobrazuje text od vybrané hlavičky příspěvku."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:279
msgid "<interface>Status Bar</interface>"
-msgstr ""
+msgstr "<interface>Stavová lišta</interface>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:281
@@ -368,26 +443,28 @@ msgid ""
"The Status Bar displays information about current <application>Pan</"
"application> activity:"
msgstr ""
+"Stavová lišta zobrazuje informace a aktuální činnosti aplikace "
+"<application>Pan</application>:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:284
msgid "Current number of connections to the server"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuální počet připojení k serveru"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:285
msgid "Number of uncompleted tasks in the Task Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Počet nedokončených úloh ve správci úloh"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:286
msgid "Completed percentage of current tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Procentuální vyjádření dokončené části aktuálních úloh"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:287
msgid "Error status of the event log"
-msgstr ""
+msgstr "Chybové stav ze záznamu událostí"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:292
@@ -396,6 +473,9 @@ msgid ""
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"commands for whichever pane you clicked."
msgstr ""
+"Když v okně aplikace <application>Pan</application> kliknete prvým "
+"tlačítkem, zobrazí se vám kontextová nabídka. Ta obsahuje nejpoužívanější "
+"příkazy pro panel, na který jste zrovna klikli."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:294
@@ -405,21 +485,27 @@ msgid ""
"keys. The shortcut key for most menu items is shown in the menu itself, "
"following the menu command."
msgstr ""
+"Stejně, jako v jiných aplikacích, i v aplikaci <application>Pan</"
+"application> můžete provádět činnosti různým způsobem: přes nabídku, přes "
+"nástrojovou lištu nebo pomocí klávesových zkratek. Klávesové zkratky jsou "
+"pro většinu položek zobrazené přímo v nabídce, vedle příkazů."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:304
msgid "Usenet in a Nutshell"
-msgstr ""
+msgstr "Usenet v kostce"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:305
msgid "Knowledge about how Usenet works will make using Pan easier."
msgstr ""
+"Znalost o tom, jak Usenet funguje, vám usnadní používání aplikace "
+"<application>Pan</application>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:307
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Popis"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:308
@@ -431,11 +517,17 @@ msgid ""
"propagate from one news server to another throughout the entire Usenet "
"system."
msgstr ""
+"Usenet je distribuovaný komunikační systém. Pomocí speciálního programu "
+"nazývaného čtečka příspěvků (newsreader) se uživatel připojí k diskuznímu "
+"serveru, na kterém může číst a vystavovat zprávy nazývané příspěvky "
+"(articles) podobným způsobem, jako při e-mailové komunikaci. Tyto příspěvky "
+"jsou vyměňovány tam a zpátky s ostatními diskuzními servery po celém světě a "
+"rozšíří se tak do celého systému Usenet."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:314
msgid "Organization"
-msgstr ""
+msgstr "Organizace"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:315
@@ -446,11 +538,16 @@ msgid ""
"articles are organized into threads, it is much easier to follow a single "
"discussion."
msgstr ""
+"Příspěvky jsou uspořádané do kategorií nazývaných skupiny. V diskuzních "
+"skupinách bývá většina příspěvků odpovědí na jiný příspěvek. Sada příspěvků, "
+"které lze vysledovat do jednoho původního příspěvku, který není odpovědí, se "
+"nazývá vlákno. Když jsou příspěvky uspořádané do vláken, je mnohem "
+"jednodušší sledovat ucelenou diskuzi."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:320
msgid "Article Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Záhlaví příspěvků"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:321
@@ -462,11 +559,17 @@ msgid ""
"to sort and thread them. The user selects an article of interest from the "
"list of headers and then downloads the article body to read."
msgstr ""
+"Příspěvky jsou v síti Usenet směrované na základě informací v jejich "
+"záhlavích. Záhlaví jsou první částí příspěvků a obsahují informace, jako je "
+"předmět, autor, datum a směrovací údaje. Aby se šetřil čas a šířka pásma, "
+"většina čteček nejprve stáhne jen záhlaví příspěvku, aby je mohla seřadit a "
+"sloučit do vláken. Teprve, až si uživatel vybere ze seznamu příspěvek, který "
+"ho zajímá, tak se stáhne tělo článku a může si jej přečíst."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:328
msgid "Binary Data"
-msgstr ""
+msgstr "Binární data"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:329
@@ -476,11 +579,15 @@ msgid ""
"various tricks, it became possible to send binary data through Usenet. "
"Groups that allow for binary content or binaries are called binary groups."
msgstr ""
+"Usenet byl původně vytvořen za účelem šíření textového obsahu v 7bitovém "
+"ASCII. S dodatečnými kódovacími programy, více zřetězenými příspěvky a "
+"dalšími triky je dnes možné posílat v síti Usenet i binární data. Skupiny, "
+"které umožňují binární obsah nebo binární data, se nazývají binární skupiny."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:338
msgid "Basic Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Základy používání"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:339
@@ -488,11 +595,13 @@ msgid ""
"This section is an overview on how to perform basic Usenet actions with "
"<application>Pan</application>."
msgstr ""
+"Tento oddíl je přehledem o tom, jak provádět základní činnosti v síti Usenet "
+"s pomocí aplikace <application>Pan</application>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:344
msgid "Set Up a News Server"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení diskuzního serveru"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:345
@@ -500,6 +609,8 @@ msgid ""
"When you start <application>Pan</application> for the first time, the "
"<interface>Add a Server</interface> dialog is displayed."
msgstr ""
+"Když spustíte <application>Pan</application> poprvé, zobrazí se dialogové "
+"okno <interface>Přidání nového serveru</interface>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:347
@@ -509,18 +620,22 @@ msgid ""
"application> will contact the server and download a list of all the groups "
"the server carries and save it to disk."
msgstr ""
+"V tuto chvíli musíte zadat připojovací údaje pro server, který si přejete "
+"používat. Po jejich zadání <application>Pan</application> server kontaktuje "
+"a stáhne si z něj seznam všech skupin, o které se server stará, a uloží si "
+"je na disk."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:351
msgid ""
"Refer to <xref linkend=\"pan-custom-servers\"/> for more detailed "
"information."
-msgstr ""
+msgstr "Další podrobné informace viz <xref linkend=\"pan-custom-servers\"/>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:357
msgid "Selecting a News Group"
-msgstr ""
+msgstr "Výběr diskuzní skupiny"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:358
@@ -528,6 +643,8 @@ msgid ""
"The Group Pane contains a list of all the news groups available on the "
"server. Scroll through the list and enter a group by clicking on its name."
msgstr ""
+"Panel se skupinami obsahuje seznam všech diskuzních skupin dostupných na "
+"serveru. Seznam si můžete procházet a kliknutím na název si skupinu vybrat."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:361
@@ -537,6 +654,10 @@ msgid ""
"choose to retrieve all article headers available for that group or limit the "
"retrieval by either quantity of articles or number of days."
msgstr ""
+"Když do skupiny vstoupíte poprvé, jste dotázáni, kolik záhlaví článků si "
+"přejete ze serveru stahovat. Můžete si zvolit, jestli stahovat všechna "
+"dostupná záhlaví článků pro danou skupinu, nebo jejich množství omezit, buď "
+"množstvím nebo počtem dní."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:365
@@ -545,6 +666,9 @@ msgid ""
"will download the article headers for the selected group and save them "
"locally on the computer."
msgstr ""
+"Až si jednu z možností v dialogovém okně vyberete, <application>Pan</"
+"application> stáhne záhlaví článků pro vybranou skupinu a uloží je do vašeho "
+"počítače."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:368
@@ -552,6 +676,8 @@ msgid ""
"Depending on the news server, certain groups might be \"dead\" and have no "
"headers available for download."
msgstr ""
+"V závislosti na konkrétním diskuzním serveru mohou být některé skupiny "
+"„mrtvé“ a nemají žádná záhlaví dostupná ke stažení."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:371
@@ -561,6 +687,10 @@ msgid ""
"the number of unread articles in the group will be displayed in parenthesis "
"following the group name."
msgstr ""
+"Jakmile se stáhnou záhlaví příspěvků, název skupiny v panelu skupin bude "
+"tučný, čímž se dává najevo, že v dané skupině jsou nepřečtené příspěvky. "
+"Počet těchto nepřečtených příspěvků je uvedený v závorkách hned za názvem "
+"skupiny."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:375
@@ -573,11 +703,18 @@ msgid ""
"and you will see that the selected newsgroup is listed directly under the "
"<interface>Subscribed Groups</interface> section."
msgstr ""
+"Není nic neobvyklého, že má server desítky tisíc skupin, ale uživatele z "
+"toho obvykle zajímá jen pár. Abyste měli lepší přehled o skupinách, které "
+"vás zajímají, vyberte název skupiny prostředním tlačítkem myši a zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Skupiny</guimenu> <guimenuitem>Odebírat</guimenuitem></"
+"menuchoice>. V případě potřeby posuňte obsah panelu nahoru, abyste viděli "
+"část <interface>Odebírané skupiny</interface>, ve které by teď vybraná "
+"skupina měla být vypsána."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:387
msgid "Reading Articles"
-msgstr ""
+msgstr "Čtení příspěvků"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:388
@@ -588,6 +725,11 @@ msgid ""
"column that is used for sorting will have a downward arrow after the column "
"name and the entire column will darken."
msgstr ""
+"Když vstoupíte do skupin, vyplní se panel záhlaví záhlavími příspěvků z této "
+"skupiny. Můžete si je seřadit kliknutím na úplně horní řádek ve sloupci, ve "
+"kterém je uvedený název sloupce. Když na název kliknete znovu, seřadí se v "
+"opačném pořadí. Sloupec, který je použitý pro řazení má vedle názvu "
+"zobrazenou šipku a celý sloupec je tmavší."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:392
@@ -602,6 +744,14 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>←</keycap></keycombo> will collapse "
"the thread."
msgstr ""
+"<application>Pan</application> ve výchozím stavu zobrazuje vlákna sbalená. "
+"Zobrazené je tak jen záhlaví prvního příspěvku spolu s číslem v závorkách, "
+"které říká, kolik příspěvků je skryto. Kliknutím na šipku ukazující doprava "
+"před textem záhlaví se vlákno rozbalí a skryté příspěvky zobrazí. Rozbalení "
+"způsobí i čtení prvního příspěvku vlákna. Klávesová zkratka pro rozbalení "
+"vlákna je <keycombo><keycap>Shitf</keycap> <keycap>→</keycap></keycombo>. "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap> <keycap>←</keycap></keycombo> naopak vlákno "
+"sbalí."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:398
@@ -612,6 +762,10 @@ msgid ""
"a normal (not bold) font and by showing an open envelope icon in the state "
"column."
msgstr ""
+"Kliknutím na záhlaví se stáhne příspěvek ze serveru, uloží se do mezipaměti "
+"příspěvků a zobrazí v panelu těla příspěvku. Po té se označí jako přečtený. "
+"Přečtené příspěvky jsou v panelu se záhlavími odlišené normálním fontem "
+"(zatímco nepřečtené jsou tučným) a ikonou otevřené obálky ve sloupci stav."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:401
@@ -621,11 +775,14 @@ msgid ""
"article is already displayed, pressing <keycap>Space</keycap> will download "
"the next article."
msgstr ""
+"Obsah příspěvku si v panelu příspěvků můžete posouvat pomocí posuvníků nebo "
+"mačkáním <keycap>mezerníku</keycap>. Když dojdete až na konec příspěvku a "
+"zmáčknete <keycap>mezerník</keycap>, načte se další příspěvek."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:407
msgid "Posting Articles"
-msgstr ""
+msgstr "Vystavování příspěvků"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:408
@@ -642,6 +799,17 @@ msgid ""
"menuchoice> to send the article to the news server and out to the rest of "
"Usenet."
msgstr ""
+"Když chcete vystavit příspěvek ve skupině a začít s ním nové vlákno, vyberte "
+"v panelu skupin skupinu, do které jej chcete vystavit, a zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Vystavit</guimenu> <guimenuitem>Vystavit v diskuzní "
+"skupině</guimenuitem></menuchoice>. Pokud je to poprvé, co vystavujete "
+"příspěvek do diskuzní skupiny, objeví se dialogové okno <interface>Profil</"
+"interface>, ve kterém budete muset vyplnit některé údaje. Po té se objeví "
+"dialogové okno <interface>Vystavení příspěvku</interface>. Vyplňte předmět a "
+"ve spodní části zadejte tělo zprávy. Po dokončení zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu> <guimenuitem>Odeslat příspěvek</"
+"guimenuitem></menuchoice> a příspěvek se odešle na diskuzní server a z něj "
+"do celé sítě Usenet."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:424
@@ -649,11 +817,13 @@ msgid ""
"Refer to <xref linkend=\"pan-posting-profiles\"/> and <xref linkend=\"pan-"
"posting-dialog\"/> for more detailed information:"
msgstr ""
+"Více podrobných informací najdete v <xref linkend=\"pan-posting-profiles\"/> "
+"a <xref linkend=\"pan-posting-dialog\"/>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:429
msgid "Replying to Articles"
-msgstr ""
+msgstr "Odpovídání na příspěvky"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:430
@@ -667,6 +837,14 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Send Article</guimenuitem> "
"</menuchoice> to send the article to the news server."
msgstr ""
+"Když chcete odpovědět na příspěvek a chcete, aby se vaše odpověď objevila "
+"jako další příspěvek ve vlákně, vyberte příspěvek prostředním tlačítkem myši "
+"v panelu se záhlavími a použijte <menuchoice><guimenu>Vystavit</guimenu> "
+"<guimenuitem>Odpovědět v diskuzní skupině</guimenuitem></menuchoice>. Text "
+"vybraného příspěvku se objeví jako citovaný (jednotlivým řádkům předchází "
+"znak „>“) v okně editoru. Napište svoji odpověď a zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu> <guimenuitem>Odeslat příspěvek</"
+"guimenuitem></menuchoice>, aby se příspěvek odeslal na diskuzní server."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:443
@@ -681,11 +859,20 @@ msgid ""
"sent to the default external email application. Double-check the To: field "
"and then send the email as you normally would with that application."
msgstr ""
+"Když chcete odeslat odpověď na některý z příspěvků e-mailem, vyberte pomocí "
+"prostředního tlačítka myši dotyčný příspěvek v panelu se záhlavími a zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Vystavit</guimenu> <guimenuitem>Odpovědět autorovi e-"
+"mailem</guimenuitem></menuchoice>. Text vybraného příspěvku se objeví jako "
+"citovaný text (jednotlivým řádkům předchází „>“) v okně editoru. Napište "
+"svoji odpověď a zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu> "
+"<guimenuitem>Odeslat příspěvek</guimenuitem></menuchoice> a text se odešle "
+"do externí e-mailové aplikace. Pořádně si zkontrolujte pole „Komu:“ a zprávu "
+"odešlete, jak jste ve své poštovní aplikaci normálně zvyklí."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:460
msgid "Downloading Binaries"
-msgstr ""
+msgstr "Stahování binárních dat"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:461
@@ -699,6 +886,14 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Save Articles</guimenuitem> </menuchoice> to download and save "
"the binary data to disk."
msgstr ""
+"Binární soubory jsou v síti Usenet obvykle poskládané z více drobných "
+"příspěvků. <application>Pan</application> automaticky pospojuje všechny tyto "
+"příspěvky do jednoho speciálního záhlaví příspěvku. Pokud všechny příspěvky, "
+"které jej tvoří, sítí Usenet úspěšně doputovaly, zobrazí se v prvním sloupci "
+"ikona v podobě celého zeleného dílku puzzle. Když chcete data uložit, "
+"vyberte zmíněné speciální záhlaví v panelu záhlaví a použijte "
+"<menuchoice><guimenu>Příspěvky</guimenu> <guimenuitem>Uložit příspěvky</"
+"guimenuitem></menuchoice> ke stažení a uložení binárních dat na disk."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:471
@@ -707,6 +902,9 @@ msgid ""
"incomplete puzzle-piece is displayed in the first column. The file may be "
"saved, but it will probably be corrupt in some way."
msgstr ""
+"Pokud je binární příspěvek narušený vlivem chybějících nebo nesprávných dat, "
+"zobrazí se v prvním sloupci červený neúplný dílek puzzle. Soubor sice půjde "
+"uložit, ale nejspíše bude poškozený."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:473
@@ -715,21 +913,24 @@ msgid ""
"are using a premium news server provider, it is not unusual for many binary "
"files to be missing or corrupt."
msgstr ""
+"Podpora binárních diskuzních skupin vyžaduje větší šířku pásmo pro přenos "
+"dat. Pokud nepoužíváte poskytovatele prémiového diskuzního serveru, není "
+"neobvyklé, že mnoho binárních souborů chybí nebo je poškozených."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:480
msgid "Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Skupiny"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:481
msgid "Working with groups in <application>Pan</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Práce se skupinami v aplikaci <application>Pan</application>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:486
msgid "Group Views"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení skupin"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:488
@@ -741,6 +942,12 @@ msgid ""
"its original state, simply delete the characters in the box by clicking the "
"X icon to the right of the box."
msgstr ""
+"Celkový počet skupin na diskuzním serveru může dosahovat velkého množství. "
+"Nejjednodušším způsobem, jak najít konkrétní skupinu, je použít textové pole "
+"<interface>Skupina</interface> na nástrojové liště. V panelu skupin se pak "
+"zobrazí jen ty skupiny, které vyhovují zadanému textu v tomto poli. Když "
+"chcete vrátit panel skupin do původního stavu, stačí smazat filtrující text "
+"pomocí ikony <guilabel>⌫</guilabel> na pravém konci pole."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:493
@@ -750,16 +957,21 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Abbreviate Names in Group Pane</guimenuitem> </menuchoice> . "
"This only alters the way the names are presented in this pane."
msgstr ""
+"Názvy skupin předkládané v panelu skupin se dají zkracovat pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu> <guisubmenu>Panel skupin</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>Zkracovat názvy diskuzních skupin</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Mění se tím jen způsob zobrazení v tomto panelu."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:504
msgid "Group Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Činnosti se skupinami"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:506
msgid "While a news group is selected, you can perform the following actions:"
msgstr ""
+"Když je vybraná diskuzní skupina, můžete provádět následující činnosti:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:510
@@ -767,11 +979,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Groups</guimenu> <guisubmenu>Mark Group Read</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Skupiny</guimenu> <guisubmenu>Označit vybrané skupiny "
+"jako přečtené</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:517
msgid "Mark all articles in a group read."
-msgstr ""
+msgstr "Označit všechny příspěvky ve skupině jako přečtené."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:518
@@ -784,6 +998,13 @@ msgid ""
"Articles</guimenuitem> </menuchoice> , the only headers you will see will be "
"the new headers you just downloaded."
msgstr ""
+"Typickým způsobem, jak si přečíst diskuzi, je přečíst si všechna vlákna, "
+"které vás zajímají, a pak označit skupinu za přečtenou. Při příštím spuštění "
+"čtečky zvolte <menuchoice><guimenu>Skupiny</guimenu> <guisubmenu>Stáhnout "
+"nová záhlaví ve vybraných skupinách</guisubmenu></menuchoice>. Spolu se "
+"zapnutou volbou <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu> <guisubmenu>Panel "
+"záhlaví</guisubmenu> <guimenuitem>Vyhovují pouze nepřečtené příspěvky</"
+"guimenuitem></menuchoice> uvidíte jen nová záhlaví, která se právě stáhla."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:534
@@ -791,11 +1012,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Groups</guimenu> <guisubmenu>Get New Headers in "
"Subscribed Groups</guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Skupiny</guimenu> <guisubmenu>Stáhnout nová záhlaví v "
+"odebíraných skupinách</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:541
msgid "Grab new headers for all the groups in the Subscribed Groups section."
-msgstr ""
+msgstr "Stáhnout nová záhlaví pro všechny skupiny v části Odebírané skupiny."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:545
@@ -803,21 +1026,23 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Groups</guimenu> <guisubmenu>Edit Group Preferences</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Skupiny</guimenu> <guisubmenu>Upravit nastavení vybrané "
+"skupiny</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:555
msgid "Character encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Kódování znaků"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:556
msgid "Location in the file hierarchy where attachments are saved"
-msgstr ""
+msgstr "Umístění v hierarchii souborů, kam se ukládají přílohy"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:558
msgid "The posting profile."
-msgstr ""
+msgstr "Profil"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:552
@@ -826,6 +1051,9 @@ msgid ""
"certain <application>Pan</application> features per group: <_:itemizedlist-1/"
">"
msgstr ""
+"Otevře dialogové okno předvoleb skupiny. V něm si můžete přizpůsobit některé "
+"vlastnosti aplikace <application>Pan</application> lišící se skupinu od "
+"skupiny: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:564
@@ -833,6 +1061,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Groups</guimenu> <guisubmenu>Subscribe</guisubmenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Skupiny</guimenu> <guisubmenu>Odebírat</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:571
@@ -840,6 +1070,8 @@ msgid ""
"Add a favorite group to the Subscribed Groups section of the Group Pane. "
"Unsubscribe is the opposite of this command."
msgstr ""
+"Přidat oblíbenou skupinu do části <guilabel>Odebírané skupiny</guilabel> v "
+"panelu skupin. <guimenu>Zrušit odebírání</guimenu> je přesně opačný příkaz."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:576
@@ -847,6 +1079,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Groups</guimenu> <guisubmenu>Refresh Group List</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Skupiny</guimenu> <guisubmenu>Obnovit seznam skupin</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:583
@@ -854,6 +1088,8 @@ msgid ""
"Resync the local group list that <application>Pan</application> uses with "
"the current listing on the news server."
msgstr ""
+"Znovu synchronizovat místní seznam skupin, který <application>Pan</"
+"application> používá k aktuálním výpisům z diskuzního serveru."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:588
@@ -861,16 +1097,18 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Groups</guimenu> <guisubmenu>Delete Group's Articles</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Skupiny</guimenu> <guisubmenu>Smazat příspěvky z "
+"vybraných skupin</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:595
msgid "Delete all the articles for the selected group from the article index."
-msgstr ""
+msgstr "Smazat ze seznamu příspěvků všechny příspěvky pro vybranou skupinu."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:602
msgid "The Newsrc File"
-msgstr ""
+msgstr "Soubor newsrc"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:603
@@ -879,6 +1117,9 @@ msgid ""
"marked read in each group are stored in the newsrc file at <filename>$HOME/."
"pan2/newsrc-1.</filename>"
msgstr ""
+"Seznam skupin, stav odebírání pro jednotlivé skupiny a příspěvky označené "
+"jako přečtené v jednotlivých skupinách se uchovávají v souboru newsrc v "
+"<filename>$HOME/.pan2/newsrc-1.</filename>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:605
@@ -886,11 +1127,13 @@ msgid ""
"The newsrc file format is standard among many Unix newsreaders and can be "
"used to import and export this information between these applications."
msgstr ""
+"Formát souboru newsrc je standardní jako u většiny čteček příspěvků pro Unix "
+"a dá se tak použít k importu/exportu informací napříč mezi těmito aplikacemi."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:612
msgid "Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Záhlaví"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:613
@@ -900,11 +1143,15 @@ msgid ""
"application> has many features to optimize header viewing and article "
"retrieval."
msgstr ""
+"Uživatelé tráví většinu svého času v aplikaci <application>Pan</application> "
+"interakcí se záhlavími příspěvků v panelu záhlaví. <application>Pan</"
+"application> má řadu funkcí, které vylepšují zobrazení záhlaví a získávání "
+"příspěvků."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:618
msgid "Header View"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení záhlaví"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:620
@@ -913,6 +1160,9 @@ msgid ""
"be enormous, <application>Pan</application> has several options to limit the "
"number of visible headers to a more manageable number."
msgstr ""
+"Protože množství všech dostupných záhlaví zpráv ve skupině může být "
+"obrovské, má <application>Pan</application> několik možností, jak omezit "
+"počet viditelných záhlaví na použitelný počet."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:623
@@ -924,6 +1174,13 @@ msgid ""
"the article headers that match the characters typed into the text box will "
"be displayed. Click the X to erase and reset."
msgstr ""
+"Na nástrojové liště je textové pole <interface>Předmět či autor</interface> "
+"fungující jako filtr, které můžete použít k omezení viditelných záhlaví. "
+"Obvykle se používá k vyhledání jednoho nebo více konkrétních příspěvků. "
+"Kliknutím na ikonu lupy si můžete vybrat, na základě kterých údajů záhlaví "
+"se má filtrovat. Zobrazí se jen záhlaví příspěvků, která odpovídají textu "
+"napsanému do filtrovacího pole. Kliknutím na <guilabel>⌫</guilabel> se filtr "
+"zruší."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:630
@@ -931,11 +1188,14 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Headers</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Upravit předvolby</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>Záhlaví</guimenuitem></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:638
msgid "To hide or change the display order of the Header Pane columns."
msgstr ""
+"Slouží ke skrytí nebo změně pořadí v zobrazení sloupců v panelu se záhlavími."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:642
@@ -943,16 +1203,19 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Header Pane</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Thread Headers</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu> <guisubmenu>Panel záhlaví</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>Třídit záhlaví do vláken</guimenuitem></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:650
msgid "To enable or disable header threading in the Header Pane."
msgstr ""
+"Slouží k povolení nebo zakázání členění záhlaví do vláken v panelu s vlákny."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:658
msgid "Replies of Matched Articles"
-msgstr ""
+msgstr "Odpovědi na vyhovující příspěvky"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:660
@@ -960,6 +1223,8 @@ msgid ""
"The user can pick one of the next three options to control how "
"<application>Pan</application> will display replies of matched articles."
msgstr ""
+"Uživatel si může zvolit jednu z následujících tří voleb, aby určil, jak má "
+"<application>Pan</application> zobrazovat odpovědi na vyhovující příspěvky."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:664 C/index.docbook:701
@@ -967,21 +1232,23 @@ msgid ""
"In <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Header Pane</guisubmenu> "
"</menuchoice>"
msgstr ""
+"V <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu> <guisubmenu>Panel záhlaví</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:673
msgid "<guilabel>Show Matching Articles</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Zobrazovat vyhovující výsledky</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:674
msgid "Show only articles that match the article view options.."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit jen příspěvky, které vyhovují volbám pro zobrazení příspěvků…"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:677
msgid "<guilabel>Show Matching Articles' Threads</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Zobrazovat vlákna vyhovujících příspěvků</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:678
@@ -990,11 +1257,16 @@ msgid ""
"all the articles in the entire thread of the matched article. This option "
"will force read headers to be visible regardless of the view options."
msgstr ""
+"Zobrazit nejen příspěvky, které vyhovují volbám pro zobrazení příspěvků, ale "
+"také všechny příspěvky, které jsou ve stejném vlákně, jako vyhovující "
+"příspěvky. Tato volba vynutí viditelnost čtených záhlaví, bez ohledu na "
+"volby zobrazení."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:683
msgid "<guilabel>Show Matching Articles Subthreads</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Zobrazovat podřazená vlákna vyhovujících příspěvků</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:684
@@ -1002,32 +1274,35 @@ msgid ""
"Not only show articles that match the article view options, but also show "
"articles that are replies of any matched article."
msgstr ""
+"Zobrazit nejen příspěvky, které vyhovují volbám pro zobrazení příspěvků, ale "
+"také všechny příspěvky, které jsou odpověďmi na vyhovující příspěvky."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:696
msgid "Article View Matches"
-msgstr ""
+msgstr "Příspěvky vyhovující zobrazení"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:698
msgid ""
"These options control which article headers are displayed in the Header Pane."
msgstr ""
+"Tyto volby řídí, záhlaví kterých článků se mají zobrazovat v panelu záhlaví."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:710
msgid "<guilabel>Match Only Unread Articles</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Vyhovují pouze nepřečtené příspěvky</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:711
msgid "Only display articles that haven't been marked read."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazí se jen příspěvky, které nejsou označené jako přečtené."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:714
msgid "<guilabel>Match Only Cached Articles</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Vyhovují pouze příspěvky v mezipaměti</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:715
@@ -1035,11 +1310,13 @@ msgid ""
"Only display articles that are available in the local article cache in the "
"computer's hard drive."
msgstr ""
+"Zobrazí se jen příspěvky, které jsou dostupné v místní mezipaměti příspěvků "
+"na pevném disku."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:719
msgid "<guilabel>Match Only Complete Articles</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Vyhovují pouze kompletní příspěvky</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:720
@@ -1047,21 +1324,23 @@ msgid ""
"Only binary articles that are complete (full, green puzzle piece in the "
"state column) will be displayed. This also hides text articles."
msgstr ""
+"Budou zobrazeny jen binární příspěvky, které jsou úplné (ikona úplného "
+"zeleného dílku puzzle ve sloupci se stavem). Navíc skryje textové příspěvky."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:724
msgid "<guilabel>Match Only My Articles</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Vyhovují pouze mé příspěvky</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:725
msgid "Only articles that the user has posted will be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazí se jen příspěvky, které vystavil uživatel."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:728
msgid "<guilabel>Match Scores of xxxx</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Vyhovují příspěvky s hodnocením xxxx</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:729
@@ -1069,11 +1348,14 @@ msgid ""
"These options deal with scoring where you choose to display an article based "
"on its score. Refer to <xref linkend=\"pan-scoring\"/> for more information."
msgstr ""
+"Tyto volby pracují s hodnocením způsobem, kdy si volíte zobrazení příspěvků "
+"na základě jejich hodnocení. Více informací viz <xref linkend=\"pan-scoring"
+"\"/>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:740
msgid "Header Movement"
-msgstr ""
+msgstr "Pohyb v záhlavích"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:741
@@ -1085,6 +1367,12 @@ msgid ""
"these menu actions. The keyboard shortcut for most menu actions is displayed "
"after the menu command."
msgstr ""
+"Pohyb v panelu se záhlavími se dá provádět několika způsoby a uživateli tak "
+"poskytuje jednoduché přecházení i v komplikovaných diskuzních vláknech s "
+"minimálním úsilím. <application>Pan</application> je navržený pro čtení "
+"příspěvků bez potřeby myši, takže většina lidí používá klávesové zkratky "
+"přidružené činnostem uvedeným v nabídkách. Klávesové zkratky jsou uvedené za "
+"jednotlivými příkazy v nabídkách."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:747
@@ -1092,6 +1380,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Read More</guisubmenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu> <guisubmenu>Pokračovat ve čtení</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:754
@@ -1102,6 +1392,12 @@ msgid ""
"<guisubmenu>Articles</guisubmenu> <guimenuitem>Space selects next article "
"rather than next unread</guimenuitem> </menuchoice> ."
msgstr ""
+"Posune obsah příspěvku v panelu s tělem příspěvku. Pokud je příspěvek na "
+"konci, stáhne se následující příspěvek. Funkčnost si můžete přizpůsobit "
+"změnou nastavení <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Upravit "
+"předvolby</guisubmenu> <guimenuitem>Chování</guimenuitem> "
+"<guilabel>Mezerníkem vybírat další a nikoliv další nepřečtený příspěvek</"
+"guilabel></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:765
@@ -1109,6 +1405,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Read Back</guisubmenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu> <guisubmenu>Vrátit se ve čtení</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:772
@@ -1116,6 +1414,8 @@ msgid ""
"Scroll the article up in the Article Pane. If it's already scrolled to the "
"top, grab the previous article displayed in the Thread Pane."
msgstr ""
+"Posunout se v příspěvku v panelu s příspěvky nahoru. Pokud jste již úplně "
+"nahoře, stáhnout předchozí příspěvek zobrazený v panelu se záhlavími."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:777
@@ -1123,6 +1423,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Next Unread Group</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu> <guisubmenu>Následující nepřečtená "
+"skupina</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:784
@@ -1130,6 +1432,8 @@ msgid ""
"Skip down to the next subscribed group in the Group Pane with unread "
"articles and read the first article."
msgstr ""
+"Přejít dolů na následující odebíranou skupinu s nepřečtenými příspěvky v "
+"panelu skupin a číst si první příspěvek."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:789
@@ -1137,6 +1441,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Next Group</guisubmenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu> <guisubmenu>Následující skupina</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:796
@@ -1144,6 +1450,8 @@ msgid ""
"Skip down to the next subscribed group in the Group Pane and read the first "
"article."
msgstr ""
+"Přejít dolů na následující odebíranou skupinu v panelu skupin a číst si "
+"první příspěvek."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:800
@@ -1151,11 +1459,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Next Unread Article</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu> <guisubmenu>Následující nepřečtený "
+"příspěvek</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:807
msgid "Read the next unread article in the Thread Pane."
-msgstr ""
+msgstr "Číst si následující nepřečtený příspěvek v panelu s vlákny."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:811
@@ -1163,11 +1473,14 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Next Article</guisubmenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu> <guisubmenu>Následující příspěvek</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:818
msgid "Read the next article, regardless of its read/unread state."
msgstr ""
+"Číst si následující příspěvek, bez ohledu na to, jestli je, či není přečtený."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:822
@@ -1175,6 +1488,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Next Watched Article</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu> <guisubmenu>Následující sledovaný "
+"příspěvek</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:829
@@ -1183,6 +1498,8 @@ msgid ""
"of at least 9999. Refer to <xref linkend=\"pan-scoring\"/> for more "
"information."
msgstr ""
+"Číst si následující sledovaný příspěvek. Sledovaný příspěvek je příspěvek s "
+"hodnocením nejméně 9999. Více informací viz <xref linkend=\"pan-scoring\"/>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:834
@@ -1190,6 +1507,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Previous Article</guisubmenu> "
"</menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu> <guisubmenu>Předcházející příspěvek</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:841
@@ -1198,6 +1517,9 @@ msgid ""
"Article Pane like <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Read Back</"
"guisubmenu> </menuchoice> ."
msgstr ""
+"Číst si předchozí příspěvek v panelu vláken. Neposouvá se ale v panelu s "
+"články, jako u příkazu <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu> "
+"<guisubmenu>Vrátit se ve čtení</guisubmenu></menuchoice>. "
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:850
@@ -1205,11 +1527,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Parent Article</guisubmenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu> <guisubmenu>Nadřazený příspěvek</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:857
msgid "Read the article for which the currently selected article is a reply."
-msgstr ""
+msgstr "Číst si příspěvek, na který je právě vybraný příspěvek odpovědí."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:861
@@ -1217,11 +1541,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Next Unread Thread</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu> <guisubmenu>Následující nepřečtené "
+"vlákno</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:868
msgid "Skip to the next unread thread and read the first article."
-msgstr ""
+msgstr "Přejít na následující nepřečtené vlákno a číst v něm první příspěvek."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:872
@@ -1229,11 +1555,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Next Thread</guisubmenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu> <guisubmenu>Následující vlákno</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:879
msgid "Skip to the next thread and read the first article in that thread."
-msgstr ""
+msgstr "Přejít na následující vlákno a číst si v něm první příspěvek."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:883
@@ -1241,16 +1569,18 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Previous Thread</guisubmenu> "
"</menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu> <guisubmenu>Předcházející vlákno</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:890
msgid "Skip back to the last thread and read the last article in that thread."
-msgstr ""
+msgstr "Vrátit se zpět na poslední vlákno a číst si v něm poslední příspěvek."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:898
msgid "Header Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Výběr záhlaví"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:900
@@ -1261,6 +1591,12 @@ msgid ""
"<keycap>Ctrl</keycap> key while clicking articles with the middle mouse "
"button to add individual articles to the selection."
msgstr ""
+"Abyste mohli provádět činnosti se záhlavími příspěvků, musíte nejprve nějaké "
+"záhlaví vybrat. K výběru použijte prostřední tlačítko myši. Když chcete "
+"vybrat více příspěvků, tak tlačítko držte a myší táhněte přes příspěvky. "
+"Když chcete do výběru přidávat jednotlivé příspěvky, držte při klikání "
+"prostředním tlačítkem myši na příspěvky současně zmáčknutou klávesu "
+"<keycap>Ctrl</keycap>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:904
@@ -1268,6 +1604,8 @@ msgid ""
"<application>Pan</application> also offers a number of other ways to "
"efficiently select articles."
msgstr ""
+"<application>Pan</application> nabízí i řadu dalších způsobů, jak se "
+"efektivně vybírat příspěvky."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:908
@@ -1275,11 +1613,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Select All Articles</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Vybrat všechny příspěvky</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:915
msgid "Select all articles in the Header Pane."
-msgstr ""
+msgstr "Vybrat všechny příspěvky v panelu se záhlavími."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:919
@@ -1287,12 +1627,15 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Add Subthreads to "
"Selection</guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Přidat do výběru "
+"podřazená vlákna</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:926
msgid ""
"Add all articles that are a reply to the selected article to the selection."
msgstr ""
+"Přidat do výběru všechny příspěvky, které jsou odpovědí na vybraný příspěvek."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:930
@@ -1300,11 +1643,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Add Threads to Selection</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice> <guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Přidat do výběru vlákna</"
+"guisubmenu> </menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:937
msgid "Add the entire thread of the selected article to the selection."
-msgstr ""
+msgstr "Přidat do výběru celé vlákno, do kterého patří vybraný příspěvek."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:941
@@ -1312,6 +1657,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Add Similar Articles to "
"Selection</guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Přidat do výběru podobné "
+"příspěvky</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:948
@@ -1319,6 +1666,8 @@ msgid ""
"With one article selected, add others articles with the same author and from "
"the current thread to the selection."
msgstr ""
+"Když je nějaký příspěvek vybraný, přidat ostatní příspěvky od stejného "
+"autory ve stejném vlákně, jako je vybraný příspěvek."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:953
@@ -1326,11 +1675,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Deselect All Articles</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Zrušit výběr všech "
+"příspěvků</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:960
msgid "Cancel the current selection."
-msgstr ""
+msgstr "Zrušit aktuální výběr, aby nebylo vybráno nic."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:964
@@ -1338,16 +1689,18 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Select Article Body</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Vybrat tělo příspěvku</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:971
msgid "Select the entire article body. You must retrieve the article first."
-msgstr ""
+msgstr "Vybrat celé tělo příspěvku. Nejdříve ale musíte mít příspěvek stažený."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:979
msgid "Header Action"
-msgstr ""
+msgstr "Činnosti se záhlavími"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:980
@@ -1357,6 +1710,10 @@ msgid ""
"buffer and when the cache has been filled, the older articles are erased to "
"make room for newer ones."
msgstr ""
+"Kdykoliv <application>Pan</application> stahuje tělo příspěvku, ukládá si "
+"data na disk do mezipaměti příspěvků. Jedná se vyrovnávací paměť pevné "
+"velikosti a když je zaplněná, jsou starší příspěvky zahozeny, aby se "
+"uvolnilo místo pro novější."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:984
@@ -1364,6 +1721,8 @@ msgid ""
"These are the actions you can perform on an article selected in the Header "
"Pane."
msgstr ""
+"Zde jsou činnosti, které můžete provádět s příspěvky vybranými v panelu "
+"záhlaví."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:987
@@ -1371,6 +1730,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Articles</guimenu> <guisubmenu>Save Article</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Příspěvky</guimenu> <guisubmenu>Uložit příspěvky</"
+"guisubmenu> </menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:994
@@ -1378,46 +1739,48 @@ msgid ""
"Save the highlighted article to disk. When you select this option, the Save "
"Articles dialog will open. From here, you can choose to:"
msgstr ""
+"Uložit vybraný příspěvek na disk. Když vyberete tento příkaz, otevře se "
+"dialogové okno pro ukládání příspěvků. V něm můžete navolit:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:997
msgid "<guilabel>Save Text</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Uložit text</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:998
msgid "Save the text of the displayed article."
-msgstr ""
+msgstr "Uložit text zobrazeného příspěvku."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1000
msgid "<guilabel>Save Attachments</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Uložit přílohy</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1001
msgid "Save the binary attachments of the selected article to disk."
-msgstr ""
+msgstr "Uložit binární přílohu vybraného příspěvku na disk."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1003
msgid "<guilabel>Path</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Cesta</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1004
msgid "Where in the file hierarchy to save the binary attachment or text."
-msgstr ""
+msgstr "Kam v hierarchii souborů uložit binární přílohu nebo text."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1006
msgid "<guilabel>Priority</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Priorita</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1007
msgid "Where to add the file in the Task Manager queue."
-msgstr ""
+msgstr "Na kterou pozici ve frontě úloh soubor přidat."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1013
@@ -1425,6 +1788,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Articles</guimenu> <guisubmenu>Read Article</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice> <guimenu>Příspěvky</guimenu> <guisubmenu>Přečíst příspěvek</"
+"guisubmenu> </menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1020
@@ -1432,6 +1797,8 @@ msgid ""
"Download the body of the selected article in the Header Pane and display it "
"in the Article Pane."
msgstr ""
+"Stáhnout tělo příspěvku vybraného v panelu se záhlavími a zobrazit jej v "
+"panelu příspěvku."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1025
@@ -1439,6 +1806,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Articles</guimenu> <guisubmenu>Cache Article</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Příspěvky</guimenu> <guisubmenu>Uložit příspěvek do "
+"mezipaměti</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1032
@@ -1446,6 +1815,8 @@ msgid ""
"Download the body of the selected article in the Header Pane but do NOT "
"display it in the Article Pane."
msgstr ""
+"Stáhnout tělo příspěvku vybraného v panelu se záhlavími, ale NEZOBRAZÍT jej "
+"v panelu s příspěvky."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1037
@@ -1453,11 +1824,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Articles</guimenu> <guisubmenu>Mark Article as Read</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Příspěvky</guimenu> <guisubmenu>Označit příspěvek jako "
+"přečtený</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1044
msgid "Change the state of the article to read."
-msgstr ""
+msgstr "Změnit stav příspěvku na „přečtený“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1048
@@ -1465,11 +1838,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Articles</guimenu> <guisubmenu>Mark Article as Unread</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Příspěvky</guimenu> <guisubmenu>Označit příspěvek jako "
+"nepřečtený</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1055
msgid "Change the state of the article to unread."
-msgstr ""
+msgstr "Změnit stav příspěvku na „nepřečtený“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1059
@@ -1477,27 +1852,29 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Articles</guimenu> <guisubmenu>Delete Article</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Příspěvky</guimenu> <guisubmenu>Smazat příspěvek</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1066
msgid ""
"Delete the selected article in the current group from the article index."
-msgstr ""
+msgstr "Smazat vybraný příspěvek v aktuální skupině ze seznamu příspěvků."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1074
msgid "Body"
-msgstr ""
+msgstr "Tělo"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1075
msgid "The Body Pane displays the text of a selected article header."
-msgstr ""
+msgstr "Panel těla zobrazuje text příspěvku vybraného v panelu se záhlavími."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1078
msgid "Digital Images"
-msgstr ""
+msgstr "Digitální obrázky"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1079
@@ -1508,11 +1885,16 @@ msgid ""
"header as you normally would for text and the image will be displayed in the "
"Body Pane."
msgstr ""
+"Některé skupiny se specializují na digitální obrázky, kdy každý binární "
+"příspěvek je samostatný obrázek. <application>Pan</application> umí tyto "
+"obrázky automaticky dekódovat a zobrazit. Kdy si chcete obrázek zobrazit, "
+"vyberte a zobrazte si záhlaví článku jako obvykle pro text a obrázek se vám "
+"ukáže v panelu těla příspěvku."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1086
msgid "Body Views"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení těla"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1087
@@ -1520,6 +1902,7 @@ msgid ""
"The way information is presented in the Body Pane can be customized in "
"several ways."
msgstr ""
+"Způsob, jaký se informace prezentují v panelu těla, se dá různě přizpůsobit."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1090
@@ -1527,11 +1910,13 @@ msgid ""
"In <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Body Pane</guisubmenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"V <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu> <guisubmenu>Panel těla příspěvku</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1099
msgid "<guilabel>Wrap Article Body</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Zalamovat tělo příspěvku</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1100
@@ -1539,11 +1924,14 @@ msgid ""
"Will force the text to flow into paragraphs instead of running off the edge "
"of the text window. This is useful to fix badly formatted articles."
msgstr ""
+"Přinutit text zformátovat se do odstavců, místo aby utíkal za hranici "
+"textové oblasti. To se hodí pro opravu špatně zformátovaných příspěvků."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1104
msgid "<guilabel>Show All Headers in Body Pane</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Zobrazovat v panelu těla příspěvku všechna záhlaví</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1105
@@ -1552,11 +1940,14 @@ msgid ""
"the article headers. This commands will display the complete list of article "
"headers in the Body Pane before the article text."
msgstr ""
+"Záhlaví zobrazená v panelu záhlaví jsou jen malou podmnožinou všech záhlaví "
+"příspěvků. Tyto příkazy zobrazují úplný seznam všech záhlaví příspěvků v "
+"panelu s tělem příspěvku před vlastním textem příspěvku."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1110
msgid "<guilabel>Rot 13 Selected Text</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Šifrovat vybraný text pomocí ROT13</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1111
@@ -1564,11 +1955,14 @@ msgid ""
"A simple cipher used to hide story spoilers, joke punchlines, etc. Select a "
"block of encrypted text and use this option to decode it to clear text."
msgstr ""
+"ROT13 je jednoduchá šifra pro skrytí rozuzlení příběhu, pointy vtipu apod. "
+"Vyberte zašifrovaný blok a použijte tento příkaz k jeho dekódování do "
+"normálního textu."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1115
msgid "<guilabel>Use Monospace Font</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Používat neproporcionální písmo</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1116
@@ -1578,6 +1972,11 @@ msgid ""
"which renders ASCII artwork unreadable. By choosing this option, the text of "
"the Body Pane will be displayed using the Monospace Font."
msgstr ""
+"Občas autoři příspěvků vytvoří jednoduché schéma nebo grafiku ze znaků ASCII "
+"(tzv. ASCII art). Standardně používá <application>Pan</application> pro "
+"všechen text proporcionální font, což takováto díla rozbije. Pomocí této "
+"volby si můžete nechat text v panelu příspěvku zobrazit neproporcionálním "
+"fontem."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1120
@@ -1586,21 +1985,24 @@ msgid ""
"<guisubmenu>Preferences</guisubmenu> <guimenuitem>Font</guimenuitem> </"
"menuchoice> ."
msgstr ""
+"Neproporcionální písmo si můžete nastavit v <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu> <guisubmenu>Upravit předvolby</guisubmenu> <guimenuitem>Písmo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1129
msgid "<guilabel>Show Smilies as Graphics</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Zobrazovat emotikony jako grafiku</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1130
msgid "Change ASCII emoticons like :) into graphical versions."
-msgstr ""
+msgstr "Měnit emotikony tvořené znaky ASCII, jako je :-), na grafické obrázky."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1133
msgid "<guilabel>Show *Bold*, _Underlined_ and /Italiced/</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Zobrazovat *tučný*, _podtržený text_ a /kurzívu/</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1134
@@ -1609,11 +2011,14 @@ msgid ""
"the limited typographic ability of ASCII. Enabling this option will format "
"the article text following these typographic hints."
msgstr ""
+"V průběhu let autoři sítě Usenet vymysleli několik strategií, jak překonat "
+"typografická omezení ASCII. Zapnutím této volby se bude text příspěvků "
+"formátovat následujícími typografickými značkami."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1139
msgid "<guilabel>Size Pictures to Fit</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Zobrazovat obrázky tak, aby se vešly do okna</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1140
@@ -1621,21 +2026,24 @@ msgid ""
"Size digital images so they will display in the Body Pane without scrolling. "
"Click on the image to view it in its original size."
msgstr ""
+"Uzpůsobovat velikost digitálních obrázků tak, aby se zobrazily v panelu s "
+"tělem zprávy bez potřeby posouvání. Kliknutím na obrázek si jej můžete "
+"zobrazit v původní velikosti."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1152
msgid "Posting"
-msgstr ""
+msgstr "Vystavování"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1153
msgid "How to post articles in <application>Pan</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Jak vystavit příspěvky pomocí aplikace <application>Pan</application>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1158
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Činnosti"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1161
@@ -1643,11 +2051,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Post</guimenu> <guisubmenu>Post to Newsgroup</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Vystavit</guimenu> <guisubmenu>Vystavit v diskuzní "
+"skupině</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1168
msgid "Post an article to the selected newsgroup."
-msgstr ""
+msgstr "Vystaví příspěvek do vybrané diskuzní skupiny."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1172
@@ -1655,11 +2065,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Post</guimenu> <guisubmenu>Followup to Newsgroup</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Vystavit</guimenu> <guisubmenu>Odpovědět v diskuzní "
+"skupině</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1179
msgid "Post a reply to the selected article and continue the thread."
-msgstr ""
+msgstr "Vystaví odpověď na vybraný příspěvek a pokračuje ve vlákně."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1183
@@ -1667,11 +2079,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Post</guimenu> <guisubmenu>Reply to Author in Mail</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Vystavit</guimenu> <guisubmenu>Odpovědět autorovi e-"
+"mailem</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1190
msgid "Post a reply to the selected article via email."
-msgstr ""
+msgstr "Pošle odpověď na vybraný příspěvek přes e-mail."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1195
@@ -1679,6 +2093,8 @@ msgid ""
"While highlighting in the Header Pane the article header of a post that you "
"posted to the news server, you can perform these two actions:"
msgstr ""
+"Když v panelu záhlaví vyberte záhlaví příspěvků, které jste na diskuzní "
+"server vystavili vy sami, můžete s nimi provádět tyto dvě věci:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1199
@@ -1686,12 +2102,14 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Post</guimenu> <guisubmenu>Supersede Article</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Vystavit</guimenu> <guisubmenu>Nahradit příspěvek</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1206
msgid ""
"This allows you to supersede an earlier article with another newer post."
-msgstr ""
+msgstr "Umožňuje vám nahradit dřívější příspěvky jinými novějšími."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1210
@@ -1699,11 +2117,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Post</guimenu> <guisubmenu>Cancel Article</guisubmenu> "
"</menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Vystavit</guimenu> <guisubmenu>Zrušit příspěvek</"
+"guisubmenu> </menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1217
msgid "This allows you to cancel a earlier article."
-msgstr ""
+msgstr "Umožňuje vám zrušit dřívější příspěvky."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1221
@@ -1713,11 +2133,16 @@ msgid ""
"post it to the news server, because in most cases it will be impossible to "
"take back or alter what you have said."
msgstr ""
+"Většina veřejných diskuzních serverů příkazy pro nahrazení a zrušení "
+"příspěvků z bezpečnostních důvodů blokuje. Než svůj příspěvek vystavíte, "
+"raději si zkontrolujte, že je v pořádku a že jej opravdu chcete zveřejnit, "
+"protože ve většině případů již neleze ani změnit, ani vzít zpět, co jste v "
+"něm řekli."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1228
msgid "Posting Profiles Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno profilů pro vystavování"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1229
@@ -1725,6 +2150,8 @@ msgid ""
"Posting Profiles allow the user to configure different Usenet personas that "
"may be customized for particular groups."
msgstr ""
+"Profily pro vystavování umožňují uživateli nastavit různé personifikace sítě "
+"Usenet, které si můžete uzpůsobit pro konkrétní skupiny."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1231
@@ -1734,51 +2161,55 @@ msgid ""
"profile by clicking on the profile's name and press the appropriate button. "
"Clicking add will start a new profile."
msgstr ""
+"Dialogové okno <interface>Profily</interface> zobrazuje seznam aktuálně "
+"nastavených profilů. V něm můžete vybráním profilu a následným zmáčknutím "
+"tlačítka profil odstranit nebo upravit. Tlačítkem <guibutton>Přidat</"
+"guibutton> můžete vytvořit nový profil."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1236
msgid "Mandatory Information"
-msgstr ""
+msgstr "Povinné údaje"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1237
msgid "Each profile contains the following information:"
-msgstr ""
+msgstr "Každý profil obsahuje následující informace:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1240
msgid "<guilabel>Profile Name</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Název profilu</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1241
msgid "The name of this profile."
-msgstr ""
+msgstr "Název dotyčného profilu."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1244
msgid "<guilabel>Full Name</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Celé jméno</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1245
msgid "The author name that will be used in the article's header."
-msgstr ""
+msgstr "Jméno autora, které bude použité v záhlaví příspěvku."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1248
msgid "<guilabel>Email Address</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>E-mailová adresa</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1249
msgid "The email address that will be used in the article's header."
-msgstr ""
+msgstr "E-mailová adresa, která bude použitá v záhlaví příspěvku."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1252
msgid "<guilabel>Post Articles via</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Odesílat příspěvky přes</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1253
@@ -1786,11 +2217,13 @@ msgid ""
"If multiple news servers are configured, choose which server will receive "
"the article."
msgstr ""
+"V případě, že je nastavených více diskuzních serverů, vybírá, který z nich "
+"bude přijímat příspěvky."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1259
msgid "Signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Podpisy"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1260
@@ -1799,27 +2232,31 @@ msgid ""
"article. Generally it is contact information, a personal motto or a witty "
"saying."
msgstr ""
+"Podpis je kus textu, který se připojí na konec odchozího příspěvku. Běžně to "
+"bývají kontaktní informace, osobní moto nebo vtipný citát."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1262
msgid ""
"Click <guilabel>Use a Signature</guilabel> to activate signature support."
msgstr ""
+"Podporu podepisování zapněte kliknutím na <guilabel>Používat podpis</"
+"guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1265
msgid "<guilabel>Text</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Text</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1266
msgid "Type in the text you wish to use as a signature."
-msgstr ""
+msgstr "Zde napište text, který se přejete používat jako podpis."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1269
msgid "<guilabel>Text File</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Textový soubor</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1270
@@ -1827,11 +2264,13 @@ msgid ""
"Enter the location of the file in the disk hierarchy. The Browse button can "
"assist in this."
msgstr ""
+"Zadejte, kde se na disku nachází soubor s podpisem. Můžete použít tlačítko "
+"procházet, které vám zjednoduší jeho vyhledání."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1273
msgid "<guilabel>Command</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Příkaz</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1274
@@ -1839,16 +2278,18 @@ msgid ""
"Type in the command you wish to run and the output of that command will be "
"captured and used as the signature text."
msgstr ""
+"Zadejte příkaz, jehož výstup získaný jeho spuštěním si přejete odchytávat a "
+"používat jako text podpisu."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1276
msgid "Example: <command>fortune -s</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Příklad: <command>fortune -s</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1279
msgid "<guilabel>PGP Signature</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Podpis PGP</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1280
@@ -1856,6 +2297,9 @@ msgid ""
"Choose this if you want to sign or encrypt your message with PGP. The given "
"email address has to match the PGP email address for this method to work."
msgstr ""
+"Tuto možnost zvolte, když chcete zprávu podepisovat nebo šifrovat pomocí "
+"PGP. Aby to fungovalo, musí zadaná e-mailová adresa odpovídat e-mailové "
+"adrese v klíči PGP."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1283
@@ -1863,16 +2307,18 @@ msgid ""
"PGP support is an optional feature and may not be available in your "
"<application>Pan</application> build."
msgstr ""
+"Podpora PGP je volitelná a nemusí být ve vašem sestavení aplikace "
+"<application>Pan</application> dostupná."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1290
msgid "Optional Information"
-msgstr ""
+msgstr "Volitelné informace"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1293
msgid "<guilabel>Attribution</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Nadepsání citace</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1294
@@ -1881,21 +2327,24 @@ msgid ""
"quoted text. The %d flag is replaced the by the date of the selected post "
"while the %n flag is replaced with the author of the selected post."
msgstr ""
+"Když odpovídáte na příspěvek, text z pole <guilabel>Nadepsání citace</"
+"guilabel> se umístí před citovaný text. Proměnná %d se při tom nahradí datem "
+"příspěvku a %n jménem autora příspěvku."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1299
msgid "<guilabel>Extra Headers</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Další záhlaví</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1300
msgid "This is a advanced option to add extra headers to the article."
-msgstr ""
+msgstr "Jedná se o pokročilou volbu, která přidá do článků další záhlaví."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1308
msgid "Post Article Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno vystavení příspěvku"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1309
@@ -1903,11 +2352,13 @@ msgid ""
"Whenever you post an article you use the <interface>Post Article Dialog</"
"interface>."
msgstr ""
+"Když vystavujete příspěvek, používáte dialogové okno <interface>Vystavení "
+"příspěvku</interface>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1312
msgid "Composition"
-msgstr ""
+msgstr "Části uživatelského rozhraní"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1313
@@ -1915,43 +2366,47 @@ msgid ""
"The <interface>Post Article Dialog</interface> is composed of the following "
"parts:"
msgstr ""
+"Dialogové okno <interface>Vystavení příspěvku</interface> se skládá z "
+"následujících částí:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1316
msgid "<guilabel>Menubar</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Nabídková lišta</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1318
msgid "The menubar contains all the commands that you need to post an article."
msgstr ""
+"Nabídková lišta obsahuje všechny příkazy, které potřebujete k vystavení "
+"příspěvku."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1323 C/index.docbook:1558
msgid "<guilabel>Toolbar</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Nástrojová lišta</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1325
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Obsahuje podmnožinu příkazů, které jsou dostupné z nabídkové lišty."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1330
msgid "<guilabel>From</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Odesilatel</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1332
msgid "Select which Posting Profile to use."
-msgstr ""
+msgstr "Vybírá, který profil se má použít."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1337
msgid "<guilabel>Subject</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Předmět</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1339
@@ -1959,52 +2414,55 @@ msgid ""
"Type in the subject of your post. If this post is a reply, this line is "
"already filled-in."
msgstr ""
+"Zde napište předmět svého příspěvku. Pokud je příspěvek odpovědí, bude tento "
+"řádek již vyplněný."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1345
msgid "<guilabel>Newsgroups</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Diskuzní skupiny</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1347
msgid ""
"A comma separated list of all the groups that will receive this article."
msgstr ""
+"Čárkami oddělený seznam všech skupin, do kterých bude příspěvek doručen."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1352
msgid "<guilabel>Mail To</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Zaslat na e-mail</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1354
msgid "Enter an email address to send the article."
-msgstr ""
+msgstr "Zde zadejte e-mailovou adresu, na kterou se má příspěvek poslat."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1359
msgid "<guilabel>More Headers</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Další záhlaví</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1361
msgid "An advanced option to manually add more headers."
-msgstr ""
+msgstr "Pokročilá volba umožňující ručně zadat další záhlaví."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1366
msgid "<guilabel>Text Area</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Textová oblast</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1368
msgid "Where you enter the text of the article."
-msgstr ""
+msgstr "Zde se píše vlastní text příspěvku."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1375
msgid "File Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Příkazy pro práci se souborem"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1376
@@ -2012,6 +2470,8 @@ msgid ""
"These file commands are available from within the <interface>Post Article "
"dialog</interface>."
msgstr ""
+"Tyto příkazy jsou dostupné v nabídce <guimenu>Soubor</guimenu> v dialogovém "
+"okně <interface>Vystavení příspěvku</interface>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1379
@@ -2019,6 +2479,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Send Article</guisubmenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu> <guisubmenu>Odeslat příspěvek</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1386
@@ -2026,6 +2488,8 @@ msgid ""
"When you are done entering the article, use this command to send the article "
"to the news server."
msgstr ""
+"Když dokončíte zadávání příspěvku, použijte tento příkaz k odeslání "
+"příspěvku na diskuzní server."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1391
@@ -2033,11 +2497,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Save Draft</guisubmenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu> <guisubmenu>Uložit koncept</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1398
msgid "Save your current work on the article to disk."
-msgstr ""
+msgstr "Uložit svoji aktuální práci na příspěvku na disk."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1402
@@ -2045,16 +2511,18 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Draft</guisubmenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu> <guisubmenu>Otevřít koncept</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1409
msgid "Load a previous draft and continue editing."
-msgstr ""
+msgstr "Načíst dřívější koncept a pokračovat v jeho psaní."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1416
msgid "Editing Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Editační příkazy"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1417
@@ -2062,6 +2530,8 @@ msgid ""
"This option is available from within the <interface>Post Article Dialog</"
"interface>."
msgstr ""
+"Tyto volby jsou k dispozici v nabídce <guimenu>Upravit</guimenu> v "
+"dialogovém okně <interface>Vystavení příspěvku</interface>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1420
@@ -2069,11 +2539,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Manage Posting Profiles</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Spravovat profily</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1427
msgid "See Posting Profiles."
-msgstr ""
+msgstr "Viz profily."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1431
@@ -2081,6 +2553,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Run Editor</guisubmenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Spustit editor</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1438
@@ -2089,6 +2563,9 @@ msgid ""
"normally would and save your work. The external editor will close and the "
"text that was entered into that editor will be located in the text area."
msgstr ""
+"Spustí externí editor. Napište příspěvek v externím editoru tak, jak jste "
+"normálně zvyklí psát, a uložte jej. Externí editor se zavře a napsaný text "
+"se objeví v textové oblasti."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1444
@@ -2096,11 +2573,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Set Editor</guisubmenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Nastavit editor</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1451
msgid "Choose which external editor to use."
-msgstr ""
+msgstr "Zvolit, který externí editor se má používat."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1455
@@ -2108,11 +2587,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Manage Editor List</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Správa seznamu editorů</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1462
msgid "Setup another external editor."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit další externí editor."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1466
@@ -2120,11 +2601,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Cut, Copy and Paste</"
"guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Vyjmout, Kopírovat a "
+"Vložit</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1473
msgid "The standard GUI text functions."
-msgstr ""
+msgstr "Standardní funkce pro práci se schránkou."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1477
@@ -2132,6 +2615,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Wrap Now</guisubmenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Zalomit nyní</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1484
@@ -2139,6 +2624,8 @@ msgid ""
"Force the text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text area."
msgstr ""
+"Přinutit text zformátovat se do odstavců, místo aby utíkal za hranici "
+"textové oblasti."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1489
@@ -2146,11 +2633,15 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Wrap Text</guisubmenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Zalamovat text</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1496
msgid "Set this option to have text automatically wrap when entered."
msgstr ""
+"Tuto volbu zapněte, když chcete aby se text během psaní automaticky "
+"zalamoval."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1500
@@ -2158,6 +2649,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Check Spelling</guisubmenu> "
"</menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Kontrolovat pravopis</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1507
@@ -2165,6 +2658,8 @@ msgid ""
"Set this option and possible spelling errors in the text area will marked "
"with a red wavy line."
msgstr ""
+"Zapnout kontrolu pravopisu. Pravopisně chybná slova pak budou v textu "
+"označená podtržením červenou vlnovkou."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1511
@@ -2172,6 +2667,8 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>ROT 13</guisubmenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>ROT 13</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1518
@@ -2179,11 +2676,13 @@ msgid ""
"ROT13 is a simple cipher to hide story spoilers, joke punchlines, etc. "
"Select the text to cipher and use this command."
msgstr ""
+"ROT13 je jednoduchá šifra pro skrytí rozuzlení příběhu, pointy vtipu apod. "
+"Vyberte text, který chcete zašifrovat, a použijte tento příkaz."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1530
msgid "Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Úlohy"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1531
@@ -2194,11 +2693,16 @@ msgid ""
"<application>Pan</application> is processing other tasks like grabbing an "
"article."
msgstr ""
+"Některé úlohy, které <application>Pan</application> provádí, jako třeba "
+"stahování binárních příspěvků nebo stahování nových hlaviček pro skupinu, "
+"mohou trval déle. Takovéto úlohy se řadí do fronty a provádějí na pozadí, "
+"zatímco <application>Pan</application> zpracovává jiné úlohy, jako je "
+"stahování příspěvku."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1537
msgid "Cancel Last Task"
-msgstr ""
+msgstr "Zrušení poslední úlohy"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1538
@@ -2207,11 +2711,14 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Cancel Last Task</"
"guimenuitem> </menuchoice> ."
msgstr ""
+"Poslední úlohu přidanou do fronty můžete rychle zrušit pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu> <guimenuitem>Zrušit poslední úlohu</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1548
msgid "Task Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Správce úloh"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1549
@@ -2222,11 +2729,16 @@ msgid ""
"the task area of the Status Bar at the bottom of the <application>Pan</"
"application> screen."
msgstr ""
+"S úlohami na pozadí se dá manipulovat pomocí správce úloh. K němu se "
+"dostanete pomocí <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu> <guimenuitem>Správce "
+"úloh</guimenuitem></menuchoice> nebo kliknutím levým tlačítkem na oblast "
+"úloh na stavové liště v dolní části hlavního okna <application>Pan</"
+"application>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1555
msgid "The Task Manger window is composed of the following parts:"
-msgstr ""
+msgstr "Okno správce úloh se skládá z následujících částí:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1560
@@ -2234,11 +2746,13 @@ msgid ""
"The toolbar contains all the commands you need to manipulate the tasks in "
"the Task Manger Window."
msgstr ""
+"Nástrojová lišta obsahuje všechny příkazy, které potřebujete pro manipulaci "
+"s úlohami ve správci úloh."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1565
msgid "<guilabel>Informational Area</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Informační oblast</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1567
@@ -2247,16 +2761,19 @@ msgid ""
"data that needs to downloaded to complete the queued tasks, the current "
"download rate and the estimated time needed to complete the queued tasks."
msgstr ""
+"V informační oblasti se zobrazuje počet úloh ve frontě, množství dat, které "
+"je potřeba stáhnout, aby se dokončily úlohy ve frontě, aktuální rychlost "
+"stahování a odhadovaný čas potřebný k dokončení úloh ve frontě."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1573
msgid "<guilabel>Task List</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Seznam úloh</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1575
msgid "A list of queued tasks. Each row is a separate task."
-msgstr ""
+msgstr "Seznam úloh ve frontě. Každý řádek je samostatná úloha."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1579
@@ -2264,6 +2781,8 @@ msgid ""
"In order to manipulate a task, click on it and the row will be highlighted. "
"Then click on one of the buttons in the toolbar."
msgstr ""
+"Abyste mohli s úlohou manipulovat, klikněte na řádek a ten se zvýrazní. Pak "
+"použijte tlačítka na nástrojové liště."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1581
@@ -2273,11 +2792,15 @@ msgid ""
"<application>Pan</application> is restarted. This, however, is not true for "
"upload tasks in the current version."
msgstr ""
+"Když se má <application>Pan</application> ukončit a některé úlohy stále "
+"čekají na dokončení, uloží se tyto úlohy na disk a při příštím spuštění "
+"aplikace <application>Pan</application> se obnoví. V aktuální verzi to ale "
+"neplatí pro úlohy provádějící nahrávání příspěvků."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1587
msgid "NZB Files"
-msgstr ""
+msgstr "Soubory NZB"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1588
@@ -2287,11 +2810,15 @@ msgid ""
"<application>Pan</application> by choosing <menuchoice> <guimenu>File</"
"guimenu> <guimenuitem>Import NZB Files</guimenuitem> </menuchoice> ."
msgstr ""
+"<application>Pan</application> ukládá všechny své úlohy v souboru <filename>"
+"$HOME/.pan2/tasks.nzb</filename>. Další úlohy můžete naimportovat pomocí "
+"<menuchoice> <guimenu>Soubor</guimenu> <guimenuitem>Importovat soubory NZB</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1600
msgid "Scoring"
-msgstr ""
+msgstr "Hodnocení"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1601
@@ -2300,6 +2827,9 @@ msgid ""
"scoring rules. This rating can then be used by <application>Pan</"
"application> to perform score-based actions."
msgstr ""
+"Hodnocení umožňuje uživatelům hodnotit příspěvky na základě uživatelem "
+"definovatelných pravidel. Hodnocení pak může <application>Pan</application> "
+"používat k provádění různých činností."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1604
@@ -2310,11 +2840,16 @@ msgid ""
"article from John Smith a high score, while articles with a subject line "
"containing the phrase \"For Sale\" a negative score."
msgstr ""
+"Když jsou ze serveru poprvé stažená záhlaví příspěvků pro některou skupinu, "
+"dostanou všechny příspěvky hodnocení 0. Pak jsou na každý jednotlivý "
+"příspěvek použita hodnotící pravidla ze souboru s pravidly. Pravidlo může "
+"například příspěvkům od Jiřího Procházky přidělit vyšší hodnocení, zatímco "
+"příspěvku s předmětem „Výhodná nabídka“ negativní hodnocení."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1612
msgid "Scoring Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Činnosti hodnocení"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1615
@@ -2324,6 +2859,10 @@ msgid ""
"guimenuitem> </menuchoice> . The default is to hide articles (by not "
"matching) with a score of -9999. and view all other scores."
msgstr ""
+"Zobrazení příspěvků pomocí <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu> "
+"<guisubmenu>Panel záhlaví</guisubmenu> <guimenuitem>Vyhovují příspěvky s "
+"hodnocením xxxx</guimenuitem></menuchoice>. Výchozí je skrytí příspěvků s "
+"hodnocením menším než -9999 a zobrazení všech ostatních."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1624
@@ -2333,6 +2872,10 @@ msgid ""
"<guisubmenu>Preferences</guisubmenu> <guimenuitem>Colors</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Změna barvy pozadí a textu ve sloupci s hodnocením v panelu záhlaví. Barvy "
+"se definují pomocí <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> "
+"<guisubmenu>Upravit předvolby</guisubmenu> <guimenuitem>Barvy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1613
@@ -2340,11 +2883,13 @@ msgid ""
"<application>Pan</application> can perform two actions based on an article's "
"score: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
+"<application>Pan</application> umí provádět dvě činnosti, které jsou "
+"založené na hodnocení příspěvku: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1638
msgid "Adding Scoring Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Přidávání nových pravidel hodnocení"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1640
@@ -2354,6 +2899,11 @@ msgid ""
"<guisubmenu>Watch Thread</guisubmenu> </menuchoice> . This rule sets the "
"score of any post located in the thread of the selected article to 9999."
msgstr ""
+"Je několik způsobů, jak přidat pravidla do souboru pro hodnocení. Vyberte "
+"příspěvek v panelu záhlaví a pak vyberte <menuchoice><guimenu>Příspěvky</"
+"guimenu> <guisubmenu>Sledovat vlákno</guisubmenu></menuchoice>. Toto "
+"pravidlo nastaví hodnocení libovolného příspěvku ve vlákně patřícím k "
+"vybranému příspěvku na 9999."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1649
@@ -2362,6 +2912,10 @@ msgid ""
"<guisubmenu>Ignore Thread</guisubmenu> </menuchoice> . This rule sets the "
"score of any post located in the thread of the selected article to -9999."
msgstr ""
+"Opačným pravidlem k výše popsanému pravidlu je "
+"<menuchoice><guimenu>Příspěvky</guimenu> <guisubmenu>Ignorovat vlákno</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Toto pravidlo nastaví hodnocení libovolného "
+"příspěvku ve vlákně patřícím k vybranému příspěvku na -9999."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1657
@@ -2369,6 +2923,8 @@ msgid ""
"Both of these scoring rules only work in the selected group and expire in "
"one month."
msgstr ""
+"Obě tato pravidla hodnocení fungují jen ve vybrané skupině a po měsíci "
+"vyprší jejich platnost."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1659
@@ -2377,6 +2933,9 @@ msgid ""
"<guisubmenu>Ignore Author</guisubmenu> </menuchoice> will open the "
"<interface>New Scoring Rule</interface> dialog."
msgstr ""
+"Výběrem příspěvku a následně <menuchoice><guimenu>Příspěvky</guimenu> "
+"<guisubmenu>Ignorovat autora</guisubmenu></menuchoice> se otevře dialogové "
+"okno <interface>Nové pravidlo</interface>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1666
@@ -2390,6 +2949,14 @@ msgid ""
"the score of an article, making it a watch rule. So the name \"Ignore Author"
"\" can be somewhat of a misnomer."
msgstr ""
+"Výchozí podoba tohoto hodnotícího pravidla je ohodnotit všechny příspěvky "
+"autora vybraného příspěvku -9999 po následující měsíc ve vybrané skupině. "
+"Klikáním na různá pole a výběrem různých voleb v dialogovém okně "
+"<interface>Nové pravidlo</interface> si můžete pravidlo značně předělat. "
+"Například, místo toho, aby platnost pravidla po měsíci vypršela, můžete jej "
+"nechat platné napořád. Všimněte si také, že můžete pravidlo přimět, aby "
+"příspěvku přidávalo hodnocení, což z něj dělá sledovací pravidlo. Název "
+"„Ignorovat autora“ tak může být poněkud zavádějící."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1672
@@ -2397,6 +2964,8 @@ msgid ""
"When finished, click <guibutton>Add and Rescore</guibutton> to close the "
"dialog box."
msgstr ""
+"Po dokončení zmáčkněte <guibutton>Přidat a znovu ohodnotit</guibutton> a "
+"dialogové okno se zavře."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1674
@@ -2407,11 +2976,16 @@ msgid ""
"<interface>New Scoring Rule</interface> dialog, just with different "
"defaults. Construct a rule in the same fashion as described above."
msgstr ""
+"Výběrem příspěvku a následně <menuchoice><guimenu>Příspěvky</guimenu> "
+"<guisubmenu>Přidat nové pravidlo</guisubmenu></menuchoice> se otevře to "
+"stejné dialogové okno <interface>Nové pravidlo</interface> jako pro "
+"„Ignorovat autora“ a práce s ním je také stejná, jen se liší výchozími "
+"hodnotami. Pravidlo se sestavuje stejným způsobem, jak bylo popsáno výše."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1686
msgid "Editing or Deleting Scoring Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Změny nebo mazání pravidel hodnocení"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1688
@@ -2427,11 +3001,22 @@ msgid ""
"<guibutton>Remove</guibutton> button to delete the rule from the score file. "
"Click <guibutton>Close and Rescore</guibutton> when finished."
msgstr ""
+"Vybráním příspěvku, který je aktuálně hodnocený, a volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Příspěvky</guimenu> <guisubmenu>Upravit sledování/"
+"ignorování/hodnocení příspěvku</guisubmenu></menuchoice> otevřete dialogové "
+"okno <interface>Hodnocení příspěvků</interface>. V něm můžete upravovat "
+"pravidla pro právě vybraný příspěvek. Každé pravidlo má svůj vlastní řádek "
+"popisující hodnocení jeho činnosti (kladné nebo záporné body), umístění a "
+"číslo řádku v souboru s hodnotícími pravidly a texty pravidla. Když chcete "
+"pravidlo změnit, vyberte jej a zmáčkněte tlačítko <guibutton>Přidat</"
+"guibutton>, když odstranit, použijte tlačítko <guibutton>Odstranit</"
+"guibutton>. Po dokončení změn zmáčkněte tlačítko <guibutton>Zavřít a znovu "
+"ohodnotit</guibutton>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1703
msgid "Advanced Scoring"
-msgstr ""
+msgstr "Pokročilá hodnocení"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1705
@@ -2444,6 +3029,14 @@ msgid ""
"but be aware that not all <application>slrn</application> scoring functions "
"will work in <application>Pan</application>."
msgstr ""
+"Soubor s hodnocením se nachází v <filename>$HOME/.pan2/Scoring</filename>. "
+"Pokročilí uživatelé si jej mohou chtít upravovat ručně v textovém editoru, "
+"aby si vytvořili pokročilá pravidla hodnocení, která je příliš složité, nebo "
+"až nemožné, sestavit v dialogovém okně <interface>Nové pravidlo</interface>. "
+"Formát pravidel hodnocení je podobný, jako v aplikaci <application>slrn</"
+"application>, ale mějte na paměti, že ne všechny hodnotící funkce "
+"<application>slrn</application> v aplikaci <application>Pan</application> "
+"fungují."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1710
@@ -2451,11 +3044,13 @@ msgid ""
"The slrn scoring functions are described in the document <ulink url=\"http://"
"www.slrn.org/docs/score.html\">slrn - Scoring</ulink>."
msgstr ""
+"Hodnotící funkce slrn jsou popsané v dokumentu <ulink url=\"http://www.slrn."
+"org/docs/score.html\">slrn - Scoring</ulink>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1717
msgid "Customization"
-msgstr ""
+msgstr "Přizpůsobení"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1718
@@ -2463,11 +3058,13 @@ msgid ""
"This section describes how certain features or actions in <application>Pan</"
"application> can be customized."
msgstr ""
+"Tato část popisuje, jak si můžete v aplikaci <application>Pan</application> "
+"přizpůsobit jednotlivé funkce a činnosti."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1722
msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Chování"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1723
@@ -2476,6 +3073,9 @@ msgid ""
"clicks, actions when entering or leaving a group and the action of "
"<keycap>Space</keycap> can be altered."
msgstr ""
+"V aplikaci <application>Pan</application> si můžete měnit chování spousty "
+"výchozích činností, jako je činnost při kliknutí myší, činnost při vstupu do "
+"nebo opuštění skupiny nebo činnost <keycap>mezerníku</keycap>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1727
@@ -2483,11 +3083,13 @@ msgid ""
"In <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Behavior</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
+"V <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Předvolby</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Chování</guimenuitem></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1737
msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Myš</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1738
@@ -2496,11 +3098,14 @@ msgid ""
"mouse button. If unselected, you would have to double click on a group or "
"article to activate it."
msgstr ""
+"Dvě políčka v této části mění výchozí činnost levého tlačítka myši. Když "
+"nejsou zaškrtnutá, musíte pro aktivaci skupiny nebo článku používat dvojité "
+"kliknutí."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1742
msgid "<guilabel>Groups</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Skupiny</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1743
@@ -2508,6 +3113,9 @@ msgid ""
"The selections in the group section control what commands <application>Pan</"
"application> will automatically run when manipulating groups."
msgstr ""
+"Volby v části <guilabel>Skupiny</guilabel> řídí, které příkazy "
+"<application>Pan</application> bude automaticky spouštět při manipulaci se "
+"skupinami."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1747
@@ -2517,6 +3125,11 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Groups</guimenu> <guimenuitem>Get New Headers in "
"Subscribed Groups</guimenuitem> </menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
+"Když je zaškrtnuté první políčko, budou se automaticky získávat nová záhlaví "
+"pro všechny odebírané skupiny při spuštění aplikace <application>Pan</"
+"application>. Udělá to to stejné, jako když v nabídce použijete "
+"<menuchoice><guimenu>Skupiny</guimenu> <guimenuitem>Stáhnout nová záhlaví v "
+"odebíraných skupinách</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1757
@@ -2526,6 +3139,10 @@ msgid ""
"<guimenu>Groups</guimenu> <guimenuitem>Get New Headers in Selected Group</"
"guimenuitem> </menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
+"Když je zaškrtnuté následující políčko, budou se automaticky získávat nová "
+"záhlaví při vstupu do skupiny. Udělá to to stejné, jako když v nabídce "
+"použijete <menuchoice><guimenu>Skupiny</guimenu> <guimenuitem>Stáhnout nová "
+"záhlaví ve vybraných skupinách</guimenuitem> </menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1767
@@ -2535,6 +3152,10 @@ msgid ""
"guimenu> <guimenuitem>Mark Group Read</guimenuitem> </menuchoice> from the "
"menubar."
msgstr ""
+"Když je zaškrtnuté další políčko, bude se celá skupina označovat jako "
+"přečtená při opuštění skupiny. Udělá to to stejné, jako když v nabídce "
+"použijete <menuchoice><guimenu>Skupiny</guimenu> <guimenuitem>Označit "
+"vybrané skupiny jako přečtené</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1777
@@ -2542,11 +3163,13 @@ msgid ""
"The last box in the Groups section, when activated, will expand all threads "
"in the Header Pane when entering a group."
msgstr ""
+"Když je zaškrtnuté poslední políčko v části <guilabel>Skupiny</guilabel>, "
+"budou se rozbalovat všechna vlákna v panelu záhlaví při vstupu do skupiny."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1783
msgid "<guilabel>Articles</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Příspěvky</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1784
@@ -2555,16 +3178,19 @@ msgid ""
"next article rather than the next unread article. This is handy if you are "
"viewing a thread with read and unread articles mixed together."
msgstr ""
+"Když je zapnutá první volba, vybírá <keycap>mezerník</keycap> následující "
+"příspěvek, místo následujícího nepřečteného příspěvku. To se hodí, když si "
+"prohlížíte vlákno s pomíchanými přečtenými a nepřečtenými příspěvky."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1787
msgid "The next option activates smooth scrolling in the Article Pane."
-msgstr ""
+msgstr "Následující volba aktivuje hladké posouvání v panelu s příspěvkem."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1796
msgid "GUI Composition"
-msgstr ""
+msgstr "Části grafického rozhraní"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1797
@@ -2572,11 +3198,14 @@ msgid ""
"The layout and view of the Group, Header and Body Panes in <application>Pan</"
"application> can be customized in several ways."
msgstr ""
+"Rozvržení a zobrazení panelů se skupinami, záhlavími a tělem zprávy se dá v "
+"aplikaci <application>Pan</application> přizpůsobit vlastním potřebám "
+"několika způsoby."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1801
msgid "<guilabel>Pane Layout</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Rozvržení panelů</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1803
@@ -2585,11 +3214,14 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Layout</guimenuitem> </menuchoice> the orientation of the "
"Groups, Header and Body Panes can be manipulated."
msgstr ""
+"V <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Upravit předvolby</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>Rozvržení panelů</guimenuitem></menuchoice> můžete "
+"měnit otočení panelů se skupinami, záhlavími a tělem zprávy."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1813
msgid "<guilabel>Tabbed Layout</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Rozvržení s kartami</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1815
@@ -2603,11 +3235,19 @@ msgid ""
"located directly under the tool bar or by pressing \"1\", \"2\" or \"3\" for "
"the Group, Header or Body Pane respectively."
msgstr ""
+"Místo, abyste měli tři panely, které se naráz dělí o hlavní okno aplikace, "
+"můžete použít zobrazení nazvané Rozvržení s kartami, které můžete aktivovat "
+"pomocí <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu> <guisubmenu>Rozvržení</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>Rozvržení s kartami</guimenuitem></menuchoice>. Pak "
+"bude v jednu chvíli zobrazený jen jeden panel. Potřebný panel dostanete do "
+"popředí kliknutím na ouško jeho karty, které najdete pod nástrojovou lištou, "
+"nebo zmáčknutím „1“, „2“ nebo „3“ pro panel skupin, záhlaví nebo těla "
+"příspěvku."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1828
msgid "<guilabel>Show/Hide Panes</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Zobrazovat/skrýt panely</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1830
@@ -2616,11 +3256,14 @@ msgid ""
"guimenu> <guisubmenu>Layout</guisubmenu> </menuchoice> and using the "
"selection box to show/hide each of the Panes."
msgstr ""
+"Konkrétní panel můžete skrýt pomocí voleb <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
+"guimenu> <guisubmenu>Rozvržení panelů</guisubmenu></menuchoice> a "
+"příslušného zaškrtávacího políčka pro zobrazení/skrytí jednotlivých panelů."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1839
msgid "<guilabel>Fonts</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Písma</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1841
@@ -2628,6 +3271,9 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Fonts</guimenuitem> </menuchoice> to select a font."
msgstr ""
+"Pro výběr fontů zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> "
+"<guisubmenu>Upravit předvolby</guisubmenu> <guimenuitem>Písma</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1848
@@ -2635,11 +3281,13 @@ msgid ""
"<application>Pan</application> can use the monospace font in the article "
"Pane, if activated."
msgstr ""
+"<application>Pan</application> umí používat v panelu s tělem příspěvku "
+"neproporcionální písmo (s pevnou šířkou), stačí si to zde zapnout."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1852
msgid "<guilabel>Colors</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Barvy</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1854
@@ -2648,6 +3296,10 @@ msgid ""
"guisubmenu> <guimenuitem>Colors</guimenuitem> </menuchoice> to customize the "
"colors used in <application>Pan</application>."
msgstr ""
+"Pokud si chcete podle svého zvolit barvy, které <application>Pan</"
+"application> používá, jděte do <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> "
+"<guisubmenu>Upravit předvolby</guisubmenu> <guimenuitem>Barvy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1861
@@ -2656,17 +3308,22 @@ msgid ""
"Header Pane. See <xref linkend=\"pan-scoring\"/> for more information on how "
"to use this feature."
msgstr ""
+"V první části si můžete přizpůsobit barvy používané k hodnocení v panelu se "
+"záhlavími. Více se o této funkci hodnocení dočtete v <xref linkend=\"pan-"
+"scoring\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1863
msgid ""
"The second section allows you to customize the colors used in the Body Pane."
msgstr ""
+"V druhé části si můžete přizpůsobit barvy používané v panelu s tělem "
+"příspěvku."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1870
msgid "External Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Externí aplikace"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1871
@@ -2674,6 +3331,8 @@ msgid ""
"In this section you set up external applications that <application>Pan</"
"application> can use."
msgstr ""
+"V této části můžete nastavit externí aplikace, které má <application>Pan</"
+"application> používat."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1874
@@ -2681,11 +3340,13 @@ msgid ""
"In <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Applications</guimenuitem> </menuchoice>:"
msgstr ""
+"V <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Předvolby</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Aplikace</guimenuitem></menuchoice>:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1884
msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Webový prohlížeč</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1885
@@ -2693,11 +3354,13 @@ msgid ""
"Click the Web Button to choose which external application to launch when "
"clicking on an HTML link."
msgstr ""
+"Kliknutím na tlačítko můžete vybrat externí aplikaci, která se má spustit "
+"při kliknutí na odkaz HTML."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1889
msgid "<guilabel>Mail Reader</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>E-mailový klient</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1890
@@ -2705,6 +3368,8 @@ msgid ""
"Choose which external application to launch when clicking on an email "
"address or when sending a post via email."
msgstr ""
+"Zvolit, která externí aplikace se má spustit při kliknutí na e-mailovou "
+"adresu nebo při posílání příspěvku e-mailem."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1897
@@ -2714,11 +3379,16 @@ msgid ""
"Post Article dialog menubar, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guisubmenu>Set Editor</guisubmenu> </menuchoice>"
msgstr ""
+"Když chcete nastavit externí editor, zvolte <menuchoice><guimenu>Vystavit</"
+"guimenu> <guisubmenu>Vystavit v diskuzní skupině</guisubmenu></menuchoice>. "
+"V nabídkové liště dialogového okna, které se objeví zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Nastavit editor</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1912
msgid "Article Cache Size"
-msgstr ""
+msgstr "Velikost mezipaměti příspěvků"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1913
@@ -2728,6 +3398,10 @@ msgid ""
"the user downloads a large amount of binary attachments, the default cache "
"size might be inadequate."
msgstr ""
+"Mezipaměť příspěvků je vyrovnávací paměť pevné velikosti, do které "
+"<application>Pan</application> ukládá příspěvky stažené z diskuzního "
+"serveru. Když uživatel stáhuje velké množství binárních příloh, může být "
+"výchozí velikost mezipaměti nedostatečná."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1916
@@ -2736,11 +3410,15 @@ msgid ""
"guimenu> <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> <guimenuitem>Behavior</"
"guimenuitem> <guilabel>Article Cache</guilabel> </menuchoice>"
msgstr ""
+"Velikost mezipaměti příspěvků můžete změnit v <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu> <guisubmenu>Upravit předvolby</guisubmenu> <guimenuitem>Chování</"
+"guimenuitem> <guilabel>Velikost mezipaměti příspěvků (v MiB)</guilabel></"
+"menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1929
msgid "News Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Diskuzní servery"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1930
@@ -2748,6 +3426,8 @@ msgid ""
"<application>Pan</application> must connect to a special computer called a "
"news server. The news server is the gateway used to access Usenet."
msgstr ""
+"<application>Pan</application> se potřebuje připojit ke speciálnímu počítači "
+"nazývanému diskuzní server. Ten je branou do sítě Usenet."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1932
@@ -2757,6 +3437,11 @@ msgid ""
"appear. Click on a server name and you can edit or remove it via the "
"buttons. Click the <guibutton>Add</guibutton> button to add another server."
msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guisubmenu>Upravit servery "
+"diskuzních skupin</guisubmenu></menuchoice> a objeví se dialogové okno "
+"<interface>Servery</interface>. Po kliknutí na název serveru jej můžete "
+"pomocí tlačítek upravit nebo odstranit. Kliknutím na tlačítko "
+"<guibutton>Přidat</guibutton> můžete přidat další server."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1940
@@ -2764,26 +3449,28 @@ msgid ""
"When you add or edit an existing server, the <interface>Edit a Server's "
"Settings</interface> dialog will appear."
msgstr ""
+"Když přidáváte nový nebo upravujete stávající server, objeví se dialogové "
+"okno <interface>Úprava nastavení serveru</interface>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1942
msgid "In the location section:"
-msgstr ""
+msgstr "V části <guilabel>Umístění</guilabel>:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1946
msgid "<guilabel>Address</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Adresa</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1947
msgid "The internet address of the server."
-msgstr ""
+msgstr "Internetová adresa serveru."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1950
msgid "<guilabel>Port</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Port</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1951
@@ -2791,6 +3478,8 @@ msgid ""
"The port of the server. Port 119 is the standard port number for unsecured "
"NNTP connections, port 563 is for TLS/SSL connections."
msgstr ""
+"Port serveru. Port 119 je standardním číslem portu pro nezabezpečené "
+"připojení NNTP, port 563 pak pro připojení TLS/SSL."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1954
@@ -2800,117 +3489,165 @@ msgid ""
"anonymous login or does not require authentication, just let these fields "
"blank."
msgstr ""
+"V následující části jsou přihlašovací údaje k serveru. V případě, že server "
+"vyžaduje uživatelské jméno a heslo, zadejte je zde. Pokud umožňuje anonymní "
+"přihlášení nebo ověřené vůbec nepožaduje, ponechte tato pole prázdná."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1959
msgid "<guilabel>Username</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Přihlašovací jméno</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1960
msgid "Enter the login name if required."
-msgstr ""
+msgstr "Pokud je požadováno přihlašovací jméno, zadejte jej zde."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1963
msgid "<guilabel>Password</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Heslo</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1964
msgid "Enter the password if required."
+msgstr "Pokud je požadováno heslo, zadejte jej zde."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1966
+msgid ""
+"<application>Pan</application> can store saved passwords in a password "
+"storage service provided by <systemitem>GNOME Keyring</systemitem> or "
+"<systemitem>libsecret</systemitem>. To enable this feature, use "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Miscellaneous</guimenuitem><guilabel>Save passwords "
+"in password storage</guilabel></menuchoice>. Password storage support is an "
+"optional feature and may not be available in your <application>Pan</"
+"application> build."
msgstr ""
+"<application>Pan</application> umí uchovávat hesla v službě úložiště hesel "
+"poskytované <systemitem>Klíčenkou GNOME</systemitem> nebo knihovou "
+"<systemitem>libsecret</systemitem>. Pro zapnutí této funkcionality použijte "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guimenuitem>Předvolby</guimenuitem> "
+"<guimenuitem>Různé</guimenuitem> <guilabel>Ukládat hesla v úložišti hesel</"
+"guilabel></menuchoice>. Úložiště hesel je volitelná funkčnost a nemusí být "
+"ve vašem sestavení aplikace <application>Pan</application> dostupná."
#. (itstool) path: sect2/para
-#: C/index.docbook:1967
+#: C/index.docbook:1974
msgid ""
"The next section allows you to enter certain <application>Pan</application> "
"settings that are server specific."
msgstr ""
+"V následující části můžete zadat nastavení <application>Pan</application>, "
+"která se liší server od serveru."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:1970
+#: C/index.docbook:1977
msgid "<guilabel>Connection Limit</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Maximum spojení</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:1971
+#: C/index.docbook:1978
msgid ""
"<application>Pan</application> can open multiple connections to a server so "
"the user can perform simultaneous actions like download a binary attachment "
"will reading articles in a text group."
msgstr ""
+"<application>Pan</application> umí otevřít více přípojení na server, díky "
+"čemuž uživatel může provádět více činností naráz, jako třeba stahovat "
+"binární přílohu a přitom si číst příspěvky ve skupině."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:1973
+#: C/index.docbook:1980
msgid ""
"In order to follow the <ulink url=\"https://js.home.xs4all.nl/gnksa/"
"\">GNKSA</ulink> rules, the maximum number of connections <application>Pan</"
"application> can have open with a server is 4."
msgstr ""
+"Kvůli dodržení pravidel <ulink url=\"https://js.home.xs4all.nl/gnksa/"
+"\">GNKSA</ulink>, může <application>Pan</application> naráz otevřít "
+"maximálně 4 připojení."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:1977
+#: C/index.docbook:1984
msgid "<guilabel>Expire Old Articles</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Staré příspěvky vyprší</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:1978
+#: C/index.docbook:1985
msgid ""
"From this toggle box, you can pick a time when <application>Pan</"
"application> will expire old articles and remove them from its article index."
msgstr ""
+"Po zapnutí tohoto přepínače můžete nastavit čas, po kterém bude "
+"<application>Pan</application> staré příspěvky považovat za prošlé a "
+"odstraní je ze seznamu příspěvků."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:1982
+#: C/index.docbook:1989
msgid "<guilabel>Server Rank</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Pořadí serveru</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:1983
+#: C/index.docbook:1990
msgid ""
"When you have more than 1 server configured, <application>Pan</application> "
"uses server rank to decide from which server to download the article. Only "
"after all primary servers have been tried for the article will "
"<application>Pan</application> use the fallback servers."
msgstr ""
+"Pokud máte nastavený více než jeden server, používá <application>Pan</"
+"application> pořadí serverů k rozhodnutí, ze kterého serveru stahovat "
+"příspěvky. Teprve když selžou všechny pokusy získat příspěvky z hlavních "
+"serverů, použije <application>Pan</application> záložní servery."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:1986
+#: C/index.docbook:1993
msgid ""
"The reason for this feature is that a user might have access to a free "
"server and also have access to a byte-limited premium server. Server ranking "
"allows <application>Pan</application> to use the fallback server as little "
"as possible."
msgstr ""
+"Důvodem pro tuto funkcionalitu je, že uživatel může mít přístup na servery "
+"bez omezení a také přístup na prémiové servery s omezeními. Nastavení pořadí "
+"serverů zajišťuje, že <application>Pan</application> bude používat záložní "
+"servery, co nejméně to půjde."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:1991
+#: C/index.docbook:1998
msgid "<guilabel>TLS (SSL) Options</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Nastavení TLS (SSL)</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:1992
+#: C/index.docbook:1999
msgid ""
"If security and privacy are of concern, choose secured connections if the "
"server supports it."
msgstr ""
+"Jestli jsou pro vás důležité soukromí a bezpečnost, zvolte zabezpečené "
+"připojení (pokud jej server podporuje)."
#. (itstool) path: note/para
-#: C/index.docbook:1994
+#: C/index.docbook:2001
msgid ""
"TLS (SSL) support is an optional feature and may not be available in your "
"<application>Pan</application> build."
msgstr ""
+"Podpora TLS (SSL) je volitelná funkcionalita a ve vašem sestavení aplikace "
+"<application>Pan</application> nemusí být k dispozici."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:1998
+#: C/index.docbook:2005
msgid "<guilabel>Always trust this server's certificate</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Vždy důvěřovat certifikátu tohoto serveru</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:1999
+#: C/index.docbook:2006
msgid ""
"If you want to trust the server regardless of the authenticity of its "
"certificate, you can enable this option. Use with caution!"
msgstr ""
+"Když chcete serveru důvěřovat bez ohledu na pravost jeho certifikátu, můžete "
+"zapnout tuto volbu. Používejte s rozvahou!"
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index edfcabb..f117d10 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -72,31 +72,31 @@ msgstr "pan"
#: pan/data/article-cache.cc:144 pan/data/encode-cache.cc:62
#, c-format
msgid "Error opening directory: \"%s\": %s"
-msgstr "Chyba při otevírání adresáře: \"%s\": %s"
+msgstr "Chyba při otevírání složky: „%s“: %s"
#: pan/data/article-cache.cc:235 pan/data/article-cache.cc:244
#: pan/data-impl/data-io.cc:199 pan/data-impl/data-io.cc:231
#: pan/gui/post-ui.cc:1777
#, c-format
msgid "Unable to save \"%s\" %s"
-msgstr "Nelze uložit \"%s\" %s"
+msgstr "Nelze uložit „%s“ %s"
#: pan/data/article-cache.cc:362
#, c-format
msgid "Error opening file \"%s\" %s"
-msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\" %s"
+msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“ %s"
#: pan/data/article-cache.cc:393 pan/data-impl/profiles.cc:174
#: pan/data-impl/server.cc:527 pan/general/file-util.cc:311
#: pan/gui/post-ui.cc:644 pan/gui/task-pane.cc:737
#, c-format
msgid "Error reading file \"%s\": %s"
-msgstr "Chyba při čtení souboru \"%s\": %s"
+msgstr "Chyba při čtení souboru „%s“: %s"
#: pan/data/cert-store.cc:263
#, c-format
msgid "Error opening SSL certificate directory: \"%s\": %s"
-msgstr "Chyba při otevírání adresáře s certifikátem SSL: \"%s\": %s"
+msgstr "Chyba při otevírání adresáře s certifikátem SSL: „%s“: %s"
#: pan/data/cert-store.cc:294
#, c-format
@@ -315,11 +315,11 @@ msgstr "Stáhne nová záhlaví v odebíraných skupinách"
#: pan/gui/actions.cc:353
msgid "Get _Headers..."
-msgstr "Stáh_nout nová záhlaví..."
+msgstr "Stáh_nout nová záhlaví…"
#: pan/gui/actions.cc:354
msgid "Get Headers..."
-msgstr "Stáhne nová záhlaví..."
+msgstr "Stáhne nová záhlaví…"
#: pan/gui/actions.cc:358 pan/gui/actions.cc:359
msgid "Refresh Group List"
@@ -343,15 +343,15 @@ msgstr "Zrušit odebírání"
#: pan/gui/actions.cc:373
msgid "_Save Articles..."
-msgstr "_Uložit příspěvky..."
+msgstr "_Uložit příspěvky…"
#: pan/gui/actions.cc:374
msgid "Save Articles..."
-msgstr "Uloží příspěvky..."
+msgstr "Uloží příspěvky…"
#: pan/gui/actions.cc:378
msgid "Save Articles from Selected _NZB..."
-msgstr "Uložit _příspěvky z vybraného souboru NZB..."
+msgstr "Uložit _příspěvky z vybraného souboru NZB…"
#: pan/gui/actions.cc:379
msgid "Save Articles from Selected NZB"
@@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Uložit příspěvky z vybraného souboru NZB"
#: pan/gui/actions.cc:383
msgid "Save Articles to an NZB _File..."
-msgstr "U_ložit příspěvky do souboru NZB..."
+msgstr "U_ložit příspěvky do souboru NZB…"
#: pan/gui/actions.cc:384
msgid "Save Articles to an NZB File"
@@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "Tisk"
#: pan/gui/actions.cc:393
msgid "_Import NZB Files..."
-msgstr "_Importovat soubory NZB..."
+msgstr "_Importovat soubory NZB…"
#: pan/gui/actions.cc:398
msgid "_Cancel Last Task"
@@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "Vybr_at tělo příspěvku"
#: pan/gui/actions.cc:448
msgid "Edit _Preferences"
-msgstr "Upravit nas_tavení"
+msgstr "Upravit _předvolby"
#: pan/gui/actions.cc:453
msgid "Edit Selected _Group's Preferences"
@@ -571,15 +571,15 @@ msgstr "Obrát_it výběr"
#: pan/gui/actions.cc:617
msgid "Edit Article's Watch/Ignore/Score..."
-msgstr "Upravit sledování/ignorování/hodnocení příspěvku..."
+msgstr "Upravit sledování/ignorování/hodnocení příspěvku…"
#: pan/gui/actions.cc:622
msgid "Add a _Scoring Rule..."
-msgstr "Přidat _nové pravidlo..."
+msgstr "Přidat _nové pravidlo…"
#: pan/gui/actions.cc:627
msgid "Cance_l Article..."
-msgstr "_Zrušit příspěvek..."
+msgstr "_Zrušit příspěvek…"
#: pan/gui/actions.cc:632
msgid "_Supersede Article..."
@@ -639,11 +639,11 @@ msgstr "Domo_vská stránka aplikace Pan"
#: pan/gui/actions.cc:695
msgid "Give _Feedback or Report a Bug..."
-msgstr "Sdělit názor nebo oznámit chy_bu..."
+msgstr "Sdělit názor nebo oznámit chy_bu…"
#: pan/gui/actions.cc:700
msgid "_Tip Jar..."
-msgstr "Podpoři_t..."
+msgstr "Podpoři_t…"
#: pan/gui/actions.cc:705
msgid "_About"
@@ -779,11 +779,11 @@ msgstr "Vyhovují příspěvky s hodnocením 9999 (s_ledované)"
#: pan/gui/actions.cc:754
msgid "Match Scores of 5000...9998 (_High)"
-msgstr "Vyhovují _příspěvky s hodnocením 5000 ... 9998 (vysoké)"
+msgstr "Vyhovují _příspěvky s hodnocením 5000 ‥ 9998 (vysoké)"
#: pan/gui/actions.cc:755
msgid "Match Scores of 1...4999 (Me_dium)"
-msgstr "Vy_hovují příspěvky s hodnocením 1 ... 4999 (střední)"
+msgstr "Vy_hovují příspěvky s hodnocením 1 ‥ 4999 (střední)"
#: pan/gui/actions.cc:756
msgid "Match Scores of 0 (_Normal)"
@@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "Vyh_ovují příspěvky s hodnocením 0 (běžné)"
#: pan/gui/actions.cc:757
msgid "Match Scores of -9998...-1 (_Low)"
-msgstr "Vyhovují příspěvky s hodnocením -9998 ... -1 (ní_zké)"
+msgstr "Vyhovují příspěvky s hodnocením -9998 ‥ -1 (ní_zké)"
#: pan/gui/actions.cc:758
msgid "Match Scores of -9999 (_Ignored)"
@@ -882,7 +882,7 @@ msgstr "Kopírovat _URL"
#: pan/gui/body-pane.cc:1747
msgid "Save Attachment As..."
-msgstr "Uložit přílohu jako..."
+msgstr "Uložit přílohu jako…"
#: pan/gui/body-pane.cc:1750
msgid "Save All Attachments"
@@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "Zadejte prosím znakovou sadu, která má být použita"
#: pan/gui/e-charset-combo-box.c:336
msgid "Other..."
-msgstr "Jiná..."
+msgstr "Jiná…"
#: pan/gui/e-cte-dialog.c:76
msgid "Default Encoding"
@@ -1135,7 +1135,7 @@ msgstr "Bez názvu.nzb"
#: pan/gui/gui.cc:640
msgid "Save NZB File as..."
-msgstr "Uložit soubor NZB jako..."
+msgstr "Uložit soubor NZB jako…"
#: pan/gui/gui.cc:809
msgid "Import NZB Files"
@@ -1408,20 +1408,20 @@ msgid ""
"queue.\n"
msgstr ""
"Obecné volby\n"
-" -h, --help Zobrazí tuto nápovědu.\n"
-" --verbose Podrobný výpis (mimo režim GUI).\n"
+" -h, --help Zobrazí tuto nápovědu.\n"
+" --verbose Podrobný výpis (mimo režim GUI).\n"
"\n"
"Volby URL\n"
-" headers:diskusní.skupina Stáhnout nová záhlaví v zadané diskusní skupině.\n"
-" --no-gui S news:message-id vypíše příspěvek do "
+" headers:diskusní.skupina Stáhnout nová záhlaví v zadané diskusní skupině.\n"
+" --no-gui S news:message-id vypíše příspěvek do "
"standardního výstupu.\n"
"\n"
"Volby dávkových NZB\n"
-" --nzb soubor1 soubor2 ... Zpracuje soubory nzb bez spouštění zbytku "
+" --nzb soubor1 soubor2 … Zpracuje soubory nzb bez spouštění zbytku "
"aplikace Pan.\n"
-" -o cesta, --output=cesta Cesta k ukládaným přílohám, které jsou zadány v "
+" -o cesta, --output=cesta Cesta k ukládaným přílohám, které jsou zadány v "
"souborech nzb.\n"
-" --no-gui Zobrazí pouze textový výstup, nikoliv pozdržená "
+" --no-gui Zobrazí pouze textový výstup, nikoliv pozdržená "
"stahování.\n"
#: pan/gui/pan.cc:972
@@ -1485,11 +1485,11 @@ msgstr "Odeslat a uložit příspěvky do souboru NZB"
#: pan/gui/post-ui.cc:459
msgid "Set Character _Encoding..."
-msgstr "Určit _znakovou sadu..."
+msgstr "Určit _znakovou sadu…"
#: pan/gui/post-ui.cc:460
msgid "Set Content _Transfer Encoding..."
-msgstr "Nas_tavit záhlaví obsah-přenos-kódování..."
+msgstr "Nas_tavit záhlaví obsah-přenos-kódování…"
#: pan/gui/post-ui.cc:461
msgid "Sa_ve Draft"
@@ -1501,7 +1501,7 @@ msgstr "Uloží jako koncept s možností pozdějšího vystavení"
#: pan/gui/post-ui.cc:462
msgid "_Open Draft..."
-msgstr "O_tevřít koncept..."
+msgstr "O_tevřít koncept…"
#: pan/gui/post-ui.cc:462
msgid "Open an Article Draft"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]