[release-notes/gnome-3-26] Add Japanese translation



commit a5520503b833598150e3f8e3a7e442ee331b5e67
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Tue Sep 12 22:47:12 2017 +0900

    Add Japanese translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/ja/ja.po    | 1752 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1753 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index ebe53c3..9bb6ae8 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -22,4 +22,4 @@ HELP_MEDIA = \
  figures/system-refinements.png \
  figures/web-sync.png
 
-HELP_LINGUAS = cs de es fr gl hu it ko lt pl pt_BR ro sv tr
+HELP_LINGUAS = cs de es fr gl hu it ja ko lt pl pt_BR ro sv tr
diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..1e5dce8
--- /dev/null
+++ b/help/ja/ja.po
@@ -0,0 +1,1752 @@
+# Japanese translation of release-notes
+# Copyright (C) 2005-2013 The GNOME Project.
+# Satoru SATOH <ss gnome gr jp>, 2006.
+# Takeshi AIHANA <takeshi aihana gmail com>, 2005-2009.
+# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2009-2012.
+# Yasumichi Akahoshi <yasumichi vinelinux org>, 2010, 2011.
+# Nishibori Kiyotaka <ml nishibori kiyotaka gmail com>, 2010.
+# OKANO Takayoshi <kano na rim or jp>, 2010-2013.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2010-2016.
+# Naruhiko Ogasawara <naruoga gmail com>, 2012.
+# Mitsuya Shibata <mty shibata gmail com>, 2012-2013.
+# Mako N <mako pasero net>, 2012.
+# Ikuya Awashiro <ikuya fruitsbasket info>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes gnome-3.20\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-12 11:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-23 21:05+0900\n"
+"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>, 2016"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:16
+#, fuzzy
+msgctxt "link"
+msgid "GNOME 3.26 Release Notes"
+msgstr "GNOME 3.20 リリースノート"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:17
+#, fuzzy
+msgctxt "text"
+msgid "GNOME 3.26 Release Notes"
+msgstr "GNOME 3.20 リリースノート"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:23 C/developers.page:20 C/i18n.page:23
+msgid "Creative Commons Share Alike 4.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 4.0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:27
+#, fuzzy
+msgid "Introducing GNOME 3.26: “Manchester”"
+msgstr "GNOME 3.20 Delhi の紹介"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:29
+#, fuzzy
+msgid "GNOME 3.26 is the latest version of GNOME 3, and is the result of 6 months’ hard work by the GNOME 
community. It contains major new features, as well as many smaller improvements and bug fixes. In total, the 
release incorporates 28459 changes, made by approximately 753 contributors."
+msgstr "3.20 は GNOME の最新リリースであり、GNOME コミュニティの 6 か月間の成果となるものです。新機能を搭載し、細かな改良や機能強化もたくさん加えています。今回のリリースは、全体でおよそ 
837 の人々による 28933 件もの貢献のたまものです。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:35
+#, fuzzy
+msgid "3.26 has been named “Manchester” in recognition of this year’s <link 
href=\"https://2017.guadec.org/\";>GUADEC</link> organizing team. GUADEC is GNOME’s primary annual conference 
and is only possible due to the amazing work of local volunteers. This year’s event was held in Manchester, 
UK, and was a big success. Thank you Team Manchester!"
+msgstr "3.20 には“Delhi”という名前が付いています。これは、今年の GNOME.Asia 運営チームに敬意を表して名付けられました。<link 
href=\"http://gnome.asia/\";>GNOME.Asia</link> とは、毎年アジアで開催される、長年続く GNOME 
カンファレンスであり、地元のボランティアの人たちの多大な尽力があってはじめて実現できるものです。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:42
+msgid "Improved Search"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:43
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/search.png' md5='92afc9f96e49058c90811dad852a7307'"
+msgstr "external ref='figures/files-search.png' md5='2f54d806ad9b0a99734f8f4acedfafbc'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:44
+msgid "System search has been improved for GNOME 3.26. Results have an updated layout which makes them 
easier to read and shows more items at once. Additionally, it’s now possible to search for system actions, 
including <gui>power off</gui>, <gui>suspend</gui>, <gui>lock screen</gui>, <gui>log out</gui>, <gui>switch 
user</gui> and <gui>orientation lock</gui>. (Log out and switch user only appear if there’s more than one 
user. Orientation lock is only available if the device supports automatic screen rotation.)"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:51
+msgid "These search features can be accessed in the usual way: click <gui>Activities</gui> and type into the 
search box, or simply press <key>Super</key> and start typing!"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:57
+msgid "New Look Settings"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:58
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/settings.png' md5='71f10ac7ae5e8eaf5f61b9bfe71dd432'"
+msgstr "external ref='figures/web.png' md5='8c78cfc076589af8ffddd9e8de9b4835'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:59
+msgid "GNOME 3.26 introduces a new layout to the <app>Settings</app> application. The previous grid of icons 
is gone and, in its place, a sidebar allows switching between different areas. The new sidebar makes it much 
easier and quicker to navigate the settings application and places the most commonly used settings within 
easy reach. It also means that the Settings window is now bigger and can be resized, which is more 
comfortable in a lot of situations."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:66
+msgid "GNOME’s network settings have been improved as part of this work: Wi-Fi now has its own dedicated 
settings area and network settings dialogs have been reworked, so that they are neater, clearer and easier to 
use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:72
+msgid "Color Emoji! 👍💎🍩🐈"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:73
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/characters.png' md5='9ed2be0777044c46825354a408c18184'"
+msgstr "external ref='figures/characters.png' md5='dc9afbabb12c7ec2c1936096d7f241b8'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:74
+msgid "Color emoji have arrived in GNOME! These will now be displayed in their full-color glory wherever 
they appear. Various ways to insert emoji have also been introduced for GNOME 3.26. This includes the 
<app>Characters</app> application, which now allows you to browse and search for emoji and to copy them into 
messages and documents. <app>Polari</app>, the GNOME IRC client, has a dedicated emoji picker and a similar 
tool is being made available for other applications to use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:84
+msgid "Synchronize Your Browser"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:85
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/web-sync.png' md5='da2e86216a4929533760abf0798f0fc0'"
+msgstr "external ref='figures/maps.png' md5='d1e276a295e2465dd7abf974377392e3'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:86
+msgid "In <app>Web</app>, the GNOME browser, it’s now possible to synchronize your bookmarks, passwords and 
browser history, using the <link href=\"https://www.mozilla.org/firefox/features/sync/\";>Firefox Sync</link> 
service. This makes it possible to keep an online backup of this information and also to share it with 
Firefox desktop and mobile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:90
+msgid "Firefox Sync can be set up from Web’s application preferences."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:94
+#, fuzzy
+msgid "Redesigned Display Settings"
+msgstr "マウス、タッチパッド設定のデザインを一新"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:95
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/display-settings.png' md5='c913f773ba558cf6deb6fac236d00c62'"
+msgstr "external ref='figures/nibbles.png' md5='e167704dd3be528c67ae6b225f5cfb7c'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:96
+msgid "GNOME’s display settings have been redesigned for 3.26. The new design brings relevant settings to 
the forefront, so it’s easy to get an overview of how your displays are set up. When there are multiple 
displays connected, a simple row of buttons allows you to choose how you want to use them."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:100
+msgid "The new display settings include a preview version of a new scaling setting. This allows the size of 
what’s shown on the screen to be adjusted to match the density (often expressed as PPI or DPI) of your 
display, resulting in the right amount of content being displayed, as well as making it easy to read."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:105
+msgid "The display scaling feature is expected to mature in future releases. For the best experience, 
Wayland is recommended over X11, as per-display configuration is not supported on X11."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:111
+msgid "System Refinements"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:112
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/system-refinements.png' md5='5342b550f5c8a3b8ccefadc0999a82e7'"
+msgstr "external ref='figures/shortcut-windows.png' md5='53b2455c5a2789d9ac551add70a7aaf0'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:113
+msgid "There have been a number of highly visible visual refinements for GNOME 3.26. These include:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:116
+msgid "Windows now smoothly transition when they are maximized, unmaximized or snapped to one half of the 
screen. As well as looking good, this makes it easier to track what’s happening on screen."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:117
+msgid "The size of window thumbnails has been increased in the Activities Overview, making it easier to pick 
the window you want."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:118
+msgid "The top bar now becomes transparent when there aren’t any maximized windows. This is more attractive 
and gives a better sense of space."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:119
+msgid "The dialogs which inform you when an application isn’t responding have a new style, making them look 
more integrated and refined."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:125
+#, fuzzy
+msgid "And That’s Not All…"
+msgstr "これだけではありません"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:126
+#, fuzzy
+msgid "As usual, there are also many other smaller improvements in this GNOME release. Here are some of 
them!"
+msgstr "いつもどおり、他にも細かな改良点が今回のリリースにはたくさんあります。いくつかをご紹介します。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:129
+msgid "<app>Boxes</app>, the GNOME application for virtual and remote machines, now allows folders to be 
shared between a virtual machine and your computer. To use this feature, just select which folders you want 
to share from the box settings, and they will appear as network locations in the guest."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:130
+msgid "In <app>Software</app>, updates are now grouped by type and provide more accurate progress 
information when being installed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:131
+msgid "<app>Simple Scan</app>, the GNOME application for scanning images and documents, has had some 
interface improvements for 3.26. A new start screen provides some useful guidance, editing tools are easier 
to identify and preferences can be accessed from the header bar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:132
+msgid "<app>Logs</app> now groups similar messages together, which makes the history much shorter, making it 
easier to find what you’re looking for."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:133
+msgid "<app>Polari</app> — the IRC application — has a new initial setup assistant, which makes it easy to 
get connected and start chatting."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:134
+msgid "When you resize a file system in <app>Disks</app> it’s now possible to also resize its partition, 
which often saves an extra task."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:135
+msgid "<app>Maps</app> has a collection of small improvements: there are new keyboard shortcuts, more 
information is shown about places and the last transportation method is remembered when plotting routes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:136
+msgid "GNOME’s calendaring, contacts, to do and mail applications now perform better offline — many items 
can now be edited when you don’t have an internet connection, and any changes will be uploaded the next time 
you are online."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:137
+msgid "<app>Photos</app> has new controls for zooming."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:138
+msgid "It’s now possible to add and edit reoccurring events in <app>Calendar</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:139
+msgid "<app>Terminal</app> now highlights and makes it easy to open hyperlinks."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:140
+msgid "In <app>Evolution</app>, the new <gui>To Do</gui> bar allows you to view a list of upcoming events 
and tasks. Also, it’s now possible to use <app>Evolution</app> without having a mail account."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:141
+msgid "<app>Tweak Tool</app> has been renamed to <app>Tweaks</app> and has gained three new settings: a 
switch to move window buttons to the left or right, a <gui>Disable While Typing</gui> option for touchpads 
and an option to show the battery percentage in the top bar. There has also been a good amount of clean up 
and refinement."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:143
+msgid "GNOME 3.26 no longer shows status icons in the bottom-left of the screen. This prevents the status 
icon tray from getting in the way and is expected to provide a better overall experience. The lack of status 
icons is not expected to cause serious issues for users. However, if you do find that you need to access 
them, they can be restored using the <link 
href=\"https://extensions.gnome.org/extension/495/topicons/\";>TopIcons extension</link>. More information 
about this change can be found in a <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/aday/2017/08/31/status-icons-and-gnome/\";>blog post on the subject</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:147
+#, fuzzy
+msgid "More Information"
+msgstr "Google Drive の統合"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:148
+msgid "GNOME 3.26 also has lots to offer developers, and is translated into many languages."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:153
+#, fuzzy
+msgid "Getting GNOME 3.26"
+msgstr "GNOME 3.20 の入手"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:154
+#, fuzzy
+msgid "GNOME’s software is <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html\";>Free Software</link>: all 
<link href=\"https://git.gnome.org/\";>our code</link> is available for download and can be freely modified 
and redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official packages provided by your 
vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 3.26 available very soon, and some already have 
development versions that include the new GNOME release."
+msgstr "GNOME の各ソフトウェアは<link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html\";>自由ソフトウェア</link>です。すべての<link 
href=\"http://git.gnome.org/\";>ソースコード</link>はダウンロードして入手可能であり、修正、再配布も自由に行うことができます。インストールにあたっては、お使いのベンダーやディストリビューションが公式パッケージとして提供するまで待つことを推奨します。人気のあるディストリビューションでは、すぐに
 GNOME 3.20 が利用可能になるでしょう。開発版において GNOME 3.20 がすでに利用できるディストリビューションもあります。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:158
+msgid "About GNOME"
+msgstr "GNOME について"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:159
+msgid "<link href=\"https://www.gnome.org/about/\";>The GNOME Project</link> is an international community 
supported by a non-profit Foundation. We focus on user experience excellence and first-class 
internationalization and accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, <link 
href=\"https://www.gnome.org/get-involved/\";>you can</link>."
+msgstr "<link href=\"https://www.gnome.org/about/\";>GNOME プロジェクト</link>は、国際的なコミュニティであり、非営利の GNOME Foundation 
によって支えられています。GNOME は、ユーザー体験の向上、第一級の国際化対応、およびアクセシビリティの改善に重点的に取り組んでいます。GNOME は自由でオープンなプロジェクトです。その意志があれば、<link 
href=\"https://www.gnome.org/get-involved/\";>あなたも参加できます</link>。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/developers.page:14
+msgid "New features for those working with GNOME technologies"
+msgstr "GNOME 技術を使う人向けの新機能について"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/developers.page:24
+msgid "What’s New for Developers and System Administrators"
+msgstr "開発者、システム管理者向けの新規事項"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/developers.page:26
+#, fuzzy
+msgid "GNOME 3.26 includes many new features and improvements for those working with GNOME technologies. 
Read on for more details!"
+msgstr "GNOME 3.20 は、GNOME 技術を使って作業する人向けの新機能や改良をたくさん導入しています。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:29
+msgid "Builder"
+msgstr "ビルダー"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers.page:30
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/builder.png' md5='a74077b7424e57e3838f58fe8e811dd2'"
+msgstr "external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:31
+msgid "<app>Builder</app>, the GNOME integrated development environment (IDE), has made major advances in 
3.26, with general improvements as well as new features. One of the most obvious changes in the new version 
is a redesigned editor interface. This makes it easier to open and switch between files, terminals and 
documentation, using either the header popover or the project sidebar. There have been a lot of user 
interface refinements as part of this work, including document headers which blend into the background."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:38
+msgid "With 3.26 it’s now possible to search for symbols throughout your project. Selecting a search result 
jumps to that location, so you can quickly navigate using only the keyboard. The presentation of search 
results has also been improved."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers.page:42
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/builder-debugger.png' md5='df7dc6bfb20975da565735e6c080e60c'"
+msgstr "external ref='figures/builder-xdg-app.png' md5='5fbb8eb308df526b2c754c553d6f7e9a'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:43
+msgid "Builder includes a debugging feature for the first time in 3.26. This is an initial preview and is 
expected to mature in subsequent releases. The debugger allows running your project in debug mode and to step 
through to find the source of issues. It supports debugging Flatpak applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers.page:47
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/builder-inlinedocumentation.png' md5='a293514fb5416ab2cef0d0474fe8961b'"
+msgstr "external ref='figures/builder-xdg-app.png' md5='5fbb8eb308df526b2c754c553d6f7e9a'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:48
+msgid "Contextual documentation popovers are another new feature for this release. To quickly look up 
documentation for the code that you’re working on, just hover the pointer over the function that you’re 
interested in or place the text cursor within the function and press <key>F2</key> (or 
<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq> in Vim mode)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:53
+#, fuzzy
+msgid "There are many other improvements in Builder 3.26. These are just some of them:"
+msgstr "いつもどおり、他にも細かな改良点が今回のリリースにはたくさんあります。いくつかをご紹介します。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:55
+msgid "You can now jump from a symbol to where it’s defined. To do this, open a context menu for the symbol 
and select <gui>Go to Definition</gui>. Alternatively, place the text cursor within the symbol and press 
<keyseq><key>Alt</key><key>.</key></keyseq> (in Vim mode the equivalent is <key>g</key> <key>d</key>)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:56
+msgid "Word completion now provides better suggestions. This can be activated using 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> when in Vim 
mode)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:57
+msgid "SDKs are no longer automatically downloaded on metered connections, in order to save bandwidth."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:58
+msgid "The Todo plugin has been rewritten to be faster and use less memory."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:59
+msgid "It’s now possible to live preview Sphinx documentation as you edit it. To use this feature, select 
<gui>Open Preview</gui> from the document header."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:60
+msgid "Builder’s project templates now use Meson and allow specifying JavaScript as the language, so that 
they follow modern GNOME development practices."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:61
+msgid "Background operations are now displayed in the project popover and can be paused. This is used to 
communicate when source code is being indexed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:62
+msgid "More preferences have been added, such as controls for autosave behavior."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:64
+msgid "For more information about how to make the most of Builder, <link 
href=\"http://builder.readthedocs.io/en/latest/\";>see the documentation</link> (which has also been improved 
for 3.26!)"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:82
+msgid "Flatpak"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers.page:83
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/flatpak.png' md5='6293c94e4aef8d6f772658c41d1618f6'"
+msgstr "external ref='figures/gtk-css.png' md5='482631909431587a896c38ac4111a67a'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:85
+msgid "<app>Flatpak</app> is the new technology for distributing and installing applications. While it’s 
independent of the GNOME project, Flatpak is an increasingly important part of GNOME’s developer experience, 
and is integrated throughout GNOME."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:89
+msgid "Major improvements have been seen in Flatpak since GNOME 3.24. Most development has been seen on the 
0.9.x branch, which is well on its way to a 1.0 release. Enhancements that have been introduced in the last 
six months include:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:94
+msgid "Improved support for the <link href=\"https://www.opencontainers.org/\";>Open Container 
Initiative</link> (OCI) specification."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:96
+#, fuzzy
+msgid "<code>flatpak-builder</code> has been separated into its own module."
+msgstr "<code>gtk-builder-tool</code> は、.ui ファイルを表示するための新しいプレビューコマンドです。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:98
+msgid "Flatpak applications can now be used through accessibility frameworks."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:100
+msgid "It’s now possible to use input methods within Flatpak applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:102
+msgid "An experimental peer to peer installation method allows using dynamically available software sources, 
including removable media or resources on the local network."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:105
+msgid "Flatpak now supports a default language setting, which is used to ensure that the correct 
translations are installed for each application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:108
+msgid "Improved progress reporting, particularly for download and installation progress."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:110
+msgid "Lots of improvements to the command line interface, including a new <code>flatpak repo</code> 
command, better presentation of results and smarter handling of <code>.flatpakref</code> files."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:114
+msgid "<code>flatpak-builder</code>, the tool for generating Flatpak applications, has been split out into 
its own module and has had a lot of improvements. These include:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:118
+msgid "Performance improvements which make building much faster."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:119
+msgid "It’s now possible to specify both a tag and commit ID for Git sources."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:121
+msgid "Manifests can specify SDK extensions to be installed for the application to build."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:123
+msgid "A new <code>add-extension</code> property makes it easier to create extension points."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:125
+msgid "<code>--from-git=URL</code> allows pulling the JSON manifest and related files directly from a Git 
repository."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:128
+msgid "More details can be found in the various <link 
href=\"https://github.com/flatpak/flatpak/releases\";>Flatpak release notes</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:133
+msgid "Other Improvements"
+msgstr "その他の改良点"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers.page:134
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/emoji.png' md5='90f7815a03770d581dbb56f849c77f5c'"
+msgstr "external ref='figures/nibbles.png' md5='e167704dd3be528c67ae6b225f5cfb7c'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:135
+#, fuzzy
+msgid "Other improvements in GNOME 3.26 include:"
+msgstr "GNOME 3.20 では、他にも開発者向けの改善点があります。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:137
+msgid "GLib Unicode support has been updated to 10.0.0."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:138
+msgid "The <code>gtk3-icon-browser</code> tool can now copy the icon name to the clipboard."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:139
+msgid "GTK+ has gained support for color emoji. New input hints (<code>GTK_INPUT_HINT_EMOJI</code> and 
<code>GTK_INPUT_HINT_NO_EMOJI</code>) are available and a new emoji picker can be enabled for text entry 
fields with the <code>show-emoji-icon</code> property."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:143
+msgid "<_:link-1/> is a new library that allows cloud providers to integrate with GNOME’s file browsing 
experience. The library can be used to display cloud drives in the files sidebar, which is shown in the file 
chooser dialogs and in the <app>Files</app> application. Each cloud provider can display its status and can 
also specify a menu of options which users can access."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:150
+msgid "GJS has continued to make progress towards a more modern ES6 JavaScript, with its adoption of 
SpiderMonkey 52. Highlights include classes, async/wait and many new standard library methods. More details 
about this can be found in <link href=\"https://git.gnome.org/browse/gjs/tree/NEWS?h=1.49.4\";> the NEWS 
file</link> and <link href=\"https://speakerdeck.com/ptomato/modern-javascript-in-gnome\";> Philip Chimento’s 
blog</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:156
+msgid "A full set of API documentation for writing applications in JavaScript is <link 
href=\"http://devdocs.baznga.org/\";>now available online</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/i18n.page:17
+#, fuzzy
+msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.26 is available"
+msgstr "GNOME 3.20 で利用可能なさまざまな言語について"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/i18n.page:27
+msgid "Internationalization"
+msgstr "国際化"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:29
+#, fuzzy
+msgid "Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME 
Translation Project</link>, GNOME 3.26 offers support for more than 36 languages with at least 80 percent of 
strings translated. User documentation is also available in many languages."
+msgstr "世界中の <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME 翻訳プロジェクト</link>メンバーの尽力により、GNOME 
3.20 は 38 を超える言語をサポートしています。各言語では 80 パーセント以上のメッセージが翻訳されています。また、ユーザー向けドキュメントも多くの言語で利用できます。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:35
+msgid "Basque"
+msgstr "バスク語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:37
+msgid "Bosniac"
+msgstr "ボスニア語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:38
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "ブラジル系ポルトガル語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:39
+msgid "British English"
+msgstr "イギリス英語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:40
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "ブルガリア語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:41
+msgid "Catalan"
+msgstr "カタロニア語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:43
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "中国語 (中国)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:45
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "中国語 (台湾)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:47
+msgid "Czech"
+msgstr "チェコ語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:48
+msgid "Danish"
+msgstr "デンマーク語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:49
+msgid "Dutch"
+msgstr "オランダ語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:51
+msgid "Finnish"
+msgstr "フィンランド語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:52
+msgid "French"
+msgstr "フランス語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:53
+msgid "Friulian"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:54
+msgid "Galician"
+msgstr "ガリシア語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:55
+msgid "German"
+msgstr "ドイツ語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:56
+msgid "Greek"
+msgstr "ギリシア語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:60
+msgid "Hungarian"
+msgstr "ハンガリー語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:61
+msgid "Indonesian"
+msgstr "インドネシア語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:62
+msgid "Italian"
+msgstr "イタリア語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:65
+msgid "Korean"
+msgstr "韓国語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:66
+msgid "Latvian"
+msgstr "ラトビア語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:67
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "リトアニア語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:71
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:72
+msgid "Occitan"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:74
+msgid "Polish"
+msgstr "ポーランド語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:75
+msgid "Portuguese"
+msgstr "ポルトガル語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:78
+msgid "Russian"
+msgstr "ロシア語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:79
+msgid "Serbian"
+msgstr "セルビア語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:80
+msgid "Serbian Latin"
+msgstr "セルビア語 (ラテン文字)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:81
+msgid "Slovak"
+msgstr "スロバキア語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:82
+msgid "Slovenian"
+msgstr "スロベニア語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:83
+msgid "Spanish"
+msgstr "スペイン語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:84
+msgid "Swedish"
+msgstr "スウェーデン語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:88
+msgid "Turkish"
+msgstr "トルコ語"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:89
+msgid "Uighur"
+msgstr "ウイグル語"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:94
+msgid "Numerous other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
+msgstr "他の多くの言語は部分的にサポートされています。それらの言語ではメッセージの半分以上が翻訳済みです。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:96
+#, fuzzy
+msgid "Detailed statistics and more information are all available on GNOME’s <link 
href=\"https://l10n.gnome.org/\";>translation status site</link>. You can also find out how to <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\";>help translate GNOME</link>."
+msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http://l10n.gnome.org/\";>GNOME 翻訳ステータス</link>のサイトをご覧ください。また、<link 
href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\";>GNOME の翻訳に協力する</link>方法も確認できます。"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/os-upgrades.png' md5='81b6590ba856b4af95ce230a0eb1a0ae'"
+#~ msgstr "external ref='figures/os-upgrades.png' md5='81b6590ba856b4af95ce230a0eb1a0ae'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f'"
+#~ msgstr "external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/photo-editing.png' md5='c183497ea059a034a07ffc5bd81b7e0b'"
+#~ msgstr "external ref='figures/photo-editing.png' md5='c183497ea059a034a07ffc5bd81b7e0b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/media-controls.png' md5='962a4db758d74d2d410a5d1f14e04ed1'"
+#~ msgstr "external ref='figures/media-controls.png' md5='962a4db758d74d2d410a5d1f14e04ed1'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/polari.png' md5='c8480aaf1fd309a44e9290faa2c3b58d'"
+#~ msgstr "external ref='figures/polari.png' md5='c8480aaf1fd309a44e9290faa2c3b58d'"
+
+#~ msgid "Effortless Operating System Upgrades"
+#~ msgstr "OS のアップグレードを簡単に"
+
+#~ msgid "It has always been possible to install software updates through the Software application. However, 
from 3.20, it is also possible to upgrade to new major versions of your operating system. This is the first 
time that GNOME has this ability, and means that you no longer need to do a new installation or use a command 
line tool to get the next version of your distribution. It is a major milestone in making GNOME-based systems 
user friendly and accessible to all."
+#~ msgstr "ソフトウェアの更新は、以前から GNOME ソフトウェアを使って可能でした。ですが、3.20 
からは、さらにオペレーティングシステムのメジャーバージョンのアップグレードもできるようになります。この機能は、GNOME 
でも初めて搭載されるものです。もはや、新規インストールを行ったり、コマンドラインツールを使ってディストリビューションの新バージョンを取得する必要はありません。OS アップグレード機能は、GNOME 
ベースのシステムがユーザーフレンドリーで誰にとっても使いやすいものになるための、大きなマイルストーンです。"
+
+#~ msgid "Upgrading your operating system is simple and convenient: you are automatically notified when an 
upgrade is available to be downloaded, and are given feedback about download progress. Installation of the 
upgrade happens while the system is not running, in order to increase safety and prevent errors."
+#~ msgstr "OS 
のアップグレードはシンプルで簡単にできます。アップグレードが利用できるようになれば自動で通知されます。ファイルのダウンロード中は進捗情報をいつでも確認することができます。アップグレードの適用は、システムが稼働していないときに行われます。これは安全性を高めるとともにエラーを防止するためです。"
+
+#~ msgid "Wayland is Available"
+#~ msgstr "Wayland が利用可能に"
+
+#~ msgid "Wayland is the next generation technology for display and input on GNU/Linux. It eliminates 
graphics glitches, addresses long-standing bugs, and lays the foundation for more secure applications. 
Wayland also brings new functionality, such as multitouch touchpad gestures."
+#~ msgstr "Wayland は、GNU/Linux 
におけるディスプレイと入力のための次世代のテクノロジーです。Waylandは、これまでのグラフィック上の問題を取り除き、長期に渡ったバグを修正しています。また、よりセキュアなアプリケーションのための基礎を提供します。さらに、新機能としてタッチパッドでのマルチタッチジェスチャーのサポートなども利用できます。"
+
+#~ msgid "Work on making GNOME usable with Wayland has been happening for some time, and a huge amount of 
effort has gone into this initiative for 3.20. Features that have been completed for 3.20 include kinetic 
scrolling, drag-and-drop, application startup notifications, middle-click paste and more. This work means 
that, for the majority of users, Wayland now provides a usable day to day experience. To try it out, select 
GNOME on Wayland from the gear menu on the login screen."
+#~ msgstr "GNOME を Wayland で使えるようにする取り組みは、ここしばらく継続的に行われており、3.20 でも膨大な作業が実施されました。3.20 
で実現した機能としては、たとえばキネティックスクロールや、ドラッグアンドドロップ、アプリケーション起動時の通知、中クリックによる貼り付けなど様々あります。今回のリリースにより、Waylandが、大半のユーザーにとって日常的な使用に耐えうるものに仕上がったと言えます。Wayland
 上で GNOME を試したい方は、ログイン画面のギアメニューから GNOME on Wayland を選択してください。"
+
+#~ msgid "Note: some features are unavailable when running GNOME with Wayland, including screen sharing and 
support for Wacom graphics tablets."
+#~ msgstr "注意: Wayland 上の GNOME では、一部の機能が現状利用できません。たとえば、画面共有やワコムタブレットのサポートなどです。"
+
+#~ msgid "Simple and Easy Photo Editing"
+#~ msgstr "シンプルで簡単な画像編集"
+
+#~ msgid "With 3.20, editing has arrived in Photos. The new editing controls are simple and easy to use. All 
editing is non-destructive, so your original photo is preserved and changes can be undone. Editing functions 
include crop and rotate, color adjustment and picture enhancement. A selection of artistic filters are also 
available."
+#~ msgstr "3.20 
で、写真アプリに編集機能を搭載しました。新しい編集コントローラーは、シンプルで使いやすくできています。編集を行っても元の画像を壊すことはありません。元の画像はそのまま残し、編集内容も元に戻すことができます。サポートする編集機能には、切り抜き、回転、色調整、写真補正などがあります。さらに選りすぐりのアーティスティックなフィルターを利用することもできます。"
+
+#~ msgid "Editing is accompanied by a new export feature that allows you to generate copies of edited photos 
for sharing, printing or backup. An option to export at a reduced size is useful for uploads and emailing."
+#~ msgstr "編集機能と合わせて、エクスポート機能も追加されました。エクスポート機能により、編集した画像の共有、印刷、バックアップなどができます。"
+
+#~ msgid "The latest Photos release also includes a collection of smaller bug fixes and improvements."
+#~ msgstr "最新の写真アプリには、バグフィックスや機能改善もたくさん含まれています。"
+
+#~ msgid "Master all the Shortcuts!"
+#~ msgstr "ショートカットを完璧にマスター"
+
+#~ msgid "Shortcut windows are a new way to find out about shortcuts in GNOME applications. Each shortcut 
window lists the keyboard shortcuts and multitouch gestures (such as for touchpads) for an application, along 
with their corresponding functions. Groups and pages help with navigation, and search allows you to find 
specific shortcuts that you might be looking for."
+#~ msgstr "GNOME 
アプリケーションのショートカットを把握できるように、新しくショートカットウィンドウを提供します。ショートカットウィンドウでは、アプリケーションごとにキーボードショートカットとマルチタッチジェスチャー 
(タッチパッドなど向け) 
の一覧を、その機能の説明と共に整理しています。ショートカットはカテゴリごとにグループ分けされ、またウィンドウひとつに収まりきらない大量のショートカットも複数ページに整理して見やすくなっています。さらに検索機能も搭載し、お探しのショートカットを簡単に見つけることができます。"
+
+#~ msgid "Many GNOME applications have shortcut windows for 3.20, including Files, Videos, Photos, gedit, 
Builder, Maps and more. In each application, the shortcut window can be opened from the application menu, or 
by using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> 
shortcut."
+#~ msgstr "3.20 でショートカットウィンドウを提供する GNOME 
アプリケーションはたくさんあります。たとえば、ファイル、ビデオ、写真、ビルダー、地図などで利用できます。各アプリケーションのショートカットウィンドウは、アプリケーションメニューから開くことができ、あるいは 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> か <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> 
のショートカットで開くこともできます。"
+
+#~ msgid "Quickly Access Media Controls"
+#~ msgstr "メディアコントローラーのクイックアクセス"
+
+#~ msgid "With GNOME 3.20, media controls are now built-in and displayed in the notification/clock area. 
This provides a way to quickly access music and video applications that are currently in use. Controls for 
multiple media applications can even be shown at the same time."
+#~ msgstr "GNOME 3.20 では、メディアコントローラーを GNOME Shell 
に組み込み、通知/時計エリアに表示するようになりました。これにより、使用中の音楽やビデオアプリにすばやくアクセスできます。複数のメディアアプリのコントローラーを同時に表示することも可能です。"
+
+#~ msgid "The controls show the name and artist of the currently playing track, which can be paused and 
resumed. It is also possible to skip forward and back. This new feature works with a large range of music 
players, using the common MPRIS standard."
+#~ msgstr "コントローラーには、再生しているトラックのタイトルやアーティストが表示されます。一時停止やレジューム再生はもちろん、前方スキップ、後方スキップなどの各種操作が可能です。この新機能は、MPRIS 
標準を使用しており、多くのメディアプレーヤーで利用することができます。"
+
+#~ msgid "Upgrade Your IRC"
+#~ msgstr "IRC アプリのアップグレード"
+
+#~ msgid "3.20 has been a big release for Polari, GNOME’s IRC application. The online paste service feature 
that was introduced last release has been substantially improved: in addition to being able to paste blocks 
of text for sharing, it is now possible to paste images directly into chats, in order to share them using 
<link href=\"http://imgur.com/\";>Imgur</link>."
+#~ msgstr "3.20 は、Polari (GNOME の IRC アプリ) 
にとって重要なリリースとなるものです。前回のリリースで導入したオンラインペーストサービス機能は、継続して改良に取り組みました。テキストブロックの共有機能に加え、画像を直接チャットに貼り付けて <link 
href=\"http://imgur.com/\";>Imgur</link> で共有することもできます。"
+
+#~ msgid "Adding servers and rooms has also been improved for 3.20, as have server settings. Adding a server 
is now just a matter of picking the one you want from a list, rather than having to enter the address 
manually. This is not only easier, but also ensures that the most secure connection is automatically 
selected. Also in 3.20, server properties are now accessed from the sidebar, which is more convenient and 
natural. These changes were implemented by Isabella Ribeiro, as a part of an <link 
href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link> internship."
+#~ msgstr 
"サーバーやルームの追加操作についても、サーバー設定画面を設け、改良を行いました。サーバーの追加は、一覧から選択するだけで行えます。いちいちアドレスを入力する必要はありません。これは、ただ操作が簡単になっただけでなく、安全性の強化も意味しています。最も安全な接続方法を
 Polari が自動で選択するからです。また 3.20 では、サーバープロパティにサイドバーからアクセスできるようになり、簡単かつ直感的な操作性を実現しました。これらの変更は、<link 
href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link> インターンシップの一環として、Isabella Ribeiro が実装しました。"
+
+#~ msgid "The new version of Polari also supports many more traditional IRC features, like the /msg command, 
tab completion for IRC commands, and the ability to open IRC links."
+#~ msgstr "新バージョンの Polari は、より多くの伝統的な IRC 機能もサポートしています。/msg コマンドのサポートや、IRC コマンドのタブ補完、IRC 
リンクのオープン機能などが利用できます。"
+
+#~ msgid "In addition to these features, 3.20 includes other smaller changes:"
+#~ msgstr "これだけではありません。3.20 には他にも細かな変更点があります:"
+
+#~ msgid "Polari can now handle server passwords (this is especially useful when using <link 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BNC_(software)\">bouncers</link>, like <link 
href=\"http://wiki.znc.in/ZNC\";>ZNC</link>)."
+#~ msgstr "サーバーパスワードを扱えるようになりました (これは、とりわけ<link href=\"http://wiki.znc.in/ZNC/ja\";>ZNC</link> などの <link 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BNC_(software)\">Bouncer</link> を使用するときに役立ちます)。"
+
+#~ msgid "Look and feel has been improved, with a restyled input bar and new text animations."
+#~ msgstr "外観にも改良を加えました。入力バーのスタイルを改善し、新しいテキストアニメーションを搭載しました。"
+
+#~ msgid "Status message handling is smarter, in order to minimize noise in chatrooms."
+#~ msgstr "ステータスメッセージのハンドリングがスマートになり、チャットルームのノイズを最小限に抑えるようにしました。"
+
+#~ msgid "More keyboard shortcuts have been added (see Polari’s shortcut window for an overview)."
+#~ msgstr "キーボードショートカットを充実させました (利用可能なショートカットについては、Polari のショートカットウィンドウを参照してください)。"
+
+#~ msgid "A More Polished Files Application"
+#~ msgstr "洗練さを増したファイルアプリ"
+
+#~ msgid "The Files application has had a lot of polish and refinement for 3.20. Search has been a 
particular focus: search filters have been revamped, and are vastly simpler and easier to use than the 
previous version. Search has also been made more robust: performance issues have been addressed, and the 
interface is faster and more responsive."
+#~ msgstr "ファイルアプリは、3.20 
で大きくブラッシュアップしました。特に検索機能は、力を入れて改善に取り組んでいます。検索フィルターを一新し、以前のバージョンより遥かにシンプルで簡単に使うことができます。また、検索機能の性能面での強化も実現しました。パフォーマンス上の課題を克服し、ユーザーインターフェースはより高速で応答性能に優れたものになっています。"
+
+#~ msgid "Files also has a more compact and easier to understand preferences dialog for 3.20. This includes 
new settings for showing the permanent delete and create symbolic link actions, as well as for recursive 
search behavior."
+#~ msgstr 
"設定画面もよりコンパクトで把握しやすいものになっています。ファイルを完全に削除するメニューやシンボリックリンクの作成メニューを追加する設定項目を新規に設け、また再帰検索に関する挙動の設定も追加しています。"
+
+#~ msgid "Smaller improvements in 3.20 include an extra zoom level in the list and grid views, bigger 
thumbnails, and the display of available and remaining space for drives in the other places view."
+#~ msgstr "3.20 では細かな改良もあります。たとえば、リスト表示/グリッド表示でのズームレベルの拡張、より大きなサムネイル、他の場所のドライブ容量に関する情報を表示する機能などが実装されています。"
+
+#~ msgid "There’s much more to GNOME 3.20. Read on to learn more…"
+#~ msgstr "GNOME 3.20 については、まだまだたくさんあります。詳細については以下のページをご覧ください。"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/software-reviews-header.png' md5='9aba2aba33266bb98cb2958baf19db7f'"
+#~ msgstr "external ref='figures/software-reviews-header.png' md5='9aba2aba33266bb98cb2958baf19db7f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/software-reviews.png' md5='d66a3a0205d5ecdab57b2dba1b79150b'"
+#~ msgstr "external ref='figures/software-reviews.png' md5='d66a3a0205d5ecdab57b2dba1b79150b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/location-services-privacy.png' md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
+#~ msgstr "external ref='figures/location-services-privacy.png' md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/cantarell.png' md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
+#~ msgstr "external ref='figures/cantarell.png' md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
+#~ msgstr "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/dconf-editor.png' md5='12ff5ede6806cd3b6a23cf1b874965fc'"
+#~ msgstr "external ref='figures/dconf-editor.png' md5='12ff5ede6806cd3b6a23cf1b874965fc'"
+
+#~ msgid "Details of the other improvements in 3.20"
+#~ msgstr "3.20 の他の多くの改良について"
+
+#~ msgid "Other Improvements in GNOME 3.20"
+#~ msgstr "3.20の他の改良点"
+
+#~ msgid "GNOME 3.20 includes many other new features and improvements, including reviews in Software, 
improvements to Maps and Web, and an improved user interface font."
+#~ msgstr "GNOME 3.20 には、他にも新機能や改良点がたくさんあります。ソフトウェアアプリのレビュー機能や、地図アプリおよび Web の改良、UI フォントの改善などです。"
+
+#~ msgid "Reviews Have Arrived in Software"
+#~ msgstr "ソフトウェアアプリにレビュー機能を搭載"
+
+#~ msgid "Software now lets you see what people think about the applications that are available to install. 
Each review gives an application a star rating, and an average rating is shown for each application, allowing 
you to evaluate applications at a glance. The most relevant and useful reviews are shown first, and you can 
let other users know when you’ve found a review to be useful by rating it up."
+#~ msgstr 
"ソフトウェアアプリでは、提供されているアプリケーションに対する他の人の意見を参照できるようになりました。各レビューではアプリケーションに対して星の数で評価を与え、アプリケーションごとに評価の平均点が表示されます。これにより、アプリケーションの評判を一目で把握することができます。最も関連性が高く有用だとみなされたレビューはトップに表示されます。レビューが参考になったときは、レビュー自体の評価を上げることができます。"
+
+#~ msgid "And, of course, you can write your own reviews, and let others know what you think of the 
applications you’ve used. This is a great way to help out and improve the experience for other users."
+#~ msgstr 
"もちろん、自分のレビューを投稿することも可能で、使用したアプリに対する自分の意見を人に伝えることができます。有益なレビューは、他のユーザーにとってアプリケーションの体験を向上させる良いきっかけとなるでしょう。"
+
+#~ msgid "More Control Over Location Services"
+#~ msgstr "ロケーションサービス制御の強化"
+
+#~ msgid "Location services make it possible for applications to find out your current location. This can be 
extremely useful, but it can also be a privacy issue if you don’t want other parties to know where you are. 
For this reason, it has always been possible to disable location services, in order to prevent them from 
being used by applications. With 3.20, these privacy controls have been enhanced, to be more robust and to 
give you more control."
+#~ msgstr 
"ロケーションサービスを利用すると、アプリケーションがユーザーの現在地を把握できるようになります。これ自体は非常に便利な機能ですが、その一方で、今いる場所を第三者に知られたくない場合などプライバシー上の課題も抱えています。そのため、ロケーションサービスを無効にしてアプリケーションが現在地を特定できないようにする設定は以前から可能でした。3.20
 では、このプライバシー制御を強化して、より頑強に、より細やかな制御ができるようになっています。"
+
+#~ msgid "In the new release, access to location services can be decided per application: each application 
has to ask for access to location data the first time it requests it, and it is also possible to decide which 
applications can use location services from the privacy settings."
+#~ msgstr 
"最新バージョンでは、ロケーションサービスのアクセス許可をアプリケーションごとに指定できるようになりました。各アプリケーションが、ロケーションサービスに初めてアクセスする際は、ユーザーに問い合わせて許可を得る必要があります。また、プライバシー設定から、アプリケーションごとにロケーションサービスの使用許可設定をいつでも変更できます。"
+
+#~ msgid "With the new privacy controls, applications can provide an explanation for why they are trying to 
access location data, which helps to make application behavior more understandable. As with previous versions 
of GNOME, an indicator is displayed in the top bar when location services are in use."
+#~ msgstr 
"この新しいプライバシー制御機能では、アプリケーションがロケーションデータにアクセスする理由をユーザーに提供することができます。これにより、アプリケーションの挙動を把握しやすくなります。ロケーションサービスを使用中のときは、従来通り、トップバーにインジケーターが表示されます。"
+
+#~ msgid "Enhanced Web Browser"
+#~ msgstr "Web ブラウザーの強化"
+
+#~ msgid "Web, the GNOME browser, has several major new features in 3.20, as well as many smaller 
improvements. Downloads are now shown in a popover that can be accessed from the header bar. This means that 
downloads don’t get in the way, and makes it possible to easily view previous downloads."
+#~ msgstr "Web (GNOME Web ブラウザー) には、多くの細かな改良だけでなく、大きな新機能が 3.20 
で導入しました。ダウンロードの状況をポップオーバーで表示し、ヘッダーバーからアクセスできるようになりました。この変更により、ダウンロード表示がブラウジングの邪魔にならなくなりました。また、以前のダウンロード履歴も簡単に参照することができます。"
+
+#~ msgid "Session restore is another major new feature in the new version of Web. With previous versions, 
your old tabs were reopened when Web was restarted, however some things were not restored as you left them. 
That has now changed: when you open the browser, every tab will be exactly as you left it, including its 
browsing history and the scroll position. This behavior can be disabled from the preferences, if you prefer 
to start with a blank slate each time."
+#~ msgstr "セッションリストア機能も、今回の主要な新機能です。以前のバージョンから、Web 
の再起動時には以前のタブを再オープンしていましたが、一部の情報が十分に復元できていませんでした。今回の変更では、タブごとの閲覧履歴やスクロール位置などの情報も含めて正確にタブを復元できるようになります。起動時は常にまっさらな画面から使用したいという場合は、設定でこの機能を無効化することができます。"
+
+#~ msgid "Other changes in Web include:"
+#~ msgstr "他にも、Web の変更点として次のようなものがあります。"
+
+#~ msgid "Feedback when visiting non-HTTPS sites has been improved."
+#~ msgstr "HTTPSを使用していないサイトにアクセスしたときのフィードバックを改善しました。"
+
+#~ msgid "New tabs now inherit browsing history when opened from a link (this restores behavior that was 
lost in a previous version)."
+#~ msgstr "リンクを新しいタブで開いたときに閲覧履歴を継承します (これは、以前のバージョンで失われた機能を復活させたものです)"
+
+#~ msgid "The cookies dialog now allows you to search."
+#~ msgstr "Cookie ダイアログに検索機能を搭載しました。"
+
+#~ msgid "Web now supports advanced web-based graphics and audio, with WebGL and Web Audio."
+#~ msgstr "WebGL と Web Audio による、ウェブベースの高度なグラフィックとオーディオをサポートしました。"
+
+#~ msgid "Maps: Edit, Print, Import"
+#~ msgstr "地図アプリに編集、印刷、インポート機能を"
+
+#~ msgid "The new version of Maps includes a large collection of improvements. The most significant of these 
include:"
+#~ msgstr "新バージョンの地図アプリには、多くの改良が盛り込まれています。特に重要な変更点には以下のものがあります。"
+
+#~ msgid "It is now possible to add and edit place information from <link 
href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>."
+#~ msgstr "<link href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link> の場所情報を追加、編集できるようになりました。"
+
+#~ msgid "Place popovers now include more information, such as website addresses and phone numbers; this can 
be viewed by expanding each place popover."
+#~ msgstr "場所のポップオーバーには、ウェブサイトや電話番号など詳細な情報を含めるようにしました。この情報は、場所のポップオーバーを展開することで表示できます。"
+
+#~ msgid "Custom layers allows additional map layers to be added, using common mapping file formats like 
GeoJSON, KML and GPX. These can be found online for things like local political borders, points of interest 
for events, or environmental data. It is also possible to use this feature to display your own route data 
from mobile devices or Google."
+#~ msgstr 
"カスタムレイヤー機能により、地図レイヤーを追加することができます。GeoJSONやKML、GPXなどの共通的な地図ファイルフォーマットを使用します。地図レイヤーとしては、行政区画表示用、イベントの重要なポイントを示すもの、環境データ提示用など様々なものがオンラインで入手できます。この機能を使えば、モバイルデバイスや
 Google から自分のルートデータを表示することも可能です。"
+
+#~ msgid "Printing for route directions. These directions show a clear list of directions, along with map 
images for each instruction."
+#~ msgstr "目的地までの経路情報を印刷することができます。経路情報は、途中の地図画像や経路指示とともに分かりやすくまとめています。"
+
+#~ msgid "Maps can now be used to generate map images in PNG format. This can be useful for including in 
documents and websites, or even for sharing with others."
+#~ msgstr "地図画像を PNG 形式で生成できるようになりました。この機能は、地図画像をドキュメントやウェブサイトに掲載したり、他の人と共有したりするときに便利です。"
+
+#~ msgid "Other smaller improvements in this release include:"
+#~ msgstr "他にも細かなの改良点として次のものがあります。"
+
+#~ msgid "A new scale ruler that is shown on the map."
+#~ msgstr "縮尺ルーラーを新しく地図上に表示します。"
+
+#~ msgid "Maps now shows the last viewed location when started, so you don’t have to keep navigating back to 
the same place."
+#~ msgstr "起動時に、最後に参照した位置を表示するようになりました。同じ場所まで戻ってくる手間がなくなりました。"
+
+#~ msgid "Location links that use the “geo:” prefix can now be opened."
+#~ msgstr "“geo:”プレフィックス付きのロケーションリンクを開くことができます。"
+
+#~ msgid "Information about roundabouts is now fully provided in directions."
+#~ msgstr "環状交差点について、進行方向など情報を充実させました。"
+
+#~ msgid "A More Refined Font"
+#~ msgstr "洗練さを増したフォント"
+
+#~ msgid "Cantarell – the default GNOME font – has had lots of improvements for 3.20. Overall, text has a 
far better appearance, with letters looking more harmonious and consistent at all sizes. Coverage has also 
been expanded to include additional character sets, including Vietnamese, Cyrillic and Devanagari, as well as 
other miscellaneous characters."
+#~ msgstr "Cantarell (デフォルトの GNOME フォント) は、3.20 
で多くの改良があります。全体的に、文字の概観を大幅に改善し、どんなサイズでも調和的かつ統一のとれた概観になるようにしました。また、カバー範囲を拡張して、サポートする文字集合を追加しました。ベトナム文字、キリル文字、デーヴァナーガリ文字に加え、その他の記号文字などを追加でサポートしています。"
+
+#~ msgid "Many characters have also received a face-lift, such as Cyrillic, which now renders consistently, 
and special Icelandic characters."
+#~ msgstr "多くの文字を手直ししました。たとえば、描画の統一性を確保したキリル文字や、アイスランド語の特殊な文字などです。"
+
+#~ msgid "In Settings, the mouse and touchpad preferences have been overhauled, to give a cleaner and more 
modern look. The new design makes it quicker to locate the settings that are relevant to you: for instance, 
the touchpad settings will only be displayed if you have a touchpad. More explanation for settings is also 
provided, such as for the natural scrolling and primary button settings."
+#~ msgstr 
"マウスとタッチパッドの設定画面を作り直し、より分かりやすく現代的な概観に仕上げました。新デザインでは、設定したい項目をすぐに見つけられるようになっています。たとえば、タッチパッド設定は、タッチパッドを接続しているときだけ表示するようにしています。また、設定項目の説明も充実させ、ナチュラルスクロールや主ボタンの設定など分かりやすくなっています。"
+
+#~ msgid "As a part of these changes, the double-click delay setting been moved to the universal access 
settings."
+#~ msgstr "今回の変更の一環として、ダブルクリック間隔の設定は、ユニバーサルアクセス設定に移動しました。"
+
+#~ msgid "Revamped dconf Editor"
+#~ msgstr "dconf エディターの改良"
+
+#~ msgid "dconf Editor has had a facelift for 3.20. Settings lists have been overhauled, to give a better 
overview, with each row now including the description for the setting. Search uses the standard design found 
in other GNOME applications, making it easier to find. Search can also be activated by just starting to type."
+#~ msgstr "dconf エディターを 3.20 で改良しました。設定リストを一新して、全体を把握しやすくし、各行に設定内容の説明を加えました。検索 UI は、他の GNOME 
アプリケーションで統一的に使われているデザインを採用し、設定を見つけやすくしました。また、検索機能はキー入力するだけで使用できます。"
+
+#~ msgid "The new version includes a number of new features, too: bookmarks allow you to easily go back to 
frequently used settings, and \"use default value\" switches allow you to toggle settings you have changed. 
Copy current path and reset visible keys are other handy functions that have been added."
+#~ msgstr "また、新機能もたくさん盛り込まれています。ブックマーク機能を搭載し、よく使う設定項目に簡単にアクセスできるようにしました。また、\"デフォルト値を使用する\" 
スイッチでは、カスタマイズした設定値を切り替えることができます。他にも、現在のパスのコピー機能、表示しているキーのリセット機能など、便利な機能が追加されています。"
+
+#~ msgid "Retro Arcade Fun"
+#~ msgstr "レトロなアーケードゲームの楽しみ"
+
+#~ msgid "Nibbles has undergone a major transformation for this release! The new version has updated artwork 
and a fun, retro arcade style, including little worm icons to indicate how many remaining lives you have. The 
addition of a new game screen and better integration of high scores makes the game more straightforward and 
engaging."
+#~ msgstr "Nibbles が今回のリリースで大きく様変わりしました! 
新バージョンでは、アートワークを更新し、楽しさを倍増させるレトロなアーケードスタイルを採用しました。残ライフを示す小さなイモ虫アイコンも今回の変更点です。新しい画面を採用してハイスコアランキングをうまく統合させることで、ゲームはより直感的かつ夢中になれるものに仕上がりました。"
+
+#~ msgid "Smaller Things"
+#~ msgstr "細かな変更点"
+
+#~ msgid "Keyboard keys for airplane mode, Wi-Fi and Bluetooth now work, and visual feedback is shown to 
clearly communicate when they are being used."
+#~ msgstr "キーボード上のキーによる、機内モード、Wi-Fi、および Bluetooth 
の切り替えができるようになりました。また、各機能を使用しているときの視覚的なフィードバックもわかりやすく表示するようにしました。"
+
+#~ msgid "Calendar’s quick add popover now enables you to select which calendar you want to add an event to. 
The look of the year view has also been improved."
+#~ msgstr "カレンダーアプリのイベント追加ポップオーバーでは、イベントを追加するカレンダーを選択できるようになりました。"
+
+#~ msgid "Your computer’s MAC address is now randomly masked when scanning for Wi-Fi access points. This 
prevents tracking by other parties."
+#~ msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをスキャンするときに、お使いのコンピューターの MAC アドレスをランダムにマスクします。"
+
+#~ msgid "In the To Do application, tasks in the scheduled view are now grouped under date headings. A new 
plugin system is also being introduced, which will allow To Do to be connected to online task managers."
+#~ msgstr "To Do アプリでは、スケジュールビューのタスクを日付ごとにグループ化しました。プラグインシステムを導入し、オンラインタスクマネージャーに接続できるようになります。"
+
+#~ msgid "Software now makes better use of screen space: the number of applications on the landing page 
grows to take advantage of available space, and the installed, updates, and categories views look better on 
large displays."
+#~ msgstr 
"ソフトウェアアプリは、画面スペースを有効活用するように改良しました。ランディングページのアプリケーション数は増加しており、画面領域を効率的に活用しています。あわせて、インストール済み、更新、カテゴリの各ビューは大きな画面でより見やすくなっています。"
+
+#~ msgid "Check boxes and radio buttons now have subtle animations when they are selected."
+#~ msgstr "チェックボックスとラジオボタンに、選択時のちょっとしたアニメーションを追加しました。"
+
+#~ msgid "An option now allows the battery charge percentage to be shown in the top bar. This option can be 
found in dconf Editor, under <gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣ show-battery-percentage</gui>."
+#~ msgstr "バッテリー容量をトップバーに表示するオプションを追加しました。このオプションは、dconf エディターから <gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣ 
show-battery-percentage</gui> で設定できます。"
+
+#~ msgid "If you plug in an audio device (such as a headset, headphones or microphone) and it cannot be 
identified, you will now be asked what kind of device it is. This addresses an issue that prevented headsets 
and microphones being used on many Dell computers."
+#~ msgstr "オーディオデバイス (ヘッドセットや、ヘッドフォン、マイクなど) 
を接続したが機器の種類を自動で認識できない場合に、デバイスの種類をユーザーに問い合わせることができるようになりました。これにより、ヘッドセットやマイクを使用するときに Dell 
のコンピューターの多くで発生した問題を防止できるようになります。"
+
+#~ msgid "Documents now allows you to list your documents by author, date or name, and looks better when 
views are empty."
+#~ msgstr "ドキュメントアプリは、作者順、日付順、タイトル順にドキュメントをリストアップできるようになりました。またビューにアイテムが無い場合の見た目を改善しました。"
+
+#~ msgid "In the Settings application, the printer jobs dialog has been updated with a clean, modern style."
+#~ msgstr "設定アプリでは、プリンタージョブのダイアログを更新し、より見やすく現代的なスタイルを採用しました。"
+
+#~ msgid "Boxes, the GNOME application for using virtual and remote machines, automatically creates a 
snapshot after a virtual machine has been created. This makes it easy to revert the machine to its original 
state."
+#~ msgstr "Boxes (仮想マシンやリモートマシンを使用するための GNOME アプリケーション) 
は、仮想マシン作成後に自動でスナップショットを作成するようになりました。これにより、仮想マシンを簡単に元の状態に戻せるようになります。"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/builder.png' md5='9632beffd7661a4a7c960bbe8d00e3fa'"
+#~ msgstr "external ref='figures/builder.png' md5='9632beffd7661a4a7c960bbe8d00e3fa'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
+#~ msgstr "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/gtk.gif' md5='3079042fdc065ba52932602b510ff2a8'"
+#~ msgstr "external ref='figures/gtk.gif' md5='3079042fdc065ba52932602b510ff2a8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/gtk-inspector.png' md5='1d163894ae84a720314df45c890b6989'"
+#~ msgstr "external ref='figures/gtk-inspector.png' md5='1d163894ae84a720314df45c890b6989'"
+
+#~ msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\";>Builder</link> is the new integrated 
development environment for GNOME. It aims to provide a streamlined, powerful and modern experience for 
building GNOME applications, and already features inline completion, powerful global search, a documentation 
browser, a symbol tree browser, and much more."
+#~ msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\";>ビルダー</link>は、GNOME 向けの新しい統合開発環境です。GNOME 
アプリケーションの開発を、効率的かつ強力に支援することを意図しています。すでに様々な機能を備えており、インライン補完や強力なグローバルサーチ、ドキュメントブラウザー、シンボルツリーブラウザーなどが利用できます。"
+
+#~ msgid "The Builder 3.20 release contains some significant new features, as well as a lot of polish and 
refinement. The options for building applications have been significantly extended: it is now possible to use 
Builder to create xdg-app bundles, and it is also possible to build within a JHBuild environment. All of 
these build options (and more) can be found in a new build configuration view (see <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\";> Christian Hergert’s 
blog post</link> for more details)."
+#~ msgstr "ビルダー 3.20 では、既存機能のブラッシュアップにとどまらず、重要な新機能もいくつか導入しました。アプリケーションのビルドオプションを大幅に拡張しました。ビルダーを使って、xdg-app 
バンドルを作成できるようになりました。また、JHBuild 環境でのビルドも可能です。これらのビルドオプション (他にもあります) は、新しいビルドコンフィグ画面で確認できます (詳細については、<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\";>Christian Hergert 
のブログ記事</link>を参照してください)。"
+
+#~ msgid "A new multi-process plugin framework is another major new feature for 3.20. This allows plugins to 
add a huge range of functionality to Builder, including additional autocompletion providers, tools, services, 
build systems, auto indenters, project miners, search providers, symbol resolvers, version control systems, 
and much more. <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\";> 
What can you extend in Builder</link> provides a full list of what can be extended using the new plugin 
system. There is also a tutorial that describes how to write your own plugins (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\";>part one</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\";>part two</link>)."
+#~ msgstr "新しいマルチプロセスのプラグインフレームワークも、3.20 
の新機能のひとつです。これによって、プラグインを活用して様々な機能をビルダーに追加できるようになります。たとえば、追加の自動補完や、各種ツール、サービス、ビルドシステム、自動インデント、プロジェクトマイニング、サーチプロバイダー、シンボルリゾルバー、バージョン管理システムなど、様々な機能を追加できます。<link
 href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\";>ビルダーをどう拡張できるか</link> 
(英語) では、新しいプラグインシステムを使った拡張機能の例を大量にリストアップしています。また、プラグインの書き方を解説するチュートリアルもあります (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\";>
 パート 1</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\";>パート 
2</link>)。"
+
+#~ msgid "Other enhancements to Builder in 3.20 include:"
+#~ msgstr "他にも、3.20 でのビルダーの改良点として次のものがあります。"
+
+#~ msgid "Application preferences have been overhauled to help you to find the tweaks you need faster and 
with less disruption."
+#~ msgstr "アプリケーション設定を大きく見直し、必要な設定項目をすばやく見つけ、極力作業を中断しなくて済むようにしています。"
+
+#~ msgid "A new to do plugin shows a list of every <code>TODO</code>, <code>FIXME</code> and 
<code>XXX</code> in your project, and allows you to navigate to their locations."
+#~ msgstr "新しい To Do プラグインは、プロジェクト内の <code>TODO</code>、<code>FIXME</code>、および <code>XXX</code> 
のマーカーをすべてリストアップします。また、各項目の場所へジャンプすることもできます。"
+
+#~ msgid "VIM emulation has continued to improve, allowing users that prefer modal-editing to feel at home."
+#~ msgstr "VIM エミュレーションを継続して改良に取り組みました。モーダルなエディットを好むユーザーにとっては、より快適に開発に専念できるようになっています。"
+
+#~ msgid "Builder now detects and highlights common <code>gettext</code> errors."
+#~ msgstr "<code>gettext</code> のよくあるエラーを検出して強調表示するようになりました。"
+
+#~ msgid "<cmd>ide</cmd>, a new command line program, allows you to quickly create new projects following 
GNOME community best practices."
+#~ msgstr "<cmd>ide</cmd> というコマンドラインツールを新規に提供し、GNOME コミュニティのベストプラクティスに従って、新プロジェクトをすばやく作成できるようにしました。"
+
+#~ msgid "For languages that support semantic analysis, holding <key>Ctrl</key> while clicking on variables, 
types, and functions will jump to their source location."
+#~ msgstr "意味解析をサポートする言語に対しては、<key>Ctrl</key> キーを長押ししながら、変数や型、関数をクリックすることで、その定義箇所にジャンプすることができます。"
+
+#~ msgid "Initial support for the Vala language."
+#~ msgstr "Vala 言語を新規にサポートしました。"
+
+#~ msgid "Autocompletion is now faster and has fuzzy matching."
+#~ msgstr "自動補完は、より高速になり、またファジーマッチングをサポートしました。"
+
+#~ msgid "<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-and-ccache-in-builder/\";> It is now 
possible to use Builder with ccache</link>."
+#~ msgstr "<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-and-ccache-in-builder/\";>ビルダーで ccache 
が使えるようになりました</link>。"
+
+#~ msgid "xdg-app"
+#~ msgstr "xdg-app"
+
+#~ msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app </link> is the new 
cross-distro framework for building and distributing desktop applications on GNU/Linux, which is planned to 
have first class support in GNOME. Not only does xdg-app make it possible to create applications that can be 
used on different distributions, but it also plans to offer a comprehensive security model, by limiting how 
much of the host is exposed to applications."
+#~ msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app</link> は、GNU/Linux 
上のデスクトップアプリケーションをビルド、配布するためのクロスディストリビューションのフレームワークです。GNOME において第一級のサポートを提供することを計画しています。xdg-app 
を使えば、異なるディストリビューションで使用可能なアプリケーションを作成することができます。それだけでなく、将来的には、アプリケーションがアクセスできるホストのリソースを制限することで、包括的なセキュリティモデルを提供することも計画しています。"
+
+#~ msgid "3.20 is a significant moment for xdg-app, with a number of core features being offered in a mature 
state for the first time. Version 3.20 includes <code>xdg-app-builder</code>, a new tool that makes it easy 
to build apps. Alexander Larsson, xdg-app’s lead developer, has written a five part tutorial on how to use 
this to build xdg apps (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\";>part one</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\";>part two</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\";>part three</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\";>part four</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\";>part five</link>)."
+#~ msgstr "3.20 は、xdg-app にとって重要なリリースとなりました。提供するのコア機能の多くがようやく成熟段階に入ったためです。3.20 
には、<code>xdg-app-builder</code> という、アプリケーションのビルドを簡単にできるようにする新ツールも導入しました。xdg-app の中心的開発者である Alexander Larsson 
は、xdg-app を使ったアプリケーションの構築方法について、5 回に渡るチュートリアルを作成しています (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\";>パート 1</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\";>パート 2</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\";>パート 3</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\";>パート 4</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/a
 lexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\">パート 5</link>)。"
+
+#~ msgid "If you want to try installing and running xdg-apps, a collection of nightly GNOME applications is 
available. In addition to being a great way to try xdg-app, this is also a great way to test development 
versions of GNOME applications, and demonstrates xdg-app’s ability to install multiple different versions of 
the same application at the same time. For more information, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\";> a tutorial is 
available</link>."
+#~ msgstr "xdg-app を使ったアプリケーションのインストールと実行を試したい場合、ナイトリービルドの GNOME アプリケーションが利用できます。なお、この方法は xdg-app 
を簡単に試せるだけでなく、GNOME アプリケーションの開発バージョンをテストする良い方法でもあります。また、同じアプリケーションの複数バージョンを同時にインストールできる xdg-app 
機能のデモンストレーションも兼ねています。詳細は<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\";>チュートリアル</link>を参照してください。"
+
+#~ msgid "Other significant changes in the 3.20 release include:"
+#~ msgstr "3.20 での他の重要な変更点としては次のものがあります。"
+
+#~ msgid "It is now possible to create and distribute single file application bundles. This is particularly 
useful for distributing applications using physical media."
+#~ msgstr "単一ファイルでのアプリケーションバンドルの作成、配布ができるようになりました。これは、物理メディアでアプリケーションを配布するような場合などに便利です。"
+
+#~ msgid "xdg-app now has a generic permissions store that can be used to record information about what 
applications are allowed to do what. This is one of the first steps towards application sandboxing."
+#~ msgstr "xdg-app 
は、全体的なアクセス権限の情報を保持するようになりました。どのアプリケーションが何をできるかに関する情報を記録することができます。これは、アプリケーションサンドボックス実現のための第一歩となるものです。"
+
+#~ msgid "Detailed information about the application, such as a description and screenshots, can now be 
included in xdg-app bundles, using the cross-desktop <link 
href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\";>AppData</link> standard. This can be used by app 
stores, like GNOME Software, to provide a rich graphical installation experience."
+#~ msgstr "アプリケーションに関する詳細情報 (アプリケーションの説明やスクリーンショットなど) を xdg-app バンドルに含めることができます。クロスデスクトップの標準的な <link 
href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\";>AppData</link> ファイルを使用します。これは、GNOME 
ソフトウェアなどのアプリストアで使用でき、グラフィカルなインストール体験を向上させることに役立ちます。"
+
+#~ msgid "The GNOME runtimes, which provide the common platform on which applications can depend, have been 
updated and improved, and are now easier to contribute to. They now include an unstable runtime, which can be 
used to install nightly applications or for application development. For details about all the runtimes that 
are available, see the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\";> runtimes wiki 
page</link>."
+#~ msgstr "GNOME ランタイム (アプリケーションが依存する共通のプラットフォームを提供します) を更新、改良し、GNOME 
への貢献を行いやすくなりました。不安定版のランタイムを提供するようになり、これをナイトリービルドのアプリケーションのインストールや、アプリケーションの開発などに活用することができます。利用可能なランタイムの一覧については、<link
 href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\";>ランタイムに関する Wiki ページ</link>を参照してください。"
+
+#~ msgid "GTK+"
+#~ msgstr "GTK+"
+
+#~ msgid "3.20 is a big release for GTK+. CSS theming has had a major overhaul, resulting in significant 
improvements, with easier theme writing, more exact visual styling and more dynamic interfaces. GTK+ themes 
now follow the standard CSS box model much more consistently, and margins and minimum height/width can be 
specified in themes. This not only increases familiarity for those already know CSS, but is also much more 
predictable and gives theme authors more control over layout and spacing."
+#~ msgstr "3.20 は GTK+ にとって大きなリリースとなりました。特に CSS 
テーマ機能を見直し、大きく改善しています。テーマの作成が簡単になった、ビジュアルスタイルを正確に定義できる、よりダイナミックなインターフェースが利用できるなど、様々な改良点があります。GTK+ のテーマは、標準的な 
CSS のボックスモデルに一貫して従うようになっています。マージンや最小の高さ/幅もテーマで指定できます。これにより、GTK+ テーマは、CSS 
に慣れている人にとって一層親しみやすくなり、さらにはテーマのイメージの予見しやすさも向上し、テーマ作成者にとってはレイアウトやスペース調整などより細かな制御ができるようになりました。"
+
+#~ msgid "Other features of CSS theming in 3.20:"
+#~ msgstr "3.20 で導入した、その他のCSS テーマ関連機能を紹介します。"
+
+#~ msgid "CSS theming is now fully documented, and widget documentation now describes CSS element names and 
style classes, along with their structure."
+#~ msgstr "CSS テーマに関するドキュメントを充実させました。ウィジェットドキュメントでは、CSS の要素名やスタイルクラス、またその構造について説明を追加しています。"
+
+#~ msgid "The introduction of CSS selectors allows greater use of specificity in themes and gives more 
flexibility and power to theme authors."
+#~ msgstr "CSS セレクターを導入したことで、テーマにおいて特異性を利用できるようになり、テーマ作成者は柔軟性と強力なパワーを手に入れました。"
+
+#~ msgid "Most widgets can now be animated using CSS, allowing more engaging and dynamic controls."
+#~ msgstr "ほとんどのウィジェットが、CSS を使ってアニメーションを適用できるようになりました。これにより、人目を引くような動きのある制御が可能になります。"
+
+#~ msgid "Additional CSS features are now supported, including <code>radial-gradient()</code>, 
<code>rem</code> and <code>calc()</code>."
+#~ msgstr "追加の CSS 機能を新しくサポートしました。たとえば、<code>radial-gradient()</code> や、<code>rem</code>、<code>calc()</code> 
などが利用できます。"
+
+#~ msgid "As a result of these changes, existing GTK+ themes will need to be updated, and many style 
properties have been deprecated in favor of CSS equivalents. The 3.20 CSS API will remain stable going 
forward, though (and will continue to follow the documentation included with this version)."
+#~ msgstr "今回の変更の結果として、既存の GTK+ テーマは更新する必要が生じることになります。多くのスタイルプロパティは非推奨となり、代わりに、それに対応する CSS 
の使用を推奨するようになりました。3.20 の CSS API は将来的にも安定しているでしょう (今回のバージョンに含まれるドキュメントの内容を継続してフォローしていきます)。"
+
+#~ msgid "CSS theming is not the only area to be enhanced in GTK+ 3.20:"
+#~ msgstr "GKT+ 3.20 は、CSS テーマ以外にも、様々な改良があります。"
+
+#~ msgid "<code>GtkShortcutsWindow</code> is a new widget to present an overview of keyboard shortcuts and 
multitouch gestures in your application. Groups and pages allow shortcuts to be organized, and a search 
feature comes built in."
+#~ msgstr "<code>GtkShortcutsWindow</code> 
は、アプリケーションのキーボードショートカットとマルチタッチジェスチャーの一覧を表示するための新しいウィジェットです。グループ化とページ分けによりきれいに整理できます。また、検索機能も組み込まれています。"
+
+#~ msgid "<code>gtk-query-settings</code> is a new command line utility to query GTK+ settings that are 
visible to your application."
+#~ msgstr "<code>gtk-query-settings</code> は、アプリケーションに可視の GTK+ 設定を問い合わせることができる、新しいコマンドラインツールです。"
+
+#~ msgid "3.20 sees the first release of <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\";>gspell</link>, a new spell-checking library for GTK+ 
applications. It is the best library of its type for GTK+, and makes it easy to add spell checking to 
<code>GtkTextView</code>. gspell is already being used in gedit for 3.20."
+#~ msgstr "3.20 で、<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\";>gspell</link> 
が最初のリリースを迎えました。これは、GTK+ アプリケーション向けの新しいスペルチェック用ライブラリです。gspell は、この種のライブラリとしては、GTK+ 
に最適なもので、<code>GtkTextView</code> にスペルチェック機能を簡単に追加することができます。既に gedit 3.20 で gspell が使用されています。"
+
+#~ msgid "<code>gtk3-demo</code> now has a <gui>foreign drawing</gui> demo that shows how to style non-GTK+ 
widgets with a GTK+ visual theme."
+#~ msgstr "<code>gtk3-demo</code> には、非 GTK+ ウィジェットを GTK+ 
ビジュアルテーマでスタイリングする方法を説明する、<gui>外部ドローイング</gui>のデモが追加されました。"
+
+#~ msgid "<code>GtkWindow</code> sizing behavior has been improved to work with client-side decorations. 
This means that <code> gtk_window_set_default_size()</code> must now be combined with 
<code>gtk_window_get_size()</code>: see the <link href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\";>save 
window state tutorial </link> for information on best-practices for saving window size."
+#~ msgstr "<code>GtkWindow</code> 
のサイズ変更の挙動を改良して、クライアントサイドのデコレーションで適切に動作するようにしました。<code>gtk_window_set_default_size()</code> 
は、<code>gtk_window_get_size()</code> と関連付けて使用することになります。ウィンドウサイズの保存に関するベストプラクティスは、<link 
href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\";>ウィンドウ状態の保存に関するチュートリアル</link> を参照してください。"
+
+#~ msgid "GTK+ Inspector"
+#~ msgstr "GTK+ インスペクター"
+
+#~ msgid "GTK+’s live inspector has had a number of updates for 3.20:"
+#~ msgstr "GTK+ のライブインスペクターは、3.20 で多くの更新があります。"
+
+#~ msgid "The user interface has been polished: the sidebar has been replaced by a drop down in order to 
devote more space to content display, and lists and trees have been cleaned up."
+#~ msgstr "ユーザーインターフェースを洗練させました。サイドバーをドロップダウンで置き換えて、より多くの領域をコンテンツの表示に割り当てるようにしました。また、リストやツリーのクリーンアップを行いました。"
+
+#~ msgid "Device information is now shown in the general tab."
+#~ msgstr "デバイス情報を全般タブに表示するようになりました。"
+
+#~ msgid "In line with GTK+’s new CSS features, CSS nodes and associated style information are now 
displayed."
+#~ msgstr "GTK+ の新しい CSS 機能にあわせて、CSS ノードおよび関連するスタイル情報を表示するようになりました。"
+
+#~ msgid "It is now possible to highlight widgets that are causing resizes."
+#~ msgstr "サイズ変更を引き起こしているウィジェットを強調表示できるようになりました。"
+
+#~ msgid "WebKitGTK+"
+#~ msgstr "WebKitGTK+"
+
+#~ msgid "Notable changes in the 3.20 version of WebKitGTK+ include:"
+#~ msgstr "3.20 での WebKitGTK+ の注目すべき変更点には次のものがあります。"
+
+#~ msgid "Sessions can now be restored exactly as they were, using <link 
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\";> new serialize/restore 
APIs</link>."
+#~ msgstr "セッションを正確にリストアできるようになりました。<link 
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\";>新しいシリアライズ/リストア API</link> 
を使用します。"
+
+#~ msgid "Scrollbars can be presented as a semi-transparent overlay, like standard ones in GTK+."
+#~ msgstr "スクロールバーを半透明のオーバーレイで表示できるようになりました。GTK+ の標準のスクロールバーと同様のものになります。"
+
+#~ msgid "<code>onbeforeunload</code> is now supported, allowing websites to show messages when leaving a 
page."
+#~ msgstr "<code>onbeforeunload</code> をサポートしました。ページを離れる際にウェブサイトがメッセージを表示できるようになります。"
+
+#~ msgid "New APIs allow console messages to be accessed."
+#~ msgstr "コンソールメッセージにアクセスできる新 API を設けました。"
+
+#~ msgid "Significant progress has also been made towards isolating web processes from the network, which 
will help to make WebKitGTK+ more secure in the future."
+#~ msgstr "ウェブプロセスをネットワークから隔離させる作業も大きく前進しました。この機能によって、今後 WebKitGTK+ はよりセキュアなものになります。"
+
+#~ msgid "PyGObject"
+#~ msgstr "PyGObject"
+
+#~ msgid "PyGObject improvements for 3.20 include extended <code>GError</code> support and performance 
improvements for function calls and closures. The <link href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>PyGObject 
API reference </link> has also been improved for 3.20:"
+#~ msgstr "PyGObject の 3.20 での改良点には、<code>GError</code> サポートの拡張や、関数呼び出しやクロージャの性能向上などがあります。<link 
href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>PyGObject API リファレンス</link>も、3.20 での改良点のひとつです。"
+
+#~ msgid "Links to git.gnome.org C source code have been added."
+#~ msgstr "git.gnome.org の C ソースコードへのリンクを追加しました。"
+
+#~ msgid "Lots of improvements have been made to the overrides documentation (including 
<code>Gtk.ListStore</code> and <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
+#~ msgstr "オーバーライドドキュメント (<code>Gtk.ListStore</code> や <code>Gtk.TreeModelRow</code> など) に多くの改良を施しました。"
+
+#~ msgid "Search has been improved and new search settings added."
+#~ msgstr "検索機能を改善し、検索関連の設定も新しく追加しました。"
+
+#~ msgid "In GLib, support has been added for DTLS (Datagram TLS), in order to enable encrypted streaming 
media."
+#~ msgstr "GLib に、DTLS (データグラム TLS) のサポートを追加しました。メディアストリーミングを暗号化できるようになります。"
+
+#~ msgid "Also in GLib, new helpers for overflow-checked integer operations help make it easier to write 
safe code."
+#~ msgstr "整数演算のオーバーフロー検査用ヘルパーを新しく導入しました。安全なコードを書くのがまた一つ簡単になります。"
+
+#~ msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";> JSON-GLib</link>, <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</link> and <link 
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\";> GtkBuilder</link> can now be used from 
<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\";>Gjs</link>."
+#~ msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";>JSON-GLib</link>、<link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</link>、および <link 
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\";>GtkBuilder</link> が <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\";>Gjs</link> から使用されるようになりました。"
+
+#~ msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker </link> has much improved SPARQL 
1.1 support (see the <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\";>query language</link> and <link 
href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\";>update language</link> specifications). <code>DELETE 
{...}</code>, <code>INSERT {...}</code> and <code>WHERE {...}</code> syntax is now supported, 
<code>BIND</code> can also be used, and many SPARQL 1.1 builtin functions have been added."
+#~ msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker</link> は、SPARQL 1.1 
のサポートを大きく改善しました (<link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\";>クエリ言語</link> および <link 
href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\";>更新言語</link> の仕様を参照ください)。<code>DELETE {...}</code>、<code>INSERT 
{...}</code>、および <code>WHERE {...}</code> 構文をサポートし、<code>BIND</code> も使用できます。また、SPARQL 1.1 の組み込み関数の多くも追加しました。"
+
+#~ msgid "gitg, GNOME’s graphical Git client, got a restyled repositories list. Commit previews and diffs 
have also been improved, with new styling and integration with system themes (so they are properly styled 
with the dark system theme, for example)."
+#~ msgstr "gitg (GNOME のグラフィカルな Git クライアント) は、リポジトリ一覧のスタイルを一新しました。コミットプレビューと diff 
表示も、新しいスタイルやシステムテーマとの統合により改善しました (たとえば、システムのダークテーマに合わせて適切なスタイルが適用されます)。"
+
+#~ msgid "Catalan (Valencian)"
+#~ msgstr "カタロニア語 (バレンシア)"
+
+#~ msgid "Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "中国語 (香港)"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "ヘブライ語"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "日本語"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "マラーティー語"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "ウクライナ語"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "アラビア語"
+
+#~ msgid "Assamese"
+#~ msgstr "アッサム語"
+
+#~ msgid "Asturian"
+#~ msgstr "アストゥリアス語"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "ベラルーシ語"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "エストニア語"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "グジャラート語"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "ヒンディー語"
+
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "カンナダ語"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "マケドニア語"
+
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "マラヤラム語"
+
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "オリヤー語"
+
+#~ msgid "Punjabi"
+#~ msgstr "パンジャブ語"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "ルーマニア語"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "タミル語"
+
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "テルグ語"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "タイ語"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "ベトナム語"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/google-drive-integration.png' md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
+#~ msgstr "external ref='figures/google-drive-integration.png' md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
+#~ msgstr "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
+
+#~ msgid "With GNOME 3.18, it is now possible to access Google Drive directly from the Files application, as 
well as from file chooser dialogs. To use the feature, simply add your Google account through the Online 
Accounts settings, and Google Drive will automatically appear in the files places sidebar."
+#~ msgstr "GNOME 3.18 では、ファイルアプリケーションやファイル選択ダイアログから Google Drive に直接アクセスできます。この機能を利用するには、オンラインアカウント設定で 
Google アカウントを追加するだけです。Google Drive が場所一覧サイドバーに自動で表示されるようになります。"
+
+#~ msgid "Once set up, Google Drive behaves very similarly to the rest of your files and folders: files can 
be opened using your normal applications, and folders can be created just like regular folders. It is also 
really easy to upload files to Google Drive — all you have to do is move or copy them across."
+#~ msgstr "設定を行えば、Google Drive 
に対する操作を他のファイルやフォルダーとほとんど同じように行うことができるようになります。ファイルは普通のアプリケーションで開くことができ、フォルダーは通常のフォルダーと同じように作成できます。"
+
+#~ msgid "Files Improvements"
+#~ msgstr "ファイルの改良点"
+
+#~ msgid "The files places sidebar, which is shown in Files and in open and save dialogs, has been reworked 
for 3.18. A new location, called <gui>Other Locations</gui>, has been added, which provides a useful overview 
of local and network locations. Many of these locations are no longer automatically shown in the places 
sidebar, which helps to avoid clutter."
+#~ msgstr "ファイルアプリケーションや開く/保存ダイアログにある、場所一覧サイドバーに 3.18 
で変更を加えました。<gui>他の場所</gui>という名称の新しい項目を追加し、ここにローカルおよびリモートの場所をまとめて表示するようになりました。これにより、大量の場所がサイドバーに勝手に表示されて、散らかることがなくなります。"
+
+#~ msgid "Long-running operations (such as copying or moving large numbers of files) have also been 
improved: a button shows progress information in the header bar, which shows more detailed information when 
pressed. This allows you to easily see progress at a glance, and avoids progress windows getting in the way."
+#~ msgstr "時間の掛かる処理 (大量のファイルのコピーや移動など) 
についても改善があります。ヘッダーバーのボタンに進捗状況がされるようになりました。ボタンを押せば詳細な情報も確認できます。これにより、進捗をひと目で確認きるようになり、しばしば邪魔になっていた進捗表示ウィンドウを無くすことができました。"
+
+#~ msgid "There have also been a huge number of smaller improvements to the files experience during the 3.18 
cycle. Here are some of them:"
+#~ msgstr "3.18 では、ファイルアプリケーションの使用感を向上させる細かな改善もたくさんあります。いくつかをご紹介します。"
+
+#~ msgid "Folder creation has been improved, as has file and folder renaming. These operations now use 
dialogs and popovers to provide feedback and a clearer workflow. (This change was introduced following user 
testing results.)"
+#~ msgstr "フォルダーの新規作成や、ファイルやフォルダーの名前変更にも改良があります。ダイアログやポップオーバーを使い、より分かりやすいフィードバックや手順をユーザーに提示するようにしました 
(この変更はユーザーテストの結果を受けて導入されました)。"
+
+#~ msgid "A new search feature has been added to open and save dialogs. This is automatically activated by 
typing, and is consistent with other GNOME applications."
+#~ msgstr "新しい検索機能を、開く/保存ダイアログに追加しました。キー入力するだけで自動的に検索が行われるようになり、他の GNOME アプリケーションとの一貫性も向上しました。"
+
+#~ msgid "Context menus can now be accessed using a touch screen — to activate, just press and hold."
+#~ msgstr "タッチスクリーンを使ってコンテキストメニューにアクセスできるようになりました。長押しするだけでメニューを開けます。"
+
+#~ msgid "When dragging a file or folder, the places sidebar now shows a prominent drop target, in order to 
make it obvious how to create bookmarks through drag and drop. (This change is another response to user 
testing results.)"
+#~ msgstr 
"ファイルやフォルダーをドラッグしたときに、場所一覧サイドバーのドロップターゲットを目立たせるようにしました。これは、ドラッグ・アンド・ドロップを使ったブックマーク登録の操作をより分かりやすくするためです(この変更もユーザーテストの結果を受けて導入されたものです)。"
+
+#~ msgid "Placeholders are now displayed when folders are empty, or when no search results are found."
+#~ msgstr "フォルダーが空の場合や検索結果が無い場合に、分かりやすいプレースホルダーを表示するようにしました。"
+
+#~ msgid "Recursive search is now automatically disabled when searching remote locations, in order to 
prevent performance problems."
+#~ msgstr "リモートの場所を検索するときに、再帰検索をデフォルトで無効にしました。これは、パフォーマンスへの影響を抑えるためです。"
+
+#~ msgid "Recent files lists have been improved, and now show the full location of each file."
+#~ msgstr "最近開いたファイル一覧にも改良あります。各ファイルのフルパスを表示するようになりました。"
+
+#~ msgid "Firmware Updates"
+#~ msgstr "ファームウェアの更新"
+
+#~ msgid "In the past, it has been difficult to update device software (such as your computer’s BIOS) under 
GNOME. Now this has changed, thanks to a new initiative called the <link href=\"http://www.fwupd.org/\";>Linux 
Vendor Firmware Service</link>. This aims to make it possible for hardware manufacturers to distribute 
firmware updates for GNU/Linux."
+#~ msgstr "今まで、コンピューターの BIOS などのファームウェアを GNOME 上で更新することは困難でした。しかしそれも、<link 
href=\"http://www.fwupd.org/\";>Linux Vendor Firmware Service</link> によって、過去のものとなりました。この取り組みは、ハードウェアメーカーが 
GNU/Linux 用ファームウェアのアップデータを配布しやすくすることを目的としています。"
+
+#~ msgid "The Linux Vendor Firmware Service is fully integrated with GNOME 3.18, and works automatically. If 
an update becomes available for your device’s hardware, Software will automatically make it available to 
install the same way as other software updates."
+#~ msgstr "Linux Vendor Firmware Service は、GNOME 3.18 に完全に統合されており、自動的に動作します。お使いのハードウェアのアップデータが提供されれば、GNOME 
ソフトウェアを通じて、他のソフトウェアと同じようにアップデータが自動で利用可能になります。"
+
+#~ msgid "This feature can also be used to update the device software on removable devices, such as 
monitors, USB hubs and color colorimeters."
+#~ msgstr "この機能は、リムーバブルデバイス (モニターや、USB ハブ、測色計など) のファームウェア更新にも使用できます。"
+
+#~ msgid "New Calendar Application"
+#~ msgstr "新しいカレンダーアプリケーション"
+
+#~ msgid "Calendar is a new application for GNOME, which was initially introduced as a preview in 3.16. 
Designed to be consistent with other GNOME 3 applications, and to be fully integrated with GNOME 3, Calendar 
makes a great addition to the GNOME application suite. It is attractive, simple to use, and is fully 
integrated with GNOME Online Accounts."
+#~ msgstr "カレンダーは、新しい GNOME アプリケーションのひとつです。3.16 のときに、まずはプレビュー版として公開されました。デザインは他の GNOME 3 
アプリケーションと統一されており、GNOME 3 と完全に統合されています。カレンダーは、GNOME アプリケーションスイートの新たな一員として非常に重要なものになります。見た目も美しく、簡単に使え、GNOME 
オンラインアカウントともしっかり統合されています。"
+
+#~ msgid "The initial feature list is simple and straightforward, including month and year views, search, 
the ability to add calendars from files and remote calendars from URLs, online accounts integration, and 
event viewing and editing."
+#~ msgstr "最初の機能は、シンプルで直感的なものです。たとえば、月/年の表示切り替え、検索機能、ファイルやリモートの URL 
指定によるカレンダー追加、オンラインアカウントとの統合、イベントの表示と編集機能などを備えています。"
+
+#~ msgid "Automatic Screen Brightness"
+#~ msgstr "画面の明るさ自動調整"
+
+#~ msgid "If your computer has an integrated light sensor, GNOME 3 is now able to use it to automatically 
control screen brightness. Not only does this ensure that the screen is always easy to see, but it also helps 
to reduce battery consumption. An option is provided to disable automatic screen brightness in the 
<gui>Power</gui> settings, should you want to turn it off."
+#~ msgstr "お使いのコンピューターに光センサーが搭載されていれば、GNOME 3 
で画面の明るさ自動調整機能が利用できます。いつでも画面を見やすく保てるだけでなく、消費電力を抑えることにも役立ちます。明るさ自動調整を無効にするオプションが<gui>電源</gui>設定で提供されており、不要な場合はオフにすることができます。"
+
+#~ msgid "New Characters Application"
+#~ msgstr "新しい文字アプリケーション"
+
+#~ msgid "Characters is another new application that is being introduced in GNOME 3.18. It provides an easy 
way to find and use a variety of characters in your documents and communications, such as punctuation marks, 
bullets, currency and mathematical symbols."
+#~ msgstr "文字は、GNOME 3.18 
で導入された、もうひとつの新しいアプリケーションです。これを使うことで、句読点記号や見出し記号、通貨記号、数学記号など様々な文字を探してドキュメントやコミュニケーションで使用することができます。"
+
+#~ msgid "Characters makes it easy to find interesting characters through different categories of 
characters. It also remembers which characters you have used in the past, in order to make it quick and easy 
to use them again. Other features include search, which can be accessed from the Activities Overview, 
filtering by font, and a section which shows locale-specific characters that are relevant to your input 
method settings."
+#~ msgstr "文字を使えば、カテゴリー別におもしろい文字を見つけることができます。また、過去に使用した文字を記憶しており、同じ文字を繰り返し使用することも簡単にすばやくできます。他の機能としては、検索 
(アクティビティ画面からアクセスできます) や、フォントによる絞り込み、インプットメソッドの設定に応じたロケール固有の文字を表示するセクションなどが利用できます。"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/touchpad-gestures.png' md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
+#~ msgstr "external ref='figures/touchpad-gestures.png' md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/refined-scrolling.png' md5='03ea68197d98be94411fe6594651249b'"
+#~ msgstr "external ref='figures/refined-scrolling.png' md5='03ea68197d98be94411fe6594651249b'"
+
+#~ msgid "Multitouch Touchpad Gestures"
+#~ msgstr "タッチパッドでのマルチタッチジェスチャー"
+
+#~ msgid "Multitouch gestures, such as pinch to zoom and rotate, were first introduced in GNOME 3.14. 
However, it has only been possible to use them with a touchscreen. Now, in 3.18, these gestures can also be 
used with touchpads."
+#~ msgstr "マルチタッチジェスチャー (たとえばピンチ操作でズームや回転するなど) は、GNOME 3.14 
の時点で既に導入されていました。しかしながら、これはタッチスクリーンでのみ操作可能でした。3.18 で、ついにタッチパッドでもマルチジェスチャーが使用できるようになりました。"
+
+#~ msgid "Available gestures include using two fingers to zoom and rotate in the image and document viewer 
applications. It is also possible to switch workspace using four-finger vertical drags. Additional gestures 
are planned for the future."
+#~ msgstr 
"使用可能なジェスチャーとしては、画像ビューアーやドキュメントビューアー上で、二本指によるズームや回転操作などがあります。他にも、四本指の縦ドラッグでワークスペースを切り替えることも可能です。将来的に、もっと多くのジェスチャーをサポートするよう計画されています。"
+
+#~ msgid "This feature is only available under Wayland."
+#~ msgstr "この機能は Wayland でのみ利用できます。"
+
+#~ msgid "A Better Polari"
+#~ msgstr "Polari の改良"
+
+#~ msgid "Polari, GNOME’s IRC application, has had a number of refinements for 3.18. Paste service 
integration has been added, so that it is easy to share large blocks of text. To use this feature, simply 
paste the text you want to share into the chat entry box, and Polari will paste it online and send a link to 
the current channel."
+#~ msgstr "GNOME の IRC アプリケーションである Polari は、3.18 
で多くの改善点があります。ペーストサービスとの統合を行ったことで、大きなテキストブロックの共有も簡単にできるようになりました。この機能を使用するには、共有したいテキストをチャットの入力欄に貼り付けるだけです。すると、Polari
 がそのテキストをオンラインサービスにペーストし、そのリンクを現在のチャットチャンネルに送信してくれます。"
+
+#~ msgid "Other improvements include a better first run experience, which now guides you through the process 
of creating connections, improved feedback for connection errors, and better indicators for new messages."
+#~ msgstr "他にも、初回起動時に接続設定のガイダンスを付けてユーザー体験を向上させたり、エラー時により分かりやすいフィードバックを行ったり、新着メッセージをわかりやすく表示したり、多くの改善点があります。"
+
+#~ msgid "More Powerful Boxes"
+#~ msgstr "いっそうパワフルになった Boxes"
+
+#~ msgid "A new list view shows more details about each of your boxes, and is helpful when you have a lot of 
boxes. It is particularly suited to working with servers."
+#~ msgstr "リストビューが新しくなり、各ボックスの詳細が確認できるようになりました。大量のボックスが存在する場合に役立ちます。特にサーバーを運用している場合に便利です。"
+
+#~ msgid "It is now possible to filter the main view in order to only show remote or local boxes."
+#~ msgstr "メインビューにフィルター機能を搭載し、リモートあるいはローカルボックスの絞り込み表示ができるようになりました。"
+
+#~ msgid "The IP address of boxes is now shown beneath their thumbnail: this is useful for accessing them 
from the command line. In some cases, it is also useful for differentiating between lots of boxes."
+#~ msgstr "ボックスの IP アドレスをサムネイルの下に表示するようにしました。コマンドラインからボックスにアクセスするときに便利です。また、複数のボックスを区別するときにも役立ちます。"
+
+#~ msgid "It is now possible to do express installs with Fedora 21 and newer."
+#~ msgstr "Fedora 21 以降の高速インストールをサポートしました。"
+
+#~ msgid "The force shutdown and restart actions are now easier to access."
+#~ msgstr "強制シャットダウンおよび再起動アクションへのアクセスが、より分かりやすく簡単になりました。"
+
+#~ msgid "A new option makes it possible to force a box to keep running, even when it is not in use. This is 
particularly useful if the box is a server."
+#~ msgstr "ボックスを使用していないときにも、強制的に稼働したままにするオプションを設けました。ボックスをサーバーとして運用している場合に役立ちます。"
+
+#~ msgid "Touch Improvements"
+#~ msgstr "タッチ操作の改善"
+
+#~ msgid "The ability to select, cut, copy and paste text using a touchscreen has been dramatically improved 
in 3.18. The handles used to adjust text selections have been made bigger and their look has been improved, 
and new popovers provide convenient access to actions, like cut, copy and paste. The overall behavior of 
interacting with text has been improved, too."
+#~ msgstr "タッチスクリーンを使った、テキストの選択、切り取り、コピー、貼り付け操作が、3.18 
で劇的に改善しました。テキストの選択範囲を調整するハンドルをより大きくし、見やすさも向上しました。さらに、ポップオーバーを新しく採用し、切り取り、コピー、貼り付けなどのアクションが簡単にできるようになっています。テキスト操作全般に改良を施しています。"
+
+#~ msgid "Refined Scrolling"
+#~ msgstr "洗練されたスクロール操作"
+
+#~ msgid "Scrolling has been a particular focus for 3.18. If kinetic scrolling (where scroll movement has 
inertia and feels physical) has not worked with your touchpad recently, this issue has now been resolved 
(thanks to kinetic scrolling now being handled by GTK+ itself)."
+#~ msgstr "3.18 では、スクロールの改善に力を注ぎました。キネティックスクロール (スクロール移動が慣性を持ち、物理的に自然に感じられるもの) がタッチパッドで動作しない問題が修正されました 
(キネティックスクロールが、GTK+ で処理されるようになったためです)。"
+
+#~ msgid "A new auto-scroll feature has also been added, which gradually scrolls the view in one direction. 
To activate this, press the scroll bar with the secondary mouse or touchpad button (this is the right button 
by default). This change has required that other scroll actions be reorganized: to scroll by one page at a 
time, hold <key>Shift</key> and click with the primary button."
+#~ msgstr "新しい自動スクロール機能が追加されました。これは、スクロールを一定方向にゆっくり行うものです。マウスやタッチパッドの副ボタン (通常では右側のボタン) 
でスクロールバーを押すと、自動スクロールが機能します。この変更により、他のスクロール操作の方法を改めることになりました。具体的には、ページ単位のスクロールは、<key>Shift</key> 
キーを押したまま主ボタンのクリックで行うように変更されました。"
+
+#~ msgid "To Do"
+#~ msgstr "To Do"
+
+#~ msgid "To Do is a new application that is being released as a technical preview in GNOME 3.18. It is a 
simple personal task manager: tasks can be entered, grouped, color-coded, prioritized, and have notes 
attached to them. You can also schedule tasks, and the <gui>Today</gui> view gives an overview of what you 
should be doing next."
+#~ msgstr "To Do は、GNOME 3.18 
でテクニカルプレビューとしてリリースされる新しいアプリケーションです。シンプルなタスク管理ツールであり、タスクの登録、グループ化、色分け、優先度の付与、メモの貼り付けなどができます。タスクのスケジューリングもでき、<gui>今日</gui>ビューでは、次に行うべきタスクの一覧をさっと確認できます。"
+
+#~ msgid "The system status menu (located in the top right corner of the screen) has been refined. With a 
simpler organization, it is now smaller and easier to read."
+#~ msgstr "システムメニュー (画面右上隅にあります) を洗練させました。構成をシンプルにし、小さいながらもより見やすくなりました。"
+
+#~ msgid "Web, the GNOME browser, got faster. The quality of displayed images has also improved."
+#~ msgstr "Web (GNOME のブラウザー) がより高速になりました。表示画像の画質も向上しました。"
+
+#~ msgid "Bluetooth sharing has been merged into the main Bluetooth settings, so it is easier to find. 
Various other improvements have also been made to the Bluetooth settings, including handling airplane mode 
better, and giving better feedback when no Bluetooth devices are available."
+#~ msgstr "Bluetooth 共有の設定を Bluetooth 設定側に取り込むことで、より見つけやすくしました。他にも、Bluetooth 
設定には様々な改善点があります。たとえば、機内モード時の説明をわかりやすくして適切な対応が取れるようにしたり、利用可能な Bluetooth デバイスがない場合によりわかりやすいフィードバックを行うようにしました。"
+
+#~ msgid "The layout of the Logs application has been improved, so that it is more efficient and easier to 
read. It is also possible to select which boot to view logs from."
+#~ msgstr "ログアプリケーションのレイアウトを改善して、ログをより効率的かつ簡単に読めるようにしました。また、表示するログをシステム起動単位で選択できるようになりました。"
+
+#~ msgid "The screen will no longer automatically lock when you are watching a fullscreen video in Web."
+#~ msgstr "Web で動画を全画面再生中に、自動で画面ロックが掛からないようにしました。"
+
+#~ msgid "The animation of progress spinners has been made super smooth."
+#~ msgstr "進捗スピナーのアニメーションが非常に滑らかになりました。"
+
+#~ msgid "The collections dialog has been greatly improved in Documents, with a better layout and easier 
renaming and deletion."
+#~ msgstr "ドキュメントのコレクションダイアログを大きく改善しました。レイアウトを見直し、名前の変更や削除をより簡単にできるようにしました。"
+
+#~ msgid "Evince, the document viewer, can now display inline multimedia, such as video and audio."
+#~ msgstr "ドキュメントビューアーの Evince は、ビデオやオーディオなど埋め込みのマルチメディアコンテンツを再生できるようになりました。"
+
+#~ msgid "In Evince, the interface for annotations has also been much improved. Annotations can now also be 
moved, and highlight annotations have been introduced."
+#~ msgstr "Evince は、注釈機能のインターフェースも大幅に改善しました。注釈の移動が可能になり、またハイライト表示を使った注釈も新規に導入しました。"
+
+#~ msgid "System modal dialogs have been restyled, so that they match the other dialog windows in GNOME."
+#~ msgstr "システムのモーダルダイアログのスタイルを見直し、GNOME の他のウィンドウとマッチするようにしました。"
+
+#~ msgid "Web’s built-in PDF viewer now has a search function."
+#~ msgstr "Web 内蔵の PDF ビューアーに検索機能を搭載しました。"
+
+#~ msgid "Maps is now able to indicate your direction as well as location. It is also possible to enter 
latitude/longitude coordinates or a geoURI."
+#~ msgstr "地図は、位置だけでなく、方向も表示できるようになりました。また、緯度/経度の座標情報や geoURL を入力できるようになりました。"
+
+#~ msgid "And, as usual, the new release includes lots of bug fixes!"
+#~ msgstr "そして、いつもどおり、3.18 では大量のバグを修正しました。"
+
+#~ msgid "Builder is the new integrated development environment for GNOME, which aims to make it quick and 
easy to do all kinds of development work, particularly application development. Thanks to a successful 
crowdfunding campaign, a huge amount of progress has been made on Builder since last release. While it is 
still under heavy development, it is already becoming an extremely effective tool."
+#~ msgstr "ビルダーは、GNOME 
の新しい統合開発環境です。アプリケーション開発を中心として、あらゆる開発作業を迅速かつ容易に行えるようにすることを目的としています。クラウドファンディングの成功のおかげで、前回のリリースから膨大な進歩を遂げることができました。まだまだ開発は精力的に続けられている最中ですが、既に実用に耐える非常に使えるツールに成長しています。"
+
+#~ msgid "A new workspace system has been introduced for 3.18, which allows different panels to be added and 
removed. Current panels include a file browser, build target list, searchable list of symbols for the current 
file, searchable documentation index, a terminal, and CPU performance graph."
+#~ msgstr "3.18 
では、ワークスペースシステムが新しく導入されました。これにより、パネルの追加や削除ができるようになります。現在のところ、使用可能なパネルには次のものがあります。ファイルブラウザー、ビルドターゲット一覧、現在のファイルに含まれる検索可能なシンボル一覧、検索可能なドキュメント索引、端末、および
 CPU モニターグラフ。"
+
+#~ msgid "More accurate code autocompletion."
+#~ msgstr "より正確なコード自動補完。"
+
+#~ msgid "Icons are now shown next to items in the symbol list and autocompletion pop-ups, which indicate 
what kind of object they are."
+#~ msgstr "シンボル一覧および自動補完ポップアップにおいて、項目の隣にアイコンを表示するようにしました。これにより、その項目が何の種類のオブジェクトであるか判別できるようになります。"
+
+#~ msgid "The pop-up command bar — which makes it possible to quickly fire off commands — has a new 
appearance, and slides up from the bottom of the window."
+#~ msgstr "コマンドを素早く実行できるポップアップコマンドバーの外観を一新しました。また、ウィンドウ低部からスライドアップで表示されるようにしました。"
+
+#~ msgid "Builder now has autocompletion for Python, using Jedi."
+#~ msgstr "Python の自動補完を実装しました。Jedi を使用しています。"
+
+#~ msgid "A new shortcuts window provides an overview of available keyboard shortcuts and touchpad gestures. 
This can be opened with the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>?</key></keyseq> keyboard 
combination."
+#~ msgstr 
"ショートカットウィンドウを新しく搭載し、使用可能なキーボードショットカットおよびタッチパッドジェスチャーの一覧を簡単に参照できるようになりました。<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>?</key></keyseq>
 のショートカットキーで表示できます。"
+
+#~ msgid "A new plug-in system has been introduced, which allows plug-ins to be written using Python 3, C or 
Vala."
+#~ msgstr "プラグインシステムを新規に導入しました。プラグインは Python 3、C 言語、または Vala で作成できます。"
+
+#~ msgid "Wayland"
+#~ msgstr "Wayland"
+
+#~ msgid "The journey to full Wayland readiness continues with GNOME 3.18. Significant progress has been 
made in this area, and the GNOME experience on Wayland is increasingly mature. Now is a great time to try 
GNOME with Wayland."
+#~ msgstr "GNOME 3.18 でも、Wayland のフルサポートへの旅は着実に続けられています。Wayland 上での GNOME 体験は成熟度を増しています。Wayland で GNOME 
を試すちょうど良い時期に来ています。"
+
+#~ msgid "High-resolution display support for Wayland applications has landed, including HiDPI cursor 
support."
+#~ msgstr "Wayland アプリケーション用の高解像度ディスプレイサポートが実装されました。HiDPI カーソルのサポートも含まれます。"
+
+#~ msgid "Copy and paste and drag and drop between windows now works, both between Wayland applications, and 
between Wayland applications and X11 applications."
+#~ msgstr "コピー・アンド・ペースト、およびドラッグ・アンド・ドロップが、ウィンドウ間で動作するようになりました。Wayland アプリケーション同士でも、Wayland アプリケーションと X11 
アプリケーション間でも、どちらも可能です。"
+
+#~ msgid "Pop-up placement (such as context menus and tooltips) has been fixed in most places (prominently, 
in the Terminal)."
+#~ msgstr "ポップアップ表示 (コンテキストメニューやツールチップなど) が、端末を含め多くの場所で使用できるように修正されました。"
+
+#~ msgid "Several more applications have been fixed to work under Wayland, including the System Monitor."
+#~ msgstr "システムモニターなど多くのアプリケーションが、Wayland 上で動作できるように修正されました。"
+
+#~ msgid "Animated cursors now display without flicker."
+#~ msgstr "カーソルアニメーションのチラつきを無くしました。"
+
+#~ msgid "GTK+’s OpenGL support is now available under Wayland."
+#~ msgstr "GTK+ の OpenGL サポートが、Walayand 上で利用可能になりました。"
+
+#~ msgid "And there have been many bug fixes in both the compositor and GTK+."
+#~ msgstr "コンポジターおよび GTK+ ともに多くのバグ修正が含まれています。"
+
+#~ msgid "Human Interface Guidelines"
+#~ msgstr "ヒューマン・インターフェース・ガイドライン"
+
+#~ msgid "GNOME’s Human Interface Guidelines (HIG) have received a major update for 3.18. Structure and 
navigation have been improved, to make the HIG quicker and easier to use. The guidelines have also been 
updated and expanded, with new patterns on in-app notifications, info bars, OSD controls and empty 
placeholders."
+#~ msgstr "GNOME のヒューマン・インターフェース・ガイドライン (HIG) を 3.18 で大幅にアップデートしました。全体の構成やナビゲーションを改善し、HIG 
をより利用しやすくしました。内容についても、アプリ内通知や、情報バー、OSD コントロール、アイテム無し時のプレースホルダーなどガイドラインの更新、拡充を行いました。"
+
+#~ msgid "There are a number of improvements to GTK+ in 3.18:"
+#~ msgstr "3.18 では、GTK+ の改良点がたくさんあります。"
+
+#~ msgid "A new tool, called <code>gtk-builder-tool</code>, allows GtkBuilder UI files to be validated and 
simplified."
+#~ msgstr "<code>gtk-builder-tool</code> という新しいツールが利用できます。これを使えば、GtkBuilder の UI ファイルの妥当性検証や簡素化を行うことができます。"
+
+#~ msgid "3.18 includes a raft of new typographic features, including colored underlines, letterspacing, 
font features and translucent font colors. It also includes support for custom font maps and font options. 
These features can be accessed using <link 
href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html\";>Pango markup</link>."
+#~ msgstr "3.18 
には、タイポグラフィーに関する新機能がたくさんあります。色付き下線、レタースペーシング、フォント機能、半透明フォントカラーなどが実装されました。独自のフォントマップやフォントオプションもサポートしました。ここで紹介した機能は、<link
 href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html\";>Pango マークアップ</link>を使って利用できます。"
+
+#~ msgid "Output-only windows are now supported, using the <code>GtkOverlay::pass-through</code> property. 
This allows input to be directed to the correct window, and is useful when using floating information or 
decorative overlays."
+#~ msgstr "<code>GtkOverlay::pass-through</code> 
プロパティを使用することで、出力専用ウィンドウをサポートしました。これにより入力を適切なウィンドウにパススルーできるようになり、流動的な情報を扱う場合やデコレートオーバーレイを使用する場合に役立ちます。"
+
+#~ msgid "<code>GtkGesture</code> now has built-in support for touchpad gestures (only available on 
Wayland)."
+#~ msgstr "<code>GtkGesture</code> に、タッチパッドジェスチャーの組み込みサポートを実装しました (Wayland 上でのみ利用できます)。"
+
+#~ msgid "<em>From 3.18, the GTK+ Inspector keyboard shortcut must be explicitly enabled.</em> This can be 
done using DConf Editor, by checking enable-inspector-keybinding in org ▸ gtk ▸ settings ▸ Debug. 
Alternatively, you can run the following command:"
+#~ msgstr "<em>3.18 からは、GTK+ インスペクターのキーボードショートカットを使用する場合、明示的に有効にしておく必要があります。</em>DConf エディターを使って設定できます。org ▸ 
gtk ▸ settings ▸ Debug の enable-inspector-keybinding にチェックを入れてください。あるいは、次のコマンドでも有効にできます。"
+
+#~ msgid "Sandboxed Applications"
+#~ msgstr "アプリケーションサンドボックス"
+
+#~ msgid "GNOME’s new application sandboxing project aims to enable the creation of secure isolated 
applications, that can be installed on multiple distributions. Major progress on this technology has been 
made during the 3.18 cycle. XDG-App (the tool which allows runtimes and applications to be installed) is now 
an official freedesktop.org project, with releases in several distributions. Additionally, official GNOME 
runtime and SDK builds are now available at <link href=\"http://sdk.gnome.org/\";>sdk.gnome.org</link>."
+#~ msgstr "GNOME 
のアプリケーションサンドボックスの新プロジェクトは、セキュアで隔離されたアプリケーションの作成を可能にすること、またそのアプリケーションを複数ディストリビューションでインストール可能にすることを目的としています。この技術は、3.18
 の開発サイクルで大幅に進歩しました。XDG-App (ランタイムおよびアプリケーションをインストール可能にするツール) が、freedesktop.org 
の公式プロジェクトとなり、いくつかのディストリビューションでは既に利用することができます。さらに、GNOME 公式のランタイムと SDK を <link 
href=\"http://sdk.gnome.org/\";>sdk.gnome.org</link> から取得できます。"
+
+#~ msgid "The sandboxing aspect of this initiative is still incomplete, and will be the subject of future 
work. More information can be found on the <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>application sandboxing wiki page</link>."
+#~ msgstr "このプロジェクトのサンドボックス機能は、まだまだ未完成であり、今後も開発が進められて行きます。詳細な情報については、<link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>アプリケーションサンドボックスの Wiki ページ</link>を参照してください。"
+
+#~ msgid "GLib"
+#~ msgstr "GLib"
+
+#~ msgid "Changes in GLib for 3.18 include:"
+#~ msgstr "3.18 での GLib の変更点は次のとおりです。"
+
+#~ msgid "Threadpools are no longer limited to 10 threads."
+#~ msgstr "スレッドプールの 10 スレッド制限を無くしました。"
+
+#~ msgid "Information about metered networks is now available in <code>GNetworkMonitor</code>."
+#~ msgstr "ネットワークの計測情報が <code>GNetworkMonitor</code> で利用できるようになりました。"
+
+#~ msgid "Portability improvements: <code>GNotification</code> has now been implemented on OS X, and 
<code>GAppInfo</code> has been partially implemented on Windows (this is backed by the registry)."
+#~ msgstr "互換性の改善:<code>GNotification</code> が OS X で動作するように実装されました。<code>GAppInfo</code> が部分的に Windows 
で実装されました (レジストリがバックエンドになっています)。"
+
+#~ msgid "Clutter"
+#~ msgstr "Clutter"
+
+#~ msgid "Clutter has a number of improvements in 3.18:"
+#~ msgstr "3.18 では Clutter の改良がたくさんあります。"
+
+#~ msgid "Clutter now prefers OpenGL 3.x contexts, if they are available. Otherwise, it will fall back to 
the old legacy OpenGL API."
+#~ msgstr "OpenGL 3.x コンテキストを、利用可能であれば使用するようになりました。利用できない場合は、旧来の OpenGL API にフォールバックします。"
+
+#~ msgid "Touchpad gesture events are now supported with the <code>libinput</code> backend; this can be used 
by Clutter-based Wayland compositors, like GNOME Shell."
+#~ msgstr "タッチパッドジェスチャーが、<code>libinput</code> バックエンドにてサポートされるようになりました。これは、GNOME Shell などの Clutter ベースの 
Wayland コンポジターで利用できます。"
+
+#~ msgid "Allows binding <code>GListModel</code> implementations to <code>ClutterActor</code> instances, to 
automatically create actors from objects stored inside models."
+#~ msgstr "<code>GListModel</code> 実装を <code>ClutterActor</code> 
インスタンスにバインド可能になり、モデル内のオブジェクトから自動的にアクターを生成できるようになりました。"
+
+#~ msgid "Numerous improvements with regards to input on X11, Wayland, and GDK, including touchpad gestures 
supported on Wayland, correct touchpad detection on X11, and improved cursor tracking."
+#~ msgstr "X11、Wayland、および GDK の入力に関する改善がたくさんにあります。たとえば、Wayland でのタッチパッドによるジェスチャーサポートや、X11 
でのタッチパッドの適切な検出、カーソルトラッキングの改良などがあります。"
+
+#~ msgid "The new version of WebKitGTK+ includes a range of new APIs and features:"
+#~ msgstr "新バージョンの WebKitGTK+ には、広範囲に渡る新規 API や新機能があります。"
+
+#~ msgid "The web inspector <link 
href=\"https://www.webkit.org/blog/3574/web-inspector-interface-changes/\";>has been overhauled</link>, with 
new features."
+#~ msgstr "Web インスペクターを<link 
href=\"https://www.webkit.org/blog/3574/web-inspector-interface-changes/\";>一新し</link>、新機能も追加しました。"
+
+#~ msgid "New APIs, such as <code>WebKitWebEditor</code>, make it easier to integrate WebKit into 
applications, particularly as an editor."
+#~ msgstr "新規 API (<code>WebKitWebEditor</code> など) により、WebKit をアプリケーションに統合するのがより簡単になりました (特にエディター機能など)。"
+
+#~ msgid "<code>WebKitWebsiteDataManager</code> is a new class that lets you manage the increasingly diverse 
data that websites can store locally."
+#~ msgstr "新クラスの <code>WebKitWebsiteDataManager</code> を使うことで、Web サイトがローカルに蓄積しうる、ますます多様になるデータを管理しやすくなります。"
+
+#~ msgid "WebKitGTK+ now has API to set the maximum number of web processes per WebKitWebContext. This 
allows total memory consumption to be reduced."
+#~ msgstr "WebKitWebContext ごとに Web プロセスの最大数を設定できる API を追加しました。これにより、メモリの総消費量を抑えることができます。"
+
+#~ msgid "Many libraries now have support for <code>g_autoptr</code>, allowing easier and less error-prone 
resource acquisition. This includes libgnome-desktop, libsoup, libappstream-glib, libupower-glib, 
packagekit-glib2, libgit2-glib and gdk-pixbuf. <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/desrt/2015/01/30/g_autoptr/\";>Ryan Lortie’s blog post</link> provides 
background and examples."
+#~ msgstr "多くのライブラリで <code>g_autoptr</code> 
をサポートしました。これにより、リソース確保がより簡単になり、エラーも起き難くくなります。対象としては、libgnome-desktop、libsoup、libappstream-glib、libupower-glib、packagekit-glib2、libgit2-glib、および
 gdk-pixbuf が該当します。その背景や使用例については、<link href=\"https://blogs.gnome.org/desrt/2015/01/30/g_autoptr/\";>Ryan 
Lortie のブログ記事</link>を参照してくだい。"
+
+#~ msgid "gedit now has a minimap, which shows an overview of a file next to the scrollbar."
+#~ msgstr "gedit にミニマップ機能を搭載し、スクロールバーの隣にファイルの全体像を表示できるようになりました。"
+
+#~ msgid "gitg has a new first run experience, which helps to automatically add repositories in your home 
directory."
+#~ msgstr "gitg に、初回起動時のセットアップガイドを設けました。ホームディレクトリでのリポジトリ作成を支援します。"
+
+#~ msgid "A new gedit plug-in allows finding text in all files."
+#~ msgstr "複数ファイルに対してテキストを探索する、新しい gedit プラグインを追加しました。"
+
+#~ msgid "Welcome to GNOME 3.16"
+#~ msgstr "GNOME 3.16 へようこそ"
+
+#~ msgid "GNOME 3.16 includes many other new features and improvements. Here are some of them."
+#~ msgstr "GNOME 3.16 には、他にも新機能や改善点がたくさんあります。ここではその一部を紹介します。"
+
+#~ msgid "Themes can now simultaneously support multiple GTK+ versions, by including version-specific CSS."
+#~ msgstr "テーマは、複数バージョンの GTK+ を同時にサポート可能に。バージョン固有の CSS を含めるようにします。"
+
+#~ msgid "GNOME 3.16 is accompanied by GLib 2.44. This latest GLib release includes a number of new 
features:"
+#~ msgstr "GNOME 3.16 は GLib 2.44 と同時にリリースされます。最新の GLib には数多くの新機能があります。"
+
+#~ msgid "Looking to the Future"
+#~ msgstr "未来に向けて"
+
+#~ msgid "GNOME 3.16 includes important developments as a part of long-term GNOME technology initiatives."
+#~ msgstr "GNOME 3.16 には、長期的な GNOME テクノロジー構想の一部となる重要な開発成果が含まれています。"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]