[gsettings-desktop-schemas] Update Turkish translation



commit e2828e5eaac00c14868a265645afc269b4b2b045
Author: Çağatay Yiğit Şahin <cyigitsahin outlook com>
Date:   Mon Sep 11 19:46:26 2017 +0000

    Update Turkish translation

 po/tr.po | 1107 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 669 insertions(+), 438 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 0379ae0..a157672 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -5,15 +5,17 @@
 # sabri ünal <yakushabb gmail com>, 2014.
 # Simge Sezgin <simgesezgin88 gmail com>, 2015.
 # Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2014, 2015.
+# Çağatay Yiğit Şahin <cyigitsahin outlook com>, 2017.
+# Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-12-08 23:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-09 02:59+0200\n"
-"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-11 19:58+0300\n"
+"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>\n"
 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk gnome org>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -57,7 +59,19 @@ msgid ""
 "when no accessibility features are enabled."
 msgstr ""
 "Bu seçenek, erişilebilirlik özellikleri aktif olmadığı zaman Evrensel Erişim "
-"durum simgesinin otomatik gizlenmesini değiştirir."
+"durum simgesinin kendiliğinden gizlenmesini değiştirir."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always show the text caret"
+msgstr "Metin imlecini her zaman göster"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
+"applications."
+msgstr ""
+"Bu anahtar metin imlecinin uygulamalardaki düzenlenemez metinlerde "
+"saklanmasını geçersiz kılar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
@@ -96,12 +110,12 @@ msgstr ""
 "Klavye erişilebilirliğini etkisizleştirmek için gerekli zaman aşımı süresi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable 'Bounce Keys'"
-msgstr "'Zıplayan Tuşlar'ı Etkinleştir"
+msgid "Enable “Bounce Keys”"
+msgstr "“Zıplayan Tuşlar”ı Etkinleştir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "'Zıplayan Tuşlar' klavye erişilebilirlik özelliğinin etkin olması."
+msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr "“Zıplayan Tuşlar” klavye erişilebilirlik özelliğinin etkin olması."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
@@ -109,7 +123,7 @@ msgstr "Milisaniye cinsinden en düşük aralık"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr "Bu kadar milisaniye süre içinde aynı tuşa çoklu basımı gözardı et."
+msgstr "Bu kadar milisaniye süre içinde aynı tuşa çoklu basımı göz ardı et."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
@@ -120,12 +134,12 @@ msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 msgstr "Bir tuş reddedildiğinde sesli uyarı verilmesi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable 'Mouse Keys'"
-msgstr "'Fare Tuşları'nı Etkinleştir"
+msgid "Enable “Mouse Keys”"
+msgstr "“Fare Tuşları”nı Etkinleştir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr "'Fare Tuşları' erişilebilirlik özelliğinin açık olması."
+msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr "“Fare Tuşları” erişilebilirlik özelliğinin açık olması."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
@@ -142,7 +156,7 @@ msgstr "Milisaniye cinsinden ne kadar hızlandırılacağı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
-msgstr "0'dan en yüksek hıza ulaşmak için kaç milisaniye gerektiği."
+msgstr "0’dan en yüksek hıza ulaşmak için kaç milisaniye gerektiği."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Initial delay in milliseconds"
@@ -156,12 +170,12 @@ msgstr ""
 "bekleneceği."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Enable 'Slow Keys'"
-msgstr "'Yavaş Tuşlar'ı Etkinleştir"
+msgid "Enable “Slow Keys”"
+msgstr "“Yavaş Tuşlar”ı Etkinleştir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr "'Yavaş Tuşlar' erişilebilirlik özelliğinin açık olması."
+msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr "“Yavaş Tuşlar” erişilebilirlik özelliğinin açık olması."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
@@ -210,12 +224,12 @@ msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 msgstr "Bir değiştirici tuşa basıldığında sesli uyarı verilmesi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Enable 'Toggle Keys'"
-msgstr "'Geçiş Tuşları'nı Etkinleştir"
+msgid "Enable “Toggle Keys”"
+msgstr "“Geçiş Tuşları”nı Etkinleştir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr "'Geçiş Tuşları' erişilebilirlik özelliğinin açık olması."
+msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr "“Geçiş Tuşları” erişilebilirlik özelliğinin açık olması."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
@@ -224,22 +238,22 @@ msgstr "Fare İzleme Kipi"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
-"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
+"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
 "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
-"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
 "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
 "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
 "contents are scrolled into view."
 msgstr ""
 "Büyütülmüş görünüm içinde büyütülmüş fare görüntüsünün konumunu ve sistem "
-"fare hareketine nasıl tepki vereceğini belirler. Bu değerler - hiçbiri: fare "
-"izleme yok; - merkezli: fare görüntüsü, yakınlaştırma bölgesinin (ayrıca "
+"fare hareketine nasıl tepki vereceğini belirler. Bu değerler • hiçbiri: fare "
+"izleme yok; • merkezli: fare görüntüsü, yakınlaştırma bölgesinin (ayrıca "
 "sistem faresinin altındaki noktanın) merkezinde gösterilir ve büyütülmüş "
-"içerikler sistem faresi hareketleri gibi kaydırılır; - orantılı: "
+"içerikler sistem faresi hareketleri gibi kaydırılır; • orantılı: "
 "yakınlaştırma bölgesindeki büyütülmüş fare konumu ile ekrandaki sistem "
-"faresinin konumu orantılı olarak aynıdır; - itme: büyütülmüş fare, "
+"faresinin konumu orantılı olarak aynıdır; • itme: büyütülmüş fare, "
 "yakınlaştırma bölgesinin sınırıyla kesiştiğinde, içerikler görünüm içinde "
 "kaydırılır."
 
@@ -253,32 +267,32 @@ msgid ""
 "\n"
 "The values are:\n"
 "\n"
-"- none: no focus tracking\n"
+"• none: no focus tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
 "(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
 "contents are scrolled as the system focus moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
 "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Büyütülmüş görünüm içinde odaklanılmış parçacığın konumunu belirler.\n"
 "\n"
 "Değerler:\n"
 "\n"
-"- hiçbiri: odak izleme yok\n"
+"• hiçbiri: odak izleme yok\n"
 "\n"
-"- merkezli: odaklanılan görüntü yakınlaştırma bölgesinin merkezinde "
+"• merkezli: odaklanılan görüntü yakınlaştırma bölgesinin merkezinde "
 "gösterilir (ayrıca sistem odağı altındaki noktada da gösterilir) ve "
 "büyütülmüş içerikler sistem odak hareketleri ile kaydırılır\n"
 "\n"
-"- orantılı: yakınlaştırma bölgesindeki büyütülmüş odağın konumu ekrandaki "
+"• orantılı: yakınlaştırma bölgesindeki büyütülmüş odağın konumu ekrandaki "
 "sistem odağı konumu ile orantılı olarak aynıdır\n"
 "\n"
-"- itme: büyütülmüş odak, yakınlaştırma bölgesinin bir sınırı ile "
+"• itme: büyütülmüş odak, yakınlaştırma bölgesinin bir sınırı ile "
 "kesiştiğinde içerikler görünüm içinde kaydırılır"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
@@ -289,30 +303,30 @@ msgstr "İmleç İzleme Kipi"
 msgid ""
 "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
 "\n"
-"- none: no caret tracking\n"
+"• none: no caret tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
 "region (which also represents the point under the system caret) and the "
 "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
 "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Büyütülmüş görünümde imlecin konumunu belirler. Bu değerler:\n"
 "\n"
-"- hiçbiri: imleç izlenmiyor\n"
+"• hiçbiri: imleç izlenmiyor\n"
 "\n"
-"- merkezli: yakınlaştırma bölgesinin merkezinde imlecin görüntüsü gösterilir "
+"• merkezli: yakınlaştırma bölgesinin merkezinde imlecin görüntüsü gösterilir "
 "(ayrıca sistem imleci altındaki nokta da gösterilir) ve büyütülmüş içerikler "
 "sistem imleç hareketleri ile kaydırılır\n"
 "\n"
-"- orantılı: yakınlaştırma bölgesindeki büyütülmüş imlecin konumu ekran "
+"• orantılı: yakınlaştırma bölgesindeki büyütülmüş imlecin konumu ekran "
 "üzerindeki sistem imlecinin konumu ile orantılı olarak aynıdır\n"
 "\n"
-"- itme: büyütülmüş imleç yakınlaştırma bölgesinin bir sınırı ile "
+"• itme: büyütülmüş imleç yakınlaştırma bölgesinin bir sınırı ile "
 "kesiştiğinde, içerikler görünüm içinde kaydırılır"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
@@ -566,36 +580,36 @@ msgid "Gesture single click"
 msgstr "Tek tıklama hareketi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"Tek tıklamanın gerçekleştirileceği yön ('sol', 'sağ', 'yukarı', 'aşağı')."
+"Tek tıklamanın gerçekleştirileceği yön (“sol”, “sağ”, “yukarı”, “aşağı”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
 msgstr "Çift tıklama hareketi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"Çift tıklamanın gerçekleştirileceği yön ('sol', 'sağ', 'yukarı', 'aşağı')."
+"Çift tıklamanın gerçekleştirileceği yön (“sol”, “sağ”, “yukarı”, “aşağı”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
 msgstr "Sürükleme tıklaması hareketi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"Sürüklemenin gerçekleştirileceği yön ('sol', 'sağ', 'yukarı', 'aşağı')."
+"Sürüklemenin gerçekleştirileceği yön (“sol”, “sağ”, “yukarı”, “aşağı”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
 msgstr "İkincil tıklama hareketi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"İkincil tıklamanın gerçekleştirileceği yön ('sol', 'sağ', 'yukarı', 'aşağı')."
+"İkincil tıklamanın gerçekleştirileceği yön (“sol”, “sağ”, “yukarı”, “aşağı”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
@@ -603,8 +617,8 @@ msgstr "Durağan tıklama kipi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
-msgstr "Etkin dwell tıklama kipi. Olası değerler 'window' ve 'gesture'."
+"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
+msgstr "Etkin dwell tıklama kipi. Olası değerler “window” ve “gesture”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show click type window"
@@ -661,7 +675,7 @@ msgstr "Uygulama klasörünün adı."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Translate the name"
-msgstr "İsmi tercüme et"
+msgstr "Adı tercüme et"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
@@ -714,17 +728,17 @@ msgstr "Resim Seçenekleri"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
-"\"zoom\", \"spanned\"."
+"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
+"“spanned”."
 msgstr ""
 "wallpaper_filename ile ayarlanmış görüntülerin nasıl gerçekleneceğini "
-"belirler. Olası değerler \"hiçbiri\", \"duvar kağıdı\", \"merkezli\", "
-"\"ölçeklenmiş\", \"uzatılmış\", \"yakın\", \"dağıtılmış\"."
+"belirler. Olası değerler “hiçbiri”, “duvar kağıdı”, “merkezli”, "
+"“ölçeklenmiş”, “uzatılmış”, “yakın”, “dağıtılmış”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Picture URI"
-msgstr "Resim URI'si"
+msgstr "Resim URI’si"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
@@ -732,8 +746,8 @@ msgid ""
 "URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
 "local (file://) URIs."
 msgstr ""
-"Arkaplan görüntüsü için kullanılacak URI. Artalanda çalışan uygulamanın "
-"sadece yerel (file://) URI'lerini desteklediğine dikkat ediniz."
+"Arka plan görüntüsü için kullanılacak URI. Artalanda çalışan uygulamanın "
+"yalnızca yerel (file://) URI’lerini desteklediğine dikkat ediniz."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
@@ -743,7 +757,7 @@ msgstr "Resim Işıkgeçirmezliği"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr "Arkaplan resminin çizileceği matlık."
+msgstr "Arka plan resminin çizileceği matlık."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
@@ -775,11 +789,11 @@ msgstr "Renk Gölgelendirme Türü"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
-"\"vertical\", and \"solid\"."
+"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
+"“vertical”, and “solid”."
 msgstr ""
-"Arkaplan renginin nasıl gölgelendirileceği. Olası değerler \"horizontal"
-"\" (yatay), \"vertical\" (dikey)  ve \"solid\" (sabit)."
+"Arka plan renginin nasıl gölgelendirileceği. Olası değerler "
+"“horizontal” (yatay), “vertical” (dikey)  ve “solid” (sabit)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -790,14 +804,23 @@ msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 msgstr ""
 "Eğer seçiliyse, sonrasında dosya yöneticisi masaüstüne simgeleri çizecek."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Eğer seçiliyse, ISO hafta tarihini takvimde görüntüle."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
-msgstr "Saat dilimini otomatik olarak güncelle"
+msgstr "Saat dilimini kendiliğinden güncelle"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
 msgstr ""
-"Coğrafi konum kullanarak saat diliminin otomatik güncellenip güncellenmemesi."
+"Coğrafi konum kullanarak saat diliminin kendiliğinden güncellenip "
+"güncellenmemesi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Default calendar"
@@ -812,12 +835,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Öntanımlı takvim uygulaması\n"
 "\n"
-"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor. Tercih edilen takvim "
-"uygulaması metin/takvim mime türünü işleyen uygulamadır."
+"TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor. Tercih edilen takvim "
+"uygulaması, metin/takvim mime türünü işleyen uygulamadır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr "Takvim uçbirime ihtiyaç duyuyor"
+msgstr "Takvim uçbirime gereksiniyor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
@@ -829,8 +852,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Öntanımlı takvim uygulamasının çalışabilmesi için bir uçbirime gerek olup "
 "olmaması.\n"
-"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor. Tercih edilen takvim "
-"uygulaması metin/takvim mime türünü işleyen uygulamadır, uygulamanın "
+"\n"
+"TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor. Tercih edilen takvim "
+"uygulaması, metin/takvim mime türünü işleyen uygulamadır, uygulamanın "
 "masaüstü dosyasından alınan bir uçbirime ihtiyaç duyup duymamasıdır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
@@ -863,7 +887,8 @@ msgid ""
 "handled in GIO."
 msgstr ""
 "Gereksinimi olan uygulamalar başlatılırken kullanılacak uçbirim programı.\n"
-"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor. Öntanımlı uçbirim GIO "
+"\n"
+"TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor. Öntanımlı uçbirim GIO "
 "da işlenir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
@@ -872,16 +897,16 @@ msgstr "Exec Değişkenleri"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
 "key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
 "to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Uçbirimde programları yürütmek için kullanılan değişkenler 'exec' anahtarı "
+"Uçbirimde programları yürütmek için kullanılan değişkenler “exec” anahtarı "
 "tarafından tanımlanır.\n"
 "\n"
-"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor. Öntanımlı uçbirim ve "
+"TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor. Öntanımlı uçbirim ve "
 "nasıl çalıştırılacağı GIO da işlenir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
@@ -892,62 +917,78 @@ msgstr "Geçerli giriş kaynağı"
 msgid ""
 "The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
 "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Girdi kaynakları listesinin geçerli olarak etkin olan ögesini belirten sıfır "
 "tabanlı dizin. Kaynaklar listesi boş olmadığı sürece bu değer, aralıkta [0, "
-"kaynak uzunluğu) kalacak şekilde sınırlandırılır."
+"kaynak uzunluğu) kalacak şekilde sınırlandırılır.\n"
+"\n"
+"TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
 msgid "List of input sources"
 msgstr "Giriş kaynaklarının listesi"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
-"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
-"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
-"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
+"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
+"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
 "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
-"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
 "used."
 msgstr ""
 "Kullanılabilir giriş kaynağı tanımlayıcıları listesi. Her kaynak iki dizge "
-"birleşimi olarak belirtilir. Birinci dizge türdür ve 'xkb' ya da 'ibus' "
-"türlerinden biri olabilir. Eğer bir XKB varyant gerekli değilse, 'xkb' "
-"kaynakları için ikinci dizge 'xkb_layout+xkb_variant' ya da sadece "
-"'xkb_layout' olabilir. 'ibus' kaynakları için ikinci dizge IBus motor "
-"adıdır. Boş bir liste Xserver'ların mevcut XKB yerleşimine ve varyantına "
+"birleşimi olarak belirtilir. Birinci dizge türdür ve “xkb” ya da “ibus” "
+"türlerinden biri olabilir. Eğer bir XKB varyant gerekli değilse, “xkb” "
+"kaynakları için ikinci dizge “xkb_layout+xkb_variant” ya da yalnızca "
+"“xkb_layout” olabilir. “ibus” kaynakları için ikinci dizge IBus motor "
+"adıdır. Boş bir liste Xserver’ların mevcut XKB yerleşimine ve varyantına "
 "dokunulamayacak ve IBus kullanılamayacak anlamına gelir."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of most recently used input sources"
+msgstr "En son kullanılan giriş kaynaklarının listesi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
+"the available sources list."
+msgstr ""
+"En son kullanılan giriş kaynaklarının listesi. Değer, kullanılabilir "
+"kaynaklar listesiyle aynı biçimdedir."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
 msgid "List of XKB options"
 msgstr "XKB seçeneklerinin listesi"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
-"xkeyboard-config's rules files."
+"xkeyboard-config’s rules files."
 msgstr ""
 "XKB seçeneklerinin listesi. Her seçenek, xkeyboard-config kural dosyaları "
 "ile tanımlandığı gibi bir XKB seçenek dizgesidir."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Show all installed input sources"
 msgstr "Kurulu tüm giriş kaynaklarını göster"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr ""
 "Sistem Ayarlarında seçim için bütün kurulu girdi kaynaklarını kullanılabilir "
 "hale getirir."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Use different input sources for each window"
 msgstr "Her pencere için farklı giriş kaynağı kullan"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
 "when activated."
@@ -1001,11 +1042,10 @@ msgstr "Araç Çubuğu Biçemi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\"."
+"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
 msgstr ""
-"Araç Çubuğu Biçemi. Geçerli değerler, \"both\" (herikisi), \"both_horiz"
-"\" (herikisi yanyana), \"icons\" (simgeler) ve \"text\" (metin). "
+"Araç Çubuğu Biçemi. Geçerli değerler, “both” (her ikisi), “both_horiz” (her "
+"ikisi yanyana), “icons” (simgeler) ve “text” (metin). "
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Menubar Detachable"
@@ -1028,10 +1068,10 @@ msgid "Toolbar Icon Size"
 msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
 msgstr ""
-"Araç çubuğundaki simgelerin boyutları, ya \"small\" (küçük) ya da \"large"
-"\" (büyük)."
+"Araç çubuğundaki simgelerin boyutları, ya “small” (küçük) ya da "
+"“large” (büyük)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
@@ -1099,7 +1139,7 @@ msgstr "Metin ölçekleme katsayısı"
 msgid ""
 "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
-"Yazıtipi boyutunu değiştirmeksizin metin görüntüsünü büyütmek ya da "
+"Yazı tipi boyutunu değiştirmeksizin metin görüntüsünü büyütmek ya da "
 "küçültmek için kullanılan katsayı."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
@@ -1112,8 +1152,8 @@ msgid ""
 "means pick automatically based on monitor."
 msgstr ""
 "Pencerenin ölçeklendirilmesi için kullanılan tam sayı katsayı. Yüksek nokta/"
-"inç ekranlarda kullanmak için. 0 ekrana göre otomatik seçilmesi anlamına "
-"gelir."
+"inç ekranlarda kullanmak için. 0 ekrana göre kendiliğinden seçilmesi "
+"anlamına gelir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
 msgid "GTK IM Preedit Style"
@@ -1137,7 +1177,7 @@ msgstr "GTK IM Modülü"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr "GTK+ tarafından kullanılan girdi metot modülünün adı."
+msgstr "GTK+ tarafından kullanılan girdi yöntemi modülünün adı."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Document font"
@@ -1174,8 +1214,8 @@ msgstr "İmleç teması"
 msgid ""
 "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
-"İmleç tema adı. Sadece Xcursor uzantısını destekleyen Xserver'lar tarafından "
-"kullanılır."
+"İmleç tema adı. Yalnızca Xcursor uzantısını destekleyen Xserver’lar "
+"tarafından kullanılır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Cursor size"
@@ -1215,10 +1255,10 @@ msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
 "setting"
 msgstr ""
-"'gtk-color-palette' ayarı ile tanımlanan renk seçicide kullanılacak palet"
+"“gtk-color-palette” ayarı ile tanımlanan renk seçicide kullanılacak palet"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
@@ -1226,11 +1266,11 @@ msgstr "Sembolik adlar ve renk eşdeğerlerinin listesi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
-"scheme' setting"
+"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
+"setting"
 msgstr ""
-"'gtk-color-scheme' ayarı ile tanımlanan bir \"name:color\" '\\n' ayrılmış "
-"listesi"
+"“gtk-color-scheme” ayarı ile tanımlanan bir “name:color” (ad:renk) “\\n” "
+"ayrılmış listesi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
@@ -1257,13 +1297,24 @@ msgid "Show battery percentage"
 msgstr "Batarya yüzdesini göster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
-#| msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgid ""
 "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
 "icon."
 msgstr ""
 "Eğer seçiliyse, simgeye ek olarak durum çubuğunda batarya yüzdesini göster."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Enable the primary paste selection"
+msgstr "Birincil yapıştırma seçimini etkinleştir"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
+"middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, gtk+ genellikle orta fare tuşu tıklamasıyla tetiklenen "
+"birincil yapıştırma seçimini kullanır."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Komut satırını devre dışı bırak"
@@ -1271,12 +1322,12 @@ msgstr "Komut satırını devre dışı bırak"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
-"Application\" dialog."
+"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
+"Application” dialog."
 msgstr ""
 "Kullanıcının uçbirime erişmesini ya da yürütülecek bir komut satırı "
-"belirtmesini engelle. Örneğin, bu paneldeki \"Uygulama Çalıştır\" "
-"penceresine erişimi kapatır."
+"belirtmesini engelle. Örneğin, bu paneldeki “Uygulama Çalıştır” penceresine "
+"erişimi kapatır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1285,10 +1336,10 @@ msgstr "Dosyaları diske yazmayı devre dışı bırak"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+"access to all applications’ “Save as” dialogs."
 msgstr ""
 "Kullanıcının dosyaları diske kaydetmesini engelle. Örneğin, bu, tüm "
-"uygulamaların \"Farklı Kaydet\" penceresine erişimini kapatacaktır."
+"uygulamaların “Farklı Kaydet” penceresine erişimini kapatacaktır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Disable printing"
@@ -1297,10 +1348,10 @@ msgstr "Yazdırmayı devre dışı bırak"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Print\" dialogs."
+"all applications’ “Print” dialogs."
 msgstr ""
 "Yazdırma işleminde kullanıcıyı engelle. Örneğin, bu bütün uygulamalardaki "
-"\"Yazdır\" penceresine erişimini kapatacaktır."
+"“Yazdır” penceresine erişimini kapatacaktır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
@@ -1309,10 +1360,10 @@ msgstr "Yazıcı yapılandırmasını devre dışı bırak"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
 msgstr ""
 "Kullanıcının yazdırma ayarlarını değiştirmesini engelle. Örneğin, bu bütün "
-"uygulamalardaki \"Yazdırma Ayarları\" penceresine erişimini kapatacaktır."
+"uygulamalardaki “Yazdırma Ayarları” penceresine erişimini kapatacaktır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
@@ -1365,20 +1416,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Aygıtların otomatik bağlanıp bağlanmayacağı"
+msgstr "Ortamın kendiliğinden bağlanıp bağlanmayacağı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Seçildiğinde Nautilus kullanıcının görebileceği sabit diskleri ve "
-"çıkartılabilir aygıtları başlangıçta ve takıldıklarında otomatik olarak "
-"bağlar."
+"Seçildiğinde, Nautilus, kullanıcının görebileceği sabit diskleri ve "
+"çıkartılabilir ortamları başlangıçta ve takıldıklarında kendiliğinden bağlar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Otomatik bağlanmış aygıtlar için bir klasörün açılıp açılmayacağı"
+msgstr "Kendiliğinden bağlanmış ortamlar için bir klasörün açılıp açılmayacağı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -1387,9 +1437,9 @@ msgid ""
 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
-"Seçildiğinde Nautilus bir aygıt otomatik bağlandığında otomatik olarak bir "
-"klasör açar. Bu sadece aygıt bilinmeyen x-content/* türü tespit "
-"edilmediğinde uygulanır, bilinen bir x-content türü tespit edildiğinde "
+"Seçildiğinde, Nautilus, bir ortam kendiliğinden bağlandığında kendiliğinden "
+"bir klasör açar. Bu yalnızca ortam bilinen bir x-content/* türü "
+"saptanmadığında uygulanır, bilinen bir x-content türü saptandığında "
 "kullanıcı tanımlı eylem gerçekleştirilir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
@@ -1407,7 +1457,7 @@ msgstr ""
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "X-content/* türlerinin tercih edilen uygulama listesi başlatılacaktır"
+msgstr "Tercih edilen uygulamanın başlatılacağı x-content/* türlerinin listesi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
@@ -1415,38 +1465,38 @@ msgid ""
 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
 "given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
-"Karmaşık uygulama tercihlerinde kullanıcının başlatmak için seçtiği bir "
-"uygulamanın x-content/* türlerinin listesi. Verilen türde tercih edilen "
-"uygulama bu tür ile eşleşen ortamın yerleştirilmesi üzerine başlatılacaktır."
+"Karmaşık uygulama tercihlerinde kullanıcının başlatmak için bir uygulamayı "
+"seçtiği x-content/* türlerinin listesi. Verilen türde tercih edilen uygulama "
+"bu tür ile eşleşen ortamın yerleştirilmesi üzerine başlatılacaktır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "X-content/* türlerinin listesini \"Do Nothing\" için ayarlar"
+msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
+msgstr "“Hiçbir Şey Yapma”ya ayarlı x-content/* türleri listesi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Karmaşık uygulama tercihlerinde kullanıcının seçtiği \"Do Nothing\" için x-"
+"Karmaşık uygulama tercihlerinde kullanıcının “Hiçbir Şey Yapma”yı seçtiği x-"
 "content/* türlerinin listesi. Ne ekran gösterilecek ne de herhangi bir "
 "eşleşen uygulama bu türler ile eşleşen ortamın yerleştirilmesi üzerine "
 "başlatılacaktır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "X-content/* türlerinin listesi, \"Klasörü Aç\" seçeneği için ayarlanır"
+msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
+msgstr "“Klasör Aç”a ayarlı x-content/* türleri listesi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 "media matching these types."
 msgstr ""
-"Karmaşık uygulama tercihlerinde kullanıcının seçtiği \"Open Folder\" için x-"
-"content/* türlerinin listesi. Bir klasör penceresi bu türler ile eşleşen "
-"ortamın yerleşmesi üzerine açılacaktır."
+"Karmaşık uygulama tercihlerinde kullanıcının “Klasör Aç”ı seçtiği x-content/"
+"* türlerinin listesi. Bir klasör penceresi bu türler ile eşleşen ortamın "
+"yerleşmesi üzerine açılacaktır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
@@ -1502,15 +1552,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
-msgstr "Başlıkların genişletilmesini otomatik zorla"
+msgstr "Başlıkların kendiliğinden genişletilmesini zorla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
 "Whether notifications from this application are expanded automatically when "
 "in banner mode."
 msgstr ""
-"Ana başlık kipindeyken bu uygulamadan bildirimlerin otomatik olarak "
-"genişletip genişletilmemesi."
+"Ana başlık kipindeyken bu uygulamadan bildirimlerin kendiliğinden genişletip "
+"genişletilmemesi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
@@ -1536,137 +1586,186 @@ msgstr ""
 "olmaması."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Select the touchpad scroll method"
-msgstr "Dokunmatik yüzey kaydırma yöntemini seçin"
+msgid "Whether edge scrolling is enabled"
+msgstr "Kenar kaydırmanın etkin olup olmadığı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
-"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
+"enabled."
 msgstr ""
-"Dokunmatik yüzey kaydırma yöntemi seçin. Desteklenen değerler: \"disabled"
-"\" (kapalı), \"edge-scrolling\" (kenar kaydırması), \"two-finger-scrolling"
-"\" (iki parmak kaydırması)."
+"Etkinse, kenar kaydırmayı destekleyen dokunmatik yüzeylerin bu özelliği "
+"etkin olacaktır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
+"feature enabled."
+msgstr ""
+"Etkinse, iki parmak kaydırmayı destekleyen dokunmatik yüzeylerin bu özelliği "
+"etkin olacaktır."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
+msgstr "Yazarken dokunmatik yüzeyin devre dışı bırakılıp bırakılmayacağı"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
+msgstr ""
+"Etkinse, klavyede yazarken dokunmatik yüzeyler devre dışı bırakılacaktır."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Dokunmatik yüzey ile fare tıklamalarını etkinleştir"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
 "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 msgstr ""
 "Dokunmatik yüzeye vurarak fare tıklamaları gönderebilmek için bunu DOĞRU "
 "olarak işaretleyin."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
+msgstr "Dokunmatik yüzey ile dokun ve sürükleyi etkinleştir"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
+"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
+msgstr ""
+"Dokunmatik yüzeye dokunarak ve basılı parmağı hemen hareket ettirerek bir "
+"sürükleme başlatabilmek için bunu DOĞRU olarak işaretleyin."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Touchpad enabled"
 msgstr "Dokunmatik yüzey etkin"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
 msgstr "Dokunmatik yüzeyin etkin olduğu durumları tanımlar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Touchpad button orientation"
 msgstr "Dokunmatik yüzey düğme yönlendirmeleri"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
-"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
-"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
+"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
 msgstr ""
-"Solak ve sağlaklar için 'left', 'right' ile sağ ve sol fare tuşlarını "
-"değiştir, fare ayarlarını izlemek için 'mouse'."
+"Solak fareler için “left” ile sol ve sağ fare tuşlarını değiştirin, "
+"sağlaklar için “right”, fare ayarlarını izlemek için “mouse”."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Pointer speed"
 msgstr "İşaretçi hızı"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
-"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "Dokunmatik yüzey için işaretçi hızı. Kabul edilen değerler [-1..1] "
-"aralığındadır (\"unaccelerated\" - \"fast\"). 0 ise sistem öntanımlı "
+"aralığındadır (“hızlandırılmamış”tan “hızlı”ya). 0 ise sistem öntanımlı "
 "değeridir."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Doğal kaydırma"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
 "Dokunmatik yüzey için doğal (ters) kaydırmayı etkinleştirmek için bunu DOĞRU "
 "olarak ayarlayın."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Click method"
 msgstr "Tıklama yöntemi"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
-"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
-"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
-"default ('default')."
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
+"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
+"default (“default”)."
 msgstr ""
-"Yazılım-öykünmüş tuşların nasıl oluşturulacağı, ya devre dışı ('none'), "
-"belirli alanlar ile ('areas'), parmak sayısı ('fingers') ya da donanım "
-"öntanımlı olarak sol ('default')."
+"Yazılım-öykünmüş tuşların nasıl oluşturulacağı, ya devre dışı (“none”), ya "
+"belirli alanlar ile (“areas”), ya parmak sayısı (“fingers”) ya da donanım "
+"öntanımlı olarak sol (“default”)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Keyboard repeat"
 msgstr "Klavye tekrarlaması"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
 msgstr "Klavye tekrarlamasını etkinleştirmek için DOĞRU olarak işaretleyin."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Key Repeat Interval"
 msgstr "Tuş Tekrarlama Aralığı"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
 msgstr "Tekrarların milisaniye cinsinden gecikmesi."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Initial Key Repeat Delay"
 msgstr "Başlangıç Anahtar Tekrar Gecikmesi"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
 msgstr "Milisaniye cinsinden başlangıç anahtar tekrar gecikmesi."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Mouse button orientation"
 msgstr "Fare tuşları konumlandırması"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
 msgstr "Solaklar için sağ ve sol tuşların yerini değiştir."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
-"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "Fare için imleç hızı. Kabul edilen değerler [-1..1] aralığındadır "
-"(\"unaccelerated\" \"fast\" arasında). 0 ise öntanımlı sistem değeridir."
+"(“hızlandırılmamış”la “fast” arasında). 0 ise öntanımlı sistem değeridir."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr ""
 "Fareler için doğal (test) kaydırmayı etkinleştirmek için bunu TRUE olarak "
 "işaretleyin."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Acceleration profile"
+msgstr "Hızlandırma profili"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+msgid ""
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
+"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
+"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
+"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
+"be used."
+msgstr ""
+"Bağlı fareler için kullanılan hızlandırma profili. Hızlandırma profili ya "
+"her aygıt için öntanımlı hızlandırma profilini kullanan öntanımlıya "
+"(“default”), ya yapılandırılmış işaretçi hızından çıkarsanan bir aygıta özel "
+"çarpanla hızlandıran düze (“flat”), ya da hızlandırmayı fare hareketine göre "
+"uyarlayan uyarlanana (“adaptive”) ayarlanabilir. Eğer bir fare "
+"yapılandırılmış profili desteklemiyorsa “default” kullanılır."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Drawing tablet mapping"
-msgstr "Tablet eşleştirme çizimi"
+msgstr "Çizim tableti eşleştirmesi"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
@@ -1675,11 +1774,114 @@ msgstr ""
 "numarası] biçiminde olmalıdır. [\"\",\"\",\"\"] biçimi eşleştirmeyi devre "
 "dışı bırakır."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Tablet mapping"
+msgstr "Tablet eşleştirmesi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
+msgid "How input affects the pointer on the screen"
+msgstr "Girdinin ekrandaki işaretçiyi nasıl etkileyeceği"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Tablet area"
+msgstr "Tablet alanı"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
+"applied to left,right,top and bottom sides."
+msgstr ""
+"Etkin alan çevresindeki ölü alan dolgusu, yüzdeyle. Sırayla sol, sağ, üst ve "
+"alt kenarlara uygulanır."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Tablet aspect ratio"
+msgstr "Tablet çerçeve oranı"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
+"output."
+msgstr ""
+"Tablet oranını çıktının çerçeve oranıyla kısıtlamak için bunu eşleştirin."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Tablet left-handed mode"
+msgstr "Tablet solak kipi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+msgstr ""
+"Tableti solak kurulumlar için fiziksel olarak döndürmeye olanak sağlamak "
+"için bunu etkinleştirin"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Stylus pressure curve"
+msgstr "Stylus basınç eğrisi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+msgstr ""
+"Bunu, stylusa uygulanan basınç eğrisinin x1, y1 ve x2, y2’sine ayarlayın."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Eraser pressure curve"
+msgstr "Silgi basınç eğrisi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+msgstr ""
+"Bunu, silgiye uygulanan basınç eğrisinin x1, y1 ve x2, y2’sine ayarlayın."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Button action"
+msgstr "Tuş eylemi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
+msgstr ""
+"Stylus tuşu eylemi, bu tuş kalem tutacağı kenarında konumlandırılmıştır."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Secondary button action"
+msgstr "İkincil tuş eylemi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
+"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+"İkincil stylus tuşu eylemi; bu tuş, Grip Pen gibi bazı styluslarda kalem "
+"tutacağı kenarında konumlandırılmıştır. Airbrush Pen veya Inking Pen gibi "
+"diğer styluslar yalnızca bir tuşa sahiptir, bu ayar onlar için etkisizdir."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Pad button action type"
+msgstr "Dokunmatik yüzey düğme eylem türü"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
+msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
+msgstr "Düğmenin basılmasıyla tetiklenen eylemin türü"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Key combination for the custom action"
+msgstr "Özel eylem için tuş birleşimi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
+"actions."
+msgstr "Düğme özel eylemler için basıldığında üretilen klavye kısayolu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Touchscreen display mapping"
 msgstr "Dokunmatik ekran görüntü eşleme"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
@@ -1688,21 +1890,36 @@ msgstr ""
 "seri numarası] biçiminde olmalıdır. [\"\",\"\",\"\"] biçimi eşleştirmeyi "
 "devre dışı bırakır."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
 msgstr "Fare tekerleği öykünme düğmesi. Özelliği devre dışı bırakmak için 0."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
+"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
+msgstr ""
+"İztopu için kullanılan hızlandırma profili. Hızlandırma profili ya öntanımlı "
+"hızlandırma profilini kullanan öntanımlıya (“default”), ya yapılandırılmış "
+"hızdan çıkarsanan bir aygıta özel çarpanla hızlandıran düze (“flat”), ya da "
+"hızlandırmayı harekete göre uyarlayan uyarlanana (“adaptive”) ayarlanabilir. "
+"Eğer iztopu yapılandırılmış profili desteklemiyorsa “default” kullanılır."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Controls visibility of personal information"
-msgstr "Kişisel bilgilerin görünürlüğünü kontrol eder"
+msgstr "Kişisel bilgilerin görünürlüğünü denetler"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
-"Eğer seçiliyse, sistem ekranda ya da ağdaki kullanıcının kimliğini açığa "
-"çıkarmak için hiçbir çaba harcamayacak."
+"Eğer seçiliyse, sistem kullanıcının kimliğini ekranda ya da ağda açığa "
+"çıkarmamak için çaba harcayacaktır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
@@ -1714,26 +1931,26 @@ msgstr "Kullanıcı menüsünde kullanıcının tam adının görünüp görünm
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
-msgstr "Eskimiş dosyaların çöpten otomatik silinip silinmeyeceği"
+msgstr "Eskimiş dosyaların çöpten kendiliğinden silinip silinmeyeceği"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
-"'old-files-age' days."
+"“old-files-age” days."
 msgstr ""
-"DOĞRU ise, 'old-files-age' günden daha eski dosyalar otomatik olarak çöpten "
+"DOĞRU ise, “old-files-age” günden daha eski dosyalar kendiliğinden çöpten "
 "silinir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
-msgstr "Geçici dosyaların otomatik silinip silinmeyeceği"
+msgstr "Geçici dosyaların kendiliğinden silinip silinmeyeceği"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
-"files-age' days."
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
+"files-age” days."
 msgstr ""
-"DOĞRU ise, 'old-files-age' günden daha eski geçici dosyalar otomatik olarak "
+"DOĞRU ise, “old-files-age” günden daha eski geçici dosyalar kendiliğinden "
 "silinir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
@@ -1795,7 +2012,7 @@ msgstr "Teknik sorunların raporlarını üreticiye gönder"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
 msgstr ""
-"Eğer seçiliyse, anonim raporlar üreticiye otomatik olarak gönderilecektir."
+"Eğer seçiliyse, anonim raporlar üreticiye kendiliğinden gönderilecektir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
@@ -1811,7 +2028,7 @@ msgstr ""
 "Oturum boştayken ekran koruyucusunu etkinleştirmek için bunu DOĞRU olarak "
 "ayarlayın.\n"
 "\n"
-"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor. Eğer ekran koruyucuyu "
+"TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor. Eğer ekran koruyucuyu "
 "etkinleştirmek istemiyorsanız, org.gnome.desktop.session idle-delay "
 "seçeneğini 0 olarak ayarlayın."
 
@@ -1842,11 +2059,12 @@ msgstr "Kilit ekranında tam adı göster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Kullanıcının tam adının kilit ekranında gösterilip gösterilmemesi. Bu sadece "
-"ekran kalkanını etkiler, ad kilit kaldırma penceresinde her zaman gösterilir."
+"Kullanıcının tam adının kilit ekranında gösterilip gösterilmemesi. Bu "
+"yalnızca ekran kalkanını etkiler, ad kilit kaldırma penceresinde her zaman "
+"gösterilir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -1855,16 +2073,16 @@ msgstr "Pencereye bir klavye gömmeye izin ver"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
-"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
 "command.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Kilit açma işlemi denendiğinde, pencereye bir klavye gömülmesine izin vermek "
-"için bunu DOĞRU olarak ayarlayın. \"keyboard_command\" anahtarı uygun komut "
+"için bunu DOĞRU olarak ayarlayın. “keyboard_command” anahtarı uygun komut "
 "ile ayarlanmış olmalıdır.\n"
 "\n"
-"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor."
+"TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Embedded keyboard command"
@@ -1872,19 +2090,19 @@ msgstr "Gömülü klavye komutu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
+"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
 "output.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Eğer \"embedded_keyboard_enabled\" anahtarı DOĞRU olarak ayarlanırsa, "
+"Eğer “embedded_keyboard_enabled” anahtarı DOĞRU olarak ayarlanırsa, "
 "pencerede gömülü bir klavye programcığı için çalıştırılacak komut. Bu komut "
 "bir XEMBED takma arayüzü ve standart çıktıda bir XID penceresi "
 "sağlamalıdır.\n"
 "\n"
-"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor."
+"TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Allow logout"
@@ -1893,15 +2111,15 @@ msgstr "Oturum kapatmaya izin ver"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Bir gecikmeden sonra çıkış yapılmasına izin verme seçeneğinin kilit açma "
-"penceresinde sunulması için bunu DOĞRU olarak ayarlayın. Bu gecikme"
-"\"logout_delay\" anahtarında belirtilir.\n"
+"penceresinde sunulması için bunu DOĞRU olarak ayarlayın. Bu gecikme "
+"“logout_delay” anahtarında belirtilir.\n"
 "\n"
-"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor."
+"TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Time before logout option"
@@ -1911,15 +2129,15 @@ msgstr "Çıkış yapma seçeneğinden önceki zaman"
 msgid ""
 "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
 "Kilit kaldırma penceresinde çıkış yap seçeneği belirmeden önce, ekran "
-"koruyucu etkinleştirme sonrasındaki saniye sayısı. Bu anahtar sadece "
-"\"logout_enable\" anahtarı DOĞRU olarak ayarlandıysa etkilidir.\n"
+"koruyucu etkinleştirme sonrasındaki saniye sayısı. Bu anahtar yalnızca "
+"“logout_enable” anahtarı DOĞRU olarak ayarlandıysa etkilidir.\n"
 "\n"
-"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor"
+"TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Logout command"
@@ -1929,15 +2147,15 @@ msgstr "Oturum kapatma komutu"
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Çıkış düğmesi tıklandığında çalıştırılacak komut. Bu komut herhangi bir "
 "etkileşim olmadan kullanıcının basitçe çıkışını yapmalıdır. Bu anahtar "
-"sadece eğer \"logout_enable\" anahtarı DOĞRU olarak ayarlanmışsa etki eder.\n"
+"yalnızca eğer “logout_enable” anahtarı DOĞRU olarak ayarlanmışsa etki eder.\n"
 "\n"
-"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor."
+"TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Allow user switching"
@@ -1963,7 +2181,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ekran kilitlendiğinde oturum durum iletisinin görüntülenmesine izin ver.\n"
 "\n"
-"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor."
+"TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external search providers"
@@ -2039,10 +2257,10 @@ msgstr "Oturum türü"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
-"fallback\"."
+"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
+"fallback”."
 msgstr ""
-"Kullanılacak oturumun adı. Bilinen değerler \"gnome\" ve \"gnome-fallback\"."
+"Kullanılacak oturumun adı. Bilinen değerler “gnome” ve “gnome-fallback”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
@@ -2113,51 +2331,51 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Çalışma alanı 1'e geç"
+msgstr "Çalışma alanı 1’e geç"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Çalışma alanı 2'ye geç"
+msgstr "Çalışma alanı 2’ye geç"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Çalışma alanı 3'e geç"
+msgstr "Çalışma alanı 3’e geç"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Çalışma alanı 4'e geç"
+msgstr "Çalışma alanı 4’e geç"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Çalışma alanı 5'e geç"
+msgstr "Çalışma alanı 5’e geç"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Çalışma alanı 6'ya geç"
+msgstr "Çalışma alanı 6’ya geç"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Çalışma alanı 7'ye geç"
+msgstr "Çalışma alanı 7’ye geç"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Çalışma alanı 8'e geç"
+msgstr "Çalışma alanı 8’e geç"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Çalışma alanı 9'a geç"
+msgstr "Çalışma alanı 9’a geç"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Çalışma alanı 10'a geç"
+msgstr "Çalışma alanı 10’a geç"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Çalışma alanı 11'e geç"
+msgstr "Çalışma alanı 11’e geç"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Çalışma alanı 12'ye geç"
+msgstr "Çalışma alanı 12’ye geç"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Switch to workspace left"
@@ -2237,7 +2455,7 @@ msgstr "Sistem denetimleri arasında ters yönde doğrudan geçiş yap"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Tüm normal pencereleri sakla"
+msgstr "Tüm olağan pencereleri sakla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show the activities overview"
@@ -2248,7 +2466,7 @@ msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Komut çalıştırma istemini göster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Don't use"
+msgid "Don’t use"
 msgstr "Kullanma"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
@@ -2298,56 +2516,56 @@ msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr ""
-"Pencerenin tüm çalışma alanlarında veya sadece bir tanesi üzerinde olmasını "
-"seç"
+"Pencerenin tüm çalışma alanlarında veya yalnızca bir tanesi üzerinde "
+"olmasını seç"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Pencereyi çalışma alanı 1'e taşı"
+msgstr "Pencereyi çalışma alanı 1’e taşı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı"
+msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2’ye taşı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Pencereyi çalışma alanı 3'e taşı"
+msgstr "Pencereyi çalışma alanı 3’e taşı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Pencereyi çalışma alanı 4'e taşı"
+msgstr "Pencereyi çalışma alanı 4’e taşı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Pencereyi çalışma alanı 5'e taşı"
+msgstr "Pencereyi çalışma alanı 5’e taşı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Pencereyi çalışma alanı 6'ya taşı"
+msgstr "Pencereyi çalışma alanı 6’ya taşı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Pencereyi çalışma alanı 7'ye taşı"
+msgstr "Pencereyi çalışma alanı 7’ye taşı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Pencereyi çalışma alanı 8'e taşı"
+msgstr "Pencereyi çalışma alanı 8’e taşı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Pencereyi çalışma alanı 9'a taşı"
+msgstr "Pencereyi çalışma alanı 9’a taşı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Pencereyi çalışma alanı 10'a taşı"
+msgstr "Pencereyi çalışma alanı 10’a taşı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Pencereyi çalışma alanı 11'e taşı"
+msgstr "Pencereyi çalışma alanı 11’e taşı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Pencereyi çalışma alanı 12'ye taşı"
+msgstr "Pencereyi çalışma alanı 12’ye taşı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Move window to last workspace"
@@ -2475,15 +2693,14 @@ msgid ""
 "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
 "(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
-"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
+"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
 "Bu değiştirici tuş basılıyken pencereye tıklama, pencereyi taşır (sol "
 "tıklama), pencereyi boyutlandırır (orta tıklama) ya da pencere menüsünü "
-"gösterir (sağ tıklama). Orta ve sağ tıklama işlemleri \"resize-with-right-"
-"button\" anahtarı kullanılarak değiştirilebilir. Değiştirici, <!"
-"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> örneklerindeki gibi "
-"gösterilir."
+"gösterir (sağ tıklama). Orta ve sağ tıklama işlemleri “resize-with-right-"
+"button” anahtarı kullanılarak değiştirilebilir. Değiştirici, <![CDATA[\"<Alt>"
+"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> örneklerindeki gibi gösterilir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -2492,13 +2709,12 @@ msgstr "Sağ buton ile yeniden boyutlandırıp boyutlandırılmayacağı"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
 "set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
 "Bunu pencereyi sağ tuş ile yeniden boyutlandırmak ve orta tuşa basılıyken "
-"\"mouse-button-modifier\" anahtarında verilen tuşa basıldığında menü "
-"göstermek için doğru olarak atayın; tam tersi çalışması için bunu yanlış "
-"olarak atayın."
+"“mouse-button-modifier” anahtarında verilen tuşa basıldığında menü göstermek "
+"için doğru olarak atayın; tam tersi çalışması için bunu yanlış olarak atayın."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -2507,7 +2723,7 @@ msgstr "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
 "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
 "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
 "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
@@ -2515,7 +2731,7 @@ msgid ""
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
 "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni. Dizgi türünde bir değer alır, örneğin "
-"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; pencerenin sol köşesindekilerle sağ "
+"“menu:minimize,maximize,spacer,close”; pencerenin sol köşesindekilerle sağ "
 "köşesindekileri iki noktayla, düğme adlarını virgülle ayırın. Bir düğme "
 "birden çok kez kullanılamaz. Gelecek metacity sürümlerinde eski sürümlerde "
 "soruna yol açmadan yeni düğmeler eklenebilmesi için bilinmeyen düğme adları "
@@ -2529,32 +2745,32 @@ msgstr "Pencere odaklama kipi"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
+"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
 "unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
 "Pencere odaklama kipi, pencerelerin nasıl etkinleştirileceğini belirler. Üç "
-"olası değeri vardır; \"tıkla\" olursa pencereler tıklanarak odaklanır, "
-"\"hassas\" olursa fare pencere sınırlarına girince kendiliğinden odaklanır, "
-"\"fare\" olursa fare pencereye girince odaklanır ama fare çıktığında "
-"odaklama kaybolur."
+"olası değeri vardır; “click” (tıkla) olursa pencereler tıklanarak odaklanır, "
+"“sloppy” (dağınık) olursa fare pencere sınırlarına girince kendiliğinden "
+"odaklanır, “mouse” (fare) olursa fare pencereye girince odaklanır ama fare "
+"çıktığında odaklama kaybolur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr "Yeni pencerelerin nasıl odaklanacağını kontrol et"
+msgstr "Yeni pencerelerin nasıl odaklanacağını denetle"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
+"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
 "given focus."
 msgstr ""
-"Bu seçenek yeni oluşturulan pencerelerin odaklanmak için ek kontroller "
-"sağlar. İki geçerli değeri vardır; \"akıllı\" kullanıcının normal odak "
-"kipine uygulanır ve \"kesin\" uçbirimden başlatılan uygulamaların "
-"odaklanmaması ile sonuçlanır."
+"Bu seçenek yeni oluşturulan pencerelere nasıl odaklanıldığına dair ek "
+"denetimler sağlar. İki geçerli değeri vardır; “smart” (akıllı) kullanıcının "
+"olağan odak kipini uygular ve “strict” (kesin) uçbirimden başlatılan "
+"uygulamaların odaklanmaması ile sonuçlanır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
@@ -2569,17 +2785,17 @@ msgid ""
 "\n"
 "Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
 "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
-"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
 "useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
-"Öntanımlı yani doğru ayar, bir pencerenin, istemci alanı ya da çerçevesi "
+"Öntanımlı yani doğru ayarı, bir pencerenin, istemci alanı ya da çerçevesi "
 "tıklandığında üste getirileceğini gösterir.\n"
 "\n"
 "Bunu yanlış olarak ayarlamak bir pencerenin istemci alanı tıklandığında üste "
 "getirilmeyeceği anlamına gelir. Onu üste getirmek için pencerenin "
 "çerçevesinde herhangi bir yere bir tıklama ya da pencerenin herhangi bir "
-"kısmına Süper-tıklama kullanılabilir. Bu kip, eğer birden fazla örtüşen "
-"pencere varsa faydalıdır."
+"kısmına Süper-tıklama kullanılabilir. Bu kip, birçok örtüşen pencere "
+"kullanılıyorsa yararlıdır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Action on title bar double-click"
@@ -2589,21 +2805,22 @@ msgstr "Başlık çubuğuna çift tıklandığındaki eylem"
 msgid ""
 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Bu seçenek başlık çubuğuna çift tıklamanın ne yapacağını belirler. Geçerli "
-"seçenekler: 'toggle-shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle-maximize' "
-"pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle-maximize-horizontally' ve "
-"'toggle-maximize-vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi "
-"geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, "
-"'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına "
-"koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Bu seçenek başlık çubuğuna çift tıklamanın ne yapacağını belirler. \n"
+"\n"
+"Geçerli seçenekler: “toggle-shade” pencereyi toplar/yayar, “toggle-maximize” "
+"pencereyi büyütür/büyütmeyi geri alır, “toggle-maximize-horizontally” ve "
+"“toggle-maximize-vertically” sırasıyla yalnızca yatay veya dikey olarak "
+"pencereyi büyütür/büyütmeyi geri alır, “minimize” pencereyi küçültür, "
+"“shade” pencereyi yukarı toplar, “menu” pencere menüsünü gösterir, “lower” "
+"pencereyi diğerlerinin arkasına koyar ve “none” hiçbir şey yapmaz. "
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -2613,22 +2830,22 @@ msgstr "Başlık çubuğuna orta tuşla tıklandığındaki eylem"
 msgid ""
 "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
 "Bu seçenek başlık çubuğuna orta tıklamanın ne yapacağını belirler.\n"
 "\n"
-"Geçerli seçenekler: 'toggle-shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle-maximize' "
-"pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle-maximize-horizontally' ve "
-"'toggle-maximize-vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi "
-"geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, "
-"'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına "
-"koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "
+"Geçerli seçenekler: “toggle-shade” pencereyi toplar/yayar, “toggle-maximize” "
+"pencereyi büyütür/büyütmeyi geri alır, “toggle-maximize-horizontally” ve "
+"“toggle-maximize-vertically” sırasıyla yalnızca yatay veya dikey olarak "
+"pencereyi büyütür/büyütmeyi geri alır, “minimize” pencereyi küçültür, "
+"“shade” pencereyi yukarı toplar, “menu” pencere menüsünü gösterir, “lower” "
+"pencereyi diğerlerinin arkasına koyar ve “none” hiçbir şey yapmaz. "
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
@@ -2638,22 +2855,22 @@ msgstr "Başlık çubuğuna sağ tıklandığındaki eylem"
 msgid ""
 "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
 "Bu seçenek başlık çubuğuna sağ tıklamanın ne yapacağını belirler.\n"
 "\n"
-"Geçerli seçenekler: 'toggle-shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle-maximize' "
-"pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle-maximize-horizontally' ve "
-"'toggle-maximize-vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi "
-"geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, "
-"'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına "
-"koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "
+"Geçerli seçenekler: “toggle-shade” pencereyi toplar/yayar, “toggle-maximize” "
+"pencereyi büyütür/büyütmeyi geri alır, “toggle-maximize-horizontally” ve "
+"“toggle-maximize-vertically” sırasıyla yalnızca yatay veya dikey olarak "
+"pencereyi büyütür/büyütmeyi geri alır, “minimize” pencereyi küçültür, "
+"“shade” pencereyi yukarı toplar, “menu” pencere menüsünü gösterir, “lower” "
+"pencereyi diğerlerinin arkasına koyar ve “none” hiçbir şey yapmaz. "
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2661,16 +2878,16 @@ msgstr "Odaklanılan pencereyi kendiliğinden üste getirir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
+"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
+"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
-"Eğer seçiliyse, ve odaklama kipi \"sloppy\" ya da \"mouse\" ise odaklanan "
+"Eğer seçiliyse, ve odaklama kipi “sloppy” ya da “mouse” ise odaklanan "
 "pencere belirli bir süre sonra kendiliğinden üste çıkar (bu süre "
-"auto_raise_delay anahtarıyla belirlenir). Bu bir pencereye üste çıkarmak "
-"için tıklamak ya da sürükle ve bırak sırasında pencere sınırlarına girmek "
-"ile alakalı değildir."
+"auto_raise_delay anahtarıyla belirlenir). Bu, üste çıkarmak için bir "
+"pencereye tıklamak ya da sürükle ve bırak sırasında pencere sınırlarına "
+"girmek ile ilgili değildir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -2698,7 +2915,7 @@ msgstr ""
 "Tema pencerenin kenarlıklarının, başlık çubuğunun ve benzerlerinin "
 "görünüşünü belirler.\n"
 "\n"
-"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor."
+"TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -2710,7 +2927,7 @@ msgid ""
 "font for window titles."
 msgstr ""
 "Eğer seçiliyse, titlebar-font seçeneğini göz ardı edip pencere başlıklarında "
-"standart uygulama yazıtipi kullanılır."
+"standart uygulama yazı tipi kullanılır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Window title font"
@@ -2723,11 +2940,11 @@ msgid ""
 "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
 "option is set to true."
 msgstr ""
-"Pencere başlık çubuklarının yazıtipini tanımlayan yazıtipi tanımlama satırı. "
-"Bu tanımın boyut kısmı yalnızca titlebar-font-size (başlık çubuğu yazıtipi "
-"boyutu) seçeneği 0'a ayarlıysa kullanılacaktır. Ayrıca eğer titlebar-uses-"
-"desktop-font (başlık çubuğu masaüstü yazıtipini kullanır) seçeneği "
-"seçilmişse bu seçenek kapalı kabul edilir."
+"Pencere başlık çubuklarının yazı tipini tanımlayan yazı tipi tanımlama "
+"satırı. Bu tanımın boyut kısmı yalnızca titlebar-font-size (başlık çubuğu "
+"yazı tipi boyutu) seçeneği 0’a ayarlıysa kullanılacaktır. Ayrıca eğer "
+"titlebar-uses-desktop-font (başlık çubuğu masaüstü yazı tipini kullanır) "
+"seçeneği seçilmişse bu seçenek kapalı kabul edilir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Number of workspaces"
@@ -2749,11 +2966,11 @@ msgstr "Sistem Zili Duyulabilir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
+"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
 msgstr ""
-"Uygulamaların ya da sistemin duyulabilir 'beeps' seslerini oluşturup "
-"oluşturamayacağını belirler; sessiz 'beeps' sesleri için 'visual bell' ile "
+"Uygulamaların ya da sistemin duyulabilir “bip” sesleri oluşturup "
+"oluşturamayacağını belirler; sessiz “bip” sesleri için “görsel zil” ile "
 "birlikte kullanılabilir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
@@ -2763,12 +2980,11 @@ msgstr "Görsel Zili Etkinleştir"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 "environments."
 msgstr ""
-"Bir uygulama veya sistem 'zil' ya da 'bip' uygulamak istediginde görsel "
-"uyarıcıları da açar; duymanın zor olduğu gürültülü ortamlar için çok "
-"kullanışlıdır."
+"Bir uygulama veya sistem “zil” ya da “bip” uygulamadığında görsel "
+"uyarıcıları açar; duyma zorluğu ve gürültülü ortamlar için kullanışlıdır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Visual Bell Type"
@@ -2777,25 +2993,25 @@ msgstr "Görsel Zil Türü"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+"another application “bell” indicator has been rung.\n"
 "\n"
-"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
-"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
-"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of "
+"the application which sent the bell signal to flash.\n"
 "\n"
 "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
-"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
+"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
 "flashed."
 msgstr ""
-"VM'e sistem zilinin veya diğer uygulama zil belirticilerinin kullanacağı "
-"görsel uyarıcı şeklini belirtir.\n"
+"WM’e (pencere yöneticisi) sistem zilinin veya diğer uygulama zil "
+"belirticilerinin kullanacağı görsel uyarıcı şeklini belirtir.\n"
 "\n"
 "Şu an için iki geçerli değer vardır, tüm ekranın siyah-beyaz flaşlaması için "
-"\"fullscreen-flash\", ve uygulamanın başlık çubuğunun, zil sinyali ile "
-"flaşlaması için \"frame_flash\".\n"
+"“fullscreen-flash”, ve zil sinyalini gönderen uygulamanın başlık çubuğunun "
+"flaşlaması için “frame_flash”.\n"
 "\n"
-"Eğer zil sinyalini gönderen uygulama bilinmiyorsa (ön tanımlı \"sistem zili"
-"\" için geçerli olan durum), güncel odaklanmış pencerenin başlık çubuğu "
+"Eğer zil sinyalini gönderen uygulama bilinmiyorsa (öntanımlı “sistem "
+"zili”yle genelde olduğu gibi), güncel odaklanmış pencerenin başlık çubuğu "
 "flaşlanır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
@@ -2810,7 +3026,7 @@ msgid ""
 "run any misbehaving applications."
 msgstr ""
 "Bazı uygulamalar belirtimleri pencere yöneticisinin yanlış işlemesine sebep "
-"olacak şekilde göz ardı ederler. Bu seçenek VM'in sıkı bir şekilde doğru "
+"olacak şekilde göz ardı ederler. Bu seçenek VM’in sıkı bir şekilde doğru "
 "kipe sokar, bu şayet kullanıcının hatalı işleyen bir uygulama çalıştırmaya "
 "ihtiyacı yoksa kullanıcı arayüzünün daha tutarlı olmasını sağlar."
 
@@ -2823,12 +3039,12 @@ msgid ""
 "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
 "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
 "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+"replaced with the default (“Workspace N”)."
 msgstr ""
-"Çalışma alanına atanması gereken adları tanımlar. Eğer çalışma alanı listesi "
-"çok uzunsa, liste boyutunu aşan isimler gözardı edilecektir. Eğer liste çok "
-"kısa ise ya da boş adlar içeriyorsa, eksik değerler öntanımlı (\"Workspace N"
-"\") ile yer değiştirecektir."
+"Çalışma alanlarına atanması gereken adları tanımlar. Eğer liste güncel "
+"çalışma alanı sayısı için çok uzunsa, fazladan adlar göz ardı edilecektir. "
+"Eğer liste çok kısa ise ya da boş adlar içeriyorsa, eksik değerler öntanımlı "
+"(“Çalışma Alanı N”) ile değiştirilecektir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
@@ -2857,20 +3073,20 @@ msgstr "Kounumun en yüksek hassasiyet düzeyi."
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
-"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
-"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
 "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
-"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
+"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
 "level accuracy at best)."
 msgstr ""
 "Uygulamaların görmesine izin verilen en yüksek konumlama hassasiyeti "
-"düzeyini yapılandırır. Geçerli seçenekler 'country' (ülke), 'city' (şehir), "
-"'neighborhood' (mahalle), 'street' (sokak) ve 'exact' (tam) (genellikle GPS "
-"alıcısı gerektirir) değerleridir. Lütfen bu değerin yalnızca GeoClue'nun "
-"uygulamaların neyi görmesine izin vereceğini kontrol ettiğini ve bu "
+"düzeyini yapılandırır. Geçerli seçenekler “country” (ülke), “city” (şehir), "
+"“neighborhood” (mahalle), “street” (sokak) ve “exact”tir (tam) (genellikle "
+"GPS alıcısı gerektirir). Lütfen bu değerin yalnızca GeoClue’nun "
+"uygulamaların neyi görmesine izin vereceğini denetlediğini ve bu "
 "uygulamaların ağ kaynaklarını kullanarak kullanıcı konumunu (en iyi "
-"ihtimalle sokak düzeyinde hassasiyetle) kendi başlarına bulabileceklerini "
-"unutmayınız."
+"ihtimalle sokak düzeyinde hassasiyetle de olsa) kendi başlarına "
+"bulabileceklerini unutmayınız."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
@@ -2878,18 +3094,18 @@ msgstr "Vekil sunucu yapılandırma kipi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\".\n"
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
+"“auto”.\n"
 "\n"
-"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
+"If this is “none”, then proxies are not used.\n"
 "\n"
-"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
-"url\" key is used.\n"
+"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
+"key is used.\n"
 "\n"
-"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
-"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
-"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
+"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
+"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
+"and its “port” key is non-0.\n"
 "\n"
 "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
 "proxy is also used for https.\n"
@@ -2897,37 +3113,38 @@ msgid ""
 "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
 "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
-"Vekil sunucu yapılandırma kipini seç. Desteklenen değerler \"none\", \"manuel"
-"\", \"auto\".\n"
+"Vekil sunucu yapılandırma kipini seç. Desteklenen değerler “none”, “manual”, "
+"“auto”.\n"
 "\n"
-"Eğer \"none\" ise, daha sonra vekil sunucular kullanılmaz.\n"
+"Eğer “none” (hiçbiri) ise, vekil sunucular kullanılmaz.\n"
 "\n"
-"Eğer \"auto\" ise, \"autoconfig-url\" anahtarı tarafından tanımlanan "
-"otomatik yapılandırma URL'i kullanılır.\n"
+"Eğer “auto” (kendiliğinden) ise, “autoconfig-url” anahtarı tarafından "
+"tanımlanan otomatik yapılandırma URL’si kullanılır.\n"
 "\n"
-"Eğer \"manual\" ise, o zaman \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https"
-"\", \"/system/proxy/ftp\" ve \"/system/proxy/socks\" tarafından tanımlanan "
-"vekil sunucular kullanılacaktır. Eğer \"host\" anahtarı boş değilse ve \"port"
-"\" anahtarı 0 değilse, 4 vekil sunucu türünün her biri etkindir.\n"
+"Eğer “manual” (elle) ise, “/system/proxy/http”, “/system/proxy/https”, “/"
+"system/proxy/ftp” ve “/system/proxy/socks” tarafından tanımlanan vekil "
+"sunucular kullanılacaktır. 4 vekil sunucu türünün her biri eğer “host” "
+"anahtarı boş değilse ve “port” (bağlantı noktası) anahtarı 0 değilse "
+"etkindir.\n"
 "\n"
-"Eğer bir http vekil sunucusu yapılandırıldı fakat https vekili "
-"yapılandırılmadıysa, o zaman http vekili ayrıca https olarak da "
-"kullanılabilir.\n"
+"Eğer bir http vekil sunucusu yapılandırıldıysa fakat https vekili "
+"yapılandırılmadıysa, o zaman http vekili ayrıca https olarak da kullanılır.\n"
 "\n"
-"Eğer bir SOCKS vekili yapılandırıldıysa, http, https ve ftp hariç bütün "
-"protokoller için kullanılır."
+"Eğer bir SOCKS vekili yapılandırıldıysa; http, https ve ftp vekil "
+"ayarlarının yalnızca bu iletişim kuralları için üzerine yazması dışında tüm "
+"iletişim kuralları için kullanılır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
-msgstr "Otomatik vekil sunucu yapılandırma URL'si"
+msgstr "Otomatik vekil sunucu yapılandırma URL’si"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
-"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
+"is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
-"Vekil sunucu yapılandırma değerlerini sağlayan URL. Kip \"auto\" iken, bu "
-"URL, tüm protokollerde vekil bilgilerini aramak için kullanılır."
+"Vekil sunucu yapılandırma değerlerini sağlayan URL. Kip “auto” iken, bu URL, "
+"tüm protokollerde vekil bilgilerini aramak için kullanılır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Non-proxy hosts"
@@ -2975,9 +3192,10 @@ msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantı noktası"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr "\"/system/proxy/http/host\" ile tanımlanmış vekil sunucunun portu."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"“/system/proxy/http/host” ile tanımlanmış vekil sunucunun bağlantı noktası."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Authenticate proxy server connections"
@@ -2986,20 +3204,19 @@ msgstr "Vekil sunucu bağlantılarında kimlik doğrulaması yap"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
 "\n"
 "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
 "there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
 "Eğer seçiliyse, vekil sunucusuna bağlantılar kimlik doğrulaması gerektirir. "
-"\"/system/proxy/http/authentication-user\" ve \"/system/proxy/http/"
-"authentication-password\" tarafından kullanıcı adı/parola menüsü "
-"tanımlanır.\n"
+"“/system/proxy/http/authentication-user” ve “/system/proxy/http/"
+"authentication-password” tarafından kullanıcı adı/parola menüsü tanımlanır.\n"
 "\n"
-"Bu, sadece http vekil sunucusuna uygular; ayrı bir https vekil sunucusu "
-"kullanırken, şu anda kullanılması gereken kimlik doğrulamasını belirtmenin "
-"bir yolu yoktur."
+"Bu, yalnızca http vekil sunucusuna uygulanır; ayrı bir https vekil sunucusu "
+"kullanırken, kimlik doğrulamasını kullanılması gerektiğini belirtmenin şu "
+"anda bir yolu yoktur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
 msgid "HTTP proxy username"
@@ -3032,9 +3249,10 @@ msgstr "Güvenli HTTP vekil sunucu bağlantı noktası"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr "\"/system/proxy/https/host\" ile tanımlanmış vekil sunucunun portu."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"“/system/proxy/https/host” ile tanımlanmış vekil sunucunun bağlantı noktası."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
 msgid "FTP proxy host name"
@@ -3050,9 +3268,10 @@ msgstr "FTP vekil sunucu bağlantı noktası"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
 "through."
-msgstr "\"/system/proxy/ftp/host\" ile tanımlanmış vekil sunucunun portu."
+msgstr ""
+"“/system/proxy/ftp/host” ile tanımlanmış vekil sunucunun bağlantı noktası."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
 msgid "SOCKS proxy host name"
@@ -3068,9 +3287,21 @@ msgstr "SOCKS vekil sunucu bağlantı noktası"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr "\"/system/proxy/socks/host\" ile tanımlanmış vekil sunucunun portu."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"“/system/proxy/socks/host” ile tanımlanmış vekil sunucunun bağlantı noktası."
+
+#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
+#~ msgstr "Dokunmatik yüzey kaydırma yöntemini seçin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
+#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokunmatik yüzey kaydırma yöntemi seçin. Desteklenen değerler: \"disabled"
+#~ "\" (kapalı), \"edge-scrolling\" (kenar kaydırması), \"two-finger-scrolling"
+#~ "\" (iki parmak kaydırması)."
 
 #~ msgid ""
 #~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]