[gnome-terminal] Update Japanese translation



commit 6f1fc0f7a70f2f1e636e4dab99bbdab694dc0767
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Mon Sep 11 14:10:25 2017 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po |  966 +++++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 files changed, 328 insertions(+), 638 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index b4f1fb9..9a18d3d 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,18 +7,17 @@
 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2009-2010.
 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich debian or jp>, 2010.
 # Shushi Kurose <md81bird hitaki net>, 2010.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2012, 2014, 2015
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2012, 2014, 2015, 2016
 # Ikuya Awashiro <ikuya fruitsbasket info>, 2014.
 # Hajime Taira <htaira redhat com>, 2014-2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-21 22:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-01 17:36+0900\n"
-"Last-Translator: sujiniku <sujinikusityuu gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2017-09-09 15:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-10 13:34+0900\n"
+"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,9 +27,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
+#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
+#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
 msgid "Terminal"
 msgstr "端末"
 
@@ -40,44 +39,28 @@ msgid "Use the command line"
 msgstr "コマンドライン端末です"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
-"environment which can be used to run programs available on your system."
-msgstr ""
-"GNOME 端末は UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターです。お使"
-"いのシステムで利用可能なプログラムを実行することができます。"
+msgid "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell environment which can be 
used to run programs available on your system."
+msgstr "GNOME 端末は UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターです。お使いのシステムで利用可能なプログラムを実行することができます。"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
-msgid ""
-"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
-"shortcuts."
-msgstr ""
-"複数プロファイルやマルチタブ表示をサポートし、さらに各種キーボードショート"
-"カットが利用できます。"
+msgid "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
+msgstr "複数プロファイルやマルチタブ表示をサポートし、さらに各種キーボードショートカットが利用できます。"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Terminal options:"
 msgid "Terminal plugin for Files"
-msgstr "端末のオプション:"
+msgstr "ファイルアプリケーション向けの端末プラグイン"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Open a terminal"
 msgid "Open a terminal from Files"
-msgstr "端末を開く"
+msgstr "ファイルアプリケーションから端末を開く"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
-"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgid "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the context menu to open 
a terminal in the currently browsed directory."
 msgstr ""
 
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr ""
-"shell;prompt;command;commandline;cmd;シェル;コマンドプロンプト;コマンドライ"
-"ン;terminal;ターミナル;端末;"
+msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;シェル;コマンドプロンプト;コマンドライン;terminal;ターミナル;端末;"
 
 #: ../src/gterminal.vala:29
 msgid "Suppress output"
@@ -96,10 +79,9 @@ msgid "Show output options"
 msgstr "出力オプションを表示する"
 
 #: ../src/gterminal.vala:85
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+#, c-format
 msgid "“%s” is not a valid application ID"
-msgstr "\"%s\" はアプリケーション ID として正しくありません"
+msgstr "“%s”はアプリケーション ID として正しくありません"
 
 #: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "Server application ID"
@@ -134,10 +116,9 @@ msgid "FD passing of stderr is not supported"
 msgstr "stderr の FD を渡すことはサポートしていません"
 
 #: ../src/gterminal.vala:149
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+#, c-format
 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
-msgstr "--fd オプションに対する無効な引数 \"%s\""
+msgstr "--fd オプションに対する無効な引数“%s”"
 
 #: ../src/gterminal.vala:162
 #, c-format
@@ -181,8 +162,7 @@ msgid "Full-screen the window"
 msgstr "ウィンドウをフルスクリーンにする"
 
 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。 例: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)"
 
 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
@@ -211,16 +191,14 @@ msgid "May only use option %s once"
 msgstr "オプション %s は一度だけ指定することができます"
 
 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+#, c-format
 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" は拡大率として正しくありません"
+msgstr "“%s”は拡大率として正しくありません"
 
 #: ../src/gterminal.vala:268
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+#, c-format
 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
-msgstr "拡大値  \"%s\" は許可されている範囲を超えています"
+msgstr "拡大値“%s”は許可されている範囲を超えています"
 
 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
@@ -239,8 +217,6 @@ msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRNAME"
 
 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)"
 
@@ -275,22 +251,18 @@ msgid "Missing argument"
 msgstr "引数が不足しています"
 
 #: ../src/gterminal.vala:499
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unknown command \"%s\""
+#, c-format
 msgid "Unknown command “%s”"
-msgstr "未知のコマンド \"%s\""
+msgstr "未知のコマンド“%s”"
 
 #: ../src/gterminal.vala:526
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+#, c-format
 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
-msgstr "'%s' は '--' の後に引数として実行するコマンドを必要とします。"
+msgstr "“%s”は“--”の後に引数として実行するコマンドを必要とします。"
 
 #: ../src/gterminal.vala:529
-#, fuzzy
-#| msgid "Extraneous arguments after '--'"
 msgid "Extraneous arguments after “--”"
-msgstr "'--' の後に無関係な引数があります"
+msgstr "“--”の後に無関係な引数があります"
 
 #: ../src/gterminal.vala:744
 msgid "GTerminal"
@@ -328,159 +300,80 @@ msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "端末のテキストのデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
-#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”)."
-msgstr ""
-"端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは "
-"\"red\" のような色の名前) で設定します。"
+msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as “red”)."
+msgstr "端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは “red” のような色の名前) で設定します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "端末の背景のデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
-#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”)."
-msgstr ""
-"端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red"
-"\" のような色の名前) で設定します。"
+msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as “red”)."
+msgstr "端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
-#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
-#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
-msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
-"bold-color-same-as-fg is true."
-msgstr ""
-"端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
-"は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有"
-"効になっている場合に無視されます。"
+msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, 
or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。これは bold-color-same-as-fg 
が有効になっている場合に無視されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "太字テキストが通常のテキストと同じ文字色を使うかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-msgid ""
-"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr "有効にすると、太字のテキストは通常のテキストと同じ色で表示されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether to blink the cursor"
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
-msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
+msgstr "カーソルの色を変更する"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
-msgstr ""
+msgstr "有効にすると、プロファイルで指定したカーソルの色を使用します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
-#, fuzzy
-#| msgid "_Background color:"
 msgid "Cursor background color"
-msgstr "背景色(_B):"
+msgstr "カーソルの背景色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
-#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
-#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
-msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
-"This is ignored if cursor-colors-set is false."
-msgstr ""
-"端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
-"は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有"
-"効になっている場合に無視されます。"
+msgid "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can be HTML-style 
hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr "端末のカーソルの背景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。これは cursor-colors-set 
が無効になっている場合に無視されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Cursor foreground colour"
-msgstr ""
+msgstr "カーソルの前景色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
-#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
-#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
-msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
-"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
-"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
-msgstr ""
-"端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
-"は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有"
-"効になっている場合に無視されます。"
+msgid "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor position, as a color 
specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if 
cursor-colors-set is false."
+msgstr "端末のカーソルの前景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。これは cursor-colors-set 
が無効になっている場合に無視されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
-msgstr ""
+msgstr "ハイライトの色を変更する"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
-msgstr ""
+msgstr "有効にすると、プロファイルで指定したハイライトの色を使用します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
-#, fuzzy
-#| msgid "_Background color:"
 msgid "Highlight background color"
-msgstr "背景色(_B):"
+msgstr "ハイライトの背景色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
-#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
-#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
-msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
-"This is ignored if highlight-colors-set is false."
-msgstr ""
-"端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
-"は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有"
-"効になっている場合に無視されます。"
+msgid "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification (can be 
HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr "端末のハイライトの背景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。これは highlight-colors-set 
が無効になっている場合に無視されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Highlight foreground colour"
-msgstr ""
+msgstr "ハイライトの前景色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
-#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
-#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
-msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
-"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
-"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
-"false."
-msgstr ""
-"端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
-"は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有"
-"効になっている場合に無視されます。"
+msgid "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight position, as a 
color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if 
highlight-colors-set is false."
+msgstr "端末のハイライトの前景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。これは highlight-colors-set 
が無効になっている場合に無視されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether to allow bold text"
@@ -488,18 +381,14 @@ msgstr "太字のフォントを許可するかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できる"
-"ようにします。"
+msgstr "TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できるようにします。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "端末ベルを鳴らす"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
-msgid ""
-"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
-"word when doing word-wise selection"
+msgid "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when doing 
word-wise selection"
 msgstr "単語選択時に単語の一部とみなさない ASCII 句読点文字のリスト"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
@@ -515,24 +404,16 @@ msgid "Default number of columns"
 msgstr "デフォルトの列数"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
-msgid ""
-"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合"
-"は意味がありません。"
+msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
+msgstr "新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "デフォルトの行数"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
-msgid ""
-"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合"
-"は意味がありません。"
+msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
+msgstr "新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "When to show the scrollbar"
@@ -543,33 +424,16 @@ msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "スクロール時に維持する行数"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
-#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
-"スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻る"
-"ことができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited が有効"
-"になっている場合、この値は無視されます。"
+msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of 
lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is 
ignored."
+msgstr "スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻ることができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited 
が有効になっている場合、この値は無視されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "スクロール時に維持する行数を無制限にするかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
-msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
-"有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履"
-"歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステム"
-"のディスクが不足するかもしれません。"
+msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk 
temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the 
terminal."
+msgstr "有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステムのディスクが不足するかもしれません。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -580,18 +444,11 @@ msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "TRUE にすると、キー押下のたびにスクロールバーが下に移動します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "新しい出力があるたびに下までスクロールするかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
-#| "bottom."
-msgid ""
-"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgid "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "TRUE にすると、新しい出力が表示されるたびに下までスクロールします。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
@@ -599,55 +456,32 @@ msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "子プロセスのコマンドが終了した後の対応"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-#| "restart the command."
-msgid ""
-"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
-"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
-msgstr ""
-"指定可能な値: \"close\" (端末を閉じる)、\"restart\" (コマンドを再実行する)"
+msgid "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, and “hold” to 
keep the terminal open with no command running inside."
+msgstr "指定可能な値: “close”(端末を閉じる)、“restart”(コマンドを再実行する)、“hold”(端末を開いたままにして何もコマンドを実行しない)"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "端末で実行するコマンドをログインシェルとして実行するかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
-msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はそ"
-"の前にハイフンを付けます)。"
+msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] will have a 
hyphen in front of it)."
+msgstr "TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はその前にハイフンを付けます)。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "SHELL の代わりに特定のコマンドを実行するかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
-msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
-"running a shell."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用さ"
-"れます。"
+msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
+msgstr "TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgid ""
-"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
-"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"指定可能な値: \"system\" (カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、\"on"
-"\" (カーソルを点滅させる)、\"off\" (カーソルを点滅させない)"
+msgid "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” or “off” to set 
the mode explicitly."
+msgstr "指定可能な値: “system”(カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、“on”(カーソルを点滅させる)、“off”(カーソルを点滅させない)"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The cursor appearance"
@@ -659,8 +493,7 @@ msgstr "シェルの代わりに使用するコマンド"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr ""
-"use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。"
+msgstr "use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Palette for terminal applications"
@@ -695,12 +528,8 @@ msgid "Which encoding to use"
 msgstr "利用するエンコーディング"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
-msgid ""
-"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
-"encoding"
-msgstr ""
-"UTF-8 エンコーディングを使用する際に曖昧幅の文字の幅を半角(narrow)にするか全"
-"角(wide)にするか"
+msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
+msgstr "UTF-8 エンコーディングを使用する際に曖昧幅の文字の幅を半角(narrow)にするか全角(wide)にするか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
@@ -731,203 +560,165 @@ msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "テキストをコピーするキーボードショートカット"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "テキストを貼り付けるキーボードショートカット"
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "テキストをHTMLとしてコピーするキーボードショートカット"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
-#, fuzzy
-#| msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "テキストを貼り付けるキーボードショートカット"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
-#, fuzzy
-#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
-msgstr "検索ダイアログを開くキーボードショートカット"
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "すべてのテキストを選択するキーボードショートカット"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-#, fuzzy
-#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
-msgstr "検索ダイアログを開くキーボードショートカット"
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "設定ダイアログを開くキーボードショートカット"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+msgstr "現在のプロファイル設定ダイアログを開くキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "メニューバーの表示を切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
-#, fuzzy
-#| msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
-msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカット"
+msgstr "読み取り専用状態を切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "端末をリセットするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "端末をリセットしクリアするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "検索ダイアログを開くキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "検索文字列の次の出現場所を見つけるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "検索文字列の前の出現場所を見つけるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "検索ハイライトをクリアするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "次のタブに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "現在のタブを左に移動するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "現在のタブを右に移動するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "現在のタブを切り離すキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "指定した番号のタブに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "ヘルプを起動するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "フォントを大きくするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "フォントを小さくするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "フォントを標準サイズに戻すキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "メニューバーがアクセスキーを持つかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
-#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
-#| "to turn them off."
-msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
-"off."
-msgstr ""
-"メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これら"
-"は端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることが"
-"できます。"
-
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
-msgid "Whether shortcuts are enabled"
-msgstr "ショートカットを有効にする"
+msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run 
inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr "メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これらは端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることができます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
-#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
-msgid ""
-"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
-msgstr ""
-"ショートカットを有効にするかどうかの設定です。場合によって、GNOME 端末の"
-"ショートカットと端末内で実行するアプリケーションのキー操作とが衝突することが"
-"あります。アプリケーションのキー操作を優先するためにショートカットを無効にす"
-"ることができます。"
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "ショートカットを有効にする"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
-msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr ""
-"メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか"
+msgid "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside the terminal so 
it’s possible to turn them off."
+msgstr "ショートカットを有効にするかどうかの設定です。場合によって、GNOME 
端末のショートカットと端末内で実行するアプリケーションのキー操作とが衝突することがあります。アプリケーションのキー操作を優先するためにショートカットを無効にすることができます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
-msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
-"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
-"standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr ""
-"通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-"
-"menu-bar-accel = \"whatever\") 経由でカスタマイズすることも可能です。このオプ"
-"ションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc 
(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr "通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") 
経由でカスタマイズすることも可能です。このオプションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "シェル統合を有効にするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "利用可能なエンコーディングのリスト"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there."
-msgstr ""
-"使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示さ"
-"れます。これは表示するエンコーディングの一覧です。"
-
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to 
appear there."
+msgstr "使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示されます。これは表示するエンコーディングの一覧です。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "端末ウィンドウを閉じる際に確認するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "タブバーを表示するタイミング"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "タブバーの位置"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
-#, fuzzy
-#| msgid "Which encoding to use"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Which theme variant to use"
-msgstr "利用するエンコーディング"
+msgstr "どのテーマを使用するか"
 
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
 msgid "Window"
-msgstr "ウィンドウを開く"
+msgstr "ウィンドウ"
 
 #. Open new terminal in new tab
 #: ../src/preferences.ui.h:4
@@ -935,8 +726,6 @@ msgid "Tab"
 msgstr "タブ"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Default"
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Default"
 msgstr "デフォルト"
@@ -944,14 +733,14 @@ msgstr "デフォルト"
 #: ../src/preferences.ui.h:6
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Light"
-msgstr ""
+msgstr "ライト"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:7
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
-msgstr ""
+msgstr "ダーク"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Preferences"
 msgstr "設定"
 
@@ -961,8 +750,7 @@ msgstr "常にメニューバーをデフォルトで表示する(_M)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
-"アクセラレーターキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)"
+msgstr "アクセラレーターキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
@@ -1282,34 +1070,25 @@ msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "端末の背景色の選択"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
-msgstr "端末の文字色の選択"
+msgstr "端末の太字の色の選択"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 #, fuzzy
-#| msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "端末の文字色の選択"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
-#, fuzzy
-#| msgid "_Background color:"
 msgid "Cu_rsor color:"
-msgstr "背景色(_B):"
+msgstr "カーソルの色(_R):"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
-msgstr "端末の背景色の選択"
+msgstr "端末のカーソルの前景色の選択"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
-msgstr "端末の背景色の選択"
+msgstr "端末のカーソルの背景色の選択"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "_Underline color:"
@@ -1368,14 +1147,8 @@ msgid "Scrolling"
 msgstr "スクロール"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に"
-"動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 上で異"
-"なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
+msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to 
allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr "<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 
上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Delete key generates:"
@@ -1402,22 +1175,18 @@ msgid "Compatibility"
 msgstr "互換性"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "_Search"
 msgid "Search"
-msgstr "検索(_S)"
+msgstr "検索"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:2
 msgid "Search for previous occurrence"
-msgstr ""
+msgstr "上を検索する"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:3
 msgid "Search for next occurrence"
-msgstr ""
+msgstr "下を検索する"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "Show exec options"
 msgid "Toggle search options"
 msgstr "実行オプションを表示する"
 
@@ -1437,156 +1206,153 @@ msgstr "正規表現としてマッチ(_R)"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "折り返す(_W)"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "新しいタブで新しい端末を開く"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "新しいウィンドウで新しい端末を開く"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "New Profile"
 msgstr "新しいプロファイル"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Save Contents"
 msgstr "内容を保存する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:164
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "端末を閉じる"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "端末をすべて閉じる"
 
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
-#: ../src/terminal-window.c:2587
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Copy"
 msgstr "コピーする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "HTML としてコピーする"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Paste"
 msgstr "貼り付ける"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "Select All"
 msgstr "すべて選択"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
-#, fuzzy
-#| msgid "_Profile Preferences"
+#: ../src/terminal-accels.c:174
 msgid "Profile Preferences"
-msgstr "プロファイルの設定(_P)"
+msgstr "プロファイルの設定"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
 msgid "Find"
 msgstr "検索"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Find Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Find Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:181
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "検索ハイライトを消去"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:182
+#: ../src/terminal-accels.c:185
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示/非表示"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:186
 msgid "Full Screen"
 msgstr "フルスクリーン"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拡大する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
+#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "縮小する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
 msgid "Normal Size"
 msgstr "通常のサイズに戻す"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:190
-#, fuzzy
-#| msgid "Read-_Only"
+#: ../src/terminal-accels.c:193
 msgid "Read-Only"
-msgstr "読み取り専用(_O)"
+msgstr "読み取り専用"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:194
 msgid "Reset"
 msgstr "リセットする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:195
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "リセットしてクリアする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "前の端末に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "次の端末に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:201
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "端末を左へ移動する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:202
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "端末を右へ移動する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:200
+#: ../src/terminal-accels.c:203
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "端末を分離する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:226
 msgid "Contents"
 msgstr "目次を表示する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:230
+#: ../src/terminal-accels.c:233
 msgid "File"
 msgstr "ファイル"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:231
+#: ../src/terminal-accels.c:234
 msgid "Edit"
 msgstr "編集"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:232
+#: ../src/terminal-accels.c:235
 msgid "View"
 msgstr "表示"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:238
 msgid "Tabs"
 msgstr "タブ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:236
+#: ../src/terminal-accels.c:239
 msgid "Help"
 msgstr "ヘルプ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:333
+#: ../src/terminal-accels.c:336
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "タブ %u に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:541
+#: ../src/terminal-accels.c:544
 msgid "_Action"
 msgstr "操作(_A)"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:560
+#: ../src/terminal-accels.c:563
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "ショートカットキー(_K)"
 
@@ -1748,11 +1514,11 @@ msgstr "新しい端末(_N)"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
 msgid "_About"
 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
 
@@ -1794,20 +1560,12 @@ msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Midnight Commander で開く(_M)"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
-msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"現在選択中のフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander "
-"で開きます"
+msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "現在選択中のフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
-msgid ""
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"現在開いているフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight "
-"Commander で開きます"
+msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "現在開いているフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
 msgid "Open _Midnight Commander"
@@ -1818,79 +1576,58 @@ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "ターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander を開きます"
 
 #: ../src/terminal-options.c:223
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgid ""
-"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
-"terminal."
-msgstr ""
-"オプション \"%s\" は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートし"
-"ていません。"
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."
+msgstr "オプション“%s”は非推奨であり、将来のgnome-terminal バージョンでは削除される可能性があります。"
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
 #: ../src/terminal-options.c:234
 #, c-format
-msgid ""
-"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
-"it."
-msgstr ""
+msgid "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
+msgstr "“%s”を使用するとオプション指定を終了します。この後ろに実行するコマンドラインを指定します。"
 
 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+#, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr ""
-"オプション \"%s\" は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートし"
-"ていません。"
+msgstr "オプション“%s”は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートしていません。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
+#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME 端末"
 
-#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "VTE バージョン %u.%u.%u を使用しています"
 
 #: ../src/terminal-options.c:316
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+#, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
-msgstr "\"%s\" への引数が正しいコマンドではありません: %s"
+msgstr "“%s”への引数が正しいコマンドではありません: %s"
 
 #: ../src/terminal-options.c:484
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "一つのウィンドウに対して二つのロールを指定しました"
 
 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+#, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
-msgstr "同じウィンドウに対して \"%s\" というオプションが2回指定されました\n"
+msgstr "同じウィンドウに対して“%s”というオプションが2回指定されました\n"
 
 #: ../src/terminal-options.c:738
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+#, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
-msgstr "\"%g\" という拡大率は小さすぎるので %g を使います\n"
+msgstr "“%g” という拡大率は小さすぎるので %g を使います\n"
 
 #: ../src/terminal-options.c:746
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+#, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
-msgstr "\"%g\" という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n"
+msgstr "“%g” という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n"
 
 #: ../src/terminal-options.c:784
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
-#| "command line"
-msgid ""
-"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
-"command line"
-msgstr "\"%s\" というオプションには実行するコマンドが必要です"
+#, c-format
+msgid "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line"
+msgstr "“%s” というオプションには実行するコマンドが必要です"
 
 #: ../src/terminal-options.c:922
 msgid "Not a valid terminal config file."
@@ -1901,9 +1638,7 @@ msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "端末の設定ファイルのバージョンに互換性がありません"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1081
-msgid ""
-"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
-"terminal"
+msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
 msgstr "活性化したネームサーバーで登録しない (起動中の端末を再使用しない)"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1090
@@ -1915,10 +1650,8 @@ msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1101
-#, fuzzy
-#| msgid "Show per-window options"
 msgid "Show preferences window"
-msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する"
+msgstr "設定ウィンドウを表示する"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1113
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
@@ -1953,18 +1686,16 @@ msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "PROFILE-NAME"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1220
-#, fuzzy
-#| msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgid "Set the initial terminal title"
-msgstr "起動時の端末サイズ(_Z):"
+msgstr "端末の初期タイトルを設定する"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1221
 msgid "TITLE"
-msgstr ""
+msgstr "TITLE"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1326
 msgid "COMMAND"
-msgstr ""
+msgstr "COMMAND"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1334
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
@@ -1975,32 +1706,20 @@ msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "GNOME 端末エミュレーターのオプション"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1345
-msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
-"specified:"
-msgstr ""
-"新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定でき"
-"る):"
+msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
+msgstr "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定できる):"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1354
-msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all windows:"
-msgstr ""
-"ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位"
-"置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
+msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
windows:"
+msgstr "ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1355
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1363
-msgid ""
-"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all terminals:"
-msgstr ""
-"端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指"
-"定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
+msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
terminals:"
+msgstr "端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1364
 msgid "Show per-terminal options"
@@ -2019,7 +1738,7 @@ msgstr "プロファイルの一覧"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "プロファイル“%s”を削除しますか?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
 msgid "_Cancel"
 msgstr "キャンセル(_C)"
 
@@ -2039,33 +1758,33 @@ msgstr "表示"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1157
+#: ../src/terminal-screen.c:1161
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "コマンドが何も指定されていないか、シェルがリクエストされていません"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "プロファイルの設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
+#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "再起動(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1378
+#: ../src/terminal-screen.c:1382
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1706
+#: ../src/terminal-screen.c:1732
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "子プロセスが終了コード %d で正常終了しました。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1709
+#: ../src/terminal-screen.c:1735
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "子プロセスがシグナル %d で異常終了しました。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1712
+#: ../src/terminal-screen.c:1738
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "子プロセスが異常終了しました。"
 
@@ -2077,19 +1796,19 @@ msgstr "タブを閉じます"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "このタブへ切り替える"
 
-#: ../src/terminal-util.c:148
+#: ../src/terminal-util.c:154
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/terminal-util.c:203
+#: ../src/terminal-util.c:210
 msgid "Contributors:"
 msgstr "貢献者:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:225
+#: ../src/terminal-util.c:232
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "GNOME デスクトップ向けの端末エミュレーターです。"
 
-#: ../src/terminal-util.c:240
+#: ../src/terminal-util.c:249
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -2103,52 +1822,36 @@ msgstr ""
 "Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:313
+#: ../src/terminal-util.c:325
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "アドレス“%s”を開けませんでした"
 
-#: ../src/terminal-util.c:382
-msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+#: ../src/terminal-util.c:394
+msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at 
your option) any later version."
+msgstr "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at 
your option) any later version."
 
-#: ../src/terminal-util.c:386
-msgid ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
+#: ../src/terminal-util.c:398
+msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
+msgstr "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
 
-#: ../src/terminal-util.c:390
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../src/terminal-util.c:402
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, 
see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If 
not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:522
+#: ../src/terminal-util.c:1181
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "“file” スキームはリモートのホスト名に対してはサポートされていません"
+
+#: ../src/terminal-window.c:524
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "内容を保存できませんでした"
 
-#: ../src/terminal-window.c:544
+#: ../src/terminal-window.c:546
 msgid "Save as…"
 msgstr "名前を付けて保存する…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:548
+#: ../src/terminal-window.c:550
 msgid "_Save"
 msgstr "保存(_S)"
 
@@ -2156,7 +1859,7 @@ msgstr "保存(_S)"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1265
+#: ../src/terminal-window.c:1286
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -2165,244 +1868,231 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1271
+#: ../src/terminal-window.c:1292
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr " _%c. %s "
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2433
+#: ../src/terminal-window.c:2500
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
-#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
+#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "端末を開く(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2436
+#: ../src/terminal-window.c:2503
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2437
+#: ../src/terminal-window.c:2504
 msgid "_Search"
 msgstr "検索(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2505
 msgid "_Terminal"
 msgstr "端末(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "タブ(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2449
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "新しいタブを開く(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2522
 msgid "New _Profile"
 msgstr "新しいプロファイル(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-window.c:2525
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "内容を保存する(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
+#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "端末を閉じる(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2531
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "端末をすべて閉じる(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
+msgid "_Copy"
+msgstr "コピー(_C)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "HTML としてコピー(_H)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
+msgid "_Paste"
+msgstr "貼り付け(_P)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "ファイル名の貼り付け(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2481
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "設定(_F)"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2500
+#: ../src/terminal-window.c:2570
 msgid "_Find…"
 msgstr "検索(_F)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2573
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "次を検索(_X)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2576
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "前を検索(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2579
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "ハイライトを消去(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2513
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to _Line..."
+#: ../src/terminal-window.c:2583
 msgid "Go to _Line…"
-msgstr "指定行へ移動(_L)..."
+msgstr "指定行へ移動(_L)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2516
-#, fuzzy
-#| msgid "_Incremental Search..."
+#: ../src/terminal-window.c:2586
 msgid "_Incremental Search…"
-msgstr "インクリメンタル検索(_I)..."
+msgstr "インクリメンタル検索(_I)…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2592
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "プロファイルの変更(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-window.c:2593
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "文字コードの設定(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2594
 msgid "_Reset"
 msgstr "リセット(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2597
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "リセットとクリア(_L)"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "追加/削除(_A)…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2537
+#: ../src/terminal-window.c:2607
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "前の端末へ(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2540
+#: ../src/terminal-window.c:2610
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "次の端末(_N)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2543
+#: ../src/terminal-window.c:2613
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "端末を左へ移動(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-window.c:2616
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "端末を右へ移動(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2549
+#: ../src/terminal-window.c:2619
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "端末を分離(_D)"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2554
+#: ../src/terminal-window.c:2624
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2560
+#: ../src/terminal-window.c:2630
 msgid "_Inspector"
 msgstr "インスペクター(_I)"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-window.c:2635
+msgid "_Open Hyperlink"
+msgstr "ハイパーリンクを開く(_O)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2638
+msgid "_Copy Hyperlink Address"
+msgstr "ハイパーリンクアドレスのコピー(_C)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2641
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "メールを送信する(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2568
+#: ../src/terminal-window.c:2644
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2647
 msgid "C_all To…"
 msgstr "呼び出す(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2574
+#: ../src/terminal-window.c:2650
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "アドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2653
 msgid "_Open Link"
 msgstr "リンクを開く(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2580
+#: ../src/terminal-window.c:2656
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2586
+#: ../src/terminal-window.c:2662
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "プロファイル(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2599
+#: ../src/terminal-window.c:2678
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "フルスクリーンの解除(_E)"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
+#: ../src/terminal-window.c:2686
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "メニューバーの表示(_M)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2611
+#: ../src/terminal-window.c:2690
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "フルスクリーン(_F)"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2616
+#: ../src/terminal-window.c:2695
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "読み取り専用(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3839
+#: ../src/terminal-window.c:3940
 msgid "Close this window?"
 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3839
+#: ../src/terminal-window.c:3940
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "この端末を閉じますか?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3843
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここで"
-"ウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"
+#: ../src/terminal-window.c:3944
+msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all 
of them."
+msgstr "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここでウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3847
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプ"
-"ロセスを強制終了します。"
+#: ../src/terminal-window.c:3948
+msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
+msgstr "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプロセスを強制終了します。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3852
+#: ../src/terminal-window.c:3953
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "検索文字列(_S):"
-
-#~ msgid "Search _backwards"
-#~ msgstr "後方検索(_B)"
-
-#~ msgid "_Same as text color"
-#~ msgstr "文字色と同じにする(_S):"
-
-#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr "端末内でコマンドを実行したときにログイン情報を更新するかどうか"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-#~ "command inside the terminal is launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE にすると、端末内でコマンドが実行された時に utmp と wtmp のシステムロ"
-#~ "グイン情報を記録します。"
-
-#~ msgid "_Update login records when command is launched"
-#~ msgstr "コマンドを実行した時にログイン記録を更新する(_U)"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]