[gnome-terminal] Update French translation



commit 6e37f797ff20c4cacec34c38d7c588a080a6e247
Author: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste holcroft fr>
Date:   Sun Sep 10 21:35:06 2017 +0000

    Update French translation

 po/fr.po |  255 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 129 insertions(+), 126 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 6de9e73..4ccd9e2 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -15,20 +15,22 @@
 # Pablo Martin-Gomez <pablo martin-gomez laposte net>, 2010.
 # Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-12, 2013.
 # Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2012-2014.
+# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste holcroft fr>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-19 09:17+0200\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
-"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-07 03:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-08 17:54+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste holcroft fr>\n"
+"Language-Team: French <traduc traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
@@ -48,8 +50,8 @@ msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"L'application Terminal de GNOME est un émulateur de terminal pour accéder à "
-"l'environnement du shell d'UNIX et qui permet d'exécuter des programmes "
+"L’application Terminal de GNOME est un émulateur de terminal pour accéder à "
+"l’environnement du shell d’UNIX et qui permet d’exécuter des programmes "
 "présents dans votre système."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
@@ -73,9 +75,9 @@ msgid ""
 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
 msgstr ""
-"Ouvrir un terminal est un greffon pour l'application Fichiers qui ajoute une "
+"Ouvrir un terminal est un greffon pour l’application Fichiers qui ajoute une "
 "entrée de menu dans le menu contextuel pour ouvrir un terminal dans le "
-"dossier en cours d'affichage."
+"dossier en cours d’affichage."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
@@ -100,11 +102,11 @@ msgstr "Afficher les options de la sortie"
 #: ../src/gterminal.vala:85
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid application ID"
-msgstr "« %s » n'est pas un identificateur d'application valide"
+msgstr "« %s » n’est pas un identificateur d’application valide"
 
 #: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "Server application ID"
-msgstr "Identificateur d'application du serveur"
+msgstr "Identificateur d’application du serveur"
 
 #: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "ID"
@@ -125,25 +127,25 @@ msgstr "Afficher les options globales"
 #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
 msgid "FD passing of stdin is not supported"
 msgstr ""
-"La transmission de stdin comme descripteur de fichier n'est pas prise en "
+"La transmission de stdin comme descripteur de fichier n’est pas prise en "
 "charge"
 
 #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
 msgid "FD passing of stdout is not supported"
 msgstr ""
-"La transmission de stdout comme descripteur de fichier n'est pas prise en "
+"La transmission de stdout comme descripteur de fichier n’est pas prise en "
 "charge"
 
 #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
 msgid "FD passing of stderr is not supported"
 msgstr ""
-"La transmission de stderr comme descripteru de fichier n'est pas prise en "
+"La transmission de stderr comme descripteru de fichier n’est pas prise en "
 "charge"
 
 #: ../src/gterminal.vala:149
 #, c-format
 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
-msgstr "Argument « %s » de l'option --fd non valide"
+msgstr "Argument « %s » de l’option --fd non valide"
 
 #: ../src/gterminal.vala:162
 #, c-format
@@ -172,11 +174,11 @@ msgstr "Descripteur de fichier"
 
 #: ../src/gterminal.vala:198
 msgid "Exec options:"
-msgstr "Options d'exécution :"
+msgstr "Options d’exécution :"
 
 #: ../src/gterminal.vala:199
 msgid "Show exec options"
-msgstr "Afficher les options d'exécution"
+msgstr "Afficher les options d’exécution"
 
 #: ../src/gterminal.vala:218
 msgid "Maximise the window"
@@ -216,12 +218,12 @@ msgstr "Afficher les options de la fenêtre"
 #: ../src/gterminal.vala:251
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
-msgstr "L'option %s ne peut être utilisée qu'une fois"
+msgstr "L’option %s ne peut être utilisée qu’une fois"
 
 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
-msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide"
+msgstr "« %s » n’est pas un facteur de zoom valide"
 
 #: ../src/gterminal.vala:268
 #, c-format
@@ -263,7 +265,7 @@ msgstr "Afficher les options du terminal"
 
 #: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Attend que l'enfant quitte"
+msgstr "Attend que l’enfant quitte"
 
 #: ../src/gterminal.vala:311
 msgid "Processing options:"
@@ -288,7 +290,7 @@ msgstr "Commande « %s » inconnue"
 #, c-format
 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
 msgstr ""
-"« %s » a besoin de la commande pour s'exécuter comme argument après « -- »"
+"« %s » a besoin de la commande pour s’exécuter comme argument après « -- »"
 
 #: ../src/gterminal.vala:529
 msgid "Extraneous arguments after “--”"
@@ -340,14 +342,14 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal"
+msgstr "Couleur par défaut de l’arrière-plan du terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette "
+"Couleur par défaut de l’arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette "
 "couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
 "hexadécimales (« #FF003F »)."
 
@@ -380,7 +382,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
-msgstr "Indique s'il faut utiliser des couleurs de curseur personnalisées"
+msgstr "Indique s’il faut utiliser des couleurs de curseur personnalisées"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
@@ -388,7 +390,7 @@ msgstr "Si vrai, utiliser les couleurs de curseur provenant du profil."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Cursor background color"
-msgstr "Couleur d'arrière-plan du curseur"
+msgstr "Couleur d’arrière-plan du curseur"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid ""
@@ -396,7 +398,7 @@ msgid ""
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"Couleur personnalisée de l'arrière-plan du curseur du terminal. Comme en "
+"Couleur personnalisée de l’arrière-plan du curseur du terminal. Comme en "
 "HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des "
 "valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si cursor-colors-set "
 "est désactivé."
@@ -419,7 +421,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut utiliser des couleurs de mise en évidence personnalisées"
+"Indique s’il faut utiliser des couleurs de mise en évidence personnalisées"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
@@ -427,7 +429,7 @@ msgstr "Si vrai, utiliser des couleurs de mise en évidence à partir du profil.
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Highlight background color"
-msgstr "Couleur d'arrière-plan de mise en évidence"
+msgstr "Couleur d’arrière-plan de mise en évidence"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid ""
@@ -435,7 +437,7 @@ msgid ""
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
-"Couleur personnalisée de l'arrière-plan de mise en évidence du terminal. "
+"Couleur personnalisée de l’arrière-plan de mise en évidence du terminal. "
 "Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par "
 "des valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si highlight-colors-"
 "set est désactivé."
@@ -458,7 +460,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Indique s'il faut autoriser le texte en gras"
+msgstr "Indique s’il faut autoriser le texte en gras"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
@@ -467,7 +469,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
-msgstr "Indique s'il faut activer le bip du terminal"
+msgstr "Indique s’il faut activer le bip du terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid ""
@@ -475,12 +477,12 @@ msgid ""
 "word when doing word-wise selection"
 msgstr ""
 "Liste de caractères de ponctuation ASCII à ne pas considérer comme faisant "
-"partie d'un mot lors d'une sélection par mots"
+"partie d’un mot lors d’une sélection par mots"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres et "
+"Indique s’il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres et "
 "les nouveaux onglets."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
@@ -497,7 +499,7 @@ msgid ""
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
 "Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun "
-"effet si use_custom_default_size n'est pas activé."
+"effet si use_custom_default_size n’est pas activé."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Default number of rows"
@@ -509,7 +511,7 @@ msgid ""
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
 "Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun effet "
-"si use_custom_default_size n'est pas activé."
+"si use_custom_default_size n’est pas activé."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "When to show the scrollbar"
@@ -543,30 +545,30 @@ msgid ""
 "space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
 "Si vrai, les lignes pour le défilement sont toujours conservées. Comme "
-"l'historique de défilement est stocké temporairement sur le disque, il se "
-"pourrait que le système se retrouve à court d'espace disque si le terminal "
+"l’historique de défilement est stocké temporairement sur le disque, il se "
+"pourrait que le système se retrouve à court d’espace disque si le terminal "
 "produit beaucoup de sorties."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut se rendre en bas du terminal lors de l'appui sur une touche"
+"Indique s’il faut se rendre en bas du terminal lors de l’appui sur une touche"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu'en bas."
+msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu’en bas."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est "
+"Indique s’il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est "
 "affiché"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
-"Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu'en "
+"Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu’en "
 "bas."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
@@ -580,12 +582,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les valeurs possibles sont « close » pour fermer le terminal, « restart » "
 "pour relancer la commande et « hold » pour conserver le terminal ouvert sans "
-"qu'une commande s'exécute dans celui-ci."
+"qu’une commande s’exécute dans celui-ci."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de "
+"Indique s’il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de "
 "connexion"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
@@ -594,11 +596,11 @@ msgid ""
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
 "Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de "
-"connexion (argv[0] sera précédé d'un tiret)."
+"connexion (argv[0] sera précédé d’un tiret)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "Indique s'il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"
+msgstr "Indique s’il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
@@ -651,16 +653,16 @@ msgstr "Indique la séquence de code que la touche Suppr émet"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Indique s'il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal"
+msgstr "Indique s’il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to use the system monospace font"
-msgstr "Indique s'il faut utiliser la police à chasse fixe du système"
+msgstr "Indique s’il faut utiliser la police à chasse fixe du système"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut réaligner le contenu du terminal après redimensionnement "
+"Indique s’il faut réaligner le contenu du terminal après redimensionnement "
 "de la fenêtre"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
@@ -690,7 +692,7 @@ msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
-"Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l'onglet actuel dans un "
+"Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l’onglet actuel dans un "
 "fichier"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
@@ -737,7 +739,7 @@ msgstr "Raccourci clavier pour modifier la visibilité de la barre de menu"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
-msgstr "Raccourci clavier pour basculer l'état lecture seule"
+msgstr "Raccourci clavier pour basculer l’état lecture seule"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
@@ -767,31 +769,31 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet précédent"
+msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet précédent"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet suivant"
+msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet suivant"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche"
+msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l’onglet actuel vers la gauche"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la droite"
+msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l’onglet actuel vers la droite"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "Raccourci clavier pour détacher l'onglet actuel"
+msgstr "Raccourci clavier pour détacher l’onglet actuel"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
-msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet numéroté"
+msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet numéroté"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Raccourci clavier pour afficher l'aide"
+msgstr "Raccourci clavier pour afficher l’aide"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
@@ -807,7 +809,7 @@ msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser la police à la taille normale"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d'accès"
+msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d’accès"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid ""
@@ -815,9 +817,9 @@ msgid ""
 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
 "off."
 msgstr ""
-"Indique si les touches d'accès Alt+lettre activent la barre de menus. Celles-"
+"Indique si les touches d’accès Alt+lettre activent la barre de menus. Celles-"
 "ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, "
-"c'est pourquoi il est possible de les désactiver."
+"c’est pourquoi il est possible de les désactiver."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
@@ -829,13 +831,13 @@ msgid ""
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
 "Indique si les raccourcis sont activés. Ceux-ci peuvent interférer avec "
-"certaines applications lancées dans le terminal, c'est pourquoi il est "
+"certaines applications lancées dans le terminal, c’est pourquoi il est "
 "possible de les désactiver."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la "
+"Indique s’il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la "
 "barre de menus"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
@@ -844,13 +846,13 @@ msgid ""
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"Cette option désactive le raccourci standard d'accès à la barre de menus. "
+"Cette option désactive le raccourci standard d’accès à la barre de menus. "
 "Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-"
 "bar-accel."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
-msgstr "Indique si l'intégration du shell est activée"
+msgstr "Indique si l’intégration du shell est activée"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid "List of available encodings"
@@ -861,32 +863,32 @@ msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
 msgstr ""
-"Dans le sous-menu « codage » ne figure qu'un sous-ensemble des codages "
+"Dans le sous-menu « codage » ne figure qu’un sous-ensemble des codages "
 "disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut demander une confirmation avant la fermeture d'un terminal"
+"Indique s’il faut demander une confirmation avant la fermeture d’un terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres"
+"Indique s’il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux terminaux dans des fenêtrs ou des "
+"Indique s’il faut ouvrir les nouveaux terminaux dans des fenêtrs ou des "
 "onglets"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "When to show the tabs bar"
-msgstr "Indique quand afficher la barre d'onglets"
+msgstr "Indique quand afficher la barre d’onglets"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "The position of the tab bar"
-msgstr "La position de la barre d'onglets"
+msgstr "La position de la barre d’onglets"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Which theme variant to use"
@@ -931,7 +933,7 @@ msgstr "Activer les _mnémoniques (comme Alt+F pour ouvrir le menu Fichier)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Activer la touche d'accès au _menu (F10 par défaut)"
+msgstr "Activer la touche d’accès au _menu (F10 par défaut)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:12
 msgid "Theme _variant:"
@@ -959,7 +961,7 @@ msgstr "_Cloner"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "Profil _utilisé au lancement d'un nouveau terminal :"
+msgstr "Profil _utilisé au lancement d’un nouveau terminal :"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "Profiles"
@@ -1006,7 +1008,7 @@ msgstr "Solarizé sombre"
 #: ../src/profile-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Erreur à l'analyse de la commande : %s"
+msgstr "Erreur à l’analyse de la commande : %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
 #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
@@ -1131,7 +1133,7 @@ msgstr "DEL ASCII"
 #. This refers to the Delete keybinding option
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 msgid "Escape sequence"
-msgstr "Séquence d'échappement"
+msgstr "Séquence d’échappement"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
@@ -1216,7 +1218,7 @@ msgstr "Commande"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Text and Background Color"
-msgstr "Couleur du texte et de l'arrière-plan"
+msgstr "Couleur du texte et de l’arrière-plan"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "_Use colors from system theme"
@@ -1244,7 +1246,7 @@ msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal"
+msgstr "Choisissez la couleur d’arrière-plan du terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
@@ -1264,7 +1266,7 @@ msgstr "Choisissez la couleur de premier plan du curseur du terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
-msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du curseur du terminal"
+msgstr "Choisissez la couleur d’arrière-plan du curseur du terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "_Underline color:"
@@ -1300,7 +1302,7 @@ msgstr "Couleurs"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
+msgstr "Défilement sur _pression d’une touche"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scroll on _output"
@@ -1308,7 +1310,7 @@ msgstr "Défilement sur la _sortie"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Limit scrollback to:"
-msgstr "_Limiter les lignes d'historique à :"
+msgstr "_Limiter les lignes d’historique à :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "lines"
@@ -1330,7 +1332,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de certaines "
 "applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire "
-"fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent "
+"fonctionner certaines applications et systèmes d’exploitation qui attendent "
 "un comportement du terminal différent."
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
@@ -1363,11 +1365,11 @@ msgstr "Rechercher"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:2
 msgid "Search for previous occurrence"
-msgstr "Chercher l'occurrence précédente"
+msgstr "Chercher l’occurrence précédente"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:3
 msgid "Search for next occurrence"
-msgstr "Chercher l'occurrence suivante"
+msgstr "Chercher l’occurrence suivante"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:4
 msgid "Toggle search options"
@@ -1451,7 +1453,7 @@ msgstr "Effacer les surbrillances"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:185
 msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr "Masquer et afficher la barre d'outils"
+msgstr "Masquer et afficher la barre d’outils"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:186
 msgid "Full Screen"
@@ -1541,12 +1543,12 @@ msgstr "_Raccourci clavier"
 
 #: ../src/terminal-app.c:753
 msgid "User Defined"
-msgstr "Défini par l'utilisateur"
+msgstr "Défini par l’utilisateur"
 
 #: ../src/terminal.c:380
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "Impossible d'analyser les paramètres : %s\n"
+msgstr "Impossible d’analyser les paramètres : %s\n"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
@@ -1772,7 +1774,7 @@ msgid ""
 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
 "terminal."
 msgstr ""
-"L'option « %s » est obsolète et pourrait être supprimée dans une prochaine "
+"L’option « %s » est obsolète et pourrait être supprimée dans une prochaine "
 "version de gnome-terminal."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
@@ -1789,14 +1791,14 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
-"L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de gnome-"
+"L’option « %s » n’est plus prise en charge dans cette version de gnome-"
 "terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:232
+#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
 msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal GNOME"
+msgstr "Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:221
+#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilisée"
@@ -1804,7 +1806,7 @@ msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilisée"
 #: ../src/terminal-options.c:316
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
-msgstr "Le paramètre de « %s » n'est pas une commande valide : %s"
+msgstr "Le paramètre de « %s » n’est pas une commande valide : %s"
 
 #: ../src/terminal-options.c:484
 msgid "Two roles given for one window"
@@ -1813,7 +1815,7 @@ msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"
 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
-msgstr "l'option « %s » a été attribuée deux fois à la même fenêtre\n"
+msgstr "l’option « %s » a été attribuée deux fois à la même fenêtre\n"
 
 #: ../src/terminal-options.c:738
 #, c-format
@@ -1831,7 +1833,7 @@ msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr ""
-"L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer à la suite de la "
+"L’option « %s » nécessite d’indiquer la commande à lancer à la suite de la "
 "ligne de commande"
 
 #: ../src/terminal-options.c:922
@@ -1847,7 +1849,7 @@ msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr ""
-"Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas "
+"Ne pas s’enregistrer auprès du serveur de noms d’activation, ne pas "
 "réutiliser un terminal actif"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1090
@@ -1911,26 +1913,26 @@ msgstr "COMMANDE"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1334
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
-msgstr "Émulateur de terminal GNOME"
+msgstr "Émulateur du Terminal de GNOME"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1335
 msgid "Show GNOME Terminal options"
-msgstr "Afficher les options du terminal GNOME"
+msgstr "Afficher les options de Terminal de GNOME"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1345
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr ""
-"Options d'ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; "
-"plusieurs d'entre elles peuvent être indiquées :"
+"Options d’ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; "
+"plusieurs d’entre elles peuvent être indiquées :"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1354
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
 msgstr ""
-"Options de fenêtre ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre --"
+"Options de fenêtre ; lorsqu’elles sont placées devant le premier paramètre --"
 "window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les "
 "fenêtres :"
 
@@ -1943,7 +1945,7 @@ msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
 msgstr ""
-"Options du terminal ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre "
+"Options du terminal ; lorsqu’elles sont placées devant le premier paramètre "
 "--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les "
 "terminaux :"
 
@@ -2017,25 +2019,25 @@ msgstr "Le processus fils a été abandonné."
 
 #: ../src/terminal-tab-label.c:206
 msgid "Close tab"
-msgstr "Fermer l'onglet"
+msgstr "Fermer l’onglet"
 
 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Activer cet onglet"
 
-#: ../src/terminal-util.c:150
+#: ../src/terminal-util.c:154
 msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de l’aide"
 
-#: ../src/terminal-util.c:205
+#: ../src/terminal-util.c:210
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contributeurs :"
 
-#: ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:232
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:242
+#: ../src/terminal-util.c:249
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
@@ -2045,53 +2047,54 @@ msgstr ""
 "Laurent Richard <laurent richard ael be>\n"
 "Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org>\n"
 "Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
-"Laurent Coudeur <laurentc iol ie>"
+"Laurent Coudeur <laurentc iol ie>\n"
+"Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste holcroft fr>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:315
+#: ../src/terminal-util.c:325
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr "Impossible d'ouvrir l'adresse « %s »"
+msgstr "Impossible d’ouvrir l’adresse « %s »"
 
-#: ../src/terminal-util.c:384
+#: ../src/terminal-util.c:394
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
-"GNOME Terminal est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
-"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la "
-"Free Software Foundation, soit la version 3 de la license, soit (à votre "
+"Terminal de GNOME est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou "
+"le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par "
+"la Free Software Foundation, soit la version 3 de la license, soit (à votre "
 "discrétion) toute version ultérieure."
 
-#: ../src/terminal-util.c:388
+#: ../src/terminal-util.c:398
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
-"GNOME Terminal est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, "
+"Terminal de GNOME est distribué dans l’espoir qu’il puisse vous être utile, "
 "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou "
-"d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
+"d’ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
 "GNU pour plus de détails."
 
-#: ../src/terminal-util.c:392
+#: ../src/terminal-util.c:402
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
 "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
-"temps que GNOME Terminal ; si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.";
-"org/licenses/>."
+"temps que Terminal de GNOME ; si ce n’est pas le cas, consultez <http://www.";
+"gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-util.c:1139
+#: ../src/terminal-util.c:1181
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Le protocole « file » avec un nom d’hôte distant n’est pas pris en charge"
 
 #: ../src/terminal-window.c:524
 msgid "Could not save contents"
-msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
+msgstr "Impossible d’enregistrer le contenu"
 
 #: ../src/terminal-window.c:546
 msgid "Save as…"
@@ -2275,7 +2278,7 @@ msgstr "_Ouvrir le lien hypertexte"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2638
 msgid "_Copy Hyperlink Address"
-msgstr "Copier l'_adresse du lien hypertexte"
+msgstr "Copier l’_adresse du lien hypertexte"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2641
 msgid "_Send Mail To…"
@@ -2283,7 +2286,7 @@ msgstr "_Envoyer un courriel à…"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2644
 msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
+msgstr "Copier l’_adresse de courriel"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2647
 msgid "C_all To…"
@@ -2291,7 +2294,7 @@ msgstr "A_ppeler…"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2650
 msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "Copier les coordonnées d'_appel"
+msgstr "Copier les coordonnées d’_appel"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2653
 msgid "_Open Link"
@@ -2299,7 +2302,7 @@ msgstr "_Ouvrir le lien"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2656
 msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "Copier l'_adresse du lien"
+msgstr "Copier l’_adresse du lien"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2662
 msgid "P_rofiles"
@@ -2344,7 +2347,7 @@ msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
-"Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l'interrompra."
+"Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l’interrompra."
 
 #: ../src/terminal-window.c:3953
 msgid "C_lose Window"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]