[gdm] Update French translation



commit 95b46d9d91a35ec740ce64fb11491f9eeaa02a03
Author: Alain Lojewski <allomervan gmail com>
Date:   Fri Sep 8 13:19:51 2017 +0000

    Update French translation

 po/fr.po |  120 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 60 insertions(+), 60 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index d276103..d3d1f59 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -23,8 +23,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gdm HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-22 19:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-93 11:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-23 13:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-08 11:31+0200\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "XDMCP : impossible de créer le tampon XDMCP."
 
 #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "XDMCP : impossible de lire l'en-tête XDMCP."
+msgstr "XDMCP : impossible de lire l’en-tête XDMCP."
 
 #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
@@ -51,22 +51,22 @@ msgstr "XDMCP : version incorrecte de XDMCP."
 
 #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
 msgid "XDMCP: Unable to parse address"
-msgstr "XDMCP : impossible d'analyser l'adresse"
+msgstr "XDMCP : impossible d’analyser l’adresse"
 
 #: ../common/gdm-common.c:298
 #, c-format
 msgid "/dev/urandom is not a character device"
-msgstr "/dev/urandom n'est pas un périphérique de caractères"
+msgstr "/dev/urandom n’est pas un périphérique de caractères"
 
 #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
 #, c-format
 msgid "Could not identify the current session."
-msgstr "Impossible d'identifier la session actuelle."
+msgstr "Impossible d’identifier la session actuelle."
 
 #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
 #, c-format
 msgid "Could not identify the current seat."
-msgstr "Impossible d'identifier le poste actuel."
+msgstr "Impossible d’identifier le poste actuel."
 
 #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
 #, c-format
@@ -74,7 +74,7 @@ msgid ""
 "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
 "screen or start up a new login screen."
 msgstr ""
-"Le système est incapable de déterminer s'il doit basculer vers un écran de "
+"Le système est incapable de déterminer s’il doit basculer vers un écran de "
 "connexion existant ou démarrer un nouvel écran de connexion."
 
 #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
@@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Le système est incapable de démarrer un nouvel écran de connexion."
 #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
 #, c-format
 msgid "could not find user “%s” on system"
-msgstr "impossible de trouver l'utilisateur « %s » sur le système"
+msgstr "impossible de trouver l’utilisateur « %s » sur le système"
 
 #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
 msgid ""
@@ -94,7 +94,7 @@ msgid ""
 "diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
 "when the problem is corrected."
 msgstr ""
-"Impossible de démarrer le serveur X (l'interface graphique) à cause d'une "
+"Impossible de démarrer le serveur X (l’interface graphique) à cause d’une "
 "erreur interne. Contactez votre administrateur système ou vérifiez les "
 "journaux système pour diagnostiquer le problème. En attendant, cet affichage "
 "est désactivé. Veuillez redémarrer GDM lorsque le problème sera résolu."
@@ -113,27 +113,27 @@ msgstr "Sélecteur de session non disponible"
 
 #: ../daemon/gdm-manager.c:872
 msgid "Can only be called before user is logged in"
-msgstr "Peut seulement être appelé avant que l'utilisateur soit connecté"
+msgstr "Peut seulement être appelé avant que l’utilisateur soit connecté"
 
 #: ../daemon/gdm-manager.c:883
 msgid "Caller not GDM"
-msgstr "L'appelant n'est pas GDM"
+msgstr "L’appelant n’est pas GDM"
 
 #: ../daemon/gdm-manager.c:893
 msgid "Unable to open private communication channel"
-msgstr "Impossible d'ouvrir un canal de communication privé"
+msgstr "Impossible d’ouvrir un canal de communication privé"
 
 #: ../daemon/gdm-server.c:391
 #, c-format
 msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
 msgstr ""
-"Le serveur devait être lancé par l'utilisateur %s mais cet utilisateur "
-"n'existe pas"
+"Le serveur devait être lancé par l’utilisateur %s mais cet utilisateur "
+"n’existe pas"
 
 #: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422
 #, c-format
 msgid "Couldn’t set groupid to %d"
-msgstr "Impossible de définir l'identificateur du groupe à %d"
+msgstr "Impossible de définir l’identificateur du groupe à %d"
 
 #: ../daemon/gdm-server.c:408
 #, c-format
@@ -143,13 +143,13 @@ msgstr "initgroups () a échoué pour %s"
 #: ../daemon/gdm-server.c:414
 #, c-format
 msgid "Couldn’t set userid to %d"
-msgstr "Impossible de définir l'identificateur de l'utilisateur à %d"
+msgstr "Impossible de définir l’identificateur de l’utilisateur à %d"
 
 #: ../daemon/gdm-server.c:492
 #, c-format
 msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
 msgstr ""
-"%s : impossible d'ouvrir le fichier de journalisation pour l'affichage %s !"
+"%s : impossible d’ouvrir le fichier de journalisation pour l’affichage %s !"
 
 #: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519
 #: ../daemon/gdm-server.c:525
@@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "%s : la priorité du serveur ne peut pas être fixée à %d : %s"
 #: ../daemon/gdm-server.c:697
 #, c-format
 msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr "%s : commande de serveur vide pour l'affichage %s"
+msgstr "%s : commande de serveur vide pour l’affichage %s"
 
 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
 msgid "Username"
@@ -173,27 +173,27 @@ msgstr "Identifiant"
 
 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
 msgid "The username"
-msgstr "L'identifiant"
+msgstr "L’identifiant"
 
 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
 msgid "Hostname"
-msgstr "Nom d'hôte"
+msgstr "Nom d’hôte"
 
 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
 msgid "The hostname"
-msgstr "Le nom d'hôte"
+msgstr "Le nom d’hôte"
 
 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
 msgid "Display Device"
-msgstr "Périphérique d'affichage"
+msgstr "Périphérique d’affichage"
 
 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
 msgid "The display device"
-msgstr "Le périphérique d'affichage"
+msgstr "Le périphérique d’affichage"
 
-#: ../daemon/gdm-session.c:1224
+#: ../daemon/gdm-session.c:1223
 msgid "Could not create authentication helper process"
-msgstr "Impossible de créer un processus assistant d'authentification"
+msgstr "Impossible de créer un processus assistant d’authentification"
 
 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "Votre compte a une limite de temps qui est maintenant échue."
 
 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
-msgstr "Désolé, ça n'a pas fonctionné. Veuillez réessayer."
+msgstr "Désolé, ça n’a pas fonctionné. Veuillez réessayer."
 
 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037
 msgid "Username:"
@@ -214,11 +214,11 @@ msgstr "aucun compte utilisateur disponible"
 
 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583
 msgid "Unable to change to user"
-msgstr "Impossible de changer vers l'utilisateur"
+msgstr "Impossible de changer vers l’utilisateur"
 
 #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:470
 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
-msgstr "Lanceur de session Wayland du gestionnaire de connexions GNOME"
+msgstr "Lanceur de session Wayland du Gestionnaire de connexions de GNOME"
 
 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
 msgid "Could not create socket!"
@@ -234,13 +234,13 @@ msgstr "Écouter sur un connecteur TCP"
 
 #: ../daemon/gdm-x-session.c:824
 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
-msgstr "Lanceur de session X du gestionnaire de connexions GNOME"
+msgstr "Lanceur de session X du Gestionnaire de connexions de GNOME"
 
 #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
 #, c-format
 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
 msgstr ""
-"Impossible d'écrire le fichier PID %s : probablement par manque d'espace "
+"Impossible d’écrire le fichier PID %s : probablement par manque d’espace "
 "disque : %s"
 
 #: ../daemon/main.c:182
@@ -258,11 +258,11 @@ msgstr "Impossible de créer le répertoire de connexion %s : %s"
 #: ../daemon/main.c:223
 #, c-format
 msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
-msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur GDM « %s ». Abandon !"
+msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur GDM « %s ». Abandon !"
 
 #: ../daemon/main.c:229
 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "L'utilisateur GDM ne doit pas être root. Abandon !"
+msgstr "L’utilisateur GDM ne doit pas être root. Abandon !"
 
 #: ../daemon/main.c:235
 #, c-format
@@ -287,23 +287,23 @@ msgstr "Affiche la version de GDM"
 
 #: ../daemon/main.c:333
 msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr "Gestionnaire de connexions GNOME"
+msgstr "Gestionnaire de connexions de GNOME"
 
 #. make sure the pid file doesn't get wiped
 #: ../daemon/main.c:381
 msgid "Only the root user can run GDM"
-msgstr "Seul l'utilisateur root peut lancer GDM"
+msgstr "Seul l’utilisateur root peut lancer GDM"
 
 #. Translators: worker is a helper process that does the work
 #. of starting up a session
 #: ../daemon/session-worker-main.c:94
 msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
-msgstr "Assistant de session du gestionnaire de connexions GNOME"
+msgstr "Assistant de session du Gestionnaire de connexions de GNOME"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut autoriser ou pas les lecteurs d'empreintes digitales pour "
+"Indique s’il faut autoriser ou pas les lecteurs d’empreintes digitales pour "
 "la connexion"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
@@ -311,13 +311,13 @@ msgid ""
 "The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
 "fingerprints to log in using those prints."
 msgstr ""
-"L'écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui ont "
+"L’écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui ont "
 "enregistré leurs empreintes digitales de se connecter en utilisant celles-ci."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut autoriser ou pas les lecteurs de cartes à puce pour la "
+"Indique s’il faut autoriser ou pas les lecteurs de cartes à puce pour la "
 "connexion"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
@@ -325,60 +325,60 @@ msgid ""
 "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
 "using those smartcards."
 msgstr ""
-"L'écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui "
+"L’écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui "
 "possèdent des cartes à puce de se connecter en utilisant celles-ci."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether or not to allow passwords for login"
-msgstr "Indique s'il faut autoriser ou pas les mots de passe pour la connexion"
+msgstr "Indique s’il faut autoriser ou pas les mots de passe pour la connexion"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "The login screen can be configured to disallow password authentication, "
 "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
 msgstr ""
-"L'écran de connexion peut être configuré pour empêcher l'authentification "
-"par mot de passe, obligeant l'utilisateur à utiliser l'authentification par "
+"L’écran de connexion peut être configuré pour empêcher l’authentification "
+"par mot de passe, obligeant l’utilisateur à utiliser l’authentification par "
 "carte à pcue ou par empreinte digitale."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Path to small image at top of user list"
-msgstr "Chemin vers la petite image en haut de la liste d'utilisateurs"
+msgstr "Chemin vers la petite image en haut de la liste d’utilisateurs"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "The login screen can optionally show a small image to provide site "
 "administrators and distributions a way to display branding."
 msgstr ""
-"L'écran de connexion peut éventuellement afficher une petite image afin de "
+"L’écran de connexion peut éventuellement afficher une petite image afin de "
 "fournir aux administrateurs du site et aux distributions une manière "
-"d'afficher leur logo."
+"d’afficher leur logo."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
 "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
 "administrators and distributions a way to display branding."
 msgstr ""
-"L'écran de connexion restreint peut éventuellement afficher une petite image "
+"L’écran de connexion restreint peut éventuellement afficher une petite image "
 "afin de fournir aux administrateurs du site et aux distributions une manière "
-"d'afficher leur logo."
+"d’afficher leur logo."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Avoid showing user list"
-msgstr "Éviter d'afficher la liste des utilisateurs"
+msgstr "Éviter d’afficher la liste des utilisateurs"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
 "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
 "setting can be toggled to disable showing the user list."
 msgstr ""
-"Normalement l'écran de connexion affiche la liste des utilisateurs qui "
+"Normalement l’écran de connexion affiche la liste des utilisateurs qui "
 "peuvent se connecter. Ce réglage peut être modifié pour désactiver "
-"l'affichage de cette liste."
+"l’affichage de cette liste."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Enable showing the banner message"
-msgstr "Activer l'affichage du message de la bannière"
+msgstr "Activer l’affichage du message de la bannière"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Set to true to show the banner message text."
@@ -395,25 +395,25 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Disable showing the restart buttons"
-msgstr "Désactiver l'affichage des boutons de redémarrage"
+msgstr "Désactiver l’affichage des boutons de redémarrage"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
 msgstr ""
-"Si vrai, désactive l'affichage des boutons de redémarrage dans la fenêtre de "
+"Si vrai, désactive l’affichage des boutons de redémarrage dans la fenêtre de "
 "connexion."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Number of allowed authentication failures"
-msgstr "Nombre d'échecs d'authentification autorisés"
+msgstr "Nombre d’échecs d’authentification autorisés"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
 "giving up and going back to user selection."
 msgstr ""
-"Le nombre de fois qu'un utilisateur est autorisé à essayer de s'authentifier "
-"avant l'abandon et le retour à la sélection de l'utilisateur."
+"Le nombre de fois qu’un utilisateur est autorisé à essayer de s’authentifier "
+"avant l’abandon et le retour à la sélection de l’utilisateur."
 
 #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
 msgid "Unable to create transient display: "
@@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "Impossible de créer un affichage provisoire : "
 
 #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
 msgid "Unable to activate session: "
-msgstr "Impossible d'activer la session : "
+msgstr "Impossible d’activer la session : "
 
 #: ../utils/gdmflexiserver.c:45
 msgid "Only the VERSION command is supported"
@@ -451,9 +451,9 @@ msgstr "— nouvelle connexion GDM"
 
 #: ../utils/gdm-screenshot.c:212
 msgid "Screenshot taken"
-msgstr "Capture d'écran effectuée"
+msgstr "Capture d’écran effectuée"
 
 #. Option parsing
 #: ../utils/gdm-screenshot.c:279
 msgid "Take a picture of the screen"
-msgstr "Effectue une capture de l'écran"
+msgstr "Effectue une capture de l’écran"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]