[nautilus/gnome-3-24] Update Icelandic translation



commit df54fd2e5c7eb9f4a6b23037b804bcfb449a5453
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date:   Fri Sep 8 09:22:22 2017 +0000

    Update Icelandic translation

 po/is.po |  913 +++++++++++++++++++++++---------------------------------------
 1 files changed, 331 insertions(+), 582 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 04fa3d2..601e310 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master.is\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-23 15:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-28 14:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-03 19:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-08 09:21+0000\n"
 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
 "Language: is\n"
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
 "við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
-#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2849
 msgid "Files"
 msgstr "Skrár"
 
@@ -91,10 +91,6 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
-#| msgid ""
-#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
-#| "the tab list."
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -120,9 +116,6 @@ msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Hvar eigi framkvæma endurkvæma leit"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
-#| msgid ""
-#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-#| "are 'local-only', 'always', 'never'."
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -187,24 +180,22 @@ msgid ""
 "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
 "application"
 msgstr ""
+"Hvort afþjappa eigi þjöppuðum skrám strax í stað þess að opna þær með öðru "
+"forriti"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
 "instead of opening them in another application"
 msgstr ""
+"Ef þetta er virkt mun Nautilus afþjappa eigi þjöppuðum skrám sjálfkrafa í "
+"stað þess að opna þær með öðru forriti"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
-#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
-#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
-#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
-#| "counts."
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -222,9 +213,6 @@ msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
-#| msgid ""
-#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-#| "\"double\" to launch them on a double click."
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
@@ -237,11 +225,6 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
-#| msgid ""
-#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
-#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
-#| "display them as text files."
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -280,15 +263,10 @@ msgstr ""
 "ruslið, úr Ctrl + Del í einfaldari Delete."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
-#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-#| "pressed."
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -298,15 +276,10 @@ msgstr ""
 "er á hnappana."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -317,15 +290,10 @@ msgstr ""
 "vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -340,13 +308,6 @@ msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
-#| msgid ""
-#| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
-#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
-#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
-#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
-#| "previewable file type."
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -366,44 +327,32 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
-#| msgid ""
-#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
-#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
-#| "time to load or use lots of memory."
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 "load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smámynd. Ástæðan "
-"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar "
-"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni."
+"Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smámynd. Ástæðan fyrir "
+"þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar myndir, er "
+"að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
-#| msgid ""
-#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type” and “mtime”."
 msgstr ""
-"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", "
-"\"stærð\", \"tegund\" og \"breytt þann\"."
+"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð"
+"\", \"tegund\" og \"breytt þann\"."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
-#| msgid ""
-#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
-#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -420,10 +369,6 @@ msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
-#| msgid ""
-#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
-#| "\", and \"icon-view\"."
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -437,15 +382,12 @@ msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
-#| msgid ""
-#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
-#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
 msgstr ""
-"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden\" "
-"lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
+"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden"
+"\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -495,13 +437,16 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
 msgid "Enable new experimental views"
-msgstr ""
+msgstr "Virkja sýnir á tilraunastigi"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
 msgid ""
 "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
 "help giving feedback and shaping their future."
 msgstr ""
+"Hvort nota eigi nýjar sýnir á tilraunastigi sem styðjast við nýjustu GTK+ "
+"viðmótshlutana, í þeim tilgangi að prófa, gefa umsögn og hjálpa til við "
+"framtíðarþróun þeirra."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
 msgid "Default format for compressing files"
@@ -516,11 +461,6 @@ msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
-#| msgid ""
-#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -557,20 +497,6 @@ msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Mörk þrípunkts í texta"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#| "zoom levels: small, standard, large."
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -827,10 +753,10 @@ msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
 
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
-#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
-#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:319
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
+#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5978
+#: src/nautilus-files-view.c:6484 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
@@ -863,7 +789,7 @@ msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
 
 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
-#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: src/nautilus-pathbar.c:326 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Heim"
 
@@ -888,7 +814,7 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Senda skrár í tölvupósti…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1355
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis."
 
@@ -968,7 +894,6 @@ msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu."
 
 #: src/nautilus-application.c:931
-#| msgid "[URI...]"
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[Slóð...]"
 
@@ -998,7 +923,6 @@ msgstr ""
 "„%s“ inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa það?"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:224
-#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta "
@@ -1008,24 +932,42 @@ msgstr ""
 msgid "_Run"
 msgstr "_Keyra"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr "„%s“ mun ekki verða einstakt nýtt heiti."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr "„%s“ mun rekast á við fyrirliggjandi skrá."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1420
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1426
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Skrá má ekki heita “.”."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1432
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Skrá má ekki heita “..”."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2146
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Endurnefna %d möppu"
 msgstr[1] "Endurnefna %d möppur"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2154
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -1034,10 +976,8 @@ msgstr[1] "Endurnefna %d skrár"
 
 #. To translators: %d is the total number of files and folders.
 #. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164
 #, c-format
-#| msgid "Rename %d Folder"
-#| msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
 msgstr[0] "Endurnefna %d skrá og möppu"
@@ -1124,11 +1064,11 @@ msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
 #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:434
+#: src/nautilus-pathbar.c:331
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Aðrar staðsetningar"
 
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Valramminn"
 
@@ -1227,7 +1167,6 @@ msgid "The location of the file."
 msgstr "Staðsetning skrárinnar."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:137
-#| msgid "Modified - Time"
 msgid "Modified — Time"
 msgstr "Breytt — Tími"
 
@@ -1236,7 +1175,6 @@ msgid "Recency"
 msgstr "Hve nýlega"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:147
-#| msgid "The date the file was accessed."
 msgid "The date the file was accessed by the user."
 msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
 
@@ -1572,7 +1510,6 @@ msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
 
 #: src/nautilus-file.c:6588
 #, c-format
-#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Eigandinn „%s“ er ekki til"
 
@@ -1582,7 +1519,6 @@ msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
 
 #: src/nautilus-file.c:6892
 #, c-format
-#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Hópurinn „%s“ er ekki til"
 
@@ -1721,43 +1657,28 @@ msgstr "Tengill (rofinn)"
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
 msgid "Reset"
 msgstr "Frumstilla"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:311
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Beita þessu á allar skrár og möppur"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:322 src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Sleppa"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
 msgid "Re_name"
 msgstr "Endur_nefna"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:331
 msgid "Replace"
 msgstr "Skipta út"
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
-msgid "File names cannot contain “/”."
-msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"."
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
-msgid "A file cannot be called “.”."
-msgstr "Skrá má ekki heita “.”."
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
-msgid "A file cannot be called “..”."
-msgstr "Skrá má ekki heita “..”."
-
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til."
@@ -1957,13 +1878,12 @@ msgstr " ("
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1505
+#: src/nautilus-file-operations.c:1512
 #, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%s“ varanlega úr ruslinu?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1510
+#: src/nautilus-file-operations.c:1517
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1976,30 +1896,29 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1520 src/nautilus-file-operations.c:1595
+#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1541
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1545
+#: src/nautilus-file-operations.c:1552
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1548 src/nautilus-file-operations.c:2760
-#: src/nautilus-window.c:1387
+#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2773
+#: src/nautilus-window.c:1342
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Tæma ruslið"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1581
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588
 #, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1586
+#: src/nautilus-file-operations.c:1593
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -2007,26 +1926,24 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?"
 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1645
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
 #, c-format
-#| msgid "Deleted “%B”"
 msgid "Deleted “%s”"
 msgstr "Eyddi „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1649
+#: src/nautilus-file-operations.c:1658
 #, c-format
-#| msgid "Deleting “%B”"
 msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "Eyði „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1660
+#: src/nautilus-file-operations.c:1669
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Eyddi %'d skrá"
 msgstr[1] "Eyddi %'d skrám"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1666
+#: src/nautilus-file-operations.c:1675
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2035,128 +1952,116 @@ msgstr[1] "Eyði %'d skrám"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1693 src/nautilus-file-operations.c:1701
-#: src/nautilus-file-operations.c:1741 src/nautilus-file-operations.c:2080
-#: src/nautilus-file-operations.c:2088 src/nautilus-file-operations.c:2128
-#: src/nautilus-file-operations.c:3870 src/nautilus-file-operations.c:3878
-#: src/nautilus-file-operations.c:3949 src/nautilus-file-operations.c:8661
-#: src/nautilus-file-operations.c:8729
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:3893
+#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:8679
+#: src/nautilus-file-operations.c:8747
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
 
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1720 src/nautilus-file-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
 #, c-format
-#| msgid "%'d / %'d — %T left"
-#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1724 src/nautilus-file-operations.c:2110
+#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d skrá/sek)"
 msgstr[1] "(%d skrár/sek)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1882 src/nautilus-file-operations.c:3073
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3086
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Villa kom upp við eyðingu."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1893
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
 #, c-format
-#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "Villa kom upp við að eyða möppunni „%s“."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1896
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
 #, c-format
-#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að eyða möppunni „%s“."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913
 #, c-format
-#| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "Villa kom upp við að eyða skránni „%s“."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#: src/nautilus-file-operations.c:1916
 #, c-format
-#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að eyða skránni „%s“."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2031
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
 #, c-format
-#| msgid "Trashing “%B”"
 msgid "Trashing “%s”"
 msgstr "Hendi „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2035
+#: src/nautilus-file-operations.c:2047
 #, c-format
-#| msgid "Trashed “%B”"
 msgid "Trashed “%s”"
 msgstr "Henti „%s“ í ruslið"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2046
+#: src/nautilus-file-operations.c:2058
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið"
 msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2052
+#: src/nautilus-file-operations.c:2064
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið"
 msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið"
 
-#. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2199
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2212
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "„%s“ er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2211
+#: src/nautilus-file-operations.c:2224
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2475
+#: src/nautilus-file-operations.c:2488
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Set skrár í ruslið"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2479
+#: src/nautilus-file-operations.c:2492
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Eyði skrám"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2572
+#: src/nautilus-file-operations.c:2585
 #, c-format
-#| msgid "Unable to eject %V"
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Get ekki spýtt út %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2577
+#: src/nautilus-file-operations.c:2590
 #, c-format
-#| msgid "Unable to unmount %V"
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "Get ekki aftengt %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2750
+#: src/nautilus-file-operations.c:2763
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2752
+#: src/nautilus-file-operations.c:2765
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2164,80 +2069,71 @@ msgstr ""
 "Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því "
 "rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2758
+#: src/nautilus-file-operations.c:2771
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "E_kki tæma ruslið"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2902 src/nautilus-files-view.c:6671
+#: src/nautilus-file-operations.c:2915 src/nautilus-files-view.c:6696
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Gat ekki tengst „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2986
+#: src/nautilus-file-operations.c:2999
 #, c-format
-#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%s)"
 msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2999
+#: src/nautilus-file-operations.c:3012
 #, c-format
-#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%s)"
 msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3012
+#: src/nautilus-file-operations.c:3025
 #, c-format
-#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%s)"
 msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3022
+#: src/nautilus-file-operations.c:3035
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
 msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3030
+#: src/nautilus-file-operations.c:3043
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "Undirbý að þjappa %'d skrá"
 msgstr[1] "Undirbý að þjappa %'d skrám"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:4519
-#: src/nautilus-file-operations.c:4690 src/nautilus-file-operations.c:4756
+#: src/nautilus-file-operations.c:3076 src/nautilus-file-operations.c:4535
+#: src/nautilus-file-operations.c:4706 src/nautilus-file-operations.c:4772
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Villa kom upp við afritun."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3068 src/nautilus-file-operations.c:4686
-#: src/nautilus-file-operations.c:4752
+#: src/nautilus-file-operations.c:3081 src/nautilus-file-operations.c:4702
+#: src/nautilus-file-operations.c:4768
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Villa kom upp við flutning."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3078
+#: src/nautilus-file-operations.c:3091
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3082
+#: src/nautilus-file-operations.c:3095
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Villa kom upp við að þjappa skrám."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3157
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-#| "permissions to see them."
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2245,19 +2141,14 @@ msgstr ""
 "Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni „%s“ vegna þess að þú hefur "
 "ekki heimild til að skoða þær."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3163 src/nautilus-file-operations.c:4702
+#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-file-operations.c:4718
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni „%s“."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3215
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-#| "read it."
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -2265,17 +2156,13 @@ msgstr ""
 "Ekki er unnt að meðhöndla möppuna „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
 "til að skoða hana."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3221 src/nautilus-file-operations.c:4768
+#: src/nautilus-file-operations.c:3234 src/nautilus-file-operations.c:4784
 #, c-format
-#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"„%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3326
+#: src/nautilus-file-operations.c:3339
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-#| "read it."
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -2283,32 +2170,30 @@ msgstr ""
 "Ekki er unnt að meðhöndla skrána „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
 "til að lesa hana."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3331
+#: src/nautilus-file-operations.c:3344
 #, c-format
-#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um „%s“."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3457 src/nautilus-file-operations.c:3519
-#: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3610
+#: src/nautilus-file-operations.c:3470 src/nautilus-file-operations.c:3532
+#: src/nautilus-file-operations.c:3579 src/nautilus-file-operations.c:3623
 #, c-format
-#| msgid "Error while copying to “%B”."
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í „%s“."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3462
+#: src/nautilus-file-operations.c:3475
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3466
+#: src/nautilus-file-operations.c:3479
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3520
+#: src/nautilus-file-operations.c:3533
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3567
+#: src/nautilus-file-operations.c:3580
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2316,142 +2201,141 @@ msgstr ""
 "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að "
 "búa til pláss."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3571
+#: src/nautilus-file-operations.c:3584
 #, c-format
-#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%s meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3611
+#: src/nautilus-file-operations.c:3624
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3686
+#: src/nautilus-file-operations.c:3701
 #, c-format
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "Færi „%s“ yfir í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3690
+#: src/nautilus-file-operations.c:3705
 #, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "Færði „%s“ yfir í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3697
+#: src/nautilus-file-operations.c:3712
 #, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3701
+#: src/nautilus-file-operations.c:3716
 #, c-format
-#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "Afritaði „%s“ yfir í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3735
+#: src/nautilus-file-operations.c:3750
 #, c-format
-#| msgid "Duplicating “%B”"
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "Tvöfalda „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3739
+#: src/nautilus-file-operations.c:3754
 #, c-format
-#| msgid "Duplicated “%B”"
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "Tvöfaldaði „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3758
+#: src/nautilus-file-operations.c:3773
 #, c-format
-#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í „%s“"
 msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+#: src/nautilus-file-operations.c:3779
 #, c-format
-#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í „%s“"
 msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3783
+#: src/nautilus-file-operations.c:3798
 #, c-format
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Færði %'d skrá í „%s“"
 msgstr[1] "Færði %'d skrár í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3789
+#: src/nautilus-file-operations.c:3804
 #, c-format
-#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í „%s“"
 msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3812
+#: src/nautilus-file-operations.c:3827
 #, c-format
-#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í „%s“"
 msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3822
+#: src/nautilus-file-operations.c:3837
 #, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
 msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
 #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3860 src/nautilus-file-operations.c:3920
-#: src/nautilus-file-operations.c:8275 src/nautilus-file-operations.c:8404
-#: src/nautilus-file-operations.c:8656 src/nautilus-file-operations.c:8699
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3935
+#: src/nautilus-file-operations.c:8293 src/nautilus-file-operations.c:8422
+#: src/nautilus-file-operations.c:8674 src/nautilus-file-operations.c:8717
 #, c-format
-#| msgid "%S / %S"
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3904 src/nautilus-file-operations.c:8293
-#: src/nautilus-file-operations.c:8688
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3919 src/nautilus-file-operations.c:8311
+#: src/nautilus-file-operations.c:8706
 #, c-format
-#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"
 msgstr[1] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3938 src/nautilus-file-operations.c:8718
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3953 src/nautilus-file-operations.c:8736
 #, c-format
-#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4525
+#: src/nautilus-file-operations.c:4541
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-#| "create it in the destination."
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -2459,17 +2343,13 @@ msgstr ""
 "Ekki var hægt að afrita „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
 "afritið á áfangastaðnum."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4531
+#: src/nautilus-file-operations.c:4547
 #, c-format
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna „%s“."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4697
+#: src/nautilus-file-operations.c:4713
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-#| "permissions to see them."
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2477,15 +2357,12 @@ msgstr ""
 "Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni „%s“ þar sem þú hefur ekki "
 "réttindi til að lesa þær."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4713
+#: src/nautilus-file-operations.c:4729
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Sleppa skrám"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4763
+#: src/nautilus-file-operations.c:4779
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-#| "read it."
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -2493,307 +2370,272 @@ msgstr ""
 "Ekki var hægt að afrita möppuna „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
 "lesa hana."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4826 src/nautilus-file-operations.c:5529
-#: src/nautilus-file-operations.c:6248
+#: src/nautilus-file-operations.c:4842 src/nautilus-file-operations.c:5547
+#: src/nautilus-file-operations.c:6266
 #, c-format
-#| msgid "Error while moving “%B”."
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "Villa kom upp við flutning „%s“”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4827
+#: src/nautilus-file-operations.c:4843
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4908 src/nautilus-file-operations.c:5533
-#: src/nautilus-file-operations.c:5620
+#: src/nautilus-file-operations.c:4924 src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:5638
 #, c-format
-#| msgid "Error while copying “%B”."
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "Villa kom upp við afritun „%s“”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4917
+#: src/nautilus-file-operations.c:4933
 #, c-format
-#| msgid "Could not remove the already existing folder %F."
 msgid "Could not remove the already existing folder %s."
 msgstr "Gat ekki eytt fyrirliggjandi möppunni %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4922
+#: src/nautilus-file-operations.c:4938
 #, c-format
-#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgid "Could not remove the already existing file %s."
 msgstr "Gat ekki eytt skránni %s sem er þegar til."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5193 src/nautilus-file-operations.c:6052
+#: src/nautilus-file-operations.c:5211 src/nautilus-file-operations.c:6070
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5194 src/nautilus-file-operations.c:6053
+#: src/nautilus-file-operations.c:5212 src/nautilus-file-operations.c:6071
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5195 src/nautilus-file-operations.c:6054
+#: src/nautilus-file-operations.c:5213 src/nautilus-file-operations.c:6072
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5233
+#: src/nautilus-file-operations.c:5251
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5234
+#: src/nautilus-file-operations.c:5252
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5235
+#: src/nautilus-file-operations.c:5253
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5536
+#: src/nautilus-file-operations.c:5554
 #, c-format
-#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5622
+#: src/nautilus-file-operations.c:5640
 #, c-format
-#| msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5883 src/nautilus-file-operations.c:5921
+#: src/nautilus-file-operations.c:5901 src/nautilus-file-operations.c:5939
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Afrita skrár"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5953
+#: src/nautilus-file-operations.c:5971
 #, c-format
-#| msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "Undirbý að flytja yfir í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5957
+#: src/nautilus-file-operations.c:5975
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá"
 msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6250
+#: src/nautilus-file-operations.c:6268
 #, c-format
-#| msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6538
+#: src/nautilus-file-operations.c:6556
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Færi skrár"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6579
+#: src/nautilus-file-operations.c:6597
 #, c-format
-#| msgid "Creating links in “%B”"
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "Bý til tengla í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6583
+#: src/nautilus-file-operations.c:6601
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá"
 msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6742
+#: src/nautilus-file-operations.c:6760
 #, c-format
-#| msgid "Error while creating link to %B."
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6746
+#: src/nautilus-file-operations.c:6764
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6751
-#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6769
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6759
+#: src/nautilus-file-operations.c:6777
 #, c-format
-#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7114
+#: src/nautilus-file-operations.c:7132
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Set heimildir"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7401
+#: src/nautilus-file-operations.c:7419
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Ónefnd mappa"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7417
+#: src/nautilus-file-operations.c:7435
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Ónefnt skjal"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7684
+#: src/nautilus-file-operations.c:7702
 #, c-format
-#| msgid "Error while creating directory %B."
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7689
+#: src/nautilus-file-operations.c:7707
 #, c-format
-#| msgid "Error while creating file %B."
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7693
+#: src/nautilus-file-operations.c:7711
 #, c-format
-#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7982
+#: src/nautilus-file-operations.c:8000
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Tæmi ruslið"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8036 src/nautilus-file-operations.c:8080
+#: src/nautilus-file-operations.c:8054 src/nautilus-file-operations.c:8098
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8189
+#: src/nautilus-file-operations.c:8207
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Athuga áfangastað"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8233
+#: src/nautilus-file-operations.c:8251
 #, c-format
-#| msgid "Extracting “%B”"
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "Afþjappa „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8337
+#: src/nautilus-file-operations.c:8355
 #, c-format
-#| msgid "Error extracting “%B”"
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "Villa við að afþjappa „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8341
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359
 #, c-format
-#| msgid "There was an error while extracting “%B”."
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "Villa kom upp við afþjöppun á „%s“."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8387
+#: src/nautilus-file-operations.c:8405
 #, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "Afþjappaði „%s“ yfir í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8393
+#: src/nautilus-file-operations.c:8411
 #, c-format
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Afþjappaði %'d skrá í „%s“"
 msgstr[1] "Afþjappaði %'d skrár í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8427
-#| msgid "Preparing to trash %'d file"
-#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8445
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Undirbý afþjöppun"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8553
-#| msgid "Trashing Files"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8571
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Afþjappa skrám"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8612
+#: src/nautilus-file-operations.c:8630
 #, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Þjappa „%s“ yfir í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8618
+#: src/nautilus-file-operations.c:8636
 #, c-format
-#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Þjappa “%'d skrá yfir í „%s“"
 msgstr[1] "Þjappa “%'d skrár yfir í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8766
+#: src/nautilus-file-operations.c:8784
 #, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Villa kom upp við að þjappa „%s“ yfir í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8772
+#: src/nautilus-file-operations.c:8790
 #, c-format
-#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrá yfir í „%s“"
 msgstr[1] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrám yfir í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8782
-#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8800
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Villa átti sér stað við að þjappa skrám."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8807
+#: src/nautilus-file-operations.c:8825
 #, c-format
-#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "Þjappaði „%s“ yfir í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8813
+#: src/nautilus-file-operations.c:8831
 #, c-format
-#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Þjappaði %'d skrá inn í „%s“"
 msgstr[1] "Þjappaði %'d skrám inn í „%s“"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8904
-#| msgid "Copying Files"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8922
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Þjappa skrár"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:402
+#: src/nautilus-files-view.c:398
 msgid "Searching…"
 msgstr "Leita..."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
+#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:784
 msgid "Loading…"
 msgstr "Hleð..."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:1042
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1916
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1108
+#: src/nautilus-files-view.c:1104
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
 msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1113
+#: src/nautilus-files-view.c:1109
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
 msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1920
 msgid "_OK"
@@ -2803,8 +2645,8 @@ msgstr "Í _lagi"
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Velja samsvarandi hluti"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
-#: src/nautilus-files-view.c:6460
+#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5979
+#: src/nautilus-files-view.c:6485
 msgid "_Select"
 msgstr "_Velja"
 
@@ -2816,7 +2658,7 @@ msgstr "M_ynstur:"
 msgid "Examples: "
 msgstr "Dæmi: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2785
+#: src/nautilus-files-view.c:2801
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2824,19 +2666,19 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar "
 "stillingar yfir í  ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
+#: src/nautilus-files-view.c:3317 src/nautilus-files-view.c:3364
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "„%s“ valið"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3305
+#: src/nautilus-files-view.c:3321
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d mappa valin"
 msgstr[1] "%'d möppur valdar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3319
+#: src/nautilus-files-view.c:3335
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2844,14 +2686,14 @@ msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)"
 msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3334
+#: src/nautilus-files-view.c:3350
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)"
 msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3353
+#: src/nautilus-files-view.c:3369
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2859,7 +2701,7 @@ msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
 msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3362
+#: src/nautilus-files-view.c:3378
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2871,7 +2713,7 @@ msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3377
+#: src/nautilus-files-view.c:3393
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2889,116 +2731,115 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3410
+#: src/nautilus-files-view.c:3426
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5951
+#: src/nautilus-files-view.c:5966
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5955
+#: src/nautilus-files-view.c:5970
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6456
-#| msgid "Select Move Destination"
+#: src/nautilus-files-view.c:6481
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Veldu staðsetningu til að afþjappa í"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6699
+#: src/nautilus-files-view.c:6724
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Mistókst að fjarlægja \"„%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6727
+#: src/nautilus-files-view.c:6752
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Mistókst að spýta út „%s“"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6750
+#: src/nautilus-files-view.c:6775
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Ekki tókst að stöðva drif"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6862
+#: src/nautilus-files-view.c:6887
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Get ekki ræst „%s“"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7759
+#: src/nautilus-files-view.c:7784
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
 msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7819
+#: src/nautilus-files-view.c:7844
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Opna með %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7831
+#: src/nautilus-files-view.c:7856
 msgid "Run"
 msgstr "Keyra"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7836
+#: src/nautilus-files-view.c:7861
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Afþjappa hér"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7837
+#: src/nautilus-files-view.c:7862
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Afþjappa í…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7841
+#: src/nautilus-files-view.c:7866
 msgid "Open"
 msgstr "Opna"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7898
+#: src/nautilus-files-view.c:7923
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "_Start"
 msgstr "_Ræsa"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: src/nautilus-files-view.c:7929 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Tengjast"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7910
+#: src/nautilus-files-view.c:7935
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7916
+#: src/nautilus-files-view.c:7941
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Aflæsa drifi"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7936
+#: src/nautilus-files-view.c:7961
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Stöðva drif"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7942
+#: src/nautilus-files-view.c:7967
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: src/nautilus-files-view.c:7973 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Aftengja"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7954
+#: src/nautilus-files-view.c:7979
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7960
+#: src/nautilus-files-view.c:7985
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Læsa drifi"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9635
+#: src/nautilus-files-view.c:9660
 msgid "Content View"
 msgstr "Innihaldssýn"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9636
+#: src/nautilus-files-view.c:9661
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Skoða þessa möppu"
 
@@ -3046,8 +2887,6 @@ msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
 #, c-format
-#| msgid "Move %d item back to '%s'"
-#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgid "Move %d item back to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
 msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
@@ -3055,8 +2894,6 @@ msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
 #, c-format
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgid "Move %d item to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Færða %'d skrá í „%s“"
@@ -3078,13 +2915,11 @@ msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
 #, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgid "Move “%s” back to “%s”"
 msgstr "Færa „%s“ aftur í „%s“"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
 #, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgid "Move “%s” to “%s”"
 msgstr "Færa „%s“ yfir í „%s“"
 
@@ -3121,13 +2956,11 @@ msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
 #, c-format
-#| msgid "Move '%s' back to trash"
 msgid "Move “%s” back to trash"
 msgstr "Færa „%s“ aftur í ruslið"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
 #, c-format
-#| msgid "Restore '%s' from trash"
 msgid "Restore “%s” from trash"
 msgstr "Endurheimta „%s“ úr ruslinu"
 
@@ -3140,8 +2973,6 @@ msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
 #, c-format
-#| msgid "Copy %d item to '%s'"
-#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgid "Copy %d item to “%s”"
 msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Afrita %d atriði í „%s“"
@@ -3167,13 +2998,11 @@ msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
 #, c-format
-#| msgid "Deleted “%B”"
 msgid "Delete “%s”"
 msgstr "Eyddi „%s“"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
 #, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgid "Copy “%s” to “%s”"
 msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"
 
@@ -3194,8 +3023,6 @@ msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
 #, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgid "Duplicate %d item in “%s”"
 msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
 msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
@@ -3217,8 +3044,6 @@ msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
 #, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
 msgstr "Tvöfalda „%s“ í „%s“"
 
@@ -3246,13 +3071,11 @@ msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
 #, c-format
-#| msgid "Delete link to '%s'"
 msgid "Delete link to “%s”"
 msgstr "Eyða tengli í „%s“"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
 #, c-format
-#| msgid "Create link to '%s'"
 msgid "Create link to “%s”"
 msgstr "Búa til tengil í „%s“"
 
@@ -3266,7 +3089,6 @@ msgstr "_Endurtaka gerð tengils"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
 #, c-format
-#| msgid "Create an empty file '%s'"
 msgid "Create an empty file “%s”"
 msgstr "Búa til nýja auða skrá „%s“"
 
@@ -3280,7 +3102,6 @@ msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
 #, c-format
-#| msgid "Create a new folder '%s'"
 msgid "Create a new folder “%s”"
 msgstr "Búa til nýja möppu „%s“"
 
@@ -3294,7 +3115,6 @@ msgstr "_Endurtaka gerð möppu"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
 #, c-format
-#| msgid "Create new file '%s' from template "
 msgid "Create new file “%s” from template "
 msgstr "Búa til nýja skrá „%s“ út frá sniðmáti "
 
@@ -3309,7 +3129,6 @@ msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
 #, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgid "Rename “%s” as “%s”"
 msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
 
@@ -3324,19 +3143,16 @@ msgstr "_Endurtaka endurnefningu"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
 #, c-format
-#| msgid "Unable to rename desktop file"
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
 msgstr[0] "Magnendurnefna %d skrá"
 msgstr[1] "Magnendurnefna %d skrár"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
-#| msgid "_Undo Rename"
 msgid "_Undo Batch Rename"
 msgstr "_Afturkalla magnendurnefningu"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
-#| msgid "_Redo Rename"
 msgid "_Redo Batch Rename"
 msgstr "Endu_rtaka magnendurnefningu"
 
@@ -3349,13 +3165,11 @@ msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
 #, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgid "Restore “%s” to “%s”"
 msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
 #, c-format
-#| msgid "Move '%s' to trash"
 msgid "Move “%s” to trash"
 msgstr "Færa „%s“ í ruslið"
 
@@ -3369,13 +3183,11 @@ msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
 #, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í „%s“"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
 #, c-format
-#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í „%s“"
 
@@ -3391,25 +3203,21 @@ msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
 #, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgid "Restore original permissions of “%s”"
 msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir „%s“"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
 #, c-format
-#| msgid "Set permissions of '%s'"
 msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "Setja heimildir fyrir „%s“"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
 #, c-format
-#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Endurheimta hópheimild „%s“ sem „%s“"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
 #, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgid "Set group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
 
@@ -3423,13 +3231,11 @@ msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
 #, c-format
-#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Endurheimta eiganda „%s“ sem „%s“"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
 #, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
 
@@ -3442,19 +3248,15 @@ msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
-#| msgid "_Undo Trash"
 msgid "_Undo Extract"
 msgstr "_Afturkalla afþjöppun"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
-#| msgid "_Redo Trash"
 msgid "_Redo Extract"
 msgstr "_Endurtaka afþjöppun"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
 #, c-format
-#| msgid "Delete %d copied item"
-#| msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
 msgstr[0] "Eyða %d afþjöppuðu skrá"
@@ -3462,14 +3264,11 @@ msgstr[1] "Eyða %d afþjöppuðum skrám"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
 #, c-format
-#| msgid "Extracting “%B”"
 msgid "Extract “%s”"
 msgstr "Afþjappa „%s“"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
 #, c-format
-#| msgid "Trashed %'d file"
-#| msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "Afþjappa %d skrá"
@@ -3477,26 +3276,21 @@ msgstr[1] "Afþjappa %d skrár"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
 #, c-format
-#| msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgid "Compress “%s”"
 msgstr "Þjappa „%s“"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
 #, c-format
-#| msgid "Trashed %'d file"
-#| msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
 msgstr[0] "Þjappa %d skrá"
 msgstr[1] "Þjappa %d skrám"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
-#| msgid "_Undo Copy"
 msgid "_Undo Compress"
 msgstr "_Afturkalla þjöppun"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
-#| msgid "_Redo Copy"
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "_Endurtaka þjöppun"
 
@@ -3703,12 +3497,12 @@ msgstr "Nota sjálfgefið"
 msgid "List View"
 msgstr "Listasýn"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2960
+#: src/nautilus-list-view.c:2967
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s sýnilegir dálkar"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2980
+#: src/nautilus-list-view.c:2987
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
 
@@ -3775,7 +3569,6 @@ msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað.
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:563
 #, c-format
-#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr ""
 "Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn „%s“ ekki er til staðar."
@@ -3855,8 +3648,8 @@ msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
 "know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
-"Forritsræsinum „%s“ er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist "
-"ekki hvaðan þetta kemur."
+"Forritsræsinum „%s“ er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist ekki "
+"hvaðan þetta kemur."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1612
 msgid "Trust and _Launch"
@@ -3871,7 +3664,7 @@ msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
 
@@ -3944,19 +3737,17 @@ msgid "Set as default"
 msgstr "Setja sem sjálfgefið"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\""
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
-#| msgid "A folder can not be called “.”."
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "Mappa má ekki heita “.”."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
-#| msgid "A folder can not be called “..”."
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Mappa má ekki heita “..”."
 
@@ -3966,7 +3757,7 @@ msgid "Create"
 msgstr "Búa til"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
 msgid "Folder name"
 msgstr "Möppuheiti"
 
@@ -4146,7 +3937,6 @@ msgid "Details: "
 msgstr "Ítarlegt: "
 
 #: src/nautilus-progress-info.c:317
-#| msgid "Cancelled"
 msgid "Canceled"
 msgstr "Hætt við"
 
@@ -4446,7 +4236,7 @@ msgid "_Revert"
 msgstr "Aftu_rkalla"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
 msgid "_Open"
 msgstr "_Opna"
 
@@ -4477,7 +4267,6 @@ msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Leita einungis að staðsetningum á neti"
 
 #: src/nautilus-query-editor.c:146
-#| msgid "Remote location - only searching the current folder"
 msgid "Remote location — only searching the current folder"
 msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
 
@@ -4485,7 +4274,7 @@ msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Leita einungis í þessari möppu"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
 msgid "File name"
 msgstr "Skráarheiti"
 
@@ -4532,18 +4321,18 @@ msgid "Trash"
 msgstr "Rusl"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:56
-#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
-"Settu skrár í þessa möppu til að nota þau sem sniðmát til að búa til ný skjöl."
+"Settu skrár í þessa möppu til að nota þau sem sniðmát til að búa til ný "
+"skjöl."
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Learn more…</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Hjálp fyrir GNOME "
-"sniðmát\">Vita meira…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Hjálp fyrir GNOME sniðmát"
+"\">Vita meira…</a>"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@@ -4551,13 +4340,11 @@ msgstr ""
 "Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'—"
 "valmyndinni."
 
-#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
-#.
-#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
 msgid "_Undo"
 msgstr "Aft_urkalla"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Endurtaka"
 
@@ -4578,115 +4365,107 @@ msgstr "_Tómt"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
 #, c-format
-#| msgid "%d day ago"
-#| msgid_plural "%d days ago"
 msgid "Since %d day ago"
 msgid_plural "Since %d days ago"
 msgstr[0] "Síðan fyrir %d degi"
 msgstr[1] "Síðan fyrir %d dögum"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "Fyrir %d degi"
 msgstr[1] "Fyrir %d dögum"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
 #, c-format
-#| msgid "Last week"
-#| msgid_plural "%d weeks ago"
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
 msgstr[0] "Síðan í síðustu viku"
 msgstr[1] "Síðan fyrir %d vikum síðan"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "Í síðustu viku"
 msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
 #, c-format
-#| msgid "Last month"
-#| msgid_plural "%d months ago"
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
 msgstr[0] "Síðan í síðasta mánuði"
 msgstr[1] "Síðan fyrir %d mánuðum"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Í síðasta mánuði"
 msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
 #, c-format
-#| msgid "Last year"
-#| msgid_plural "%d years ago"
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
 msgstr[0] "Síðan á síðasta ári"
 msgstr[1] "Síðan fyrir %d árum"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
 msgstr[0] "Á síðasta ári"
 msgstr[1] "Fyrir %d árum"
 
-#: src/nautilus-window.c:1406
+#: src/nautilus-window.c:1361
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Stillingar"
 
-#: src/nautilus-window.c:1418
+#: src/nautilus-window.c:1373
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Forsníða…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1688
+#: src/nautilus-window.c:1643
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "„%s“ eytt"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1695
+#: src/nautilus-window.c:1650
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d skrá eytt"
 msgstr[1] "%d skrám eytt"
 
-#: src/nautilus-window.c:1806
+#: src/nautilus-window.c:1761
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Opna %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:1897
+#: src/nautilus-window.c:1851
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nýr flipi"
 
-#: src/nautilus-window.c:1907
+#: src/nautilus-window.c:1861
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Færa f_lipa til hægri"
 
-#: src/nautilus-window.c:1915
+#: src/nautilus-window.c:1869
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"
 
-#: src/nautilus-window.c:1926
+#: src/nautilus-window.c:1880
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Loka flipa"
 
-#: src/nautilus-window.c:2910
+#: src/nautilus-window.c:2851
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar."
 
@@ -4694,42 +4473,40 @@ msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:2919
+#: src/nautilus-window.c:2860
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Samúel Jón Gunnarsson, sammi techattack nu, 2003.\n"
 "Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna gmail com 2009. \n"
 "Sveinn í Felli, sv1 fellnet is, 2008, 2009, 2011, 2017."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1363
+#: src/nautilus-window-slot.c:1361
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1367
-#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1365
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Staðsetningin lítur ekki út fyrir að vera mappa."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1376
+#: src/nautilus-window-slot.c:1374
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1385
+#: src/nautilus-window-slot.c:1383
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "„%s“ staðsetningar eru ekki studdar."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1390
+#: src/nautilus-window-slot.c:1388
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1398
+#: src/nautilus-window-slot.c:1396
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1404
-#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1402
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
 
@@ -4738,7 +4515,7 @@ msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1415
+#: src/nautilus-window-slot.c:1413
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4746,12 +4523,12 @@ msgstr ""
 "Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á "
 "neti"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1434
+#: src/nautilus-window-slot.c:1432
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1605
+#: src/nautilus-window-slot.c:1604
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu"
 
@@ -4986,7 +4763,6 @@ msgid "Delete permanently"
 msgstr "Eyða endanlega"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
-#| msgid "Cu_t"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Klippa"
@@ -5073,7 +4849,6 @@ msgid "Find and replace _text"
 msgstr "Finna og skipta út te_xta"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
-#| msgid "_Add"
 msgid "Add"
 msgstr "Bæta við"
 
@@ -5083,7 +4858,6 @@ msgstr "Sjálfvirk röð tölusetningar"
 
 #. Translators: This is a noun, not a verb
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
-#| msgid "_Format…"
 msgid "Format"
 msgstr "Snið"
 
@@ -5092,12 +4866,10 @@ msgid "Existing Text"
 msgstr "Fyrirliggjandi texti"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
-#| msgid "Replace with"
 msgid "Replace With"
 msgstr "Skipta út með"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
-#| msgid "Replace"
 msgctxt "title"
 msgid "Replace"
 msgstr "Skipta út"
@@ -5123,7 +4895,6 @@ msgid "Metadata"
 msgstr "Lýsigögn"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
-#| msgid "Create"
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Upprunadagsetning"
 
@@ -5140,27 +4911,22 @@ msgid "Track Number"
 msgstr "Númer lags"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
-#| msgid "File Name"
 msgid "Artist Name"
 msgstr "Nafn flytjanda"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
-#| msgid "File Name"
 msgid "Album Name"
 msgstr "Heiti albúms"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
-#| msgid "Original file"
 msgid "Original File Name"
 msgstr "Upprunalegt skráarheiti"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
-#| msgid "Archive"
 msgid "Create Archive"
 msgstr "Búa til safnskrá"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
-#| msgid "Archive"
 msgid "Archive name"
 msgstr "Heiti safnskrár"
 
@@ -5242,12 +5008,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Opn_a með öðru forriti"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Tengja"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Aftengja"
 
@@ -5305,12 +5071,10 @@ msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Breyta stærð táknmyndar…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-#| msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgid "Restore Icon’s Original Size"
 msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
-#| msgid "Rena_me"
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "Endur_nefna…"
 
@@ -5339,7 +5103,6 @@ msgid "Folder is Empty"
 msgstr "Mappan er tóm"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-#| msgid "Folder is Empty"
 msgid "Trash is Empty"
 msgstr "Ruslið er tómt"
 
@@ -5561,7 +5324,6 @@ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
 msgstr "Birta aðgerð til að eyða skrám og möppum endanlega"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
-#| msgid "Copying Files"
 msgid "Compressed Files"
 msgstr "Afþjappaðar skrár"
 
@@ -5698,13 +5460,10 @@ msgid "New folder"
 msgstr "Ný mappa"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
-#| msgid "_Bookmark this Location"
 msgid "Bookmark this location"
 msgstr "Setja þessa staðsetningu í bókamerki"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "New tab"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nýr flipi"
 
@@ -5722,7 +5481,7 @@ msgstr "Víxla skoðunarham"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
 msgid "Toggle between grid and list view"
-msgstr ""
+msgstr "Víxla á milli reitasýnar og lista"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
 msgid "Search files"
@@ -5737,20 +5496,14 @@ msgid "Open operations in progress"
 msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Zoom out"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Renna frá"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Reset zoom"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Frumstilla aðdrátt"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Zoom in"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Renna að"
 
@@ -5771,7 +5524,6 @@ msgid "Last _Modified"
 msgstr "Síðast _breytt"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
-#| msgid "Last _Modified"
 msgid "_First Modified"
 msgstr "_Fyrst breytt"
 
@@ -5796,7 +5548,6 @@ msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Sýna _faldar skrár"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
-#| msgid "_Reload"
 msgid "R_eload"
 msgstr "_Endurhlaða"
 
@@ -5808,50 +5559,50 @@ msgstr "_Stöðva"
 msgid "_Files"
 msgstr "_Skrár"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
 msgid "Computer"
 msgstr "Tölva"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
 msgid "Con_nect"
 msgstr "_Tengjast"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
 msgid "Cance_l"
 msgstr "_Hætta við"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Opna í nýjum _flipa"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Opna í nýjum _glugga"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
 msgid "Networks"
 msgstr "Netkerfi"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Á þessari tölvu"
 
@@ -5859,24 +5610,23 @@ msgstr "Á þessari tölvu"
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 #.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
 msgstr[1] "%s / %s tiltæk"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Aftengja"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
 msgid "Unmount"
 msgstr "Aftengja"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
-#| msgid "Enter server address…"
 msgid "Server Addresses"
 msgstr "Vistföng þjóna"
 
@@ -5886,10 +5636,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
-msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1"
-
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
 msgid "Available Protocols"
 msgstr "Tiltækar samskiptareglur"
@@ -5962,6 +5708,9 @@ msgstr "Tengjast _netþjóni"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
 
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1"
+
 #~ msgid "Move %d item to '%s'"
 #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 #~ msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]