[epiphany] Update French translation



commit 63f0adfcaaeb40703efdb1a4bc937bff5c309438
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Thu Sep 7 15:24:17 2017 +0000

    Update French translation

 po/fr.po |  589 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 269 insertions(+), 320 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index b618c0c..cf7c430 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -38,8 +38,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-26 18:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-06 00:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-26 15:55+0200\n"
 "Last-Translator: Charles Monzat <superboa hotmail fr>\n"
 "Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME Web"
+msgstr "Web de GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
@@ -64,14 +64,14 @@ msgid ""
 "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
 "this is the browser for you."
 msgstr ""
-"Le navigateur Web de GNOME profite d'une intégration poussée avec le bureau "
-"et d'une interface utilisateur simple et intuitive qui vous permet de vous "
+"Le navigateur Web de GNOME profite d’une intégration poussée avec le bureau "
+"et d’une interface utilisateur simple et intuitive qui vous permet de vous "
 "concentrer sur les pages Web. Si vous cherchez une vue du Web qui soit "
-"simple, propre et belle, c'est le navigateur qu'il vous faut."
+"simple, propre et belle, c’est le navigateur qu’il vous faut."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "GNOME Web est souvent appelé par son nom de code, Epiphany."
+msgstr "Web de GNOME est souvent appelé par son nom de code, Epiphany."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
@@ -119,15 +119,15 @@ msgstr "Navigation au curseur"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
 msgid "Home page"
-msgstr "Page d'accueil"
+msgstr "Page d’accueil"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Address of the user’s home page."
-msgstr "Adresse de la page d'accueil de l'utilisateur."
+msgstr "Adresse de la page d’accueil de l’utilisateur."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid "URL Search"
-msgstr "Recherche d'URL"
+msgstr "Recherche d’URL"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid ""
@@ -164,7 +164,7 @@ msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
 msgstr ""
-"Liste des moteurs de recherche par défaut. Il s'agit d'un tableau dans "
+"Liste des moteurs de recherche par défaut. Il s’agit d’un tableau dans "
 "lequel chaque moteur de recherche est décrit par un nom, une adresse et un "
 "raccourci."
 
@@ -194,18 +194,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quand des fichiers ne peuvent pas être ouverts dans le navigateur, ils sont "
 "automatiquement téléchargés dans le dossier des téléchargements puis ouverts "
-"avec l'application appropriée."
+"avec l’application appropriée."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr "Imposer l'ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet."
+msgstr "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
-"Imposer l'ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet au lieu "
-"d'utiliser une nouvelle fenêtre."
+"Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet au lieu "
+"d’utiliser une nouvelle fenêtre."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
@@ -218,7 +218,7 @@ msgid ""
 "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
 "instead."
 msgstr ""
-"Indique s'il faut stocker et pré-remplir les mots de passe sur les sites "
+"Indique s’il faut stocker et pré-remplir les mots de passe sur les sites "
 "Web. OBSOLÈTE : cette clé est obsolète et ignorée. À la place, utilisez /org/"
 "gnome/epiphany/web/remember-passwords."
 
@@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
-msgstr "Indique s'il faut restaurer automatiquement la dernière session"
+msgstr "Indique s’il faut restaurer automatiquement la dernière session"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
@@ -254,15 +254,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Définit comment une session doit être restaurée au démarrage. Les valeurs "
 "autorisées sont « always » (le dernier état est toujours restauré), "
-"« crashed » (la session est restaurée seulement si l'application s'est "
-"arrêtée brutalement), « never » (la page d'accueil est toujours affichée)."
+"« crashed » (la session est restaurée seulement si l’application s’est "
+"arrêtée brutalement), « never » (la page d’accueil est toujours affichée)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
 msgstr ""
-"Définit s'il faut retarder le chargement des onglets qui ne sont pas "
+"Définit s’il faut retarder le chargement des onglets qui ne sont pas "
 "immédiatement visibles à la restauration de la session"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
@@ -272,7 +272,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "À la restauration de la session et si cette option est définie à "
 "« true » (vrai), les onglets ne commencent pas à se charger tant que "
-"l'utilisateur ne les ouvre pas."
+"l’utilisateur ne les ouvre pas."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "Process model"
@@ -285,7 +285,7 @@ msgid ""
 "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
 msgstr ""
 "Cette option permet de définir le modèle de processus à utiliser : « shared-"
-"secondary-process » n'utilise qu'un seul processus Web partagé par tous les "
+"secondary-process » n’utilise qu’un seul processus Web partagé par tous les "
 "onglets et « one-secondary-process-per-web-view » utilise un processus "
 "différent pour chaque onglet."
 
@@ -294,7 +294,7 @@ msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
 msgstr ""
-"Nombre maximum de processus web créés au même moment lors de l'utilisation "
+"Nombre maximum de processus web créés au même moment lors de l’utilisation "
 "du modèle « one-secondary-process-per-web-view »"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
@@ -304,7 +304,7 @@ msgid ""
 "default value is “0” and means no limit."
 msgstr ""
 "Cette option indique la limite du nombre de processus Web qui seront "
-"utilisés en même temps lors de l'utilisation du modèle « one-secondary-"
+"utilisés en même temps lors de l’utilisation du modèle « one-secondary-"
 "process-per-web-view ». La valeur par défaut est « 0 », ce qui signifie une "
 "absence de limites."
 
@@ -314,25 +314,25 @@ msgstr "Liste des filtres « adblock »"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
-msgstr "Liste des URL avec des règles de filtrage à l'usage des « adblock »."
+msgstr "Liste des URL avec des règles de filtrage à l’usage des « adblock »."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
-"Étendre la taille des onglets afin de remplir l'espace disponible dans la "
-"barre d'onglets. "
+"Étendre la taille des onglets afin de remplir l’espace disponible dans la "
+"barre d’onglets. "
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
 msgstr ""
-"Si activé, les onglets seront étendus afin d'utiliser la totalité de "
-"l'espace disponible dans la barre d'onglets."
+"Si activé, les onglets seront étendus afin d’utiliser la totalité de "
+"l’espace disponible dans la barre d’onglets."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "The position of the tabs bar."
-msgstr "La position de la barre d'onglets."
+msgstr "La position de la barre d’onglets."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
@@ -357,8 +357,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Contrôle dans quelles conditions la barre des onglets est affichée. Les "
 "valeurs autorisées sont « always » (la barre est toujours affichée), « more-"
-"than-one » (la barre est affichée uniquement s'il y a deux onglets ou plus), "
-"« never » (la barre n'est jamais affichée)."
+"than-one » (la barre est affichée uniquement s’il y a deux onglets ou plus), "
+"« never » (la barre n’est jamais affichée)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Minimum font size"
@@ -424,7 +424,7 @@ msgstr "Activer la vérification orthographique"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
-msgstr "Vérifier l'orthographe des textes saisis dans les zones de saisie."
+msgstr "Vérifier l’orthographe des textes saisis dans les zones de saisie."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Default encoding"
@@ -494,7 +494,7 @@ msgstr "Indique si la prise en charge du WebAudio est activée."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-msgstr "Indique s'il faut activer le défilement doux."
+msgstr "Indique s’il faut activer le défilement doux."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
 msgid ""
@@ -528,12 +528,12 @@ msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr ""
-"Indique s'il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web."
+"Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
-"Indique s'il faut enregistrer et pré-remplir les mots de passe dans les "
+"Indique s’il faut enregistrer et pré-remplir les mots de passe dans les "
 "sites Web."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
@@ -545,7 +545,7 @@ msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
 msgstr ""
-"Permettre l'activation des excentricités de certains sites Web pour qu'ils "
+"Permettre l’activation des excentricités de certains sites Web pour qu’ils "
 "fonctionnent mieux. Désactivez ce paramètre si vous souhaitez déboguer un "
 "problème spécifique."
 
@@ -571,8 +571,8 @@ msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
-"La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n'est pas restaurée "
-"d'une session précédente."
+"La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée "
+"d’une session précédente."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
 msgid "Window size"
@@ -583,7 +583,7 @@ msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
-"La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n'est pas restaurée d'une "
+"La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une "
 "session précédente."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
@@ -595,185 +595,171 @@ msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr ""
-"Indique si une nouvelle fenêtre qui n'est pas restaurée d'une session "
-"précédente doit être maximisée à l'ouverture."
+"Indique si une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une session "
+"précédente doit être maximisée à l’ouverture."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
-#, fuzzy
-#| msgid "Currently logged in as %s"
 msgid "Currently signed in sync user"
-msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
+msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
 msgstr ""
-"L'adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les "
+"L’adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les "
 "données avec les serveurs de Mozilla."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
 msgid "Last sync timestamp"
-msgstr "Horodatage synchro"
+msgstr "Horodatage dernière synchro"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
-#, fuzzy
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
-msgstr "L'horodatage de la dernière synchronisation"
+msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "Sync device ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
 msgid "The sync device ID of the current device."
-msgstr ""
+msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
 msgid "Sync device name"
-msgstr "Horodatage synchro"
+msgstr "Nom de périphérique synchronisé"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
 msgid "The sync device name of the current device."
-msgstr ""
+msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid "The sync frequency in minutes"
-msgstr ""
+msgstr "La fréquence de synchro en minutes"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
-msgstr ""
+msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "Sync data with Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "Synchroniser les données avec Firefox"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
+"TRUE (vrai) si les collections Ephy doivent être synchronisées avec celles "
+"de Firefox, FALSE (faux) sinon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
-#, fuzzy
-#| msgid "No bookmarks yet?"
 msgid "Enable bookmarks sync"
-msgstr "Pas encore de signet ?"
+msgstr "Activer la synchro des signets"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
+"TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée, FALSE (faux) "
+"sinon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
-msgstr "Horodatage synchro"
+msgstr "Horodatage de synchro des signets"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
-#, fuzzy
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
-msgstr "L'horodatage de la dernière synchronisation"
+msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Initial sync or normal sync"
-msgstr ""
+msgstr "Synchro initiale ou normale"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
+"TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée pour la "
+"première fois, FALSE (faux) sinon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
-#, fuzzy
-#| msgid "Filter passwords"
 msgid "Enable passwords sync"
-msgstr "Filtrer les mots de passe"
+msgstr "Activer la synchro des mots de passe"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
+"TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée, FALSE "
+"(faux) sinon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
 msgid "Passwords sync timestamp"
-msgstr "Horodatage synchro"
+msgstr "Horodatage de synchro des mots de passe"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
-#, fuzzy
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
-msgstr "L'horodatage de la dernière synchronisation"
+msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des mots de passe."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
+"TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée pour "
+"la première fois, FALSE (faux) sinon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "Enable history sync"
-msgstr ""
+msgstr "Activer la synchro de l’historique"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
+"TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée, FALSE "
+"(faux) sinon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
 msgid "History sync timestamp"
-msgstr "Horodatage synchro"
+msgstr "Horodatage de synchro de l’historique"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-#, fuzzy
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
-msgstr "L'horodatage de la dernière synchronisation"
+msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation de l’historique."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
+"TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée pour la "
+"première fois, FALSE (faux) sinon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-#, fuzzy
-#| msgid "View open tabs"
 msgid "Enable open tabs sync"
-msgstr "Afficher les onglets ouverts"
+msgstr "Activer la synchro des onglets ouverts"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
+"TRUE (vrai) si la collection des onglets ouverts doit être synchronisée, "
+"FALSE (faux) sinon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
 msgid "Open tabs sync timestamp"
-msgstr "Horodatage synchro"
+msgstr "Horodatage de synchro des onglets ouvrets"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-#, fuzzy
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
-msgstr "L'horodatage de la dernière synchronisation"
+msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Décision à appliquer lorsque l'autorisation d'utiliser son microphone est "
+"Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est "
 "demandée pour cet hôte."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
@@ -784,10 +770,10 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
-"permission d'accéder au microphone de l'utilisateur. La valeur par défaut "
+"permission d’accéder au microphone de l’utilisateur. La valeur par défaut "
 "« undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis "
 "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
-"qu'il doit prendre lui-même sur demande."
+"qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid ""
@@ -804,10 +790,10 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
-"permission d'accéder à la géolocalisation de l'utilisateur. La valeur par "
+"permission d’accéder à la géolocalisation de l’utilisateur. La valeur par "
 "défaut « undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, "
 "tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la "
-"décision qu'il doit prendre lui-même sur demande."
+"décision qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid ""
@@ -824,9 +810,9 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
-"permission d'afficher des notifications. La valeur par défaut « undecided » "
+"permission d’afficher des notifications. La valeur par défaut « undecided » "
 "signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis que "
-"« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu'il "
+"« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il "
 "doit prendre lui-même sur demande."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
@@ -847,13 +833,13 @@ msgstr ""
 "permission de mémoriser les mots de passe. La valeur par défaut "
 "« undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis "
 "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
-"qu'il doit prendre lui-même sur demande."
+"qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Décision à appliquer lorsque la permission d'accéder à la webcam de "
-"l'utilisateur est requise par cet hôte"
+"Décision à appliquer lorsque la permission d’accéder à la webcam de "
+"l’utilisateur est requise par cet hôte"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid ""
@@ -863,10 +849,10 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
-"permission d'accéder à la webcam de l'utilisateur. La valeur par défaut "
+"permission d’accéder à la webcam de l’utilisateur. La valeur par défaut "
 "« undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis "
 "que « allow » (autoriser)et « deny » (interdire) lui indique la décision "
-"qu'il doit prendre lui-même sur demande."
+"qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Installed plugins"
@@ -952,26 +938,21 @@ msgstr ""
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:503
 msgid "Remove from overview"
-msgstr "Supprimer de la vue d'ensemble"
+msgstr "Supprimer de la vue d’ensemble"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navigation privée"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:579
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-#| "will not show up in your browsing history and all stored information will "
-#| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
 "when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Vous êtes actuellement en train de naviguer <em>incognito</em>. Les pages "
-"ainsi consultées n'apparaissent pas dans votre historique de navigation et "
-"toute information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les "
+"Vous êtes actuellement en train de naviguer incognito. Les pages ainsi "
+"consultées n’apparaissent pas dans votre historique de navigation et toute "
+"information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les "
 "fichiers téléchargés seront conservés."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:583
@@ -988,7 +969,7 @@ msgid ""
 "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
 msgstr ""
 "Il ne masque pas votre activité à votre employeur si vous êtes au travail. "
-"Votre fournisseur d'accès à Internet, votre gouvernement, d'autres "
+"Votre fournisseur d’accès à Internet, votre gouvernement, d’autres "
 "gouvernements, les sites Web que vous visitez et les publicitaires sur ces "
 "sites Web pourront toujours vous pister."
 
@@ -1009,7 +990,7 @@ msgstr "F11"
 #: embed/ephy-embed-utils.c:63
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »"
+msgstr "Envoyer un courriel à l’adresse « %s »"
 
 #: embed/ephy-embed-utils.h:31
 msgid "Blank page"
@@ -1391,7 +1372,7 @@ msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
 msgstr ""
-"Attention : ce formulaire n'est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de "
+"Attention : ce formulaire n’est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de "
 "passe, il ne restera pas privé."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:1418
@@ -1404,33 +1385,29 @@ msgstr "Autoriser"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
 #: embed/ephy-web-view.c:1436
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+#, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
-"La page à l'adresse <b>%s</b> désire pouvoir afficher des notifications sur "
-"votre bureau."
+"La page à l’adresse %s désire pouvoir afficher des notifications sur votre "
+"bureau."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
 #: embed/ephy-web-view.c:1441
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+#, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
-msgstr "La page à <b>%s</b> demande à connaître votre localisation."
+msgstr "La page à %s demande à connaître votre localisation."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
 #: embed/ephy-web-view.c:1446
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+#, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
-msgstr "La page à <b>%s</b> demande à utiliser votre microphone."
+msgstr "La page à %s demande à utiliser votre microphone."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
 #: embed/ephy-web-view.c:1451
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+#, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
-msgstr "La page à <b>%s</b> demande à utiliser votre webcam."
+msgstr "La page à %s demande à utiliser votre webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
 #: embed/ephy-web-view.c:1623
@@ -1447,7 +1424,7 @@ msgstr "Chargement…"
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
-"Ce site Web présente des données d'identification qui appartiennent à un "
+"Ce site Web présente des données d’identification qui appartiennent à un "
 "site Web différent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
@@ -1456,14 +1433,14 @@ msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
 msgstr ""
-"Les données d'identification de ce site Web sont trop vieilles pour être "
+"Les données d’identification de ce site Web sont trop vieilles pour être "
 "fiables. Vérifiez la date sur votre ordinateur."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1885
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
-"Les données d'identification de ce site Web n'ont pas été délivrées par une "
+"Les données d’identification de ce site Web n’ont pas été délivrées par une "
 "organisation de confiance."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
@@ -1471,7 +1448,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
-"Les données d'identification de ce site Web n'ont pas pu être traitées. "
+"Les données d’identification de ce site Web n’ont pas pu être traitées. "
 "Elles peuvent être corrompues."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
@@ -1480,8 +1457,8 @@ msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
 msgstr ""
-"Les données d'identification de ce site Web ont été révoquées par "
-"l'organisation de confiance qui les a délivrées."
+"Les données d’identification de ce site Web ont été révoquées par "
+"l’organisation de confiance qui les a délivrées."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1900
@@ -1489,7 +1466,7 @@ msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
 msgstr ""
-"Les données d'identification de ce site Web ne sont pas fiables car elles "
+"Les données d’identification de ce site Web ne sont pas fiables car elles "
 "utilisent un chiffrement faible."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
@@ -1498,25 +1475,26 @@ msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
 msgstr ""
-"Les données d'identification de ce site Web ne seront valables que dans le "
+"Les données d’identification de ce site Web ne seront valables que dans le "
 "futur. Vérifiez la date sur votre ordinateur."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problème de chargement de la page"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1970
 msgid "Unable to display this website"
-msgstr "Impossible d'afficher ce site Web"
+msgstr "Impossible d’afficher ce site Web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1974
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
-msgstr "Le site à l'adresse %s paraît indisponible."
+msgstr "Le site à l’adresse %s paraît indisponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1978
@@ -1532,7 +1510,7 @@ msgstr ""
 #: embed/ephy-web-view.c:1988
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
-msgstr "L'erreur précise était : %s"
+msgstr "L’erreur précise était : %s"
 
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
@@ -1564,12 +1542,13 @@ msgstr "La page %s a peut-être provoqué la fermeture intempestive de Web."
 #: embed/ephy-web-view.c:2035
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
-msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l'anomalie aux développeurs %s."
+msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l’anomalie aux développeurs %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
 #: embed/ephy-web-view.c:2071
+#, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
-msgstr "Problème d'affichage de la page"
+msgstr "Problème d’affichage de la page"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
 #: embed/ephy-web-view.c:2074
@@ -1579,7 +1558,7 @@ msgstr "Oups !"
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
 #: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de l'affichage de cette page."
+msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage de cette page."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
 #: embed/ephy-web-view.c:2079
@@ -1588,13 +1567,14 @@ msgstr "Rechargez la page ou visitez-en une autre pour continuer."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:2112
+#, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violation de la sécurité"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:2115
 msgid "This Connection is Not Secure"
-msgstr "Cette connexion n'est pas sécurisée"
+msgstr "Cette connexion n’est pas sécurisée"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:2119
@@ -1668,7 +1648,7 @@ msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
 #: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
+msgstr "Impossible d’afficher l’aide : %s"
 
 #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
 #. * the version used in your country. For example for the french version :
@@ -1677,12 +1657,12 @@ msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
 #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr ""
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr&amp;kad=fr_FR";
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
 msgid "Today %I∶%M %p"
-msgstr "Aujourd'hui à %H:%M"
+msgstr "Aujourd’hui à %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
@@ -1764,109 +1744,91 @@ msgstr "Fichiers locaux"
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Le mot de passe de %s dans un formulaire de %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Le mot de passe dans un formulaire de %s"
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
-msgstr ""
+msgstr "Échec de l’obtention des identifiants."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
-"Visitez les préférences et connectez-vous pour poursuivre le processus de "
-"synchronisation."
+"Visitez les préférences et connectez-vous pour poursuivre la synchronisation."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
-#, fuzzy
-#| msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
-msgstr "Le mot de passe de votre compte Firefox %s semble avoir changé."
+msgstr "Le mot de passe de votre compte Firefox semble avoir changé."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
-#| "the sync process."
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
 msgstr ""
 "Visitez les préférences et connectez-vous avec votre nouveau mot de passe "
-"pour poursuivre le processus de synchronisation."
+"pour poursuivre la synchronisation."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Échec de l’obtention du certificat signé."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
-msgstr "Impossible de trouver les jetons sync pour l'utilisateur connecté."
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
-msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
 msgstr ""
+"Impossible de trouver les secrets de synchro pour l’utilisateur connecté."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Les secrets de synchro pour l’utilisateur actuel ne sont pas valides."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The sync tokens of %s"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1573
+#, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
-msgstr "Les jetons sync de %s"
+msgstr "Les secrets de synchro de %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
-msgstr ""
+msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement de chiffrement/clés."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1823
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
-msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
+msgstr "Échec de la récupération des clés de chiffrement."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
 msgid "Failed to upload meta/global record."
-msgstr ""
+msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement méta/global."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1990
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
 msgstr ""
+"Votre compte Firefox utilise le stockage version %d. Web ne prend en charge "
+"que la version %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2001
 msgid "Failed to verify storage version."
-msgstr ""
+msgstr "Échec de la vérification de la version du stockage."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2042 lib/sync/ephy-sync-service.c:2120
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
-msgstr ""
+msgstr "Échec de la récupération de la clé de synhro"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2254
 msgid "Failed to register device."
-msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
+msgstr "Impossible d’enregistrer le périphérique."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
@@ -1878,7 +1840,7 @@ msgstr "Le certificat a expiré"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
-msgstr "L'autorité signant les certificats est inconnue"
+msgstr "L’autorité signant les certificats est inconnue"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
@@ -1894,20 +1856,20 @@ msgstr "Le certificat est signé avec un algorithme de signature faible"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
-msgstr "L'heure d'activation du certificat est dans le futur"
+msgstr "L’heure d’activation du certificat est dans le futur"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
-msgstr "L'identité de ce site Web a été vérifiée."
+msgstr "L’identité de ce site Web a été vérifiée."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr "L'identité de ce site Web n'a pas été vérifiée."
+msgstr "L’identité de ce site Web n’a pas été vérifiée."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
-msgstr "Aucun problème n'a été détecté avec votre connexion."
+msgstr "Aucun problème n’a été détecté avec votre connexion."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
@@ -2013,20 +1975,20 @@ msgstr "Tous les fichiers"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "E_ffacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Coller et _aller"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:872
 msgid "_Undo"
 msgstr "A_nnuler"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Rétablir"
 
@@ -2043,7 +2005,7 @@ msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
 "connected to an attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
-"L'identité numérique de ce site Web n'est pas fiable. Vous vous êtes peut-"
+"L’identité numérique de ce site Web n’est pas fiable. Vous vous êtes peut-"
 "être connecté à un attaquant qui se fait passer pour %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
@@ -2053,13 +2015,13 @@ msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
 "control the content that you see."
 msgstr ""
-"%s n'est pas sécurisé. Un attaquant peut voir toutes les informations que "
+"%s n’est pas sécurisé. Un attaquant peut voir toutes les informations que "
 "vous envoyez, ou contrôler ce que vous consultez."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr "Ce site Web n'a pas convenablement sécurisé la connexion."
+msgstr "Ce site Web n’a pas convenablement sécurisé la connexion."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
@@ -2075,26 +2037,30 @@ msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Propriétés du signet"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
-"Ce fichier n'est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque "
+"Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque "
 "la table des balises"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
-"Ce fichier n'est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque "
+"Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque "
 "la table des marque-pages."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
-"La base de données des signets de Firefox n'a pas pu être ouverte. Fermez "
+"La base de données des signets de Firefox n’a pas pu être ouverte. Fermez "
 "Firefox et essayer à nouveau."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:281
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Impossible de récupérer les signets de Firefox !"
 
@@ -2102,6 +2068,10 @@ msgstr "Impossible de récupérer les signets de Firefox !"
 msgid "Favorites"
 msgstr "Favoris"
 
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mobile"
+
 #: src/clear-data-dialog.c:80
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "Cache disque HTTP"
@@ -2149,7 +2119,7 @@ msgstr "Passer à la page suivante"
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
 #: src/ephy-header-bar.c:708
 msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Aller à votre page d'accueil"
+msgstr "Aller à votre page d’accueil"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
 #: src/ephy-header-bar.c:764
@@ -2168,19 +2138,19 @@ msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:248
 msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Effacer l'historique de navigation ?"
+msgstr "Effacer l’historique de navigation ?"
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:252
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
 msgstr ""
-"Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
-"tous les liens d'historique."
+"Effacer l’historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
+"tous les liens d’historique."
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:812
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr "Impossible de modifier l'historique dans le mode incognito."
+msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode incognito."
 
 #: src/ephy-main.c:112
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
@@ -2224,7 +2194,7 @@ msgstr "Démarrer le navigateur en mode application"
 
 #: src/ephy-main.c:129
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée"
+msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l’instance privée"
 
 #: src/ephy-main.c:129
 msgid "DIR"
@@ -2245,7 +2215,7 @@ msgstr "Afficher les onglets ouverts"
 
 #: src/ephy-notebook.c:750
 msgid "Close tab"
-msgstr "Fermer l'onglet"
+msgstr "Fermer l’onglet"
 
 #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
 msgid "New search engine"
@@ -2266,7 +2236,7 @@ msgstr "Voulez-vous quitter ce site Web ?"
 
 #: src/ephy-window.c:251
 msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n'a pas été soumis."
+msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n’a pas été soumis."
 
 #: src/ephy-window.c:252
 msgid "_Discard form"
@@ -2345,24 +2315,24 @@ msgstr "_Enregistrer le lien sous…"
 
 #: src/ephy-window.c:896
 msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copier l'adresse du lien"
+msgstr "_Copier l’adresse du lien"
 
 #: src/ephy-window.c:897
 msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copier l'adresse courriel"
+msgstr "_Copier l’adresse courriel"
 
 #. Images.
 #: src/ephy-window.c:901
 msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "Afficher l'_image dans un nouvel onglet"
+msgstr "Afficher l’_image dans un nouvel onglet"
 
 #: src/ephy-window.c:902
 msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
+msgstr "Copier l’adresse de l’i_mage"
 
 #: src/ephy-window.c:903
 msgid "_Save Image As…"
-msgstr "Enregistrer l'image _sous…"
+msgstr "Enregistrer l’image _sous…"
 
 #: src/ephy-window.c:904
 msgid "Set as _Wallpaper"
@@ -2383,24 +2353,24 @@ msgstr "_Enregistrer la vidéo sous…"
 
 #: src/ephy-window.c:911
 msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "_Copier l'adresse de la vidéo"
+msgstr "_Copier l’adresse de la vidéo"
 
 #. Audio.
 #: src/ephy-window.c:915
 msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "Ouvrir l'audio dans une _nouvelle fenêtre"
+msgstr "Ouvrir l’audio dans une _nouvelle fenêtre"
 
 #: src/ephy-window.c:916
 msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "Ouvrir l'audio dans un nouvel ongle_t"
+msgstr "Ouvrir l’audio dans un nouvel ongle_t"
 
 #: src/ephy-window.c:917
 msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "_Enregistrer l'audio sous…"
+msgstr "_Enregistrer l’audio sous…"
 
 #: src/ephy-window.c:918
 msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "_Copier l'adresse de l'audio"
+msgstr "_Copier l’adresse de l’audio"
 
 #: src/ephy-window.c:923
 msgid "Save Pa_ge As…"
@@ -2421,7 +2391,7 @@ msgstr "Enregistrer le lien sous"
 
 #: src/popup-commands.c:237
 msgid "Save Image As"
-msgstr "Enregistrer l'image sous"
+msgstr "Enregistrer l’image sous"
 
 #: src/popup-commands.c:245
 msgid "Save Media As"
@@ -2433,24 +2403,21 @@ msgstr "Enregistrer le média sous"
 #: src/prefs-dialog.c:221
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Dernière synchronisation : %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
 #: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Currently logged in as %s"
+#, c-format
 msgid "Logged in as %s"
-msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
+msgstr "Connecté en tant que %s"
 
 #: src/prefs-dialog.c:509
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "Ne quittez pas la page sans avoir achevé la vérification."
 
 #: src/prefs-dialog.c:526
-#, fuzzy
-#| msgid "Something went wrong, please try again."
 msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Essayez à nouveau."
+msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard."
 
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
@@ -2469,7 +2436,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)"
+msgstr "Définie par l’utilisateur (%s)"
 
 #: src/prefs-dialog.c:1023
 #, c-format
@@ -2498,25 +2465,25 @@ msgstr ""
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Rechercher sur le Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Indique la version requise pour l'outil de migration"
+msgstr "Indique la version requise pour l’outil de migration"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Indique le profil à migrer"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrateur de profil de Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
 msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Options de l'outil de migration de profil de Web"
+msgstr "Options de l’outil de migration de profil de Web"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
 msgid "_New Window"
@@ -2529,7 +2496,7 @@ msgstr "Nouvelle fenêtre pr_ivée"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
 msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Réouvrir l'ongle_t fermé"
+msgstr "Réouvrir l’ongle_t fermé"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
 msgid "I_mport Bookmarks"
@@ -2643,7 +2610,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 " Vous pouvez choisir une période pendant laquelle les données de tous les "
 "sites Web modifiés sont effacées. Si vous commencez depuis le début, vous "
-"pouvez aussi n'effacer que les données de sites Web particuliers."
+"pouvez aussi n’effacer que les données de sites Web particuliers."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
 msgid "Clear selected personal data _from:"
@@ -2679,7 +2646,7 @@ msgid ""
 "removed forever."
 msgstr ""
 "Vous ne pourrez pas annuler cette action. Les données que vous choisissez "
-"d'effacer le seront définitivement."
+"d’effacer le seront définitivement."
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
 msgid "Cookies"
@@ -2730,7 +2697,7 @@ msgstr "Afficher tout…"
 
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
 msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copier l'emplacement"
+msgstr "_Copier l’emplacement"
 
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
 msgid "_Delete"
@@ -2742,7 +2709,7 @@ msgstr "Historique"
 
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
 msgid "Search history"
-msgstr "Rechercher dans l'historique"
+msgstr "Rechercher dans l’historique"
 
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
 msgid "Date"
@@ -2754,7 +2721,7 @@ msgstr "Emplacement"
 
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
 msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Retirer les pages sélectionnées de l'historique"
+msgstr "Retirer les pages sélectionnées de l’historique"
 
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
@@ -2762,11 +2729,11 @@ msgstr "Ouvrir les pages sélectionnées dans de nouveaux onglets"
 
 #: src/resources/gtk/menus.ui:7
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche"
 
 #: src/resources/gtk/menus.ui:11
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite"
 
 #: src/resources/gtk/menus.ui:15
 msgid "Du_plicate"
@@ -2801,7 +2768,7 @@ msgstr "_Codage du texte"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
 msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Enregistrer le site en tant qu'application _Web…"
+msgstr "Enregistrer le site en tant qu’application _Web…"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
@@ -2818,7 +2785,7 @@ msgstr "Rechercher les mots de passe"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
 msgid "User Name"
-msgstr "Nom d'utilisateur"
+msgstr "Nom d’utilisateur"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
 msgid "Password"
@@ -2838,7 +2805,7 @@ msgstr "_Copier le mot de passe"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
 msgid "C_opy Username"
-msgstr "C_opier le nom d'utilisateur"
+msgstr "C_opier le nom d’utilisateur"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
 msgid "Preferences"
@@ -2846,7 +2813,7 @@ msgstr "Préférences"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
 msgid "Homepage"
-msgstr "Page d'accueil"
+msgstr "Page d’accueil"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
 msgid "New _tab page"
@@ -2962,10 +2929,8 @@ msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-#, fuzzy
-#| msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
-msgstr "<small>Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites</small>"
+msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
 msgid "_Never accept"
@@ -3020,100 +2985,81 @@ msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Activer la vérification orthographique"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
-#, fuzzy
-#| msgid "Firefox"
 msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Firefox"
+msgstr "Synchro Firefox"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-#| "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-#| "produced or endorsed by Mozilla."
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
 "Connectez-vous à votre compte Firefox pour synchroniser vos données de Web "
-"sur d'autres ordinateurs. Web n'est pas Firefox et ne peut pas se "
-"synchroniser avec lui. Web n'est ni produit, ni pris en charge par Mozilla."
+"et Firefox sur d’autres ordinateurs. Web n’est ni produit, ni pris en charge "
+"par Mozilla."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
-#, fuzzy
-#| msgid "Firefox"
 msgid "Firefox Account"
-msgstr "Firefox"
+msgstr "Compte Firefox"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Se _déconnecter"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
 msgid "Sync Options"
-msgstr "Horodatage synchro"
+msgstr "Options de synchro"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
-#, fuzzy
-#| msgid "Location"
 msgid "Collections"
-msgstr "Emplacement"
+msgstr "Collections"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
 msgid "S_ynced tabs"
-msgstr ""
+msgstr "_Onglets synchronisés"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
-#, fuzzy
-#| msgid "Bookmark"
 msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Signet"
+msgstr "_Signets"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
-#, fuzzy
-#| msgid "Passwords"
 msgid "_Passwords"
-msgstr "Mots de passe"
+msgstr "Mots de _passe"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
 msgid "Open _Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Ongle_ts ouverts"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
 msgid "Frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Fréquence"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync"
 msgid "Sync _now"
-msgstr "Synchro"
+msgstr "Synchroniser _maintenant"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
 msgid "_5 min"
-msgstr ""
+msgstr "_5 min"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
 msgid "_15 min"
-msgstr ""
+msgstr "_15 min"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
 msgid "_30 min"
-msgstr ""
+msgstr "_30 min"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
 msgid "_60 min"
-msgstr ""
+msgstr "_60 min"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
 msgid "Device name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du pé_riphérique"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
 msgid "_Change"
-msgstr ""
+msgstr "Mo_difier"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
 msgid "Sync"
@@ -3142,9 +3088,9 @@ msgid ""
 "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
 "from the resulting address and replace it with %s."
 msgstr ""
-"Pour déterminer l'adresse de recherche, effectuez une recherche à partir du "
-"moteur de recherche que vous voulez ajouter et vérifiez l'adresse obtenue. "
-"Retirez le terme recherché de l'adresse obtenue et remplacez le par %s."
+"Pour déterminer l’adresse de recherche, effectuez une recherche à partir du "
+"moteur de recherche que vous voulez ajouter et vérifiez l’adresse obtenue. "
+"Retirez le terme recherché de l’adresse obtenue et remplacez le par %s."
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3174,7 +3120,7 @@ msgstr "Enregistrer la page"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page as web app"
-msgstr "Enregistrer la page en tant qu'application Web"
+msgstr "Enregistrer la page en tant qu’application Web"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3204,7 +3150,7 @@ msgstr "Navigation"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
-msgstr "Aller à la page d'accueil"
+msgstr "Aller à la page d’accueil"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3239,32 +3185,32 @@ msgstr "Nouvel onglet"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
-msgstr "Fermer l'onglet actuel"
+msgstr "Fermer l’onglet actuel"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
-msgstr "Réouvrir l'onglet fermé"
+msgstr "Réouvrir l’onglet fermé"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
-msgstr "Passer à l'onglet suivant"
+msgstr "Passer à l’onglet suivant"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
-msgstr "Aller à l'onglet précédent"
+msgstr "Aller à l’onglet précédent"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
-msgstr "Déplacer l'onglet actuel vers la gauche"
+msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la gauche"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
-msgstr "Déplacer l'onglet actuel vers la droite"
+msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la droite"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3324,7 +3270,7 @@ msgstr "Source de la page"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
-msgstr "Basculer l'inspecteur"
+msgstr "Basculer l’inspecteur"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3364,7 +3310,7 @@ msgstr "Tout sélectionner"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
-msgstr "Sélectionner l'URL de la page"
+msgstr "Sélectionner l’URL de la page"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3383,7 +3329,7 @@ msgstr "Résultat de recherche précédent"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
 msgid "Synced Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Onglets synchronisés"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
 msgid ""
@@ -3391,6 +3337,9 @@ msgid ""
 "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
 "Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
+"Vous trouverez les onglets synchronisés de vos autres périphériques qui "
+"utilisent Firefox Sync avec ce compte. Ouvrez un onglet en double-cliquant "
+"sur son nom (les onglets « locaux » ne peuvent pas être ouverts)."
 
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
@@ -3398,10 +3347,8 @@ msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Rechercher %s sur le Web"
 
 #: src/synced-tabs-dialog.c:184
-#, fuzzy
-#| msgid "Local files"
 msgid "Local Tabs"
-msgstr "Fichiers locaux"
+msgstr "Onglets locaux"
 
 #: src/window-commands.c:95
 msgid "GVDB File"
@@ -3548,12 +3495,12 @@ msgstr ""
 #: src/window-commands.c:1313
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "L'application « %s » est prête à être utilisée"
+msgstr "L’application « %s » est prête à être utilisée"
 
 #: src/window-commands.c:1316
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "L'application « %s » n'a pas pu être créée"
+msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée"
 
 #: src/window-commands.c:1324
 msgid "Launch"
@@ -3591,3 +3538,5 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activer"
 
+#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+#~ msgstr "Les secrets de synchro pour l’utilisateur actuel sont nuls."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]