[epiphany] Updated Danish translation



commit 20470fdfc2763b31b2d260bfb5bef2f6e2adde11
Author: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>
Date:   Sun Sep 3 21:04:04 2017 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po |  538 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
 1 files changed, 224 insertions(+), 314 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index ce0c52c..79c4984 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -33,10 +33,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n";
-"POT-Creation-Date: 2017-08-16 09:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-08 16:18+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-27 21:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-02 19:30+0200\n"
 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
@@ -104,10 +104,8 @@ msgid "org.gnome.Epiphany"
 msgstr "org.gnome.Epiphany"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
-#, fuzzy
-#| msgid "_New Window"
 msgid "New Window"
-msgstr "_Nyt vindue"
+msgstr "Nyt vindue"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
 msgid "New Incognito Window"
@@ -131,11 +129,11 @@ msgstr "URL-søgning"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use "
-"/org/gnome/epiphany/search-engines instead."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines instead."
 msgstr ""
-"FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug "
-"/org/gnome/epiphany/search-engines i stedet for."
+"FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines i stedet for."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "Default search engine."
@@ -175,12 +173,12 @@ msgstr "Brugeragent"
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use "
-"/org/gnome/epiphany/web/user-agent instead."
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
 msgstr ""
 "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
-"over for webservere. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug "
-"/org/gnome/epiphany/web/user-agent i stedet for."
+"over for webservere. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /"
+"org/gnome/epiphany/web/user-agent i stedet for."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Automatic downloads"
@@ -217,8 +215,8 @@ msgid ""
 "instead."
 msgstr ""
 "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd. FORÆLDET: "
-"Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug "
-"/org/gnome/epiphany/web/remember-passwords i stedet for."
+"Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/web/remember-"
+"passwords i stedet for."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
@@ -227,11 +225,11 @@ msgstr "Slå blød rulning til"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
 msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use "
-"/org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling instead."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling instead."
 msgstr ""
-"FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug "
-"/org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling i stedet for."
+"FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling i stedet for."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
@@ -275,10 +273,9 @@ msgstr "Procesmodel"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use "
-"“shared-secondary-process” to use a single web process shared by all the "
-"tabs and “one-secondary-process-per-web-view” to use a different web process "
-"for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
 msgstr ""
 "Denne indstilling gør det muligt at vælge den procesmodel, der vil blive "
 "brugt. Brug “shared-secondary-process” for at lade alle faneblade dele en "
@@ -287,11 +284,11 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using "
-"“one-secondary-process-per-web-view” model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
 msgstr ""
-"Maksimalt antal samtidige webprocesser som oprettes ved brug af "
-"“one-secondary-process-per-web-view”-modellen"
+"Maksimalt antal samtidige webprocesser som oprettes ved brug af “one-"
+"secondary-process-per-web-view”-modellen"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
@@ -330,12 +327,12 @@ msgstr "Fanebladslinjens placering."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” "
-"(vertical tabs with bar on the right)."
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
-"Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er “top” "
-"(forvalgt), “bottom”, “left” (lodrette faneblade med linjen til venstre) og "
-"“right” (lodrette faneblade med linjen til højre)."
+"Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er "
+"“top” (forvalgt), “bottom”, “left” (lodrette faneblade med linjen til "
+"venstre) og “right” (lodrette faneblade med linjen til højre)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
@@ -347,10 +344,10 @@ msgid ""
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
 "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
-"Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er “always” "
-"(fanebladslinjen bliver altid vist), “more-than-one” (fanebladslinjer bliver "
-"altid vist hvis der er mere end et faneblad) og “never” (fanebladslinjen "
-"bliver aldrig vist)."
+"Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er "
+"“always” (fanebladslinjen bliver altid vist), “more-than-"
+"one” (fanebladslinjer bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og "
+"“never” (fanebladslinjen bliver aldrig vist)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Minimum font size"
@@ -373,8 +370,8 @@ msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
-"En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans "
-"serif-skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet."
+"En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-"
+"skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Custom serif font"
@@ -446,8 +443,8 @@ msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
 msgstr ""
-"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er “always”, "
-"“no-third-party”, “never”."
+"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er “always”, “no-third-"
+"party”, “never”."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Allow popups"
@@ -524,15 +521,19 @@ msgstr ""
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd."
 
+# Kan ikke finde nogen anden (relevant) betydning af quirk, selvom det lyder underligt
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
 msgid "Enable site-specific quirks"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivér sitespecifik bagudkompatibilitet"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
 msgstr ""
+"Aktivér bagudkompatibilitet for at få specifikke websteder til at virke bedre. "
+"Du vil måske deaktivere denne indstilling, hvis du fejlsøger et specifik "
+"problem."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid "The downloads folder"
@@ -582,10 +583,8 @@ msgstr ""
 "maksimeret fra starten."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
-#, fuzzy
-#| msgid "Currently logged in as %s"
 msgid "Currently signed in sync user"
-msgstr "Logget ind som %s"
+msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
 msgid ""
@@ -596,166 +595,152 @@ msgstr ""
 "synkronisere data med Mozillas servere."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
 msgid "Last sync timestamp"
-msgstr "Synkroniseringstidstempel"
+msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
-#, fuzzy
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
-msgstr "Tidsstemplet relateret til seneste synkronisering"
+msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "Sync device ID"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniseringsenheds-ID"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
 msgid "The sync device ID of the current device."
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
 msgid "Sync device name"
-msgstr "Synkroniseringstidstempel"
+msgstr "Synkroniseringsenhedens navn"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
 msgid "The sync device name of the current device."
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed."
 
+# Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen reciprok tid
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid "The sync frequency in minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
-msgstr ""
+msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "Sync data with Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "Synkronisér data med Firefox"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
+"TRUE (sand) hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, "
+"ellers FALSE (falsk)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
-#, fuzzy
-#| msgid "No bookmarks yet?"
 msgid "Enable bookmarks sync"
-msgstr "Ingen bogmærker endnu?"
+msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
+"TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
-msgstr "Synkroniseringstidstempel"
+msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
-#, fuzzy
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
-msgstr "Tidsstemplet relateret til seneste synkronisering"
+msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Initial sync or normal sync"
-msgstr ""
+msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
+"TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, "
+"ellers FALSE (falsk)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
-#, fuzzy
-#| msgid "Filter passwords"
 msgid "Enable passwords sync"
-msgstr "Filtrér adgangskoder"
+msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
+"TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE "
+"(falsk)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
 msgid "Passwords sync timestamp"
-msgstr "Synkroniseringstidstempel"
+msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
-#, fuzzy
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
-msgstr "Tidsstemplet relateret til seneste synkronisering"
+msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
+"TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, "
+"ellers FALSE (falsk)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "Enable history sync"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivér synkronisering af historik"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
+"TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
 msgid "History sync timestamp"
-msgstr "Synkroniseringstidstempel"
+msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-#, fuzzy
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
-msgstr "Tidsstemplet relateret til seneste synkronisering"
+msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
+"TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, "
+"ellers FALSE (falsk)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-#, fuzzy
-#| msgid "View open tabs"
 msgid "Enable open tabs sync"
-msgstr "Vis åbne faneblade"
+msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
+"TRUE (sand) hvis åbne fanebladesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE "
+"(falsk)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
 msgid "Open tabs sync timestamp"
-msgstr "Synkroniseringstidstempel"
+msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-#, fuzzy
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
-msgstr "Tidsstemplet relateret til seneste synkronisering"
+msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
-msgid ""
-"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om mikrofontilladelse til "
 "denne vært"
@@ -770,8 +755,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
 "anvende brugerens mikrofon. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, "
-"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” "
-"(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
+"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
+"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid ""
@@ -789,8 +774,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
 "indhente oplysninger om brugerens placering. Standarden “undecided” (ikke "
-"besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” "
-"(tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
+"besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens "
+"“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid ""
@@ -808,8 +793,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
 "vise påmindelser. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "
-"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” "
-"(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
+"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
+"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid ""
@@ -827,8 +812,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
 "gemme adgangskoder. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "
-"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” "
-"(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
+"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
+"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
@@ -845,8 +830,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
 "anvende brugerens webcam. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, "
-"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” "
-"(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
+"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
+"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Installed plugins"
@@ -938,20 +923,15 @@ msgstr "Privat browsning"
 
 # scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik"
 #: embed/ephy-about-handler.c:579
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-#| "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-#| "cleared when you close the window. Files you download will be kept."
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
 "when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Du browser på nuværende tidspunkt <em>inkognito</em>. Sider som vises i "
-"denne tilstand vil ikke figurere i din browserhistorik og al gemt "
-"information vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer som du downloader "
-"vil blive beholdt."
+"Du browser på nuværende tidspunkt inkognito. Sider som vises i denne "
+"tilstand vil ikke figurere i din browserhistorik, og al gemt information vil "
+"blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer som du downloader vil blive "
+"beholdt."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:583
 msgid ""
@@ -1369,16 +1349,12 @@ msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
 #: embed/ephy-web-view.c:788
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
-#| "visible to cybercriminals!"
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
 msgstr ""
 "Advarsel: Denne formular er ikke sikker. Hvis du indtaster din adgangskode, "
-"vil den være synlig for cyberkriminelle!"
+"vil den ikke holdes privat."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:1418
 msgid "Deny"
@@ -1390,31 +1366,27 @@ msgstr "Tillad"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
 #: embed/ephy-web-view.c:1436
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+#, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
-msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at vise skrivebordspåmindelser."
+msgstr "Siden på %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
 #: embed/ephy-web-view.c:1441
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+#, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
-msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering."
+msgstr "Siden på %s ønsker at kende din placering."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
 #: embed/ephy-web-view.c:1446
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+#, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
-msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at bruge din mikrofon."
+msgstr "Siden på %s ønsker at bruge din mikrofon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
 #: embed/ephy-web-view.c:1451
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+#, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
-msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at bruge dit webcam."
+msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
 #: embed/ephy-web-view.c:1623
@@ -1430,8 +1402,7 @@ msgstr "Indlæser …"
 #: embed/ephy-web-view.c:1875
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr ""
-"Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted."
+msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1880
@@ -1444,8 +1415,7 @@ msgstr ""
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1885
-msgid ""
-"This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
@@ -1545,8 +1515,7 @@ msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet."
 #: embed/ephy-web-view.c:2035
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
-msgstr ""
-"Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen."
+msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
 #: embed/ephy-web-view.c:2071
@@ -1749,42 +1718,32 @@ msgstr "Lokale filer"
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Adgangskode i en formular på %s"
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke hente legitimationsoplysninger til lagring."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
-msgstr ""
-"Gå til indstillinger og log på igen for at fortsætte synkroniseringen."
+msgstr "Gå til indstillinger og log på igen for at fortsætte synkroniseringen."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
-#, fuzzy
-#| msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
-msgstr "Adgangskoden til din Firefox-konto %s lader til at være ændret."
+msgstr "Adgangskoden til din Firefox-konto lader til at være ændret."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-#| "sync process."
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
@@ -1794,43 +1753,36 @@ msgstr ""
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke hente underskrevet certifikat."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
-"Kunne ikke finde synkroniseringssymbolerne for den bruger, der er logget ind."
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
-msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
-msgstr ""
+"Kunne ikke finde synkroniseringshemmelighederne for den aktuelle "
+"synkroniseringsbruger."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr ""
+"Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldige."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "The sync tokens of %s"
+#, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
-msgstr "Synkroniseringssymbolerne for %s"
+msgstr "Synkroniseringshemmelighederne for %s"
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke overføre krypterings-/nøgler-posten."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
-msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
+msgstr "Kunne ikke hente krypteringsnøgler."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
 msgid "Failed to upload meta/global record."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke overføre meta-/global post."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
@@ -1838,20 +1790,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
 msgstr ""
+"Din Firefox-konto bruger lagringsversion %d. Web understøtter kun version %d."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
 msgid "Failed to verify storage version."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke bekræfte lagringsversionen."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke hente synkroniseringsnøglen"
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgid "Failed to register device."
-msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
+msgstr "Kunne ikke registrere enhed."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
@@ -2002,16 +1953,16 @@ msgstr "Alle filer"
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Ryd"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Indsæt og _indlæs"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 src/ephy-window.c:872
 msgid "_Undo"
 msgstr "For_tryd"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:697
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Omgør"
 
@@ -2091,7 +2042,7 @@ msgstr "Foretrukne"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
 msgid "Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Mobil"
 
 #: src/clear-data-dialog.c:80
 msgid "HTTP disk cache"
@@ -2432,25 +2383,21 @@ msgstr "Gem medie som"
 #: src/prefs-dialog.c:221
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Senest synkroniseret: %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
 #: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Currently logged in as %s"
+#, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Logget ind som %s"
 
 #: src/prefs-dialog.c:509
-msgid ""
-"Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "Forlad ikke denne side, før du har fuldført bekræftelsen."
 
 #: src/prefs-dialog.c:526
-#, fuzzy
-#| msgid "Something went wrong, please try again."
 msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Noget gik galt, prøv venligst igen."
+msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere."
 
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
@@ -2483,8 +2430,6 @@ msgid "Language"
 msgstr "Sprog"
 
 #: src/prefs-dialog.c:1344
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a Directory"
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Vælg en mappe"
 
@@ -2500,24 +2445,24 @@ msgstr ""
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Søg på nettet"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin"
 
 # Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne 
oversættelse går alligevel
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Profilmigrering for Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web"
 
@@ -2878,10 +2823,8 @@ msgid "Search Engines"
 msgstr "Søgemaskiner"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-#, fuzzy
-#| msgid "Manage Search Engines"
 msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "Håndtér søgemaskiner"
+msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
 msgid "You can select different search engines to use."
@@ -2948,20 +2891,16 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
-#, fuzzy
-#| msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgid "_Edit Stylesheet"
-msgstr "_Redigér stilark …"
+msgstr "_Redigér stilark"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Skrifttyper og stil"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-#, fuzzy
-#| msgid "Manage _Cookies…"
 msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "Håndtér _cookies …"
+msgstr "Håndtér _cookies"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
 msgid "_Always accept"
@@ -2973,20 +2912,16 @@ msgstr "Kun _fra sider du besøger"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-#, fuzzy
-#| msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
-msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>"
+msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse steder"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
 msgid "_Never accept"
 msgstr "Acceptér _aldrig"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
-#, fuzzy
-#| msgid "Manage _Passwords…"
 msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "Håndtér _adgangskoder …"
+msgstr "Håndtér _adgangskoder"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
 msgid "_Remember passwords"
@@ -3001,20 +2936,16 @@ msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
-#, fuzzy
-#| msgid "Manage Personal _Data…"
 msgid "Manage Personal _Data"
-msgstr "H_åndtér personlige data …"
+msgstr "H_åndtér personlige data"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Gemte data"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
-#, fuzzy
-#| msgid "_Add"
 msgid "_Add…"
-msgstr "_Tilføj"
+msgstr "_Tilføj …"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
 msgid "_Remove"
@@ -3037,103 +2968,81 @@ msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Aktivér stavekontrol"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
-#, fuzzy
-#| msgid "Firefox"
 msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Firefox"
+msgstr "Firefox Sync"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-#| "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-#| "produced or endorsed by Mozilla."
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
-"Log på med din Firefox-konto for at synkronisere din data med Web på andre "
-"computere. Web er ikke Firefox og kan ikke synkronisere med Firefox, Web er "
-"ikke lavet af eller godkendt af Mozilla."
+"Log på med din Firefox-konto for at synkronisere dine data med Web og "
+"Firefox på andre computere. Web er ikke lavet af eller godkendt af Mozilla."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
-#, fuzzy
-#| msgid "Firefox"
 msgid "Firefox Account"
-msgstr "Firefox"
+msgstr "Firefox-konto"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Log _ud"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
 msgid "Sync Options"
-msgstr "Synkroniseringstidstempel"
+msgstr "Synkroniseringsmuligheder"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
-#, fuzzy
-#| msgid "Location"
 msgid "Collections"
-msgstr "Placering"
+msgstr "Samlinger"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
 msgid "S_ynced tabs"
-msgstr ""
+msgstr "S_ynkroniserede faneblade"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Bookmarks"
 msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Bogmærker"
+msgstr "_Bogmærker"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
-#, fuzzy
-#| msgid "Passwords"
 msgid "_Passwords"
-msgstr "Adgangskoder"
+msgstr "_Adgangskoder"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
-#, fuzzy
-#| msgid "Open in New _Tabs"
 msgid "Open _Tabs"
-msgstr "Åbn i nye _faneblade"
+msgstr "Åbn _faneblade"
 
+# Som tidligere menes der formodentlig interval
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
 msgid "Frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Interval"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync"
 msgid "Sync _now"
-msgstr "Synkronisering"
+msgstr "Synkronisér _nu"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
 msgid "_5 min"
-msgstr ""
+msgstr "_5 min"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
 msgid "_15 min"
-msgstr ""
+msgstr "_15 min"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
 msgid "_30 min"
-msgstr ""
+msgstr "_30 min"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
 msgid "_60 min"
-msgstr ""
+msgstr "_60 min"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
 msgid "Device name"
-msgstr ""
+msgstr "Enhedsnavn"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
 msgid "_Change"
-msgstr ""
+msgstr "_Skift"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
 msgid "Sync"
@@ -3222,11 +3131,9 @@ msgid "Navigation"
 msgstr "Navigation"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to your homepage"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
-msgstr "Gå til din hjemmeside"
+msgstr "Gå til hjemmeside"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3408,7 +3315,7 @@ msgstr "Forrige søgeresultat"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
 msgid "Synced Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniserede faneblade"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
 msgid ""
@@ -3416,6 +3323,9 @@ msgid ""
 "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
 "Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
+"Nedenfor er de synkroniserede åbne faneblade på dine andre enheder, som "
+"bruger Firefox Sync med denne konto. Åbn et faneblad ved at "
+"dobbeltklikke dets navn (faneblade under lokale faneblade kan ikke åbnes)."
 
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
@@ -3423,10 +3333,8 @@ msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Søg på nettet efter %s"
 
 #: src/synced-tabs-dialog.c:184
-#, fuzzy
-#| msgid "Local files"
 msgid "Local Tabs"
-msgstr "Lokale filer"
+msgstr "Lokale faneblade"
 
 #: src/window-commands.c:95
 msgid "GVDB File"
@@ -3438,10 +3346,8 @@ msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
 #: src/window-commands.c:110
-#, fuzzy
-#| msgid "Ch_oose File"
 msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "_Vælg fil"
+msgstr "_Vælg fil …"
 
 #: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
 msgid "I_mport"
@@ -3541,8 +3447,7 @@ msgstr "Åbn"
 
 #: src/window-commands.c:1269
 #, c-format
-msgid ""
-"A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
 
@@ -3665,15 +3570,15 @@ msgstr "_Aktivér"
 #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 #~ "instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "[Udfaset] Denne indstilling er udfaset, brug “tabs-bar-visibility-policy” i "
-#~ "stedet."
+#~ "[Udfaset] Denne indstilling er udfaset, brug “tabs-bar-visibility-policy” "
+#~ "i stedet."
 
 #~ msgid "Visibility of the downloads window"
 #~ msgstr "Downloadvinduets synlighed"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-#~ "when new downloads are started."
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en "
 #~ "bemærkning når nye downloads påbegyndes."
@@ -3682,7 +3587,8 @@ msgstr "_Aktivér"
 #~ msgstr "Brug selvvalgte farver"
 
 #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "Brug de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
 
 #~ msgid "Use own fonts"
 #~ msgstr "Brug egne skrifttyper"
@@ -3698,21 +3604,22 @@ msgstr "_Aktivér"
 #~ msgstr "Billedanimationstilstand"
 
 #~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-#~ "\"disabled\"."
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er “normal”, “once” "
-#~ "og “disabled”."
+#~ "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er “normal”, "
+#~ "“once” og “disabled”."
 
 #~ msgid "Enable JavaScript"
 #~ msgstr "Aktivér JavaScript"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-#~ "web pages are not forced to follow this setting."
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvorvidt websteder skal informeres om at vi ikke ønsker at blive sporet. "
-#~ "Bemærk venligst at websider ikke er tvunget til at følge denne indstilling."
+#~ "Bemærk venligst at websider ikke er tvunget til at følge denne "
+#~ "indstilling."
 
 #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 #~ msgstr "Om titelkolonnen skal vises i bogmærkevinduet."
@@ -3725,8 +3632,8 @@ msgstr "_Aktivér"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
-#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to the "
-#~ "<strong>%s</strong>  developers.</p>"
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>Webstedet på adressen <strong>%s</strong> har måske forårsaget at Web "
 #~ "lukkedes uventet.</p><p>Hvis det sker igen, så gør venligst udviklerne af "
@@ -3760,7 +3667,7 @@ msgstr "_Aktivér"
 #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 #~ msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
 
-#~ # Entalsversionen er nok ikke så relevant og man må antage at grunden til at det er en flertalsstreng er 
af hensyn til sprog hvor der er flere forskellige flertalsformer
+# Entalsversionen er nok ikke så relevant og man må antage at grunden til at det er en flertalsstreng er af 
hensyn til sprog hvor der er flere forskellige flertalsformer
 #~ msgid "%d bookmark is similar"
 #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
 #~ msgstr[0] "%d bogmærke ligner sig selv"
@@ -3794,7 +3701,7 @@ msgstr "_Aktivér"
 #~ msgid "Not Categorized"
 #~ msgstr "Ikke kategoriseret"
 
-#~ # scootergrisen: måske "nærliggende steder"
+# scootergrisen: måske "nærliggende steder"
 #~ msgctxt "bookmarks"
 #~ msgid "Nearby Sites"
 #~ msgstr "Lokale steder"
@@ -3906,10 +3813,12 @@ msgstr "_Aktivér"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, "
-#~ "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet."
+#~ "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres "
+#~ "kategorisering, med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil "
+#~ "ikke blive slettet."
 
 #~ msgid "_Delete Topic"
 #~ msgstr "_Slet emne"
@@ -3933,11 +3842,11 @@ msgstr "_Aktivér"
 #~ msgstr "Importering mislykkedes"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-#~ "or of an unsupported type."
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens "
-#~ "type ikke er understøttet."
+#~ "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller "
+#~ "dens type ikke er understøttet."
 
 #~ msgid "Import Bookmarks from File"
 #~ msgstr "Importér bogmærker fra fil"
@@ -4013,12 +3922,12 @@ msgstr "_Aktivér"
 #~ msgstr "Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-#~ "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om de "
-#~ "hjemmesider du har besøgt. Kontrollér typerne af information som du ønsker "
-#~ "at fjerne:"
+#~ "Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om "
+#~ "de hjemmesider du har besøgt. Kontrollér typerne af information som du "
+#~ "ønsker at fjerne:"
 
 #~ msgid "Coo_kies"
 #~ msgstr "Coo_kies"
@@ -4137,7 +4046,7 @@ msgstr "_Aktivér"
 #~ msgid "Go to most visited"
 #~ msgstr "Gå til mest besøgte"
 
-#~ #  Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
+#  Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=dk-da";
 
@@ -4145,17 +4054,17 @@ msgstr "_Aktivér"
 #~ msgstr "Dette er muligvis ikke den rigtige %s."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-#~ "that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
+#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
 #~ "something wrong with this website’s identification:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Når du forsøger at forbinde sikkert, vil websteder afgive identifikation, "
-#~ "som beviser, at din forbindelse ikke på ondsindet vis er blevet opsnappet. "
-#~ "Der er noget galt med dette websteds identifikation:"
+#~ "som beviser, at din forbindelse ikke på ondsindet vis er blevet "
+#~ "opsnappet. Der er noget galt med dette websteds identifikation:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-#~ "you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
+#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
 #~ "identification."
 #~ msgstr ""
 #~ "Det er muligt at en tredjepart har kapret din forbindelse. Du bør kun "
@@ -4163,10 +4072,11 @@ msgstr "_Aktivér"
 #~ "bruger betroet identifikation."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
+#~ "this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Legitime banker, butikker og andre offentlige websteder vil ikke bede dig om "
-#~ "at gøre dette."
+#~ "Legitime banker, butikker og andre offentlige websteder vil ikke bede dig "
+#~ "om at gøre dette."
 
 #~ msgid "Look out!"
 #~ msgstr "Pas på!"
@@ -4179,10 +4089,10 @@ msgstr "_Aktivér"
 #~ msgstr "Hovedadgangskode påkrævet"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. "
-#~ "If you want to import them, please enter your master password below."
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
+#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
+#~ "below."
 #~ msgstr ""
-#~ "Adgangskoderne fra forrige version er låst med en hovedadgangskode. Hvis du "
-#~ "ønsker at importere dem, så indtast venligst din hovedadgangskode herunder."
-
-
+#~ "Adgangskoderne fra forrige version er låst med en hovedadgangskode. Hvis "
+#~ "du ønsker at importere dem, så indtast venligst din hovedadgangskode "
+#~ "herunder."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]