[gnome-robots] Updated Bulgarian translation



commit 05c77e463aa8f5a2e8ea12a7825fda300a427589
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date:   Fri Aug 18 23:04:37 2017 +0200

    Updated Bulgarian translation

 po/bg.po |  193 +++++++++++++++++++++++--------------------------------------
 1 files changed, 73 insertions(+), 120 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index cc27a7b..8c29de7 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,10 +1,10 @@
 # Bulgarian translation of gnome-games po-file.
 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616 abv bg>.
 # Evgeni Boevski <linkej yahoo com>, 2002, 2003.
 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox i-space org>, 2004, 2005, 2006.
-# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016.
+# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017.
 # Yavor Doganov <yavor gnu org>, 2008.
 # Krasimir Chonov <mk2616 abv bg>, 2010, 2012.
 #
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-01-14 20:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-14 20:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-02 08:58+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-18 20:34+0200\n"
 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
 "Language: bg\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Нова игра"
 
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Помо_щ"
 msgid "_About"
 msgstr "_Относно"
 
-#: ../data/app-menu.ui.h:6 ../src/game.c:150
+#: ../data/app-menu.ui.h:6
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Спиране на програмата"
 
@@ -86,8 +86,12 @@ msgstr ""
 "изчерпването им, може да се телепортирате навсякъде, дори до робот, който ще "
 "ви убие на следващия ход. Опитайте се да оцелеете възможно най дълго."
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
-#: ../src/gnome-robots.c:295 ../src/gnome-robots.c:324
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:6
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Проектът GNOME"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
+#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
 msgid "Robots"
 msgstr "Роботи"
 
@@ -166,7 +170,7 @@ msgstr ""
 "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на "
 "играта."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "Клавиш за движение нагоре и наляво"
 
@@ -174,7 +178,7 @@ msgstr "Клавиш за движение нагоре и наляво"
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "Клавиш за движение нагоре и наляво."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
 msgid "Key to move N"
 msgstr "Клавиш за движение нагоре"
 
@@ -182,7 +186,7 @@ msgstr "Клавиш за движение нагоре"
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "Клавиш за движение нагоре."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "Клавиш за движение нагоре и надясно"
 
@@ -190,7 +194,7 @@ msgstr "Клавиш за движение нагоре и надясно"
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "Клавиш за движение нагоре и надясно."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
 msgid "Key to move W"
 msgstr "Клавиш за движение наляво"
 
@@ -198,7 +202,7 @@ msgstr "Клавиш за движение наляво"
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "Клавиш за движение наляво."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Клавиш за задържане"
 
@@ -206,7 +210,7 @@ msgstr "Клавиш за задържане"
 msgid "The key used to hold still."
 msgstr "Клавиш за изчакване."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
 msgid "Key to move E"
 msgstr "Клавиш за движение надясно"
 
@@ -214,7 +218,7 @@ msgstr "Клавиш за движение надясно"
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "Клавиш за движение надясно."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "Клавиш за движение надолу и наляво"
 
@@ -222,7 +226,7 @@ msgstr "Клавиш за движение надолу и наляво"
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "Клавиш за движение надолу и наляво."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
 msgid "Key to move S"
 msgstr "Клавиш за движение надолу"
 
@@ -230,7 +234,7 @@ msgstr "Клавиш за движение надолу"
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "Клавиш за движение надолу."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "Клавиш за движение надолу и надясно"
 
@@ -250,35 +254,7 @@ msgstr "Височината на прозореца в пиксели"
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "истина, ако прозорецът е максимизиран"
 
-#: ../src/game.c:147
-msgid "Game over!"
-msgstr "Край на играта!"
-
-#: ../src/game.c:149
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "За съжаление вашият резултат не е в челната десетка."
-
-#: ../src/game.c:164
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "Резултати от „Роботи“"
-
-#: ../src/game.c:167
-msgid "Map:"
-msgstr "Подредба:"
-
-#: ../src/game.c:176
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "Поздравления!"
-
-#: ../src/game.c:177
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "Вашият резултат е най-добрият!"
-
-#: ../src/game.c:178
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "Вашият резултат е в челната десетка!"
-
-#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
+#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
@@ -287,128 +263,100 @@ msgstr ""
 "Но можете ли да го направите пак?"
 
 #. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1175
+#: ../src/game.c:1110
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "Няма повече места за телепортиране!"
 
-#: ../src/game.c:1203
+#: ../src/game.c:1138
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!"
 
-#: ../src/games-controls.c:288
+#: ../src/games-controls.c:286
 msgid "Unknown Command"
 msgstr "Непозната команда"
 
-#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:132
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Time"
-msgstr "Време"
-
-#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:138
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Score"
-msgstr "Резултат"
-
-#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:225
-#, c-format
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%1$dмин. %2$dсек."
-
-#: ../src/games-scores-dialog.c:385
-msgid "New Game"
-msgstr "Нова игра"
-
-#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:478
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
-
-#: ../src/gnome-robots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:106
 msgid "Classic robots"
 msgstr "Класически роботи"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:107
 msgid "Classic robots with safe moves"
 msgstr "Класически роботи със сигурни ходове"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:108
 msgid "Classic robots with super-safe moves"
 msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:109
 msgid "Nightmare"
 msgstr "Кошмарно трудни роботи"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:110
 msgid "Nightmare with safe moves"
 msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:111
 msgid "Nightmare with super-safe moves"
 msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:112
 msgid "Robots2"
 msgstr "Роботи-2"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:113
 msgid "Robots2 with safe moves"
 msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:114
 msgid "Robots2 with super-safe moves"
 msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:115
 msgid "Robots2 easy"
 msgstr "Лесни Роботи-2"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:105
+#: ../src/gnome-robots.c:116
 msgid "Robots2 easy with safe moves"
 msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:106
+#: ../src/gnome-robots.c:117
 msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:107
+#: ../src/gnome-robots.c:118
 msgid "Robots with safe teleport"
 msgstr "Роботи със сигурен телепорт"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:108
+#: ../src/gnome-robots.c:119
 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:109
+#: ../src/gnome-robots.c:120
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове"
 
 #. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
-#: ../src/gnome-robots.c:144
+#: ../src/gnome-robots.c:156
 #, c-format
 msgid "Level: %d\tScore: %d"
 msgstr "Ниво: %d\tРезултат: %d"
 
 #. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
-#: ../src/gnome-robots.c:155
+#: ../src/gnome-robots.c:167
 #, c-format
 msgid "(Remaining: %d)"
 msgstr "(Остават: %d)"
 
 #. First line of safe teleports button label.
-#: ../src/gnome-robots.c:157
+#: ../src/gnome-robots.c:169
 msgid "Teleport _Safely"
 msgstr "_Безопасно телепортиране"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:202
+#: ../src/gnome-robots.c:227
 msgid "Based on classic BSD Robots"
 msgstr "Базирана на класическата игра „BSD Robots“."
 
-#: ../src/gnome-robots.c:206
+#: ../src/gnome-robots.c:231
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox i-space org>\n"
@@ -422,27 +370,32 @@ msgstr ""
 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\";>http://gnome.";
 "cult.bg/bugs</a>"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:227
+#: ../src/gnome-robots.c:252
 msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
 msgstr "Искате ли да приключите тази игра?"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:230
+#: ../src/gnome-robots.c:255
 msgid "Keep _Playing"
 msgstr "_Продължаване на играта"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:363
+#: ../src/gnome-robots.c:387
 msgid "Teleport _Randomly"
 msgstr "_Произволно телепортиране"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:382
+#: ../src/gnome-robots.c:406
 msgid "_Wait for Robots"
 msgstr "_Изчакване на роботите"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:410
+#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
+#: ../src/gnome-robots.c:430
+msgid "Game Type:"
+msgstr "Вид игра:"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:445
 msgid "No game data could be found."
 msgstr "Липсват данни за играта."
 
-#: ../src/gnome-robots.c:412
+#: ../src/gnome-robots.c:447
 msgid ""
 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -450,11 +403,11 @@ msgstr ""
 "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. "
 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
 
-#: ../src/gnome-robots.c:428
+#: ../src/gnome-robots.c:464
 msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени."
 
-#: ../src/gnome-robots.c:430
+#: ../src/gnome-robots.c:466
 msgid ""
 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -462,63 +415,63 @@ msgstr ""
 "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. "
 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
 
-#: ../src/graphics.c:151
+#: ../src/graphics.c:149
 #, c-format
 msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n"
 
-#: ../src/properties.c:393
+#: ../src/properties.c:391
 msgid "Preferences"
 msgstr "Настройки"
 
-#: ../src/properties.c:417
+#: ../src/properties.c:415
 msgid "Game Type"
 msgstr "Вид игра"
 
-#: ../src/properties.c:427
+#: ../src/properties.c:425
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "_Използване на сигурни ходове"
 
-#: ../src/properties.c:432
+#: ../src/properties.c:430
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "Предпазване от случайни, смъртоносни ходове."
 
-#: ../src/properties.c:435
+#: ../src/properties.c:433
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове"
 
-#: ../src/properties.c:442
+#: ../src/properties.c:440
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "Предпазване от всички смъртоносни ходове."
 
-#: ../src/properties.c:448
+#: ../src/properties.c:446
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "_Включване на звуците"
 
-#: ../src/properties.c:454
+#: ../src/properties.c:452
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране."
 
-#: ../src/properties.c:456
+#: ../src/properties.c:454
 msgid "Game"
 msgstr "Игра"
 
-#: ../src/properties.c:469
+#: ../src/properties.c:467
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "_Тема на изображенията:"
 
-#: ../src/properties.c:481
+#: ../src/properties.c:479
 msgid "_Background color:"
 msgstr "_Цвят на фона:"
 
-#: ../src/properties.c:493
+#: ../src/properties.c:491
 msgid "Appearance"
 msgstr "Изглед"
 
-#: ../src/properties.c:522
+#: ../src/properties.c:520
 msgid "_Restore Defaults"
 msgstr "_Връщане на стандартните настройки"
 
-#: ../src/properties.c:527
+#: ../src/properties.c:525
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Клавиатура"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]