[gnome-sudoku] Updated Slovenian translation



commit 581c495a2c9458f59acfd9ad17070d7a9a660f88
Author: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>
Date:   Fri Oct 20 16:57:54 2017 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  171 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 83 insertions(+), 88 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 66802fe..871f934 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 # Matej Erman <matej erman guest arnes si>, 2002.
 # Tadej Janež <tadej_janez email si>, 2003.
 # Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006-2007.
-# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2007–2017.
+# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, + 2007–2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -31,11 +31,11 @@ msgstr "_Natisni"
 
 #: data/gnome-sudoku-menu.ui:10
 msgid "Print _Current Puzzle…"
-msgstr "Natisni _trenutno igro"
+msgstr "Natisni _trenutno uganko"
 
 #: data/gnome-sudoku-menu.ui:14
 msgid "Print _Multiple Puzzles…"
-msgstr "Natisni _več iger sudoku ..."
+msgstr "Natisni _več ugank sudoku ..."
 
 #: data/gnome-sudoku-menu.ui:22
 msgid "High_lighter"
@@ -55,11 +55,11 @@ msgstr "_Končaj"
 
 #: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:7
 msgid "GNOME Sudoku"
-msgstr "GNOME Sudoku"
+msgstr "Sudoku GNOME"
 
 #: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:8 data/gnome-sudoku.desktop.in:4
 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-msgstr "Preverite vaše logično mišljenje z reševanjem te mrežne sestavljanke."
+msgstr "Preverite svoje logično razmišljenje z reševanjem mrežne uganke."
 
 #: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:10
 msgid ""
@@ -67,16 +67,13 @@ msgid ""
 "Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing "
 "Sudoku fun for players of any skill level."
 msgstr ""
-"Logična Japonska igra z enostavnim vmesnikom, ki omogoča prijetno igranje."
+"Logična Japonska uganka z enostavnim vmesnikom, ki omogoča napeto zabavo."
 
 #: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:15
 msgid ""
 "Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and "
 "websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be."
-msgstr ""
-"Vsaki igri je določena težavnost in podrobnosti o možnostih, ki jih ponudi "
-"računalnik. Težavnost je podobna tisti, ki je običajno zabeležena v revijah "
-"ali na spletnih straneh."
+msgstr "Vsaki uganki je določena težavnost, podobno kot to velja za tiskane različice. Težavnost je 
opredeljena podobno, kot velja za uganke v zabavnih revijah ali na spletnih straneh."
 
 #: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:20
 msgid ""
@@ -84,12 +81,11 @@ msgid ""
 "many games you want to print per page and what difficulty of games you want "
 "to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you."
 msgstr ""
-"Če vam je ljubše igrati igre na papirju, jih je mogoče tudi natisniti. Pred "
-"tiskanjem izberete število iger na stran."
+"Če vam je ljubše uganke reševati na papirju, je te mogoče tudi natisniti. Pred tiskanjem je treba izberati 
število iger, ki naj se natisnejo na vsako stran."
 
 #: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:30
 msgid "A GNOME sudoku game preview"
-msgstr "Predogled igre GNOME Sudoku"
+msgstr "Predogled uganke Sudoku GNOME"
 
 #: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:47
 msgid "The GNOME Project"
@@ -103,7 +99,7 @@ msgstr "Sudoku"
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/gnome-sudoku.desktop.in:6
 msgid "magic;square;"
-msgstr "magic;square;"
+msgstr "magic;square;sudoku;mrežna igra;kvadrat;števila;mreža;plošča;tabla;ploščice;japonska;"
 
 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
 #: data/gnome-sudoku.desktop.in:9
@@ -120,7 +116,7 @@ msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
 
 #: data/gnome-sudoku.ui:91
 msgid "Go back to the current game"
-msgstr "Vrni se na trenutno igro"
+msgstr "Vrni se na trenutno uganko"
 
 #: data/gnome-sudoku.ui:132 data/print-dialog.ui:130
 msgid "_Easy"
@@ -140,7 +136,7 @@ msgstr "_Zelo težko"
 
 #: data/gnome-sudoku.ui:189
 msgid "_Create your own puzzle"
-msgstr "_Ustvari lastno igro"
+msgstr "_Ustvari lastno uganko"
 
 #: data/gnome-sudoku.ui:235 src/gnome-sudoku.vala:327
 msgid "_Pause"
@@ -148,48 +144,48 @@ msgstr "_Premor"
 
 #: data/gnome-sudoku.ui:251
 msgid "_Clear Board"
-msgstr "Počisti ploščo"
+msgstr "Počisti _mrežo"
 
 #: data/gnome-sudoku.ui:255
 msgid "Reset the board to its original state"
-msgstr "Ponastavi ploščo na začetno stanje"
+msgstr "Ponastavi mrežo na začetno stanje"
 
 #: data/gnome-sudoku.ui:269
 msgid "_New Puzzle"
-msgstr "_Nova igra"
+msgstr "_Nova uganka"
 
 #: data/gnome-sudoku.ui:273
 msgid "Start a new puzzle"
-msgstr "Začni novo igro"
+msgstr "Začni novo uganko"
 
 #: data/gnome-sudoku.ui:287
 msgid "_Start Playing"
-msgstr "_Začni igro"
+msgstr "_Začni uganko"
 
 #: data/gnome-sudoku.ui:291
 msgid "Start playing the custom puzzle you have created"
-msgstr "Začni z igranjem ustvarjene igre po meri"
+msgstr "Začni z reševanjem ustvarjene uganke po meri"
 
 #: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:11
 msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
-msgstr "Težavnost igre sudoku za tiskanje"
+msgstr "Težavnost uganke sudoku za tiskanje"
 
 #: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:12
 msgid ""
 "Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
 "are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
 msgstr ""
-"Nastavitev ravni težavnosti igre sudoku, ki bo pripravljena za tiskanje. "
-"Izbirati je mogoče med možnostmi - »enostavno», »srednje«, »težko«, »zelo "
+"Nastavitev ravni težavnosti uganke sudoku, ki naj bo pripravljena za tiskanje. "
+"Izbirati je mogoče med možnostmi – »enostavno», »srednje težko«, »težko«, »zelo "
 "težko«."
 
 #: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:17
 msgid "Number of Sudokus to print"
-msgstr "Število iger sudoku za tiskanje"
+msgstr "Število ugank sudoku za tiskanje"
 
 #: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:18
 msgid "Set the number of sudokus you want to print"
-msgstr "Nastavitev števila iger za tiskanje"
+msgstr "Nastavitev števila ugank za tiskanje"
 
 #: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:22
 msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers"
@@ -200,8 +196,7 @@ msgid ""
 "Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
 "number and duplicate numbers are highlighted in red"
 msgstr ""
-"Prikaže velik rdeč X, če ni mogoče vstaviti nobene številke, podvojene pa so "
-"obarvane rdeče."
+"Možnost omogoči prikaz rdečega X, če ni mogoče vstaviti nobene številke, podvojene pa so izpisane rdeče."
 
 #: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:27
 msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
@@ -221,7 +216,7 @@ msgstr "PRAV, če je okno razpeto"
 
 #: data/print-dialog.ui:12
 msgid "Print Multiple Puzzles"
-msgstr "Natisni več iger sudoku"
+msgstr "Natisni več ugank sudoku"
 
 #: data/print-dialog.ui:21
 msgid "_Cancel"
@@ -229,7 +224,7 @@ msgstr "_Prekliči"
 
 #: data/print-dialog.ui:67
 msgid "_Number of puzzles"
-msgstr "_Število iger"
+msgstr "_Število ugank"
 
 #: data/print-dialog.ui:110
 msgid "Difficulty"
@@ -237,7 +232,7 @@ msgstr "Težavnost"
 
 #: lib/sudoku-board.vala:583
 msgid "Unknown Difficulty"
-msgstr "Neznana"
+msgstr "Neznano"
 
 #: lib/sudoku-board.vala:585
 msgid "Easy Difficulty"
@@ -257,7 +252,7 @@ msgstr "Zelo težko"
 
 #: lib/sudoku-board.vala:593
 msgid "Custom Puzzle"
-msgstr "Igra po meri"
+msgstr "Uganka po meri"
 
 #. Help string for command line --version flag
 #: src/gnome-sudoku.vala:85
@@ -272,20 +267,20 @@ msgstr "Pokaži možne vrednosti za vsako celico"
 #. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid.
 #: src/gnome-sudoku.vala:279
 msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
-msgstr "Izbrana igra ni veljavna igra sudoku."
+msgstr "Izbrana uganka ni veljavna uganka sudoku."
 
 #: src/gnome-sudoku.vala:279
 msgid "Please enter a valid puzzle."
-msgstr "Vnesite veljavno število igre."
+msgstr "Vnesite veljavno število uganke."
 
 #. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions.
 #: src/gnome-sudoku.vala:288
 msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
-msgstr "Izbrana igra ima več možnih rešitev."
+msgstr "Izbrana uganka ima več možnih rešitev."
 
 #: src/gnome-sudoku.vala:288
 msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
-msgstr "Veljavne igre sudoku imajo natanko eno rešitev."
+msgstr "Veljavne uganke sudoku imajo natanko eno rešitev."
 
 #: src/gnome-sudoku.vala:290
 msgid "_Back"
@@ -293,7 +288,7 @@ msgstr "_Nazaj"
 
 #: src/gnome-sudoku.vala:291
 msgid "Play _Anyway"
-msgstr "Vseeno _igraj"
+msgstr "Vseeno _rešuj"
 
 #: src/gnome-sudoku.vala:333
 msgid "_Resume"
@@ -310,7 +305,7 @@ msgstr[3] "Za rešitev uganke ste potrebovali %d minute!"
 
 #: src/gnome-sudoku.vala:403
 msgid "Play _Again"
-msgstr "_Nova igra"
+msgstr "_Nova uganka"
 
 #: src/gnome-sudoku.vala:422
 msgid "Select Difficulty"
@@ -318,11 +313,11 @@ msgstr "Spremeni težavnost"
 
 #: src/gnome-sudoku.vala:478
 msgid "Reset the board to its original state?"
-msgstr "Ali želite povrniti ploščo na začetno stanje?"
+msgstr "Ali želite povrniti mrežo na začetno stanje?"
 
 #: src/gnome-sudoku.vala:525
 msgid "Create Puzzle"
-msgstr "Ustvari igro"
+msgstr "Ustvari uganko"
 
 #. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
 #: src/gnome-sudoku.vala:606
@@ -332,9 +327,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Puzzles generated by QQwing %s"
 msgstr ""
-"Zabavna Japonska logična igra\n"
+"Zabavna Japonska logična uganka\n"
 "\n"
-"Igra je zasnovana na QQwing %s"
+"Uganka je zasnovana na QQwing %s"
 
 #: src/gnome-sudoku.vala:611
 msgid "translator-credits"
@@ -381,9 +376,9 @@ msgstr "Premor"
 #~ "that make playing Sudoku fun. Games are automatically saved when you "
 #~ "quit, and you can always come back to any game that you've played."
 #~ msgstr ""
-#~ "Igra Gnome Sudoku je enostavna igra na enostavnem vmesniku. Igre se "
+#~ "Uganka Sudoku GNOME je enostavna uganka na enostavnem vmesniku. Uganke se "
 #~ "samodejno shranjujejo in jih je ob vsaki priložnosti mogoče naložiti in "
-#~ "igrati naprej."
+#~ "reševati naprej."
 
 #~ msgid "game;board;tiles;japanese;"
 #~ msgstr "igra;plošča;tabla;ploščice;japonska;"
@@ -392,10 +387,10 @@ msgstr "Premor"
 #~ msgstr "Čas v sekundah med samodejnimi posodobitvami."
 
 #~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Natisni igre, ki so že odigrane"
+#~ msgstr "Natisni uganke, ki so že rešene"
 
 #~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Označi natisnjene igre kot odigrane"
+#~ msgstr "Označi natisnjene uganke kot rešene"
 
 #~ msgid "Show hint highlights"
 #~ msgstr "Pokaži namige pravil"
@@ -407,13 +402,13 @@ msgstr "Premor"
 #~ msgstr "Pokaži orodno vrstico programa"
 
 #~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Natisni igre sudoku"
+#~ msgstr "Natisni uganke sudoku"
 
 #~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Natisni igre"
+#~ msgstr "Natisni uganke"
 
 #~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Število iger sudoku na stran: "
+#~ msgstr "_Število ugank sudoku na stran: "
 
 #~ msgid "Levels of difficulty to print"
 #~ msgstr "Ravni zahtevnosti za tiskanje"
@@ -422,13 +417,13 @@ msgstr "Premor"
 #~ msgstr "Podrobnosti"
 
 #~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Po tiskanju označite natisnjene igre, kot da ste jih že odigrali."
+#~ msgstr "_Po tiskanju označite natisnjene uganke, kot da ste jih že rešili."
 
 #~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_Na seznam za tiskanje vključite tudi igre, ki ste jih že odigrali."
+#~ msgstr "_Na seznam za tiskanje vključite tudi uganke, ki ste jih že rešili."
 
 #~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "_Shranjene igre"
+#~ msgstr "_Shranjene uganke"
 
 #~ msgid "Add a new tracker"
 #~ msgstr "Dodaj nov sledilnik"
@@ -462,53 +457,53 @@ msgstr "Premor"
 
 #~ msgid "Last played %(n)s second ago"
 #~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Zadnjič igrano pred %(n)s sekundami"
-#~ msgstr[1] "Zadnjič igrano pred %(n)s sekundo"
-#~ msgstr[2] "Zadnjič igrano pred %(n)s sekundama"
-#~ msgstr[3] "Zadnjič igrano pred %(n)s sekundami"
+#~ msgstr[0] "Zadnjič reševano pred %(n)s sekundami"
+#~ msgstr[1] "Zadnjič reševano pred %(n)s sekundo"
+#~ msgstr[2] "Zadnjič reševano pred %(n)s sekundama"
+#~ msgstr[3] "Zadnjič reševano pred %(n)s sekundami"
 
 #~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
 #~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Zadnjič igrano pred %(n)s minutami"
-#~ msgstr[1] "Zadnjič igrano pred %(n)s minuto"
-#~ msgstr[2] "Zadnjič igrano pred %(n)s minutama"
-#~ msgstr[3] "Zadnjič igrano pred %(n)s minutami"
+#~ msgstr[0] "Zadnjič reševano pred %(n)s minutami"
+#~ msgstr[1] "Zadnjič reševano pred %(n)s minuto"
+#~ msgstr[2] "Zadnjič reševano pred %(n)s minutama"
+#~ msgstr[3] "Zadnjič reševano pred %(n)s minutami"
 
 #~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Zadnjič igrano ob %H.%M"
+#~ msgstr "Zadnjič reševano ob %H.%M"
 
 #~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Zadnjič igrano včeraj ob %H.%M"
+#~ msgstr "Zadnjič reševano včeraj ob %H.%M"
 
 #~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Zadnjič igrano %A ob %H.%M"
+#~ msgstr "Zadnjič reševano %A ob %H.%M"
 
 #~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Zadnjič igrano na %d. %m. %Y"
+#~ msgstr "Zadnjič reševano na %d. %m. %Y"
 
 #~ msgid "Medium puzzle"
 #~ msgstr "Srednja uganka"
 
 #~ msgid "Played for %d hour"
 #~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d ur"
-#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d uro"
-#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d uri"
-#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d ure"
+#~ msgstr[0] "Uganko ste reševali %d ur"
+#~ msgstr[1] "Uganko ste reševali %d uro"
+#~ msgstr[2] "Uganko ste reševali %d uri"
+#~ msgstr[3] "Uganko ste reševali %d ure"
 
 #~ msgid "Played for %d minute"
 #~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d minut"
-#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d minuto"
-#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d minuti"
-#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d minute"
+#~ msgstr[0] "Uganko ste reševali %d minut"
+#~ msgstr[1] "Uganko ste reševali %d minuto"
+#~ msgstr[2] "Uganko ste reševali %d minuti"
+#~ msgstr[3] "Uganko ste reševali %d minute"
 
 #~ msgid "Played for %d second"
 #~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d sekund"
-#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d sekundo"
-#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d sekundi"
-#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d sekunde"
+#~ msgstr[0] "Uganko ste reševali %d sekund"
+#~ msgstr[1] "Uganko ste reševali %d sekundo"
+#~ msgstr[2] "Uganko ste reševali %d sekundi"
+#~ msgstr[3] "Uganko ste reševali %d sekunde"
 
 #~ msgid "Do you really want to do this?"
 #~ msgstr "Ali zares želite nadaljevati?"
@@ -517,10 +512,10 @@ msgstr "Premor"
 #~ msgstr "Ne vprašaj več."
 
 #~ msgid "_Game"
-#~ msgstr "_Igra"
+#~ msgstr "_Uganka"
 
 #~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Nova igra"
+#~ msgstr "Nova uganka"
 
 #~ msgid "_Reset"
 #~ msgstr "_Ponastavi"
@@ -623,19 +618,19 @@ msgstr "Premor"
 #~ msgstr "Zmagali ste!"
 
 #~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Ali naj bo igra shranjena preden začnete igrati novo?"
+#~ msgstr "Ali naj se trenutna uganka shrani, preden začnete reševati novo?"
 
 #~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Shrani igro za kasneje"
+#~ msgstr "_Shrani uganko za kasneje"
 
 #~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Zapusti igro"
+#~ msgstr "_Končaj uganko"
 
 #~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Shranim igro pred izhodom?"
+#~ msgstr "Ali želite uganko pred izhodom shraniti?"
 
 #~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Podrobnosti sestavljanke"
+#~ msgstr "Podrobnosti uganke"
 
 #~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
 #~ msgstr "Število potez, ki jih je mogoče takoj zapolniti z izločevanjem:"
@@ -689,16 +684,16 @@ msgstr "Premor"
 #~ msgstr "Napaka %(errno)s: %(error)s"
 
 #~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Ni mogoče shraniti igre."
+#~ msgstr "Ni mogoče shraniti uganke."
 
 #~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %(filename)s."
 
 #~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Igre ni mogoče označiti kot končane."
+#~ msgstr "Uganke ni mogoče označiti kot končane."
 
 #~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Ni mogoče označiti igre kot končane"
+#~ msgstr "Ni mogoče označiti uganke kot končane"
 
 #~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Spletna stran GNOME iger"
+#~ msgstr "Spletna stran Iger GNOME"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]