[gparted] Updated French translation
- From: Claude Paroz <claudep src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Updated French translation
- Date: Sun, 8 Oct 2017 16:26:08 +0000 (UTC)
commit 48428df328fc412135236adc3b8f1b3015f80cae
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Sun Oct 8 18:10:03 2017 +0200
Updated French translation
help/fr/fr.po | 1026 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
po/fr.po | 248 +++++++-------
2 files changed, 663 insertions(+), 611 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index df330b3..c04bd52 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1,19 +1,19 @@
# French translation of gparted documentation.
-# Copyright (C) 2009-2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted
# documentation package.
#
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2015.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2017.
# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012
# Julien Hardelin <jhardlinATorangeDOTfr>, 2009, 2011, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-07 23:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-07 07:42+0100\n"
-"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin orange fr>\n"
-"Language-Team: français <GNOME French Team <gnomefr traduc org>>\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:364(None)
+#: C/gparted.xml:373(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Manuel de GParted"
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
-#: C/gparted.xml:220(para)
+#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projet GParted"
@@ -53,13 +53,13 @@ msgstr ""
"contenu."
#: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para)
-#: C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para)
-#: C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para)
-#: C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para)
+#: C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para)
+#: C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
+#: C/gparted.xml:219(para) C/gparted.xml:228(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
@@ -78,7 +78,7 @@ msgid ""
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
+"at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
@@ -86,7 +86,8 @@ msgstr ""
"ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, "
"sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
"couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink>, sur <ulink type=\"http\" "
+"url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
#: C/gparted.xml:79(firstname)
@@ -114,177 +115,189 @@ msgid "mike fleetwood googlemail com"
msgstr "mike fleetwood googlemail com"
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.10"
-msgstr "Manuel de GParted v1.10"
+msgid "GParted Manual V1.11"
+msgstr "Manuel de GParted v1.11"
#: C/gparted.xml:118(date)
-msgid "January 2017"
-msgstr "Janvier 2017"
+msgid "September 2017"
+msgstr "Septembre 2017"
-#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para)
+#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:122(para)
+msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
+msgstr "Ce manuel documente la version 0.29.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:126(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.10"
+msgstr "Manuel de GParted v1.10"
+
+#: C/gparted.xml:127(date)
+msgid "January 2017"
+msgstr "Janvier 2017"
+
+#: C/gparted.xml:131(para)
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.28.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:126(revnumber)
+#: C/gparted.xml:135(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.9"
msgstr "Manuel de GParted v1.9"
-#: C/gparted.xml:127(date)
+#: C/gparted.xml:136(date)
msgid "March 2015"
msgstr "Mars 2015"
-#: C/gparted.xml:131(para)
+#: C/gparted.xml:140(para)
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.22.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:135(revnumber)
+#: C/gparted.xml:144(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.8"
msgstr "Manuel de GParted v1.8"
-#: C/gparted.xml:136(date)
+#: C/gparted.xml:145(date)
msgid "September 2014"
msgstr "Septembre 2014"
-#: C/gparted.xml:140(para)
+#: C/gparted.xml:149(para)
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.20.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:144(revnumber)
+#: C/gparted.xml:153(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.7"
msgstr "Manuel de GParted v1.7"
-#: C/gparted.xml:145(date)
+#: C/gparted.xml:154(date)
msgid "February 2014"
msgstr "Février 2014"
-#: C/gparted.xml:149(para)
+#: C/gparted.xml:158(para)
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.18.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:153(revnumber)
+#: C/gparted.xml:162(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Manuel de GParted v1.6"
-#: C/gparted.xml:154(date)
+#: C/gparted.xml:163(date)
msgid "December 2013"
msgstr "Décembre 2013"
-#: C/gparted.xml:158(para)
+#: C/gparted.xml:167(para)
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.17.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:162(revnumber)
+#: C/gparted.xml:171(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Manuel de GParted v1.5"
-#: C/gparted.xml:163(date)
+#: C/gparted.xml:172(date)
msgid "September 2013"
msgstr "Septembre 2013"
-#: C/gparted.xml:167(para)
+#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.16.2 de GParted"
-#: C/gparted.xml:171(revnumber)
+#: C/gparted.xml:180(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Manuel de GParted v1.4"
-#: C/gparted.xml:172(date)
+#: C/gparted.xml:181(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Février 2012"
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#: C/gparted.xml:185(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:180(revnumber)
+#: C/gparted.xml:189(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Manuel de GParted v1.3"
-#: C/gparted.xml:181(date)
+#: C/gparted.xml:190(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Janvier 2011"
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:189(revnumber)
+#: C/gparted.xml:198(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Manuel de GParted v1.2"
-#: C/gparted.xml:190(date)
+#: C/gparted.xml:199(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Juin 2010"
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#: C/gparted.xml:203(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:198(revnumber)
+#: C/gparted.xml:207(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Manuel de GParted v1.1"
-#: C/gparted.xml:199(date)
+#: C/gparted.xml:208(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Juillet 2009"
-#: C/gparted.xml:203(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted"
-#: C/gparted.xml:207(revnumber)
+#: C/gparted.xml:216(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Manuel de GParted v1.0"
-#: C/gparted.xml:208(date)
+#: C/gparted.xml:217(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Janvier 2009"
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#: C/gparted.xml:221(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted"
-#: C/gparted.xml:216(revnumber)
+#: C/gparted.xml:225(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Manuel de GParted v0.3.9"
-#: C/gparted.xml:217(date)
+#: C/gparted.xml:226(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Septembre 2008"
-#: C/gparted.xml:221(para)
+#: C/gparted.xml:230(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted"
-#: C/gparted.xml:226(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted"
-msgstr "Ce manuel documente la version 0.28.0 de GParted"
+#: C/gparted.xml:235(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted"
+msgstr "Ce manuel documente la version 0.29.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:231(title)
+#: C/gparted.xml:240(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
-#: C/gparted.xml:232(para)
+#: C/gparted.xml:241(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
+"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
"l'application <application>GParted</application> ou ce manuel, suivez les "
-"indications données par <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs."
+"indications données par <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs."
"php\"/>."
-#: C/gparted.xml:246(title)
+#: C/gparted.xml:255(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
-#: C/gparted.xml:247(para)
+#: C/gparted.xml:256(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -293,7 +306,7 @@ msgstr ""
"<quote>GNOME Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
"réorganiser et supprimer les partitions de disques."
-#: C/gparted.xml:251(para)
+#: C/gparted.xml:260(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -305,17 +318,17 @@ msgstr ""
"l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
"ces partitions."
-#: C/gparted.xml:262(para)
+#: C/gparted.xml:271(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;"
-#: C/gparted.xml:267(para)
+#: C/gparted.xml:276(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</quote> "
"(démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
-#: C/gparted.xml:272(para)
+#: C/gparted.xml:281(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
@@ -323,7 +336,7 @@ msgstr ""
"effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, "
"redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller."
-#: C/gparted.xml:257(para)
+#: C/gparted.xml:266(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
@@ -331,11 +344,11 @@ msgstr ""
"Avec <application>GParted</application>, vous pouvez accomplir les "
"opérations suivantes : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:280(para)
+#: C/gparted.xml:289(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES."
-#: C/gparted.xml:283(para)
+#: C/gparted.xml:292(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -349,7 +362,7 @@ msgstr ""
"due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une "
"rupture d'alimentation."
-#: C/gparted.xml:292(para)
+#: C/gparted.xml:301(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -359,41 +372,41 @@ msgstr ""
"démonter des partitions en dehors de <application>gparted</application> "
"alors que <application>gparted</application> est en cours."
-#: C/gparted.xml:298(para)
+#: C/gparted.xml:307(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
-"refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
+"refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
"recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser "
"l'application <application>gparted</application>. C'est particulièrement "
"vrai pour les données chiffrées car elles peuvent devenir définitivement "
-"inaccessibles après un échec. Consultez la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"inaccessibles après un échec. Consultez la <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">FAQ "
-"Cryptsetup (en anglais)</ulink> pour des conseils sur la sauvegarde et la récupération "
-"des données chiffrées."
+"Cryptsetup (en anglais)</ulink> pour des conseils sur la sauvegarde et la "
+"récupération des données chiffrées."
-#: C/gparted.xml:311(title)
+#: C/gparted.xml:320(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
-#: C/gparted.xml:317(title)
+#: C/gparted.xml:326(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Démarrage de gparted"
-#: C/gparted.xml:318(para)
+#: C/gparted.xml:327(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez démarrer <application>gparted</application> de deux façons :"
-#: C/gparted.xml:323(term)
+#: C/gparted.xml:332(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu> :"
-#: C/gparted.xml:325(para)
+#: C/gparted.xml:334(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -402,15 +415,15 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Éditeur de partition GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:331(term)
+#: C/gparted.xml:340(term)
msgid "Command line"
msgstr "Par la ligne de commande :"
-#: C/gparted.xml:333(para)
+#: C/gparted.xml:342(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gparted</command>."
-#: C/gparted.xml:339(para)
+#: C/gparted.xml:348(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
@@ -418,11 +431,11 @@ msgstr ""
"Au démarrage, <application>gparted</application> va rechercher les disques "
"durs présents sur votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:348(title)
+#: C/gparted.xml:357(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "La fenêtre GParted"
-#: C/gparted.xml:349(para)
+#: C/gparted.xml:358(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
@@ -430,15 +443,15 @@ msgstr ""
"La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez <application>gparted</"
"application> :"
-#: C/gparted.xml:360(title)
+#: C/gparted.xml:369(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "La fenêtre GParted"
-#: C/gparted.xml:367(phrase)
+#: C/gparted.xml:376(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted"
-#: C/gparted.xml:373(para)
+#: C/gparted.xml:382(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
@@ -446,11 +459,11 @@ msgstr ""
"La fenêtre <application>gparted</application> contient les éléments "
"suivants :"
-#: C/gparted.xml:379(term)
+#: C/gparted.xml:388(term)
msgid "Menubar"
msgstr "La barre de menus"
-#: C/gparted.xml:381(para)
+#: C/gparted.xml:390(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -459,11 +472,11 @@ msgstr ""
"pour travailler sur les disques et partitions dans <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:389(term)
+#: C/gparted.xml:398(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "La barre d'outils"
-#: C/gparted.xml:391(para)
+#: C/gparted.xml:400(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
@@ -471,11 +484,11 @@ msgstr ""
"La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de "
"commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus."
-#: C/gparted.xml:398(term)
+#: C/gparted.xml:407(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "La zone d'affichage graphique"
-#: C/gparted.xml:400(para)
+#: C/gparted.xml:409(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
@@ -483,11 +496,11 @@ msgstr ""
"La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du "
"disque sélectionné."
-#: C/gparted.xml:407(term)
+#: C/gparted.xml:416(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "La zone d'affichage texte"
-#: C/gparted.xml:409(para)
+#: C/gparted.xml:418(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
@@ -495,11 +508,11 @@ msgstr ""
"La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque "
"sélectionné."
-#: C/gparted.xml:416(term)
+#: C/gparted.xml:425(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "La barre d'état"
-#: C/gparted.xml:418(para)
+#: C/gparted.xml:427(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
@@ -507,18 +520,18 @@ msgstr ""
"La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de "
"<application>gparted</application> ou le nombre d'opérations en attente."
-#: C/gparted.xml:426(term)
+#: C/gparted.xml:435(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique"
-#: C/gparted.xml:428(para)
+#: C/gparted.xml:437(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le "
"disque sélectionné."
-#: C/gparted.xml:432(para)
+#: C/gparted.xml:441(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -529,11 +542,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:440(term)
+#: C/gparted.xml:449(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Le panneau des opérations en attente"
-#: C/gparted.xml:442(para)
+#: C/gparted.xml:451(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
@@ -541,7 +554,7 @@ msgstr ""
"Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la "
"file d'attente."
-#: C/gparted.xml:446(para)
+#: C/gparted.xml:455(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -553,7 +566,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Opérations en attente</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:455(para)
+#: C/gparted.xml:464(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
@@ -562,7 +575,7 @@ msgstr ""
"texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations "
"de modification de partition."
-#: C/gparted.xml:459(para)
+#: C/gparted.xml:468(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -572,7 +585,7 @@ msgstr ""
"d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales "
"actions de modification des partitions."
-#: C/gparted.xml:465(para)
+#: C/gparted.xml:474(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -583,11 +596,11 @@ msgstr ""
"manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis "
"clavier."
-#: C/gparted.xml:473(title)
+#: C/gparted.xml:482(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande"
-#: C/gparted.xml:474(para)
+#: C/gparted.xml:483(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
@@ -595,7 +608,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez exécuter <application>gparted</application> depuis une ligne de "
"commande et spécifier un ou plusieurs disques."
-#: C/gparted.xml:478(para)
+#: C/gparted.xml:487(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -603,23 +616,23 @@ msgstr ""
"Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
"commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
-#: C/gparted.xml:483(prompt)
+#: C/gparted.xml:492(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
-#: C/gparted.xml:483(replaceable)
+#: C/gparted.xml:492(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
-#: C/gparted.xml:483(command)
+#: C/gparted.xml:492(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:491(title)
+#: C/gparted.xml:500(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers"
-#: C/gparted.xml:492(para)
+#: C/gparted.xml:501(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -632,7 +645,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les "
"différentes possibilités."
-#: C/gparted.xml:498(para)
+#: C/gparted.xml:507(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -643,7 +656,7 @@ msgstr ""
"l'analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
"tableau."
-#: C/gparted.xml:505(para)
+#: C/gparted.xml:514(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -651,15 +664,15 @@ msgstr ""
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Prise en charge par les systèmes "
"de fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:513(title)
+#: C/gparted.xml:522(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Opérations sur les périphériques"
-#: C/gparted.xml:517(title)
+#: C/gparted.xml:526(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Choix d'un périphérique"
-#: C/gparted.xml:518(para)
+#: C/gparted.xml:527(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -672,17 +685,17 @@ msgstr ""
"partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones "
"d'affichage graphique et texte."
-#: C/gparted.xml:529(title)
+#: C/gparted.xml:538(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Affichage des informations d'un périphérique"
-#: C/gparted.xml:534(para) C/gparted.xml:575(para) C/gparted.xml:661(para)
+#: C/gparted.xml:543(para) C/gparted.xml:584(para) C/gparted.xml:670(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez un périphérique disque. Voir <xref linkend=\"gparted-select-"
"device\"/>."
-#: C/gparted.xml:540(para)
+#: C/gparted.xml:549(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -694,11 +707,11 @@ msgstr ""
"panneau latéral dans la fenêtre <application>gparted</application> et "
"affiche des informations sur le périphérique."
-#: C/gparted.xml:530(para)
+#: C/gparted.xml:539(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:550(para)
+#: C/gparted.xml:559(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -709,11 +722,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
"menuchoice> pour le dé-sélectionner."
-#: C/gparted.xml:559(title)
+#: C/gparted.xml:568(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Actualisation des périphériques"
-#: C/gparted.xml:560(para)
+#: C/gparted.xml:569(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -726,11 +739,11 @@ msgstr ""
"les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la "
"fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:570(title)
+#: C/gparted.xml:579(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions"
-#: C/gparted.xml:581(para)
+#: C/gparted.xml:590(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -742,13 +755,13 @@ msgstr ""
"la boîte de dialogue <guilabel>Création d'une table de partitions sur "
"<replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:590(para)
+#: C/gparted.xml:599(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr ""
"Vous avez la possibilité de choisir un type de table de partitions différent "
"dans la liste."
-#: C/gparted.xml:595(para)
+#: C/gparted.xml:604(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
@@ -759,7 +772,7 @@ msgstr ""
"taille de secteurs de 512 octets) et <guimenuitem>gpt</guimenuitem> pour les "
"disques plus grands que 2 tébioctets."
-#: C/gparted.xml:602(para)
+#: C/gparted.xml:611(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
@@ -767,7 +780,7 @@ msgstr ""
"Voir <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> pour les limites des "
"tables de partitions <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:609(para)
+#: C/gparted.xml:618(para)
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
@@ -778,7 +791,7 @@ msgstr ""
"occupe le disque entier. Puis, formatez avec le système de fichiers de votre "
"choix."
-#: C/gparted.xml:615(para)
+#: C/gparted.xml:624(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
@@ -786,7 +799,7 @@ msgstr ""
"Voir <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> pour formater une "
"partition virtuelle avec un système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:621(para)
+#: C/gparted.xml:630(para)
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
@@ -803,7 +816,7 @@ msgstr ""
"d'exploitation proposent de formater un disque non partitionné si son "
"système de fichiers n'est poas reconnu."
-#: C/gparted.xml:634(para)
+#: C/gparted.xml:643(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -815,19 +828,19 @@ msgstr ""
"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:571(para)
+#: C/gparted.xml:580(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:644(para)
+#: C/gparted.xml:653(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
"DISQUE."
-#: C/gparted.xml:647(para)
+#: C/gparted.xml:656(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -835,11 +848,11 @@ msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:656(title)
+#: C/gparted.xml:665(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Tenter une récupération de données"
-#: C/gparted.xml:667(para)
+#: C/gparted.xml:676(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -851,13 +864,13 @@ msgstr ""
"affiche alors la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des systèmes de "
"fichiers sur <replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:676(para)
+#: C/gparted.xml:685(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour lancer le balayage "
"de tout le disque."
-#: C/gparted.xml:680(para)
+#: C/gparted.xml:689(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -866,7 +879,7 @@ msgstr ""
"attendre jusqu'à la fin, cliquez sur le bouton <guibutton>Annuler</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:687(para)
+#: C/gparted.xml:696(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -876,20 +889,20 @@ msgstr ""
"et restaurer la table de partition, consultez <xref linkend=\"gparted-"
"recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:703(replaceable) C/gparted.xml:724(replaceable)
+#: C/gparted.xml:712(replaceable) C/gparted.xml:733(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/chemin-vers-le-périphérique"
-#: C/gparted.xml:702(guilabel)
+#: C/gparted.xml:711(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:706(para)
+#: C/gparted.xml:715(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
-"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Si aucun système de fichiers n'a été trouvé, vous disposez d'autres "
@@ -897,9 +910,9 @@ msgstr ""
"<application>photorec</application>, par exemple, est conçue pour faciliter "
"la récupération de nombreux types de fichiers perdus. Pour plus "
"d'explications sur <application>photorec</application>, reportez-vous à "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
-#: C/gparted.xml:716(para)
+#: C/gparted.xml:725(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
@@ -907,11 +920,11 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de "
"dialogue et mettre fin à cette tentative de récupération de données."
-#: C/gparted.xml:723(guilabel)
+#: C/gparted.xml:732(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:727(para)
+#: C/gparted.xml:736(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -923,7 +936,7 @@ msgstr ""
"dialogue indique alors s'il existe des incohérences. Ces incohérences "
"risquent de vous empêcher de visualiser les données."
-#: C/gparted.xml:696(para)
+#: C/gparted.xml:705(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
@@ -931,7 +944,7 @@ msgstr ""
"Quand le balayage de tout le disque est terminé, une des deux boîtes de "
"dialogue possibles est affichée : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:744(para)
+#: C/gparted.xml:753(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -941,7 +954,7 @@ msgstr ""
"afficher le système de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s'ouvre et "
"affiche une vue, en lecture seulement, du système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:750(para)
+#: C/gparted.xml:759(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -951,7 +964,7 @@ msgstr ""
"fichiers par défaut</guilabel> s'affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire "
"de fichiers et naviguer jusqu'au point de montage du système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:756(para)
+#: C/gparted.xml:765(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
@@ -959,7 +972,7 @@ msgstr ""
"Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /"
"tmp/gparted-roview-XXXXXX »."
-#: C/gparted.xml:760(para)
+#: C/gparted.xml:769(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
@@ -968,19 +981,19 @@ msgstr ""
"<guilabel>Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:768(para)
+#: C/gparted.xml:777(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Utilisez le gestionnaire de fichiers pour copier vos données sur un autre "
"moyen de stockage."
-#: C/gparted.xml:774(para)
+#: C/gparted.xml:783(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr ""
"Quand vous avez fini de copier vos données, fermez le gestionnaire de "
"fichiers."
-#: C/gparted.xml:740(para)
+#: C/gparted.xml:749(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
@@ -988,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"Pour récupérer des données, respectez les étapes suivantes pour chaque "
"système de fichiers : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:783(para)
+#: C/gparted.xml:792(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -1002,43 +1015,43 @@ msgstr ""
"disques et met à jour l'agencement des partitions des périphériques dans la "
"fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:657(para)
+#: C/gparted.xml:666(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour tenter de récupérer des données depuis un périphérique disque : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:801(title)
+#: C/gparted.xml:810(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Opérations sur les partitions"
-#: C/gparted.xml:805(title)
+#: C/gparted.xml:814(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Actions de base sur les partitions"
-#: C/gparted.xml:806(para)
+#: C/gparted.xml:815(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
-#: C/gparted.xml:812(title)
+#: C/gparted.xml:821(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Sélection d'une partition"
-#: C/gparted.xml:817(para)
+#: C/gparted.xml:826(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
-#: C/gparted.xml:822(para)
+#: C/gparted.xml:831(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
-#: C/gparted.xml:813(para)
+#: C/gparted.xml:822(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:828(para)
+#: C/gparted.xml:837(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -1046,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, "
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:834(para)
+#: C/gparted.xml:843(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -1057,26 +1070,26 @@ msgstr ""
"partition soit démontée. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-partition"
"\"/>."
-#: C/gparted.xml:845(title)
+#: C/gparted.xml:854(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Sélection d'espace non alloué"
-#: C/gparted.xml:850(para)
+#: C/gparted.xml:859(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage graphique."
-#: C/gparted.xml:855(para)
+#: C/gparted.xml:864(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage texte."
-#: C/gparted.xml:846(para)
+#: C/gparted.xml:855(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités "
"suivantes : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:861(para)
+#: C/gparted.xml:870(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -1085,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, "
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:867(para)
+#: C/gparted.xml:876(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
@@ -1093,11 +1106,11 @@ msgstr ""
"Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez "
"essayer :"
-#: C/gparted.xml:873(para)
+#: C/gparted.xml:882(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:878(para)
+#: C/gparted.xml:887(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
@@ -1105,17 +1118,17 @@ msgstr ""
"Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:889(title)
+#: C/gparted.xml:898(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Affichage des informations sur la partition"
-#: C/gparted.xml:894(para) C/gparted.xml:1617(para) C/gparted.xml:2012(para)
+#: C/gparted.xml:903(para) C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:2047(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:900(para)
+#: C/gparted.xml:909(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -1126,11 +1139,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Informations à propos de <replaceable>/chemin-vers-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:890(para)
+#: C/gparted.xml:899(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:909(para)
+#: C/gparted.xml:918(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1139,13 +1152,13 @@ msgstr ""
"chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur "
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:918(title)
+#: C/gparted.xml:927(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montage d'une partition"
-#: C/gparted.xml:923(para) C/gparted.xml:1069(para) C/gparted.xml:1199(para)
-#: C/gparted.xml:1235(para) C/gparted.xml:1265(para) C/gparted.xml:1302(para)
-#: C/gparted.xml:1808(para) C/gparted.xml:1869(para) C/gparted.xml:2257(para)
+#: C/gparted.xml:932(para) C/gparted.xml:1085(para) C/gparted.xml:1215(para)
+#: C/gparted.xml:1251(para) C/gparted.xml:1281(para) C/gparted.xml:1318(para)
+#: C/gparted.xml:1843(para) C/gparted.xml:1904(para) C/gparted.xml:2292(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
@@ -1153,7 +1166,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez une partition non montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:929(para)
+#: C/gparted.xml:938(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1166,11 +1179,11 @@ msgstr ""
"l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:919(para)
+#: C/gparted.xml:928(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour monter une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:941(para)
+#: C/gparted.xml:950(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1180,18 +1193,18 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> est en grisé, c'est que <application>gparted</"
"application> ne sait pas où la partition doit être montée."
-#: C/gparted.xml:952(title)
+#: C/gparted.xml:961(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Démontage d'une partition"
-#: C/gparted.xml:957(para)
+#: C/gparted.xml:966(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:963(para)
+#: C/gparted.xml:972(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1203,11 +1216,11 @@ msgstr ""
"de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones "
"d'affichage de la fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:953(para)
+#: C/gparted.xml:962(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour démonter une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:974(para)
+#: C/gparted.xml:983(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1217,7 +1230,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> échoue, c'est probablement parce que la partition "
"est en cours d'utilisation."
-#: C/gparted.xml:979(para)
+#: C/gparted.xml:988(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1228,11 +1241,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application>. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>."
-#: C/gparted.xml:993(title)
+#: C/gparted.xml:1002(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Actions de partition intermédiaires"
-#: C/gparted.xml:994(para)
+#: C/gparted.xml:1003(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1240,11 +1253,11 @@ msgstr ""
"Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les "
"limites de début et de fin."
-#: C/gparted.xml:1002(title)
+#: C/gparted.xml:1011(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Création d'une nouvelle partition"
-#: C/gparted.xml:1007(para)
+#: C/gparted.xml:1016(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1252,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1013(para)
+#: C/gparted.xml:1022(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1262,7 +1275,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Créer "
"une nouvelle partition</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1020(para)
+#: C/gparted.xml:1029(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1270,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1026(para)
+#: C/gparted.xml:1035(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1278,7 +1291,7 @@ msgstr ""
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1032(para)
+#: C/gparted.xml:1041(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
@@ -1286,7 +1299,15 @@ msgstr ""
"Indiquez le type de partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
-#: C/gparted.xml:1038(para)
+#: C/gparted.xml:1047(para)
+msgid ""
+"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
+msgstr ""
+"Indiquez le nom de la partition lorsque le champ est activé. Consultez "
+"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1054(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1294,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
-#: C/gparted.xml:1044(para)
+#: C/gparted.xml:1060(para)
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
@@ -1302,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"Indiquez l'étiquette du système de fichiers pour la partition. Consultez "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1050(para)
+#: C/gparted.xml:1066(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1315,15 +1336,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel> de la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1003(para)
+#: C/gparted.xml:1012(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour créer une nouvelle partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1064(title)
+#: C/gparted.xml:1080(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Suppression d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1075(para)
+#: C/gparted.xml:1091(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1333,11 +1354,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de suppression "
"de la partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1065(para)
+#: C/gparted.xml:1081(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour supprimer une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1085(para)
+#: C/gparted.xml:1101(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1345,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après "
"cette partition subiront un changement de nom de périphérique."
-#: C/gparted.xml:1090(para)
+#: C/gparted.xml:1106(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1355,23 +1376,23 @@ msgstr ""
"C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation "
"de la façon suivante :"
-#: C/gparted.xml:1097(para) C/gparted.xml:1123(para)
+#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1139(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
-#: C/gparted.xml:1102(para)
+#: C/gparted.xml:1118(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
-#: C/gparted.xml:1107(para)
+#: C/gparted.xml:1123(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
-#: C/gparted.xml:1112(para)
+#: C/gparted.xml:1128(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
-#: C/gparted.xml:1117(para)
+#: C/gparted.xml:1133(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
@@ -1379,17 +1400,17 @@ msgstr ""
"Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les "
"partitions restantes ainsi :"
-#: C/gparted.xml:1128(para)
+#: C/gparted.xml:1144(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique."
-#: C/gparted.xml:1133(para)
+#: C/gparted.xml:1149(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique."
-#: C/gparted.xml:1138(para)
+#: C/gparted.xml:1154(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
@@ -1402,11 +1423,11 @@ msgstr ""
"l'« IDentificateur Unique Universel » (UUID) de la partition quand vous la "
"montez."
-#: C/gparted.xml:1150(para)
+#: C/gparted.xml:1166(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter."
-#: C/gparted.xml:1155(para)
+#: C/gparted.xml:1171(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
@@ -1414,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système "
"d'exploitation pour le chargeur d'amorçage <application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:1145(para)
+#: C/gparted.xml:1161(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1422,7 +1443,7 @@ msgstr ""
"Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les "
"fichiers suivants : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1165(para)
+#: C/gparted.xml:1181(para)
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
@@ -1434,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"ni de partitions. Un système de fichiers sur un disque sans table de "
"partitions est représenté dans GParted par une partition virtuelle."
-#: C/gparted.xml:1172(para)
+#: C/gparted.xml:1188(para)
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
@@ -1442,30 +1463,30 @@ msgstr ""
"Pour supprimer le système de fichiers et la partition virtuelle, choisissez "
"le formatage <guimenuitem>effacé</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1176(para)
+#: C/gparted.xml:1192(para)
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Voir <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:1184(title)
+#: C/gparted.xml:1200(title)
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Nommage d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1186(para)
+#: C/gparted.xml:1202(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"Le nommage de partitions n'est disponible que pour les tables de partitions "
"GUID (GPT)."
-#: C/gparted.xml:1190(para)
+#: C/gparted.xml:1206(para) C/gparted.xml:1543(para)
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:1194(para)
+#: C/gparted.xml:1210(para)
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Pour définir le nom d'une partition :"
-#: C/gparted.xml:1205(para)
+#: C/gparted.xml:1221(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1476,12 +1497,12 @@ msgstr ""
"dialogue <guilabel>Définir le nom de partition pour <replaceable>/chemin-"
"vers-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1214(para)
+#: C/gparted.xml:1230(para)
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Saisissez un nom de partition dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1219(para)
+#: C/gparted.xml:1235(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1490,11 +1511,11 @@ msgstr ""
"l'opération de définition de nom de partition dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1230(title)
+#: C/gparted.xml:1246(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatage d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1241(para)
+#: C/gparted.xml:1257(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1506,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la "
"partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1248(para)
+#: C/gparted.xml:1264(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1515,15 +1536,15 @@ msgstr ""
"signification du type de système de fichiers <guimenuitem>effacé</"
"guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1231(para)
+#: C/gparted.xml:1247(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour formater une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1260(title)
+#: C/gparted.xml:1276(title)
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Définition de l'étiquette de système de fichiers de partition"
-#: C/gparted.xml:1271(para)
+#: C/gparted.xml:1287(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
@@ -1535,13 +1556,13 @@ msgstr ""
"de dialogue <guilabel>Définir l'étiquette de système de fichiers de "
"partition pour <replaceable>/chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1280(para)
+#: C/gparted.xml:1296(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte <guilabel>Étiquette</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1285(para)
+#: C/gparted.xml:1301(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1550,7 +1571,7 @@ msgstr ""
"l'opération de définition d'étiquette de système de fichiers dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1261(para)
+#: C/gparted.xml:1277(para)
msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1558,11 +1579,11 @@ msgstr ""
"Pour définir une étiquette ou un nom de volume d'un système de fichiers sur "
"une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1297(title)
+#: C/gparted.xml:1313(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Modification de l'UUID d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1308(para)
+#: C/gparted.xml:1324(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1573,14 +1594,14 @@ msgstr ""
"d'un nouvel UUID aléatoire dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1317(para)
+#: C/gparted.xml:1333(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
"Activation (WPA)."
-#: C/gparted.xml:1321(para)
+#: C/gparted.xml:1337(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1593,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
-#: C/gparted.xml:1328(para)
+#: C/gparted.xml:1344(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1604,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"aléatoire. Sur les systèmes de fichiers FAT, une telle précaution est "
"impossible."
-#: C/gparted.xml:1334(para)
+#: C/gparted.xml:1350(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1615,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"cas, une partition qui est présente au moment du démarrage (boot) peut être "
"une exception à cette règle."
-#: C/gparted.xml:1342(para)
+#: C/gparted.xml:1358(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1624,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"empêcher un système GNU/Linux de démarrer ou de monter un système de "
"fichiers."
-#: C/gparted.xml:1347(para)
+#: C/gparted.xml:1363(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1635,7 +1656,7 @@ msgstr ""
"doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisées sur le "
"même ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1353(para)
+#: C/gparted.xml:1369(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1645,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et "
"regénérer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spécifié."
-#: C/gparted.xml:1298(para)
+#: C/gparted.xml:1314(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1653,11 +1674,11 @@ msgstr ""
"Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partition : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1367(title)
+#: C/gparted.xml:1383(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Indication des détails de partition"
-#: C/gparted.xml:1368(para)
+#: C/gparted.xml:1384(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
@@ -1665,11 +1686,11 @@ msgstr ""
"Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez "
"une action comme créer, redimensionner ou déplacer."
-#: C/gparted.xml:1375(title)
+#: C/gparted.xml:1391(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1381(para)
+#: C/gparted.xml:1397(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
@@ -1677,7 +1698,7 @@ msgstr ""
"Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation "
"graphique de la partition."
-#: C/gparted.xml:1387(para)
+#: C/gparted.xml:1403(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
@@ -1685,19 +1706,19 @@ msgstr ""
"Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
"la partition vers la droite ou vers la gauche."
-#: C/gparted.xml:1399(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1415(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espace libre précédant"
-#: C/gparted.xml:1404(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1420(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
-#: C/gparted.xml:1409(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1425(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espace libre suivant"
-#: C/gparted.xml:1393(para)
+#: C/gparted.xml:1409(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
@@ -1705,7 +1726,7 @@ msgstr ""
"Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1376(para)
+#: C/gparted.xml:1392(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1713,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
"méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1417(para)
+#: C/gparted.xml:1433(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
@@ -1721,11 +1742,11 @@ msgstr ""
"L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
"l'intérieur des trois zones numériques."
-#: C/gparted.xml:1425(title)
+#: C/gparted.xml:1441(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
-#: C/gparted.xml:1426(para)
+#: C/gparted.xml:1442(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1733,7 +1754,7 @@ msgstr ""
"Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
"<guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix dans la liste."
-#: C/gparted.xml:1432(para)
+#: C/gparted.xml:1448(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1746,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les "
"disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB."
-#: C/gparted.xml:1442(para)
+#: C/gparted.xml:1458(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1757,7 +1778,7 @@ msgstr ""
"guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les "
"limites de cylindres des disques."
-#: C/gparted.xml:1449(para)
+#: C/gparted.xml:1465(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1769,7 +1790,7 @@ msgstr ""
"Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer "
"obtenir de meilleures performances."
-#: C/gparted.xml:1459(para)
+#: C/gparted.xml:1475(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1784,11 +1805,11 @@ msgstr ""
"précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé "
"pour les enregistrements de démarrage soit respecté."
-#: C/gparted.xml:1474(title)
+#: C/gparted.xml:1490(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Indication du type de partition"
-#: C/gparted.xml:1475(para)
+#: C/gparted.xml:1491(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
@@ -1797,15 +1818,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Créer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDT : "
"cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5"
-#: C/gparted.xml:1484(para)
+#: C/gparted.xml:1500(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "4 partitions primaires au maximum."
-#: C/gparted.xml:1489(para)
+#: C/gparted.xml:1505(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum."
-#: C/gparted.xml:1492(para)
+#: C/gparted.xml:1508(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1814,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque "
"dur."
-#: C/gparted.xml:1500(para)
+#: C/gparted.xml:1516(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
@@ -1824,14 +1845,14 @@ msgstr ""
"taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se "
"situer à l'intérieur des 2 premiers tébioctets du disque dur."
-#: C/gparted.xml:1480(para)
+#: C/gparted.xml:1496(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1510(para)
+#: C/gparted.xml:1526(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1840,11 +1861,32 @@ msgstr ""
"parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
"déterminés sur le disque."
-#: C/gparted.xml:1520(title)
+#: C/gparted.xml:1536(title)
+msgid "Specifying Partition Name"
+msgstr "Indication du nom de partition"
+
+#: C/gparted.xml:1538(para)
+msgid ""
+"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
+"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
+msgstr ""
+"Le nommage de partitions n'est disponible que pour les tables de partitions "
+"GUID (GPT). Ce champ n'est donc activé que pour les disques partitionnés "
+"avec GPT."
+
+#: C/gparted.xml:1547(para)
+msgid ""
+"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
+"name</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Pour définir un nom de partition, saisissez un nom dans la zone de texte "
+"<guilabel>Nom de partition</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1555(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Indication du système de fichiers de la partition"
-#: C/gparted.xml:1521(para)
+#: C/gparted.xml:1556(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1853,7 +1895,7 @@ msgstr ""
"bouton flèche <guilabel>Système de fichiers</guilabel> et faites un choix "
"dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
-#: C/gparted.xml:1530(para)
+#: C/gparted.xml:1565(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -1863,7 +1905,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> et <guimenuitem>ext4</guimenuitem> sont utilisés pour installer "
"GNU/Linux et stocker des données."
-#: C/gparted.xml:1538(para)
+#: C/gparted.xml:1573(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
@@ -1871,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> est utilisé par GNU/Linux pour "
"augmenter la mémoire virtuelle de votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1545(para)
+#: C/gparted.xml:1580(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1881,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> sont utilisés pour partager des données "
"entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes propriétaires."
-#: C/gparted.xml:1553(para)
+#: C/gparted.xml:1588(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1890,7 +1932,7 @@ msgstr ""
"signature de système de fichiers et s'assurer que la partition est reconnue "
"comme vide."
-#: C/gparted.xml:1560(para)
+#: C/gparted.xml:1595(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
@@ -1898,16 +1940,16 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>non formaté</guimenuitem> peut être utilisé pour créer une "
"partition sans système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:1526(para)
+#: C/gparted.xml:1561(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1572(title)
+#: C/gparted.xml:1607(title)
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Définition de l'étiquette du système de fichiers de la partition"
-#: C/gparted.xml:1573(para)
+#: C/gparted.xml:1608(para)
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1916,7 +1958,7 @@ msgstr ""
"appelée étiquette de volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de "
"texte <guilabel>Étiquette</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1579(para)
+#: C/gparted.xml:1614(para)
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
@@ -1924,7 +1966,7 @@ msgstr ""
"Les étiquettes de système de fichiers servent à vous rappeler ce que "
"contient une partition."
-#: C/gparted.xml:1583(para)
+#: C/gparted.xml:1618(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
@@ -1932,11 +1974,11 @@ msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
"unique."
-#: C/gparted.xml:1598(title)
+#: C/gparted.xml:1633(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Actions avancées sur les partitions"
-#: C/gparted.xml:1599(para)
+#: C/gparted.xml:1634(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1946,11 +1988,11 @@ msgstr ""
"modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
"peuvent empêcher le démarrage du système."
-#: C/gparted.xml:1608(title)
+#: C/gparted.xml:1643(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionnement d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1609(para)
+#: C/gparted.xml:1644(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1958,13 +2000,13 @@ msgstr ""
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1622(para)
+#: C/gparted.xml:1657(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Pour profiter du maximum d'options de redimensionnement, il est préférable "
"que les partitions soient démontées ou inactives."
-#: C/gparted.xml:1626(para)
+#: C/gparted.xml:1661(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -1973,7 +2015,7 @@ msgstr ""
"partitions montées ou actives. Cependant, cette prise en charge se limite "
"souvent à l'agrandissement."
-#: C/gparted.xml:1634(para) C/gparted.xml:1814(para)
+#: C/gparted.xml:1669(para) C/gparted.xml:1849(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1984,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"L'application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1643(para)
+#: C/gparted.xml:1678(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1992,7 +2034,7 @@ msgstr ""
"Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1648(para)
+#: C/gparted.xml:1683(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -2004,7 +2046,7 @@ msgstr ""
"partition est montée ou active, il ne sera de toute façon pas possible de "
"modifier cette valeur."
-#: C/gparted.xml:1659(para) C/gparted.xml:1829(para)
+#: C/gparted.xml:1694(para) C/gparted.xml:1864(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -2012,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1665(para) C/gparted.xml:1835(para)
+#: C/gparted.xml:1700(para) C/gparted.xml:1870(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -2022,7 +2064,7 @@ msgstr ""
"affiche l'opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1672(para)
+#: C/gparted.xml:1707(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
@@ -2030,11 +2072,11 @@ msgstr ""
"Examinez l'opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1681(para)
+#: C/gparted.xml:1716(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser."
-#: C/gparted.xml:1687(para)
+#: C/gparted.xml:1722(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
@@ -2042,7 +2084,7 @@ msgstr ""
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un "
"déplacement peut empêcher le système de démarrer."
-#: C/gparted.xml:1676(para)
+#: C/gparted.xml:1711(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -2050,7 +2092,7 @@ msgstr ""
"Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1695(para)
+#: C/gparted.xml:1730(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -2060,11 +2102,11 @@ msgstr ""
"démarrage du système d'exploitation, vous pouvez annuler l'opération. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-#: C/gparted.xml:1613(para)
+#: C/gparted.xml:1648(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour redimensionner une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1705(para)
+#: C/gparted.xml:1740(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
@@ -2072,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non "
"alloué soit disponible, adjacent à la partition."
-#: C/gparted.xml:1709(para)
+#: C/gparted.xml:1744(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
@@ -2080,7 +2122,7 @@ msgstr ""
"Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se "
"situer dans la partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1713(para)
+#: C/gparted.xml:1748(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
@@ -2088,7 +2130,7 @@ msgstr ""
"Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas "
"se situer à l'intérieur de la partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1717(para)
+#: C/gparted.xml:1752(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -2097,7 +2139,7 @@ msgstr ""
"l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
"partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1723(para)
+#: C/gparted.xml:1758(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
"when the encryption mapping is open."
@@ -2105,11 +2147,11 @@ msgstr ""
"Une partition chiffrée LUKS et son système de fichiers ne peuvent pas être "
"redimensionnés quand le mappage du chiffrement est ouvert."
-#: C/gparted.xml:1734(para)
+#: C/gparted.xml:1769(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Défragmenter le système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:1737(para)
+#: C/gparted.xml:1772(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -2121,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"passer en mode sécurisé, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du démarrage "
"de votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1748(para)
+#: C/gparted.xml:1783(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -2134,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
"s'exécuter."
-#: C/gparted.xml:1757(para)
+#: C/gparted.xml:1792(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -2143,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de "
"déplacer."
-#: C/gparted.xml:1765(para)
+#: C/gparted.xml:1800(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -2152,7 +2194,7 @@ msgstr ""
"autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques "
"centaines de mégaoctets (Mo)."
-#: C/gparted.xml:1772(para)
+#: C/gparted.xml:1807(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
@@ -2160,7 +2202,7 @@ msgstr ""
"Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire "
"qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
-#: C/gparted.xml:1779(para)
+#: C/gparted.xml:1814(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -2170,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation "
"propriétaire aura du mal à fonctionner correctement."
-#: C/gparted.xml:1787(para)
+#: C/gparted.xml:1822(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
@@ -2178,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
"après avoir réduit la partition NTFS."
-#: C/gparted.xml:1729(para)
+#: C/gparted.xml:1764(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2187,11 +2229,11 @@ msgstr ""
"envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1799(title)
+#: C/gparted.xml:1834(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Déplacement d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1800(para)
+#: C/gparted.xml:1835(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -2199,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1823(para)
+#: C/gparted.xml:1858(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -2207,11 +2249,11 @@ msgstr ""
"Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1804(para)
+#: C/gparted.xml:1839(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour déplacer une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1844(para)
+#: C/gparted.xml:1879(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
@@ -2219,7 +2261,7 @@ msgstr ""
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce "
"système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition."
-#: C/gparted.xml:1849(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -2227,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1855(para)
+#: C/gparted.xml:1890(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
"closed."
@@ -2235,11 +2277,11 @@ msgstr ""
"Une partition chiffrée LUKS ne peut être déplacée que si le mappage du "
"chiffrement est fermé."
-#: C/gparted.xml:1864(title)
+#: C/gparted.xml:1899(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copier et coller une partition"
-#: C/gparted.xml:1875(para)
+#: C/gparted.xml:1910(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -2249,11 +2291,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
"partition source."
-#: C/gparted.xml:1865(para)
+#: C/gparted.xml:1900(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour copier une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1888(para)
+#: C/gparted.xml:1923(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -2261,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1894(para)
+#: C/gparted.xml:1929(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2271,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1903(para)
+#: C/gparted.xml:1938(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2280,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
"location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1909(para)
+#: C/gparted.xml:1944(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2288,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1915(para)
+#: C/gparted.xml:1950(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2297,11 +2339,11 @@ msgstr ""
"« Copier la partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#: C/gparted.xml:1919(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour coller une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1924(para)
+#: C/gparted.xml:1959(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
@@ -2314,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"de montage utilisent l'étiquette de système de fichiers ou l'UUID de la "
"partition pour identifier celle-ci."
-#: C/gparted.xml:1931(para)
+#: C/gparted.xml:1966(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2333,7 +2375,7 @@ msgstr ""
"Le montage aléatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des "
"corruptions ou pertes de données sévères."
-#: C/gparted.xml:1952(para)
+#: C/gparted.xml:1987(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2341,7 +2383,7 @@ msgstr ""
"Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-#: C/gparted.xml:1959(para)
+#: C/gparted.xml:1994(para)
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -2351,13 +2393,13 @@ msgstr ""
"soit de la source, soit de la copie de la partition. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1948(para)
+#: C/gparted.xml:1983(para)
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Après avoir mis en attente ou appliqué l'opération de copie : <placeholder-1/"
">"
-#: C/gparted.xml:1970(para)
+#: C/gparted.xml:2005(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
@@ -2365,7 +2407,7 @@ msgstr ""
"Après avoir appliqué l'opération de copie, supprimez ou reformatez la "
"partition source."
-#: C/gparted.xml:1976(para)
+#: C/gparted.xml:2011(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2377,13 +2419,13 @@ msgstr ""
"exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur séparé, "
"retirez le lecteur de l'ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1943(para)
+#: C/gparted.xml:1978(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1988(para)
+#: C/gparted.xml:2023(para)
msgid ""
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
"the encryption mapping is open."
@@ -2391,7 +2433,7 @@ msgstr ""
"Le système de fichiers à l'intérieur d'une partition chiffrée LUKS ne peut "
"être copié que si le mappage du chiffrement est ouvert."
-#: C/gparted.xml:1994(para)
+#: C/gparted.xml:2029(para)
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
@@ -2405,11 +2447,11 @@ msgstr ""
"chiffrée LUKS ouverte en maintenant le chiffrement, ou collée dans une "
"partition simple en créant une copie non-chiffrée du système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:2007(title)
+#: C/gparted.xml:2042(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gérer les drapeaux de partition"
-#: C/gparted.xml:2018(para)
+#: C/gparted.xml:2053(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2420,7 +2462,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gérer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2027(para)
+#: C/gparted.xml:2062(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2431,7 +2473,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2035(para)
+#: C/gparted.xml:2070(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2442,7 +2484,7 @@ msgstr ""
"fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
"partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2045(para)
+#: C/gparted.xml:2080(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
@@ -2455,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"contiennent pas de table de partitions et n'ont donc pas de drapeaux de "
"partition."
-#: C/gparted.xml:2053(para)
+#: C/gparted.xml:2088(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
@@ -2463,11 +2505,11 @@ msgstr ""
"Voir <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> pour voir le type "
"de la table de partitions."
-#: C/gparted.xml:2008(para)
+#: C/gparted.xml:2043(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2061(para)
+#: C/gparted.xml:2096(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2476,7 +2518,7 @@ msgstr ""
"vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2072(para) C/gparted.xml:2162(para)
+#: C/gparted.xml:2107(para) C/gparted.xml:2197(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2486,26 +2528,26 @@ msgstr ""
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
"est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque."
-#: C/gparted.xml:2081(para)
+#: C/gparted.xml:2116(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"<quote>Diag</quote> est utilisé pour indiquer que la partition est utilisée "
"pour du diagnostic ou une récupération."
-#: C/gparted.xml:2087(para)
+#: C/gparted.xml:2122(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
"structure."
msgstr ""
-"<quote>ESP</quote> est un acronyme pour EFI System Partition qui est "
-"utilisé pour démarrer les ordinateurs avec l'UEFI (Unified Firmware "
-"Interface) classe 2 qui inclut la compatibilité avec les fonctions BIOS, y "
-"compris la structure de la partition MBR."
+"<quote>ESP</quote> est un acronyme pour EFI System Partition qui est utilisé "
+"pour démarrer les ordinateurs avec l'UEFI (Unified Firmware Interface) "
+"classe 2 qui inclut la compatibilité avec les fonctions BIOS, y compris la "
+"structure de la partition MBR."
-#: C/gparted.xml:2096(para) C/gparted.xml:2185(para)
+#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2220(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
@@ -2514,13 +2556,13 @@ msgstr ""
"commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système "
"d'exploitation."
-#: C/gparted.xml:2103(para) C/gparted.xml:2198(para)
+#: C/gparted.xml:2138(para) C/gparted.xml:2233(para)
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr ""
"<quote>Irst</quote> est un acronyme pour une partition Intel Rapid Start "
"Technology"
-#: C/gparted.xml:2109(para)
+#: C/gparted.xml:2144(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2531,7 +2573,7 @@ msgstr ""
"doit être accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
"au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
-#: C/gparted.xml:2118(para)
+#: C/gparted.xml:2153(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
@@ -2539,7 +2581,7 @@ msgstr ""
"<quote>LVM</quote> est utilisé pour indiquer si la partition doit être "
"utilisée par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
-#: C/gparted.xml:2124(para)
+#: C/gparted.xml:2159(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2547,7 +2589,7 @@ msgstr ""
"<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d'amorçage <quote>Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
-#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2228(para)
+#: C/gparted.xml:2166(para) C/gparted.xml:2263(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
@@ -2555,7 +2597,7 @@ msgstr ""
"<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le "
"système Power Performance Computing (PowerPC)."
-#: C/gparted.xml:2137(para)
+#: C/gparted.xml:2172(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2563,20 +2605,20 @@ msgstr ""
"<quote>RAID</quote> est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée "
"dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
-#: C/gparted.xml:2067(para)
+#: C/gparted.xml:2102(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
"quote> : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2150(para)
+#: C/gparted.xml:2185(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr ""
"<quote>Atvrecv</quote> est utilisé pour indiquer une partition de "
"récupération Apple TV."
-#: C/gparted.xml:2156(para)
+#: C/gparted.xml:2191(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
@@ -2584,13 +2626,13 @@ msgstr ""
"<quote>BIOS_GRUB</quote> indique qu'il s'agit d'une partition de démarrage "
"BIOS fréquemment utilisée par le chargeur de démarrage GRUB 2."
-#: C/gparted.xml:2171(para)
+#: C/gparted.xml:2206(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr ""
"<quote>Diag</quote> indique que la partition est utilisée pour du diagnostic "
"ou une récupération."
-#: C/gparted.xml:2177(para)
+#: C/gparted.xml:2212(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
@@ -2600,13 +2642,13 @@ msgstr ""
"dotés de EFI (Extensible Firmware Interface) classe 1 ou UEFI (Unified "
"Extensible Firmware Interface) classe 2 ou classe 3."
-#: C/gparted.xml:2192(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"<quote>HP-service</quote> est utilisé pour indiquer une partition de service "
"Hewlett Packard."
-#: C/gparted.xml:2204(para)
+#: C/gparted.xml:2239(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
@@ -2614,13 +2656,13 @@ msgstr ""
"<quote>Legacy_boot</quote> est utilisé par certains logiciels spécialisés "
"pour indiquer que la partition peut être utilisée au démarrage."
-#: C/gparted.xml:2210(para)
+#: C/gparted.xml:2245(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"<quote>LVM</quote> indique que la partition est utilisée par <quote>Logical "
"Volume Manager (LVM)</quote>."
-#: C/gparted.xml:2216(para)
+#: C/gparted.xml:2251(para)
msgid ""
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
"NTFS or FAT."
@@ -2628,13 +2670,13 @@ msgstr ""
"<quote>Msftdata</quote> est utilisé pour indiquer les partitions qui "
"contiennent un système de fichiers Microsoft comme NTFS ou FAT."
-#: C/gparted.xml:2222(para)
+#: C/gparted.xml:2257(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr ""
"<quote>Msftres</quote> est utilisé pour indiquer qu'il s'agit d'une "
"partition Microsoft réservée."
-#: C/gparted.xml:2234(para)
+#: C/gparted.xml:2269(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
@@ -2642,18 +2684,18 @@ msgstr ""
"<quote>RAID</quote> indique que la partition est utilisée dans un système "
"Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
-#: C/gparted.xml:2146(para)
+#: C/gparted.xml:2181(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>gpt</"
"quote> : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2246(title)
+#: C/gparted.xml:2281(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Vérification d'une partition"
-#: C/gparted.xml:2247(para)
+#: C/gparted.xml:2282(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2662,7 +2704,7 @@ msgstr ""
"La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des "
"problèmes dans le système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:2263(para)
+#: C/gparted.xml:2298(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2672,19 +2714,19 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
"partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2253(para)
+#: C/gparted.xml:2288(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2279(title)
+#: C/gparted.xml:2314(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "File d'attente des opérations"
-#: C/gparted.xml:2283(title)
+#: C/gparted.xml:2318(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Annulation de la dernière opération"
-#: C/gparted.xml:2284(para)
+#: C/gparted.xml:2319(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2701,11 +2743,11 @@ msgstr ""
"dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
"en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2297(title)
+#: C/gparted.xml:2332(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Effacement de toutes les opérations"
-#: C/gparted.xml:2298(para)
+#: C/gparted.xml:2333(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2718,11 +2760,11 @@ msgstr ""
"opérations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
"attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2308(title)
+#: C/gparted.xml:2343(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Application de toutes les opérations"
-#: C/gparted.xml:2313(para)
+#: C/gparted.xml:2348(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2733,7 +2775,7 @@ msgstr ""
"boîte de dialogue <guilabel>Effectuer les opérations sur le périphérique</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2320(para)
+#: C/gparted.xml:2355(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2742,7 +2784,7 @@ msgstr ""
"vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer "
"des opérations de modification de partitions."
-#: C/gparted.xml:2338(para)
+#: C/gparted.xml:2373(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
@@ -2750,7 +2792,7 @@ msgstr ""
"Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
"L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
-#: C/gparted.xml:2343(para)
+#: C/gparted.xml:2378(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
@@ -2758,7 +2800,7 @@ msgstr ""
"Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque "
"opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape."
-#: C/gparted.xml:2349(para)
+#: C/gparted.xml:2384(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2769,7 +2811,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Forcer l'annulation (5)</guibutton> et un compte à rebours de 5 "
"secondes."
-#: C/gparted.xml:2357(para)
+#: C/gparted.xml:2392(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2777,7 +2819,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Annuler</guibutton> indique à l'application d'arrêter ou de "
"défaire les opérations si nécessaire pour assurer l'intégrité des données."
-#: C/gparted.xml:2363(para)
+#: C/gparted.xml:2398(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2785,7 +2827,7 @@ msgstr ""
"Si les opérations ne se sont pas arrêtées après 5 secondes, l'application "
"active le bouton <guibutton>Forcer l'annulation</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2368(para)
+#: C/gparted.xml:2403(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
@@ -2793,7 +2835,7 @@ msgstr ""
"Pour forcer l'arrêt des opérations, cliquez sur <guibutton>Forcer "
"l'annulation</guibutton>. L'application affiche un message d'avertissement."
-#: C/gparted.xml:2373(para)
+#: C/gparted.xml:2408(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2807,7 +2849,7 @@ msgstr ""
"risque d'entraîner de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez "
"le faire que si vous en acceptez toutes les conséquences."
-#: C/gparted.xml:2380(para)
+#: C/gparted.xml:2415(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2820,7 +2862,7 @@ msgstr ""
"de cliquer sur <guibutton>Poursuivre l'opération</guibutton> afin de "
"permettre aux opérations de restauration de se terminer."
-#: C/gparted.xml:2389(para)
+#: C/gparted.xml:2424(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2830,7 +2872,7 @@ msgstr ""
"boutons <guibutton>Enregistrer les détails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2328(para)
+#: C/gparted.xml:2363(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2844,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2407(para)
+#: C/gparted.xml:2442(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2852,7 +2894,7 @@ msgstr ""
"Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de "
"fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2414(para)
+#: C/gparted.xml:2449(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2862,11 +2904,11 @@ msgstr ""
"cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
"L'application affiche un navigateur de fichiers."
-#: C/gparted.xml:2420(para)
+#: C/gparted.xml:2455(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
-#: C/gparted.xml:2425(para)
+#: C/gparted.xml:2460(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
@@ -2874,7 +2916,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
"contenant les détails."
-#: C/gparted.xml:2400(para)
+#: C/gparted.xml:2435(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2884,7 +2926,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. L'application affiche la boîte "
"de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2433(para)
+#: C/gparted.xml:2468(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2895,7 +2937,7 @@ msgstr ""
"fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez "
"l'ordinateur."
-#: C/gparted.xml:2439(para)
+#: C/gparted.xml:2474(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2906,7 +2948,7 @@ msgstr ""
"système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé "
"USB."
-#: C/gparted.xml:2448(para)
+#: C/gparted.xml:2483(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2918,15 +2960,15 @@ msgstr ""
"explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
"des disques dans la fenêtre principale de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:2309(para)
+#: C/gparted.xml:2344(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2467(title)
+#: C/gparted.xml:2502(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
-#: C/gparted.xml:2468(para)
+#: C/gparted.xml:2503(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2934,14 +2976,14 @@ msgstr ""
"Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous "
"pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
-#: C/gparted.xml:2477(para)
+#: C/gparted.xml:2512(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
"montées."
-#: C/gparted.xml:2483(para)
+#: C/gparted.xml:2518(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
@@ -2949,7 +2991,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
"système d'exploitation valide."
-#: C/gparted.xml:2472(para)
+#: C/gparted.xml:2507(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2957,7 +2999,7 @@ msgstr ""
"L'utilisation de <application>gparted</application> à partir d'un CD "
"autonome présente les avantages suivants : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2490(para)
+#: C/gparted.xml:2525(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
@@ -2965,21 +3007,21 @@ msgstr ""
"L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
"nombreuses distributions de CD autonomes."
-#: C/gparted.xml:2499(para)
+#: C/gparted.xml:2534(para)
msgid ""
-"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
+"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
-"CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
+"CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php"
"\"/>"
-#: C/gparted.xml:2505(para)
+#: C/gparted.xml:2540(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd."
"org\"/>"
-#: C/gparted.xml:2494(para)
+#: C/gparted.xml:2529(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2988,11 +3030,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> depuis les sites Web suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2513(para)
+#: C/gparted.xml:2548(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "L'image CD de GParted Live peut être écrite sur un support flash USB."
-#: C/gparted.xml:2516(para)
+#: C/gparted.xml:2551(para)
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
@@ -3002,7 +3044,7 @@ msgstr ""
"(Universal Serial Bus), il peut être préférable de démarrer et utiliser "
"<application>gparted</application> à partir d'un support flash USB."
-#: C/gparted.xml:2523(para)
+#: C/gparted.xml:2558(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
@@ -3010,7 +3052,7 @@ msgstr ""
"Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
"utilisez les astuces suivantes :"
-#: C/gparted.xml:2529(para)
+#: C/gparted.xml:2564(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
@@ -3018,7 +3060,7 @@ msgstr ""
"Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la "
"somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement."
-#: C/gparted.xml:2535(para)
+#: C/gparted.xml:2570(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -3027,26 +3069,26 @@ msgstr ""
"qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
"iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:2547(title)
+#: C/gparted.xml:2582(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
-#: C/gparted.xml:2553(para)
+#: C/gparted.xml:2588(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Supprimer une partition"
-#: C/gparted.xml:2558(para)
+#: C/gparted.xml:2593(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Déplacer une partition"
-#: C/gparted.xml:2563(para)
+#: C/gparted.xml:2598(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
"d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
-#: C/gparted.xml:2548(para)
+#: C/gparted.xml:2583(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -3054,11 +3096,11 @@ msgstr ""
"Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2570(para)
+#: C/gparted.xml:2605(para)
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Heureusement, l'échec de démarrage peut souvent être corrigé."
-#: C/gparted.xml:2573(para)
+#: C/gparted.xml:2608(para)
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
@@ -3066,28 +3108,28 @@ msgstr ""
"Si votre ordinateur utilise le chargeur d'amorçage GRUB, consultez <xref "
"linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:2578(para)
+#: C/gparted.xml:2613(para)
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
-"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
-"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
-"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
+"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php"
+"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
+"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Si votre ordinateur n'utilise pas GRUB, il est conseillé de consulter la "
"documentation sur votre chargeur d'amorçage pour savoir comment régler le "
-"problème. Vous pouvez aussi consulter la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"problème. Vous pouvez aussi consulter la <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"gparted.org/faq.php\">FAQ GParted</ulink> ou le <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://gparted.org/forum.php\">forum GParted</ulink>. Les moteurs de "
+"\"https://gparted.org/forum.php\">forum GParted</ulink>. Les moteurs de "
"recherche sur Internet sont également un bon moyen pour découvrir comment "
"d'autres personnes ont résolu des problèmes semblables."
-#: C/gparted.xml:2592(title)
+#: C/gparted.xml:2627(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Problème de démarrage GRUB"
-#: C/gparted.xml:2593(para)
+#: C/gparted.xml:2628(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
@@ -3097,7 +3139,7 @@ msgstr ""
"nombreuses distributions GNU/Linux. Pour résoudre des problèmes GRUB au "
"démarrage, il faut d'abord chercher à connaître la version de GRUB utilisée."
-#: C/gparted.xml:2602(para)
+#: C/gparted.xml:2637(para)
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
@@ -3106,7 +3148,7 @@ msgstr ""
"GRUB 2 travaille aussi bien avec des tables de partitions MS-DOS que GPT "
"(GUID partition tables)."
-#: C/gparted.xml:2609(para)
+#: C/gparted.xml:2644(para)
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
@@ -3115,31 +3157,31 @@ msgstr ""
"concerne les versions 0.9x et antérieures. GRUB Legacy ne fonctionne qu'avec "
"des tables de partitions MS-DOS."
-#: C/gparted.xml:2598(para)
+#: C/gparted.xml:2633(para)
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
msgstr "Il existe deux versions principales de GRUB : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2622(para)
+#: C/gparted.xml:2657(para)
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS à partir de la version 7"
-#: C/gparted.xml:2627(para)
+#: C/gparted.xml:2662(para)
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian à partir de la version 6 (Squeeze)"
-#: C/gparted.xml:2632(para)
+#: C/gparted.xml:2667(para)
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora à partir de la version 16 (Verne)"
-#: C/gparted.xml:2637(para)
+#: C/gparted.xml:2672(para)
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE à partir de la version 12.2"
-#: C/gparted.xml:2642(para)
+#: C/gparted.xml:2677(para)
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu à partir de la version 9.10 (Karmic Koala)"
-#: C/gparted.xml:2617(para)
+#: C/gparted.xml:2652(para)
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <placeholder-1/>"
@@ -3147,7 +3189,7 @@ msgstr ""
"GRUB 2 est utilisé comme chargeur d'amorçage par défaut dans les "
"distributions Linux suivantes : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2648(para)
+#: C/gparted.xml:2683(para)
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
@@ -3155,11 +3197,11 @@ msgstr ""
"Si vous hésitez à propos de la version de GRUB utilisée par votre "
"ordinateur, il peut être utile de chercher la réponse sur Internet."
-#: C/gparted.xml:2655(title)
+#: C/gparted.xml:2690(title)
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB 2"
-#: C/gparted.xml:2660(para)
+#: C/gparted.xml:2695(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
@@ -3167,7 +3209,7 @@ msgstr ""
"Démarrez à partir d'un support « live » comme GParted Live ou l'image de "
"votre distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
-#: C/gparted.xml:2666(para)
+#: C/gparted.xml:2701(para)
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
@@ -3175,7 +3217,7 @@ msgstr ""
"Déterminez la partition qui contient le système de fichiers racine (/) de "
"votre distribution GNU/Linux."
-#: C/gparted.xml:2670(para)
+#: C/gparted.xml:2705(para)
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
@@ -3186,7 +3228,7 @@ msgstr ""
"(/). Cette partition Linux utilise probablement un système de fichiers tel "
"que ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
-#: C/gparted.xml:2677(para)
+#: C/gparted.xml:2712(para)
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3196,7 +3238,7 @@ msgstr ""
"être actif. LVM peut être démarré avec la commande :<screen><prompt># </"
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
-#: C/gparted.xml:2683(para)
+#: C/gparted.xml:2718(para)
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3206,7 +3248,7 @@ msgstr ""
"liste des volumes logiques peut être affichée avec la commande : "
"<screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2691(para)
+#: C/gparted.xml:2726(para)
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3216,7 +3258,7 @@ msgstr ""
"logiciel Linux RAID peut être démarré avec la commande : <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
-#: C/gparted.xml:2700(para)
+#: C/gparted.xml:2735(para)
msgid ""
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3224,7 +3266,7 @@ msgstr ""
"Créez un répertoire de point de montage en saisissant (en tant que root) : "
"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/monrep</screen>"
-#: C/gparted.xml:2706(para)
+#: C/gparted.xml:2741(para)
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
@@ -3237,7 +3279,7 @@ msgstr ""
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/"
"monrep</screen>"
-#: C/gparted.xml:2714(para)
+#: C/gparted.xml:2749(para)
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
@@ -3250,7 +3292,7 @@ msgstr ""
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/"
"monrep/boot</screen>"
-#: C/gparted.xml:2722(para)
+#: C/gparted.xml:2757(para)
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
@@ -3258,7 +3300,7 @@ msgstr ""
"Si vous ne savez pas si la partition /boot est séparée, c'est que ce n'est "
"probablement pas le cas et vous pouvez alors ignorer cette étape."
-#: C/gparted.xml:2730(para)
+#: C/gparted.xml:2765(para)
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
@@ -3272,7 +3314,7 @@ msgstr ""
"bind /proc /tmp/monrep/proc</screen><screen><prompt># </"
"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/monrep/sys</screen>"
-#: C/gparted.xml:2739(para)
+#: C/gparted.xml:2774(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3280,7 +3322,7 @@ msgstr ""
"Changez d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : "
"<screen><prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/monrep</screen>"
-#: C/gparted.xml:2745(para)
+#: C/gparted.xml:2780(para)
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
@@ -3290,7 +3332,7 @@ msgstr ""
"utiliser le nom de périphérique et pas le nom de partition. Par exemple, si "
"la partition racine est /dev/sda5, le périphérique est /dev/sda."
-#: C/gparted.xml:2751(para)
+#: C/gparted.xml:2786(para)
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
@@ -3300,7 +3342,7 @@ msgstr ""
"la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2756(para)
+#: C/gparted.xml:2791(para)
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
@@ -3311,7 +3353,7 @@ msgstr ""
"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
"screen>"
-#: C/gparted.xml:2763(para)
+#: C/gparted.xml:2798(para)
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
@@ -3319,22 +3361,22 @@ msgstr ""
"Sortez de l'environnement chroot en saisissant (en tant que root) : "
"<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2769(para) C/gparted.xml:2857(para)
+#: C/gparted.xml:2804(para) C/gparted.xml:2892(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Redémarrez votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:2656(para)
+#: C/gparted.xml:2691(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB 2 : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2779(title)
+#: C/gparted.xml:2814(title)
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB Legacy"
-#: C/gparted.xml:2785(para)
+#: C/gparted.xml:2820(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
@@ -3342,7 +3384,7 @@ msgstr ""
"Démarrez à partir d'un support « live » tel que l'image de votre "
"distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
-#: C/gparted.xml:2790(para)
+#: C/gparted.xml:2825(para)
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
@@ -3352,7 +3394,7 @@ msgstr ""
"votre distribution GNU/Linux utilise GRUB Legacy, le support « live » va "
"forcément contenir GRUB Legacy."
-#: C/gparted.xml:2799(para)
+#: C/gparted.xml:2834(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -3361,7 +3403,7 @@ msgstr ""
"de commande (en tant que root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</"
"command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2806(para)
+#: C/gparted.xml:2841(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
@@ -3369,7 +3411,7 @@ msgstr ""
"Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l'aide "
"d'une des commandes suivantes :"
-#: C/gparted.xml:2810(para)
+#: C/gparted.xml:2845(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -3383,7 +3425,7 @@ msgstr ""
"que la partition racine (/), utilisez la commande : <screen><prompt>grub> "
"</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
-#: C/gparted.xml:2818(para)
+#: C/gparted.xml:2853(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -3396,7 +3438,7 @@ msgstr ""
"computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
"décider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:2828(para)
+#: C/gparted.xml:2863(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
@@ -3409,7 +3451,7 @@ msgstr ""
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
-#: C/gparted.xml:2837(para)
+#: C/gparted.xml:2872(para)
msgid ""
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
@@ -3420,7 +3462,7 @@ msgstr ""
"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable></"
"screen>"
-#: C/gparted.xml:2842(para)
+#: C/gparted.xml:2877(para)
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
@@ -3432,7 +3474,7 @@ msgstr ""
"partition avec : <screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</"
"replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2851(para)
+#: C/gparted.xml:2886(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
@@ -3440,7 +3482,7 @@ msgstr ""
"Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
-#: C/gparted.xml:2780(para)
+#: C/gparted.xml:2815(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
"<placeholder-1/>"
@@ -3448,11 +3490,11 @@ msgstr ""
"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB "
"Legacy : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2871(title)
+#: C/gparted.xml:2906(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Récupération des tables de partitions"
-#: C/gparted.xml:2872(para)
+#: C/gparted.xml:2907(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
@@ -3460,19 +3502,19 @@ msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
"une chance de la récupérer."
-#: C/gparted.xml:2876(para)
+#: C/gparted.xml:2911(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
-"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
+"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"L'application <application>testdisk</application> est destinée à vous aider "
"à récupérer les partitions perdues. Pour en savoir plus sur "
"<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-#: C/gparted.xml:2882(para)
+#: C/gparted.xml:2917(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -3486,5 +3528,5 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Julien Hardelin <jm.hardATwanadooDOTfr>, 2009, 2011, 2017\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2015\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2017\n"
"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012"
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 6d51368..56cedc2 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-30 08:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-02 14:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-01 16:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-08 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
"GParted permet de redimensionner, copier, étiqueter et déplacer des "
"partitions sans perte de données. Avec ces actions, vous pouvez agrandir ou "
"réduire le disque principal, faire de la place pour de nouveaux systèmes "
-"d'exploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions "
+"d’exploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions "
"perdues."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
@@ -80,6 +80,16 @@ msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions"
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;"
+#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
+msgid "Run GParted as root"
+msgstr "Lancer GParted en tant qu’utilisateur root"
+
+#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
+msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
+msgstr ""
+"Il est nécessaire de s’authentifier pour lancer l’éditeur de partitions "
+"GParted en tant qu’utilisateur root"
+
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
@@ -105,7 +115,7 @@ msgstr "Opération annulée"
#: ../src/CopyBlocks.cc:233
msgid "Error while writing block at sector %1"
-msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
+msgstr "Erreur lors de l’écriture du bloc au secteur %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:238
msgid "Error while reading block at sector %1"
@@ -166,13 +176,13 @@ msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
-msgstr "Création d'une table de partitions sur %1"
+msgstr "Création d’une table de partitions sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr ""
-"AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
+"AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l’ENSEMBLE DU "
"DISQUE %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
@@ -182,7 +192,7 @@ msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
-msgstr "Définir l'étiquette de système de fichiers sur %1"
+msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers sur %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
@@ -277,7 +287,7 @@ msgstr "Montée sur %1"
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
-msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
+msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n’est montée)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
@@ -298,7 +308,7 @@ msgstr "Inactive"
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
-msgstr "Inactive (ne fait partie d'aucun groupe de volumes)"
+msgstr "Inactive (ne fait partie d’aucun groupe de volumes)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
@@ -315,7 +325,7 @@ msgstr "Inactive et exportée"
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
-msgstr "N'est pas montée"
+msgstr "N’est pas montée"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
@@ -458,8 +468,8 @@ msgstr "Effectuer les opérations en attente"
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
-"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre et du type "
-"d'opérations."
+"Patientez un moment ; le temps d’attente dépend du nombre et du type "
+"d’opérations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
@@ -498,7 +508,7 @@ msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
-msgstr "Consultez les détails pour plus d'informations."
+msgstr "Consultez les détails pour plus d’informations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
@@ -507,13 +517,13 @@ msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
-"Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails "
+"Si vous souhaitez recevoir de l’aide, vous devrez fournir les détails "
"enregistrés !"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
-msgstr "Consultez %1 pour plus d'informations."
+msgstr "Consultez %1 pour plus d’informations."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
@@ -527,7 +537,7 @@ msgstr "Annuler de force"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'opération en cours ?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l’opération en cours ?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
@@ -536,11 +546,11 @@ msgstr ""
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
-msgstr "Poursuivre l'opération"
+msgstr "Poursuivre l’opération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
-msgstr "Annuler l'opération"
+msgstr "Annuler l’opération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
@@ -560,7 +570,7 @@ msgstr "Libparted"
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
-msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION"
+msgstr "EN COURS D’EXÉCUTION"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
@@ -688,7 +698,7 @@ msgstr "Légende"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the
screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Rescan For Supported Actions"
-msgstr "Refaire l'analyse des actions prises en charge"
+msgstr "Refaire l’analyse des actions prises en charge"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
@@ -714,7 +724,7 @@ msgstr "Données trouvées contenant des incohérences"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
-"ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués d'un (!) sont dans un état "
+"ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués d’un (!) sont dans un état "
"incohérent."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
@@ -752,7 +762,7 @@ msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
-"Une erreur est survenue durant la création d'un répertoire temporaire à "
+"Une erreur est survenue durant la création d’un répertoire temporaire à "
"utiliser comme point de montage."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
@@ -761,7 +771,7 @@ msgstr "Erreur"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
-msgstr "Échec de création d'un répertoire temporaire"
+msgstr "Échec de création d’un répertoire temporaire"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
@@ -777,7 +787,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
-msgstr "Échec de création d'une vue en lecture seule"
+msgstr "Échec de création d’une vue en lecture seule"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
@@ -792,7 +802,7 @@ msgstr "Le système de fichiers est monté sur :"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut"
+msgstr "Impossible d’ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
@@ -827,12 +837,12 @@ msgstr "supprimer les entrées %1 concernées"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:449
msgid "delete %1 entry"
-msgstr "supprimer l'entrée %1"
+msgstr "supprimer l’entrée %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:499
msgid "update %1 entry"
-msgstr "mettre à jour l'entrée %1"
+msgstr "mettre à jour l’entrée %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
@@ -883,7 +893,7 @@ msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
-"taille (%2) n'est pas valide"
+"taille (%2) n’est pas valide"
#: ../src/GParted_Core.cc:670
msgid "libparted messages"
@@ -913,12 +923,12 @@ msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1506
msgid "There is no file system available (unformatted)"
-msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
+msgstr "Il n’y a aucun système de fichiers (non formaté)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1509
msgid "The device entry %1 is missing"
-msgstr "L'entrée périphérique %1 est manquante"
+msgstr "L’entrée périphérique %1 est manquante"
#: ../src/GParted_Core.cc:1664
msgid "Unable to find mount point"
@@ -934,7 +944,7 @@ msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
msgid "The cause might be a missing software package."
-msgstr "La raison peut être l'absence d'un paquet logiciel."
+msgstr "La raison peut être l’absence d’un paquet logiciel."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system
support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
@@ -948,7 +958,7 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
-msgstr "%1 d'espace non alloué dans la partition."
+msgstr "%1 d’espace non alloué dans la partition."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu
item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
@@ -959,8 +969,8 @@ msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
-"Afin d'étendre le système de fichiers pour qu'il remplisse la partition, "
-"choisissez la partition et l'élément de menu :"
+"Afin d’étendre le système de fichiers pour qu’il remplisse la partition, "
+"choisissez la partition et l’élément de menu :"
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
msgid "Partition --> Check."
@@ -1005,7 +1015,7 @@ msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de création "
-"d'un système de fichier uniquement"
+"d’un système de fichier uniquement"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
@@ -1017,7 +1027,7 @@ msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de formatage "
-"d'un système de fichier uniquement"
+"d’un système de fichier uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
msgid "delete partition"
@@ -1028,7 +1038,7 @@ msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
-"suppression d'un système de fichier uniquement"
+"suppression d’un système de fichier uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
msgid "delete %1 file system"
@@ -1038,17 +1048,17 @@ msgstr "supprimer le système de fichiers %1"
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
-"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d'étiquetage "
-"d'un système de fichier uniquement"
+"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d’étiquetage "
+"d’un système de fichier uniquement"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
-msgstr "Effacer l'étiquette de système de fichiers sur %1"
+msgstr "Effacer l’étiquette de système de fichiers sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
-msgstr "Définir l'étiquette de système de fichiers à « %1 » pour %2"
+msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers à « %1 » pour %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/OperationNamePartition.cc:55
@@ -1065,15 +1075,15 @@ msgid ""
"step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
-"changement d'UUID d'un système de fichier uniquement"
+"changement d’UUID d’un système de fichier uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:2242
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
-msgstr "Définir la moitié de l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
+msgstr "Définir la moitié de l’UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
-msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
+msgstr "Définir l’UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
@@ -1106,7 +1116,7 @@ msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
-"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
+"le nouveau et l’ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
"ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:2489
@@ -1165,7 +1175,7 @@ msgstr "réduire la partition de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
-msgstr "déplacer la partition vers la droite et l'agrandir de %1 à %2"
+msgstr "déplacer la partition vers la droite et l’agrandir de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
@@ -1173,7 +1183,7 @@ msgstr "déplacer la partition vers la droite et la réduire de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
-msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l'agrandir de %1 à %2"
+msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l’agrandir de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
@@ -1184,7 +1194,7 @@ msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
-"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
+"la nouvelle et l’ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Opération ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
@@ -1229,7 +1239,7 @@ msgid ""
"step"
msgstr ""
"la partition ne contient pas de chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
-"rétréciment d'un chiffrement uniquement"
+"rétréciment d’un chiffrement uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:2895
msgid "shrink encryption volume"
@@ -1241,7 +1251,7 @@ msgid ""
"step"
msgstr ""
"la partition ne contient pas de chiffrement LUKS pour une étape de "
-"maximisation d'un chiffrement uniquement"
+"maximisation d’un chiffrement uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
@@ -1249,7 +1259,7 @@ msgstr "agrandir le volume de chiffrement pour remplir la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid "growing is not available for this encryption volume"
-msgstr "l'agrandissement de ce volume de chiffremnt n'est pas pris en charge"
+msgstr "l’agrandissement de ce volume de chiffremnt n’est pas pris en charge"
#: ../src/GParted_Core.cc:2939
msgid ""
@@ -1278,7 +1288,7 @@ msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
-"maximisation d'un système de fichier uniquement"
+"maximisation d’un système de fichier uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "grow file system to fill the partition"
@@ -1286,17 +1296,17 @@ msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "growing is not available for this file system"
-msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
+msgstr "l’agrandissement de ce système de fichiers n’est pas pris en charge"
#: ../src/GParted_Core.cc:2992
msgid "growing the file system is currently disallowed"
-msgstr "il n'est pour l'instant pas permis d'agrandir le système de fichiers"
+msgstr "il n’est pour l’instant pas permis d’agrandir le système de fichiers"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
-"ce n'est pas un système de fichier %1 pour une étape de re-création %1 "
+"ce n’est pas un système de fichier %1 pour une étape de re-création %1 "
"uniquement"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
@@ -1314,7 +1324,7 @@ msgid ""
"step"
msgstr ""
"la partition source contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
-"copie d'un système de fichier uniquement"
+"copie d’un système de fichier uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:3155
msgid ""
@@ -1322,7 +1332,7 @@ msgid ""
"only step"
msgstr ""
"la partition de destination contient un chiffrement LUKS ouvert pour une "
-"étape de copie d'un système de fichier uniquement"
+"étape de copie d’un système de fichier uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
msgid "copy file system from %1 to %2"
@@ -1330,7 +1340,7 @@ msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
msgid "using internal algorithm"
-msgstr "utilisation d'un algorithme interne"
+msgstr "utilisation d’un algorithme interne"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
@@ -1364,7 +1374,7 @@ msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
-"vérification et réparation d'un système de fichier uniquement"
+"vérification et réparation d’un système de fichier uniquement"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
@@ -1375,7 +1385,7 @@ msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
msgid "checking is not available for this file system"
-msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
+msgstr "la vérification n’est pas disponible pour ce système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
msgid "set partition type on %1"
@@ -1412,8 +1422,8 @@ msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
-"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d'effacement "
-"de signatures d'un système de fichiers uniquement"
+"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d’effacement "
+"de signatures d’un système de fichiers uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:3800
msgid "clear old file system signatures in %1"
@@ -1421,7 +1431,7 @@ msgstr "effacer les anciennes signatures de systèmes de fichiers sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:4006
msgid "flush operating system cache of %1"
-msgstr "purger le cache du système d'exploitation sur %1"
+msgstr "purger le cache du système d’exploitation sur %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4038
@@ -1431,7 +1441,7 @@ msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4074
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
-msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
+msgstr "Erreur lors de l’écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4080
@@ -1441,7 +1451,7 @@ msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
msgid "Error trying to open %1"
-msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1"
+msgstr "Erreur lors de l’ouverture de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4097
@@ -1449,7 +1459,7 @@ msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
-"l'enregistrement de démarrage NTFS."
+"l’enregistrement de démarrage NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:4099
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
@@ -1561,7 +1571,7 @@ msgstr "Vous ne devriez PAS modifier des partitions de volumes physiques LVM2."
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
-"Définir la moitié de l'UUID à une nouvelle valeur aléatoire pour le système "
+"Définir la moitié de l’UUID à une nouvelle valeur aléatoire pour le système "
"de fichiers %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
@@ -1605,7 +1615,7 @@ msgstr "Formater %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
-msgstr "Définir l'étiquette de système de fichiers « %1 » sur %2"
+msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers « %1 » sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
@@ -1621,8 +1631,8 @@ msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
-"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
-"L'opération se poursuit quand même"
+"la nouvelle et l’ancienne partition ont la même taille et la même position. "
+"L’opération se poursuit quand même"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
@@ -1642,7 +1652,7 @@ msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
-msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3"
+msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l’agrandir de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
@@ -1650,7 +1660,7 @@ msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
-msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3"
+msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l’agrandir de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
@@ -1815,7 +1825,7 @@ msgstr "Nouvelle"
#: ../src/Win_GParted.cc:245
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
-msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
+msgstr "Créer une nouvelle partition dans l’espace non alloué sélectionné"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "Delete the selected partition"
@@ -1921,7 +1931,7 @@ msgstr "Taille de secteur :"
#: ../src/Win_GParted.cc:738
msgid "Could not add this operation to the list"
-msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste"
+msgstr "Impossible d’ajouter cette opération à la liste"
#: ../src/Win_GParted.cc:919
msgid "%1 operation pending"
@@ -1964,7 +1974,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
-"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l'élément de menu :"
+"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l’élément de menu :"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
@@ -1973,7 +1983,7 @@ msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide du manuel de GParted"
+msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’aide du manuel de GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid "Documentation is not available"
@@ -2007,8 +2017,8 @@ msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1759
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
-msgstr[0] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
-msgstr[1] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
+msgstr[0] "Il n’est pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
+msgstr[1] "Il n’est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid ""
@@ -2018,21 +2028,21 @@ msgid ""
"partition first."
msgstr ""
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
-"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant "
-"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
-"d'abord une partition primaire."
+"Ce type de partition peut en contenir d’autres. Une partition étendue étant "
+"aussi une partition primaire, il peut s’avérer nécessaire de supprimer "
+"d’abord une partition primaire."
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
-"Le déplacement d'une partition peut empêcher votre système d'exploitation de "
-"s'initialiser."
+"Le déplacement d’une partition peut empêcher votre système d’exploitation de "
+"s’initialiser."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1886
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
-"Vous avez placé en file d'attente une opération de déplacement du secteur de "
+"Vous avez placé en file d’attente une opération de déplacement du secteur de "
"démarrage de la partition %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1888
@@ -2047,12 +2057,12 @@ msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1890
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
-"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l'initialisation "
+"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l’initialisation "
"dans la FAQ de GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
-msgstr "Le déplacement d'une partition peut prendre beaucoup de temps."
+msgstr "Le déplacement d’une partition peut prendre beaucoup de temps."
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
msgid "Copy of %1"
@@ -2102,7 +2112,7 @@ msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
-msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
+msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d’au moins %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
@@ -2114,14 +2124,14 @@ msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2409
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
-msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
+msgstr "La partition n’a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
-"La raison est que d'autres partitions sont montées sur ces points de "
+"La raison est que d’autres partitions sont montées sur ces points de "
"montage. Il est conseillé de les démonter manuellement."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
@@ -2134,7 +2144,7 @@ msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
-"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
+"Utilisez le menu Édition afin d’annuler, d’effacer ou d’appliquer les "
"opérations en attente."
#: ../src/Win_GParted.cc:2482
@@ -2158,7 +2168,7 @@ msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
-"L'activation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations sont "
+"L’activation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations sont "
"en attente pour la partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
@@ -2167,7 +2177,7 @@ msgstr "Activation du swap sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
msgid "Could not activate swap"
-msgstr "Impossible d'activer le swap"
+msgstr "Impossible d’activer le swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2496
msgid ""
@@ -2191,7 +2201,7 @@ msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
-"L'activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des "
+"L’activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des "
"opérations sont en attente pour la partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
@@ -2201,7 +2211,7 @@ msgstr "Activation du groupe de volumes %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
msgid "Could not activate Volume Group"
-msgstr "Impossible d'activer le groupe de volumes"
+msgstr "Impossible d’activer le groupe de volumes"
#: ../src/Win_GParted.cc:2512
msgid ""
@@ -2256,7 +2266,7 @@ msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
-"Les partitions actives sont celles qui sont en cours d'utilisation, comme "
+"Les partitions actives sont celles qui sont en cours d’utilisation, comme "
"les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés."
#: ../src/Win_GParted.cc:2656
@@ -2286,7 +2296,7 @@ msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
-"Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations "
+"Utilisez le menu Édition afin d’effacer ou d’appliquer toutes les opérations "
"avant de créer une nouvelle table de partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
@@ -2295,7 +2305,7 @@ msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions"
#: ../src/Win_GParted.cc:2718
msgid "Command gpart was not found"
-msgstr "La commande gpart n'a pas été trouvée"
+msgstr "La commande gpart n’a pas été trouvée"
#: ../src/Win_GParted.cc:2719
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
@@ -2307,20 +2317,20 @@ msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2727
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
-"Il est nécessaire d'analyser complètement le disque pour trouver les "
+"Il est nécessaire d’analyser complètement le disque pour trouver les "
"systèmes de fichiers."
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
msgid "The scan might take a very long time."
-msgstr "L'analyse peut prendre beaucoup de temps."
+msgstr "L’analyse peut prendre beaucoup de temps."
#: ../src/Win_GParted.cc:2731
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
-"Après l'analyse, vous pouvez monter n'importe quel système de fichiers "
-"découvert et copier des données vers d'autres supports."
+"Après l’analyse, vous pouvez monter n’importe quel système de fichiers "
+"découvert et copier des données vers d’autres supports."
#: ../src/Win_GParted.cc:2733
msgid "Do you want to continue?"
@@ -2346,7 +2356,7 @@ msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
-"L'analyse du disque par gpart n'a découvert aucun système de fichiers "
+"L’analyse du disque par gpart n’a découvert aucun système de fichiers "
"identifiable sur ce disque."
#: ../src/Win_GParted.cc:3038
@@ -2382,7 +2392,7 @@ msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
-"La suppression ou l'écrasement d'un volume physique est irréversible et va "
+"La suppression ou l’écrasement d’un volume physique est irréversible et va "
"détruire ou endommager le groupe de volumes."
#: ../src/Win_GParted.cc:3113
@@ -2391,9 +2401,9 @@ msgid ""
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
-"Pour éviter de détruire ou d'endommager le groupe de volumes, il est "
-"conseillé d'annuler et d'utiliser des commandes LVM externes pour libérer le "
-"volume physique avant d'effectuer cette opération."
+"Pour éviter de détruire ou d’endommager le groupe de volumes, il est "
+"conseillé d’annuler et d’utiliser des commandes LVM externes pour libérer le "
+"volume physique avant d’effectuer cette opération."
#: ../src/Win_GParted.cc:3116
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
@@ -2407,7 +2417,7 @@ msgstr "Impossible de trouver le « devid » pour le chemin %1"
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
-"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
+"La modification de l’UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
"Activation (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
@@ -2421,14 +2431,14 @@ msgstr ""
"(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de "
"série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait "
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
-"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
+"connexion jusqu’à ce que Windows soit réactivé."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
-"La modification de l'UUID d'un système de stockage externe et de partitions "
+"La modification de l’UUID d’un système de stockage externe et de partitions "
"non système est normalement sûre, mais aucune garantie ne peut être donnée."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
@@ -2445,7 +2455,7 @@ msgstr "Désactiver le _swap"
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
-"Le déplacement de la partition n'a pas été réalisé car le système de "
+"Le déplacement de la partition n’a pas été réalisé car le système de "
"fichiers %1 ne contient aucune donnée"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not
contain data
@@ -2453,7 +2463,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
-"La copie de la partition n'a pas été réalisée car le système de fichiers %1 "
+"La copie de la partition n’a pas été réalisée car le système de fichiers %1 "
"ne contient aucune donnée"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
@@ -2471,7 +2481,7 @@ msgid ""
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Le volume physique LVM2 ne peut actuellement pas être redimensionné car il "
-"fait partie d'un groupe de volumes exporté."
+"fait partie d’un groupe de volumes exporté."
#: ../src/luks.cc:125
msgid ""
@@ -2483,7 +2493,7 @@ msgstr ""
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
-msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
+msgstr "Des privilèges d’administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
@@ -2491,7 +2501,7 @@ msgid ""
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de partitions "
-"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l'utilisateur root "
+"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l’utilisateur root "
"peut le lancer."
#: ../src/ntfs.cc:37
@@ -2499,8 +2509,8 @@ msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
-"Afin de tenter d'éviter l'invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
-"fichiers NTFS, seule la moitié de l'UUID est définie à une nouvelle valeur "
+"Afin de tenter d’éviter l’invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
+"fichiers NTFS, seule la moitié de l’UUID est définie à une nouvelle valeur "
"aléatoire."
#. simulation..
@@ -2513,15 +2523,15 @@ msgstr "lancer une simulation"
msgid "real resize"
msgstr "redimensionnement réel"
-#: ../src/udf.cc:66
+#: ../src/udf.cc:67
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "La partition est trop grande, la taille maximale est de %1"
-#: ../src/udf.cc:74
+#: ../src/udf.cc:75
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "La partition est trop petite, la taille minimale est de %1"
-#: ../src/udf.cc:91
+#: ../src/udf.cc:92
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]