[mutter/gnome-3-26] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 5b07a2c0ee945757cccb7a091ca726792bde64dc
Author: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>
Date:   Thu Oct 5 14:15:59 2017 +0200

    [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 1517 ++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 691 insertions(+), 826 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 2eac2bb..0ba12ca 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -5,292 +5,295 @@
 # Jesús Moreno <jmmolas wanadoo es>, 2002.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
 # David Planella <david planella gmail com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
-# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2012, 2013, 2014.
+# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012, 2017.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2012, 2013, 2014, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-14 22:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-14 21:12+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-29 14:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-25 13:23+0200\n"
+"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca@valencia\n"
+"Language: ca-valencia\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
+#: data/50-mutter-navigation.xml:6
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegació"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
+#: data/50-mutter-navigation.xml:9
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
+#: data/50-mutter-navigation.xml:12
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
+#: data/50-mutter-navigation.xml:15
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
+#: data/50-mutter-navigation.xml:18
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
+#: data/50-mutter-navigation.xml:21
 msgid "Move window to last workspace"
 msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
+#: data/50-mutter-navigation.xml:24
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
+#: data/50-mutter-navigation.xml:27
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
+#: data/50-mutter-navigation.xml:30
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
+#: data/50-mutter-navigation.xml:33
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
+#: data/50-mutter-navigation.xml:36
 msgid "Move window one monitor to the left"
 msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
+#: data/50-mutter-navigation.xml:39
 msgid "Move window one monitor to the right"
 msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
+#: data/50-mutter-navigation.xml:42
 msgid "Move window one monitor up"
 msgstr "Mou la finestra un monitor amunt"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
+#: data/50-mutter-navigation.xml:45
 msgid "Move window one monitor down"
 msgstr "Mou la finestra un monitor avall"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
+#: data/50-mutter-navigation.xml:49
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Canvia d'aplicacions"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
+#: data/50-mutter-navigation.xml:54
 msgid "Switch to previous application"
 msgstr "Canvia a l'aplicació anterior"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
+#: data/50-mutter-navigation.xml:58
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Canvia de finestres"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
+#: data/50-mutter-navigation.xml:63
 msgid "Switch to previous window"
 msgstr "Canvia a la finestra anterior"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
+#: data/50-mutter-navigation.xml:67
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
+#: data/50-mutter-navigation.xml:72
 msgid "Switch to previous window of an application"
 msgstr "Canvia a la finestra anterior d'una aplicació"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
+#: data/50-mutter-navigation.xml:76
 msgid "Switch system controls"
-msgstr "Canvia entre els controls del sistema"
+msgstr "Canvia els controls del sistema"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
+#: data/50-mutter-navigation.xml:81
 msgid "Switch to previous system control"
 msgstr "Canvia al control del sistema anterior"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
+#: data/50-mutter-navigation.xml:85
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Canvia immediatament entre finestres"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
+#: data/50-mutter-navigation.xml:90
 msgid "Switch directly to previous window"
 msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
+#: data/50-mutter-navigation.xml:94
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
+#: data/50-mutter-navigation.xml:99
 msgid "Switch directly to previous window of an app"
 msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior d'una aplicació"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
+#: data/50-mutter-navigation.xml:103
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
+#: data/50-mutter-navigation.xml:108
 msgid "Switch directly to previous system control"
 msgstr "Canvia immediatament al control del sistema anterior"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
+#: data/50-mutter-navigation.xml:111
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Oculta totes les finestres normals"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
+#: data/50-mutter-navigation.xml:114
 msgid "Switch to workspace 1"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
+#: data/50-mutter-navigation.xml:117
 msgid "Switch to workspace 2"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
+#: data/50-mutter-navigation.xml:120
 msgid "Switch to workspace 3"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
+#: data/50-mutter-navigation.xml:123
 msgid "Switch to workspace 4"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
+#: data/50-mutter-navigation.xml:126
 msgid "Switch to last workspace"
 msgstr "Canvia a l'últim espai de treball"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
+#: data/50-mutter-navigation.xml:129
 msgid "Move to workspace left"
 msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
+#: data/50-mutter-navigation.xml:132
 msgid "Move to workspace right"
 msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
+#: data/50-mutter-navigation.xml:135
 msgid "Move to workspace above"
 msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"
 
-#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
+#: data/50-mutter-navigation.xml:138
 msgid "Move to workspace below"
 msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
 
-#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
+#: data/50-mutter-system.xml:6
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
-#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
+#: data/50-mutter-system.xml:8
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
 
-#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
+#: data/50-mutter-system.xml:10
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
+#: data/50-mutter-windows.xml:6
 msgid "Windows"
 msgstr "Finestres"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
+#: data/50-mutter-windows.xml:8
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Activa el menú de finestra"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+#: data/50-mutter-windows.xml:10
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
+#: data/50-mutter-windows.xml:12
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Canvia l'estat de maximització"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
+#: data/50-mutter-windows.xml:14
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Maximitza la finestra"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
+#: data/50-mutter-windows.xml:16
 msgid "Restore window"
 msgstr "Restaura la finestra"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
+#: data/50-mutter-windows.xml:18
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
+#: data/50-mutter-windows.xml:20
 msgid "Close window"
 msgstr "Tanca la finestra"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
+#: data/50-mutter-windows.xml:22
 msgid "Hide window"
 msgstr "Oculta la finestra"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
+#: data/50-mutter-windows.xml:24
 msgid "Move window"
 msgstr "Mou la finestra"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
+#: data/50-mutter-windows.xml:26
 msgid "Resize window"
 msgstr "Redimensiona la finestra"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
+#: data/50-mutter-windows.xml:29
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr ""
-"Canvia la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de treball "
-"o només en un"
+"Canvia la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de "
+"treball o només en un"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
+#: data/50-mutter-windows.xml:31
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, o sinó baixa-la"
+msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra; altrament, baixa-la"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
+#: data/50-mutter-windows.xml:33
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
+#: data/50-mutter-windows.xml:35
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
+#: data/50-mutter-windows.xml:37
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
+#: data/50-mutter-windows.xml:39
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
+#: data/50-mutter-windows.xml:43
 msgid "View split on left"
 msgstr "Mostra la partició a l'esquerra"
 
-#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
+#: data/50-mutter-windows.xml:47
 msgid "View split on right"
 msgstr "Mostra la partició a la dreta"
 
-#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
+#: data/mutter.desktop.in:4
 msgid "Mutter"
 msgstr "Mutter"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
 msgid "Modifier to use for extended window management operations"
 msgstr ""
 "Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
 "finestres"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
 msgid ""
-"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
-"overview and application launching system. The default is intended to be the "
-"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
-"default or set to the empty string."
+"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
+"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
+"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
+"set to the empty string."
 msgstr ""
-"Esta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació de "
-"visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El valor "
-"predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors PC. El "
-"valor d'esta vinculació s'espera que siga el predeterminat o text en blanc."
+"Esta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació "
+"de visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El "
+"valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors "
+"PC. El valor d'esta vinculació s'espera que siga el predeterminat o text "
+"en blanc."
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
 msgid "Attach modal dialogs"
 msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
 msgid ""
 "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
 "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@@ -300,13 +303,13 @@ msgstr ""
 "diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare "
 "i es mouran juntament amb esta."
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr ""
-"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
+"Habilita la tessel·lització a les vores en deixar anar les finestres a les "
 "vores de la pantalla"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
 msgid ""
 "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
 "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
@@ -317,13 +320,13 @@ msgstr ""
 "deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la "
 "vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
 msgid ""
-"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
+"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
 "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
 "gnome.desktop.wm.preferences)."
 msgstr ""
@@ -331,11 +334,11 @@ msgstr ""
 "nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-"
 "workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
 msgid "Workspaces only on primary"
 msgstr "Espais de treball només en el primari"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
 msgid ""
 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
 "monitors or only for windows on the primary monitor."
@@ -343,11 +346,11 @@ msgstr ""
 "Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
 "tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
 msgid "No tab popup"
 msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
 msgid ""
 "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
 "for window cycling."
@@ -355,40 +358,40 @@ msgstr ""
 "Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres "
 "emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
 msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'ature el punter"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
 msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
-"after the pointer stops moving."
+"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
+"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
+"the pointer stops moving."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es "
 "canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es "
 "canviarà quan el punter deixi de moure's."
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
 msgid "Draggable border width"
-msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
+msgstr "Amplària del contorn arrossegable"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
 msgid ""
-"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
+"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
 "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
 msgstr ""
 "La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
 "tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir este "
 "valor."
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
 msgstr ""
 "Maximitza automàticament les finestres que gairebé facen la mida de la "
 "pantalla"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
 msgid ""
 "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
 "automatically get maximized."
@@ -396,11 +399,11 @@ msgstr ""
 "Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la "
 "pantalla es maximitzaran automàticament."
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
 msgid "Place new windows in the center"
 msgstr "Posiciona les finestres noves al centre"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
 msgid ""
 "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
 "screen of the monitor."
@@ -408,157 +411,224 @@ msgstr ""
 "Si és «true» (cert), les finestres noves seran posicionades al centre de la "
 "pantalla activa del monitor."
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
+msgid "Enable experimental features"
+msgstr "Habilita les funcionalitats experimentals"
+
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
+msgid ""
+"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
+"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
+"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
+"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
+"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
+"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
+"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
+"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
+"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
+"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
+"screen cast support."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
 msgid "Select window from tab popup"
 msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
 msgid "Cancel tab popup"
 msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
+msgid "Switch monitor configurations"
+msgstr "Canvia configuracions de monitor"
+
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
+msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
+msgstr "Gira la configuració del monitor integrada"
+
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
 msgid "Switch to VT 1"
 msgstr "Canvia al terminal virtual 1"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
 msgid "Switch to VT 2"
 msgstr "Canvia al terminal virtual 2"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
 msgid "Switch to VT 3"
 msgstr "Canvia al terminal virtual 3"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
 msgid "Switch to VT 4"
 msgstr "Canvia al terminal virtual 4"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
 msgid "Switch to VT 5"
 msgstr "Canvia al terminal virtual 5"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
 msgid "Switch to VT 6"
 msgstr "Canvia al terminal virtual 6"
 
-#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
 msgid "Switch to VT 7"
 msgstr "Canvia al terminal virtual 7"
 
-#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
+msgid "Switch to VT 8"
+msgstr "Canvia al terminal virtual 8"
+
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
+msgid "Switch to VT 9"
+msgstr "Canvia al terminal virtual 9"
+
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
+msgid "Switch to VT 10"
+msgstr "Canvia al terminal virtual 10"
+
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
+msgid "Switch to VT 11"
+msgstr "Canvia al terminal virtual 11"
+
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
+msgid "Switch to VT 12"
+msgstr "Canvia al terminal virtual 12"
+
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
+msgid "Re-enable shortcuts"
+msgstr "Torna a habilitar les dreceres"
+
+#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
+#. * different modes.
+#.
+#: src/backends/meta-input-settings.c:2157
+#, c-format
+msgid "Mode Switch (Group %d)"
+msgstr "Mode de commutació (grup %d)"
+
+#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
+#. * mapping through the available outputs.
+#.
+#: src/backends/meta-input-settings.c:2180
+msgid "Switch monitor"
+msgstr "Commuta el monitor"
+
+#: src/backends/meta-input-settings.c:2182
+msgid "Show on-screen help"
+msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
+
+#: src/backends/meta-monitor-manager.c:894
 msgid "Built-in display"
 msgstr "Pantalla integrada"
 
-#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
+#: src/backends/meta-monitor-manager.c:917
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconeguda"
 
-#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
+#: src/backends/meta-monitor-manager.c:919
 msgid "Unknown Display"
 msgstr "Pantalla desconeguda"
 
 #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
 #. * size in inches, like 'Dell 15"'
 #.
-#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
+#: src/backends/meta-monitor-manager.c:927
 #, c-format
 msgid "%s %s"
 msgstr "%s %s"
 
 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
 #. * we have no way to get it to exit
-#: ../src/compositor/compositor.c:443
+#: src/compositor/compositor.c:476
 #, c-format
 msgid ""
-"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
-"\"."
+"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
 msgstr ""
-"Ja s'està executant un altre gestor de composició a la pantalla %i a la "
-"visualització «%s»."
+"Ja s'està executant un altre gestor de composició al monitor %i a la "
+"pantalla «%s»."
 
-#: ../src/core/bell.c:185
+#: src/core/bell.c:194
 msgid "Bell event"
 msgstr "Esdeveniment de campana"
 
-#: ../src/core/delete.c:127
+#: src/core/display.c:608
 #, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "«%s» no està responent."
-
-#: ../src/core/delete.c:129
-msgid "Application is not responding."
-msgstr "L'aplicació no està responent."
-
-#: ../src/core/delete.c:134
-msgid ""
-"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
-"application to quit entirely."
-msgstr ""
-"Podeu esperar un moment perquè continue o podeu forçar-ne l'eixida completa."
-
-#: ../src/core/delete.c:141
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Espera"
-
-#: ../src/core/delete.c:141
-msgid "_Force Quit"
-msgstr "_Força'n l'eixida"
-
-#: ../src/core/display.c:547
-#, c-format
-msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
+msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
 
-#: ../src/core/main.c:176
+#: src/core/main.c:189
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
 
-#: ../src/core/main.c:182
+#: src/core/main.c:195
 msgid "Replace the running window manager"
 msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució"
 
-#: ../src/core/main.c:188
+#: src/core/main.c:201
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
 
-#: ../src/core/main.c:193
+#: src/core/main.c:206
 msgid "X Display to use"
 msgstr "Visualització X per usar"
 
-#: ../src/core/main.c:199
+#: src/core/main.c:212
 msgid "Initialize session from savefile"
 msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer guardat"
 
-#: ../src/core/main.c:205
+#: src/core/main.c:218
 msgid "Make X calls synchronous"
 msgstr "Fes que les crides a l'X siguen síncrones"
 
-#: ../src/core/main.c:212
+#: src/core/main.c:225
 msgid "Run as a wayland compositor"
 msgstr "Funciona com a compositor de Wayland"
 
-#: ../src/core/main.c:220
+# Notes:
+# Afegeix una nota
+#
+# Camins:
+# ../src/core/main.c:223
+#: src/core/main.c:231
+msgid "Run as a nested compositor"
+msgstr "Funciona com a compositor imbricat"
+
+#: src/core/main.c:239
 msgid "Run as a full display server, rather than nested"
 msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat"
 
-#: ../src/core/main.c:451
+#. Translators: %s is a window title
+#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
 #, c-format
-msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "«%s» no està responent."
 
-#: ../src/core/main.c:467
-#, c-format
+#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
+msgid "Application is not responding."
+msgstr "L'aplicació no està responent."
+
+#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
 msgid ""
-"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
 msgstr ""
-"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
-"habituals.\n"
+"Podeu esperar un moment perquè continue o podeu forçar-ne l'eixida "
+"completa."
+
+#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
+msgid "_Force Quit"
+msgstr "_Força'n l'eixida"
+
+#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Espera"
 
-#: ../src/core/mutter.c:39
+#: src/core/mutter.c:39
 #, c-format
 msgid ""
 "mutter %s\n"
-"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 "PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -570,741 +640,536 @@ msgstr ""
 "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
 "o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
 
-#: ../src/core/mutter.c:53
+#: src/core/mutter.c:53
 msgid "Print version"
 msgstr "Escriu versió"
 
-#: ../src/core/mutter.c:59
+#: src/core/mutter.c:59
 msgid "Mutter plugin to use"
 msgstr "Connector del Mutter a utilitzar"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2117
+#: src/core/prefs.c:1997
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
 msgstr "Espai de treball %d"
 
-#: ../src/core/screen.c:543
-#, c-format
-msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
-msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
-
-#: ../src/core/screen.c:559
+#: src/core/screen.c:582
 #, c-format
 msgid ""
-"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
-"replace option to replace the current window manager.\n"
+"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
+"replace the current window manager."
 msgstr ""
-"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
-"l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
+"La pantalla «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per "
+"reemplaçar el gestor de finestres actual."
 
-#: ../src/core/screen.c:652
+#: src/core/screen.c:667
 #, c-format
-msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
+msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
+msgstr "El monitor %d en la pantalla '%s' no és vàlida\n"
 
-#: ../src/core/util.c:118
+#: src/core/util.c:120
 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
 msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
 
-#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
-#. * the width of the window and the second is the height.
-#.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:134
-#, c-format
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
-
-#: ../src/ui/theme.c:233
-msgid "top"
-msgstr "superior"
-
-#: ../src/ui/theme.c:235
-msgid "bottom"
-msgstr "inferior"
-
-#: ../src/ui/theme.c:237
-msgid "left"
-msgstr "esquerra"
-
-#: ../src/ui/theme.c:239
-msgid "right"
-msgstr "dreta"
-
-#: ../src/ui/theme.c:267
-#, c-format
-msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
-msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
-
-#: ../src/ui/theme.c:286
-#, c-format
-msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr ""
-"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
-
-#: ../src/ui/theme.c:323
-#, c-format
-msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
-msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
-
-#: ../src/ui/theme.c:335
-#, c-format
-msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
-msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1061
-#, c-format
-msgid "Gradients should have at least two colors"
-msgstr "Els degradats han de tindre almenys dos colors"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1211
-#, c-format
-msgid ""
-"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
-"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
-msgstr ""
-"L'especificació personalitzada de color de la GTK ha de tindre un nom de "
-"color i un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:custom(foo,bar); no s'ha pogut "
-"analitzar «%s»"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1227
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
-"_ are valid"
-msgstr ""
-"El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de la GTK:"
-"personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1241
-#, c-format
-msgid ""
-"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
-"fit the format"
-msgstr ""
-"El format de la GTK:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,"
-"alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1286
-#, c-format
-msgid ""
-"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
-"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr ""
-"L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
-"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
-
-#: ../src/ui/theme.c:1300
-#, c-format
-msgid ""
-"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
-"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr ""
-"L'especificació de color GTK ha de tindre un claudàtor de tancament després "
-"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
-"analitzar «%s»"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1311
-#, c-format
-msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1324
-#, c-format
-msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1352
-#, c-format
-msgid ""
-"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
-"format"
-msgstr ""
-"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al "
-"format"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1363
-#, c-format
-msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1373
-#, c-format
-msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1419
-#, c-format
-msgid ""
-"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr ""
-"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1430
-#, c-format
-msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1440
-#, c-format
-msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1469
-#, c-format
-msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1778
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permés"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1805
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
-"parsed"
-msgstr ""
-"L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
-"pot analitzar"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1819
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1940
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
-"\"%s\""
-msgstr ""
-"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'este text: "
-"«%s»"
-
-#: ../src/ui/theme.c:1997
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
-msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entés"
-
-#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression results in division by zero"
-msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
-
-#: ../src/ui/theme.c:2162
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr ""
-"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
-"punt flotant"
-
-#: ../src/ui/theme.c:2218
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr ""
-"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
-
-#: ../src/ui/theme.c:2227
+#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
 #, c-format
-msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
+msgid "Mode Switch: Mode %d"
+msgstr "Mode de commutació: mode %d"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2235
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-msgstr ""
-"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
-
-#: ../src/ui/theme.c:2245
-#, c-format
+#: src/x11/session.c:1815
 msgid ""
-"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
-"operand in between"
-msgstr ""
-"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense "
-"cap operand enmig"
-
-#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
-
-#: ../src/ui/theme.c:2495
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
+"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
+"restarted manually next time you log in."
 msgstr ""
-"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seua memòria "
-"intermèdia."
+"Estes finestres no implementen «guarda la configuració actual» i s'hauran "
+"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
 
-#: ../src/ui/theme.c:2524
+#: src/x11/window-props.c:559
 #, c-format
-msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
-
-#: ../src/ui/theme.c:2588
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
-
-#: ../src/ui/theme.c:2599
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "L'expressió coordinada no pareix tindre cap operador o operand"
-
-#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
-#, c-format
-msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
-msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
-
-#: ../src/ui/theme.c:4455
-#, c-format
-msgid ""
-"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
-"specified for this frame style"
-msgstr ""
-"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
-"d'especificar per a este estil de marc"
-
-#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
-#, c-format
-msgid ""
-"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-msgstr ""
-"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
-"\"qualsevol\"/>"
-
-#: ../src/ui/theme.c:5041
-#, c-format
-msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
-
-#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
-#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
-#, c-format
-msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
-
-#: ../src/ui/theme.c:5213
-#, c-format
-msgid ""
-"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
-"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr ""
-"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
-"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
-
-#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
-#, c-format
-msgid ""
-"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr ""
-"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
-"«%s» no ho és"
-
-#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
-#, c-format
-msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
-
-#. Translators: This means that an attribute which should have been found
-#. * on an XML element was not in fact found.
-#.
-#: ../src/ui/theme-parser.c:234
-#, c-format
-msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
-#, c-format
-msgid "Line %d character %d: %s"
-msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:481
-#, c-format
-msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
-#, c-format
-msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:596
-#, c-format
-msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
-msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
-#, c-format
-msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:615
-#, c-format
-msgid "Integer %ld must be positive"
-msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
+msgid "%s (on %s)"
+msgstr "%s (a %s)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:623
-#, c-format
-msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
-msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"
+#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
+#~ "habituals.\n"
+
+#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
+
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
+
+#~ msgid "top"
+#~ msgstr "superior"
+
+#~ msgid "bottom"
+#~ msgstr "inferior"
+
+#~ msgid "left"
+#~ msgstr "esquerra"
+
+#~ msgid "right"
+#~ msgstr "dreta"
+
+#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
+#~ msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
+
+#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
+
+#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
+#~ msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
+
+#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
+#~ msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
+
+#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
+#~ msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
+#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "L'especificació personalitzada de color de la GTK ha de tenir un nom de "
+#~ "color i un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:custom(foo,bar); no s'ha "
+#~ "pogut analitzar «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
+#~ "z0-9-_ are valid"
+#~ msgstr ""
+#~ "El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de la GTK:"
+#~ "personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
+#~ "fit the format"
+#~ msgstr ""
+#~ "El format de la GTK:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,"
+#~ "alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
+#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. "
+#~ "gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
+#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament "
+#~ "després de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha "
+#~ "pogut analitzar «%s»"
+
+#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
+#~ msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
+
+#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
+#~ msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
+#~ "the format"
+#~ msgstr ""
+#~ "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta "
+#~ "al format"
+
+#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
+
+#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
+#~ msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
+#~ "format"
+#~ msgstr ""
+#~ "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al "
+#~ "format"
+
+#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
+
+#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
+#~ msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
+
+#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
+
+#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
+#~ msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
+#~ "be parsed"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
+#~ "pot analitzar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
+#~ "text: \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest "
+#~ "text: «%s»"
+
+#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
+#~ msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
+
+#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
+#~ msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número "
+#~ "de punt flotant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
+
+#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
+
+#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
+#~ "no operand in between"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» "
+#~ "sense cap operand enmig"
+
+#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
+#~ msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
+
+#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
+#~ "intermèdia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
+
+#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
+#~ msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
+
+#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
+#~ msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+#~ "specified for this frame style"
+#~ msgstr ""
+#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
+#~ "d'especificar per a aquest estil de marc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
+#~ "\"qualsevol\"/>"
+
+#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
+
+#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
+#~ msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
+#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el "
+#~ "tema \"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol"
+#~ "\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
+#~ "«%s» no ho és"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
-#, c-format
-msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
-msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"
+#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
+#~ msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
-#, c-format
-msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-msgstr "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"
+#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:737
-#, c-format
-msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
-msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
+#~ msgid "Line %d character %d: %s"
+#~ msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:800
-#, c-format
-msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr ""
-"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a "
-"%g\n"
+#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
+#~ msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:865
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
-"large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr ""
-"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'estes: xx-small, x-small, "
-"small, medium, large, x-large o xx-large)\n"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
-#, c-format
-msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
-#, c-format
-msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
-#, c-format
-msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
+#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+#~ msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
-#, c-format
-msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr ""
-"<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tinga una geometria"
+#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
-msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifique un fons de pantalla"
+#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+#~ msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
-#, c-format
-msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"
+#~ msgid "Integer %ld must be positive"
+#~ msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
-#, c-format
-msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"
+#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
+#~ msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
-#, c-format
-msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
+#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
-msgid ""
-"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
-"for buttons"
-msgstr ""
-"No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la "
-"vegada per als botons"
+#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
-#, c-format
-msgid "Distance \"%s\" is unknown"
-msgstr "La distància «%s» és desconeguda"
+#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
+#~ msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
-#, c-format
-msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda"
+#~ msgid ""
+#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a "
+#~ "%g\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
-#, c-format
-msgid "Border \"%s\" is unknown"
-msgstr "El contorn «%s» és desconegut"
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
+#~ "large,x-large,xx-large)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small, x-"
+#~ "small, small, medium, large, x-large o xx-large)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
-#, c-format
-msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"
+#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
+#~ msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
-#, c-format
-msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"
+#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
-#, c-format
-msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"
+#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
-#, c-format
-msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"
+#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
+#~ msgstr ""
+#~ "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
-#, c-format
-msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"
+#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
+#~ msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
-#, c-format
-msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"
+#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
+#~ msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
-#, c-format
-msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"
+#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
+#~ msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
-#, c-format
-msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
+#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
+#~ msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
-#, c-format
-msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» ací crearà una referència circular"
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+#~ msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
-#, c-format
-msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
+#~ "\" for buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a "
+#~ "la vegada per als botons"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
-#, c-format
-msgid "Frame style already has a piece at position %s"
-msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
+#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "La distància «%s» és desconeguda"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
-#, c-format
-msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
+#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
-#, c-format
-msgid "Unknown function \"%s\" for button"
-msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
+#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "El contorn «%s» és desconegut"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
-#, c-format
-msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr ""
-"La funció de botó «%s» no existeix en esta versió (%d, es necessita %d)"
+#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
-#, c-format
-msgid "Unknown state \"%s\" for button"
-msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"
+#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
-#, c-format
-msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
-msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
+#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
+#~ msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
+#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
+#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
-#, c-format
-msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"
+#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
+#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
-#, c-format
-msgid ""
-"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
-"states"
-msgstr ""
-"No hauria de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
-"maximitzat/ombrejat"
+#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
+#~ msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
-#, c-format
-msgid ""
-"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr ""
-"No hauria de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
-"maximitzats"
+#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
+#~ msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
-#, c-format
-msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
+#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
+#~ msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
-#, c-format
-msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
-msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
+#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
+#~ msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
-msgid ""
-"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
-"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"No es poden tindre dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
-"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
-"especificat ambdós elements) "
+#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
+#~ msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
-msgid ""
-"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
-"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"No es poden tindre dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
-"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
-"especificat ambdós elements)"
+#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
+#~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
-msgid ""
-"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
-"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"No es poden tindre dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
-"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
-"especificat ambdós elements)"
+#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
-#, c-format
-msgid "Bad version specification '%s'"
-msgstr "Especificació de versió errònia («%s»)"
+#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
+#~ msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
-msgid ""
-"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
-"theme-2.xml"
-msgstr ""
-"L'atribut «version» no es pot utilitzat als fitxers metacity-theme-1.xml o "
-"metacity-theme-2.xml"
+#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
+#~ msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
-#, c-format
-msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
-msgstr ""
-"El tema requereix la versió %s, però la darrera versió compatible del tema "
-"és la %d.%d"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
+#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
-#, c-format
-msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
+#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
-#, c-format
-msgid ""
-"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr ""
-"L'element <%s> no és permés dins d'un element name/author/date/description"
+#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
-msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element <constant>"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
+#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
-#, c-format
-msgid ""
-"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr ""
-"L'element <%s> no és permés dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
+#~ msgid ""
+#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
+#~ "states"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
+#~ "maximitzat/ombrejat"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element d'operació igual"
+#~ msgid ""
+#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
+#~ "maximitzats"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element <%s>"
+#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
-msgid "No draw_ops provided for frame piece"
-msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
+#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
+#~ msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
-msgid "No draw_ops provided for button"
-msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
+#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
+#~ "especificat ambdós elements) "
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
-#, c-format
-msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
+#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
+#~ "especificat ambdós elements)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
-#, c-format
-msgid "<%s> specified twice for this theme"
-msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a este tema"
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
+#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
+#~ "especificat ambdós elements)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
-#, c-format
-msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
-msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"
+#~ msgid "Bad version specification '%s'"
+#~ msgstr "Especificació de versió errònia («%s»)"
 
-#: ../src/x11/session.c:1815
-msgid ""
-"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
-"be restarted manually next time you log in."
-msgstr ""
-"Estes finestres no implementen «guarda la configuració actual» i s'hauran de "
-"reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
+#~ msgid ""
+#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
+#~ "theme-2.xml"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'atribut «version» no es pot utilitzat als fitxers metacity-theme-1.xml "
+#~ "o metacity-theme-2.xml"
 
-#: ../src/x11/window-props.c:515
-#, c-format
-msgid "%s (on %s)"
-msgstr "%s (a %s)"
+#~ msgid ""
+#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema requereix la versió %s, però la darrera versió compatible del "
+#~ "tema és la %d.%d"
+
+#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
+#~ msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
+#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
+#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"
+
+#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
+#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
+
+#~ msgid "No draw_ops provided for button"
+#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
+
+#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+#~ msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
+
+#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema"
+
+#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]