[polari] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 8810fbbd0555028f629752e85c05419f7ef83412
Author: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>
Date:   Thu Oct 5 14:21:40 2017 +0200

    [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po |  937 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 713 insertions(+), 224 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index c2411f2..ab8f74e 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -3,490 +3,979 @@
 # This file is distributed under the same license as the polari package.
 # Pau Iranzo <paugnu gmail com>, 2014.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2014.
+# Walter Garcia-Fontes <walter garcia upf edu<, 2015.
+# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2017.
+# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: polari master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-07 01:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-07 00:59+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
-"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca@valencia\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-30 02:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-03 12:46+0200\n"
+"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>\n"
+"Language-Team: català; valencià <info softcatala org>\n"
+"Language: ca-valencia\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
-#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:1
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
+#: src/roomStack.js:169
+msgid "Polari"
+msgstr "Polari"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:758
+msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
+msgstr "Un client d'IRC per al GNOME"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
 msgid ""
 "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
 "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
 "allows you to focus on your conversations."
 msgstr ""
 "Un client d'IRC (Internet Relay Chat) senzill dissenyat per integrar-se "
-"sense problemes amb el GNOME. Inclou una interfície bonica i senzilla que "
-"vos permet centrar-vos en les vostres converses."
+"sense problemes amb el GNOME. Inclou una interfície bonica i senzilla que vos "
+"permet centrar-vos en les vostres converses."
 
-#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:2
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
 msgid ""
 "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
 "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
-"miss an important message - for private conversations, they even allow you "
+"miss an important message — for private conversations, they even allow you "
 "to reply instantly without switching back to the application!"
 msgstr ""
 "Podeu utilitzar el Polari per parlar en públic en un canal i per tindre "
 "converses privades d'un a un. Les notificacions vos asseguren que no vos "
-"perdreu cap missatge important - per les converses privades fins i tot vos "
+"perdreu cap missatge important - per les converses privades, fins i tot vos "
 "permeten respondre directament sense haver de canviar d'aplicació!"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1
-#: ../data/resources/main-window.ui.h:3
-msgid "Polari"
-msgstr "Polari"
-
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:456
-msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "Un client d'IRC per al GNOME"
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
+msgid "org.gnome.Polari"
+msgstr "org.gnome.Polari"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
 msgstr "IRC;Internet;Relé;Xat;"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:4
-msgid "Show connections"
-msgstr "Mostra les connexions"
-
-#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
 msgid "Saved channel list"
 msgstr "Llista de canals guardats"
 
-#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
 msgid "List of channels to restore on startup"
 msgstr "Llista de canals que s'han de restaurar en iniciar-se"
 
-#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/menus.ui:6
+msgid "Run in Background"
+msgstr "Executa en segon pla"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
+msgid "Keep running in background when closed."
+msgstr "Mantén-lo en execució en segon pla quan es tanque."
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
 msgid "Window size"
 msgstr "Mida de la finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
 msgid "Window size (width and height)."
-msgstr "Mida de la finestra (amplada i alçada)."
+msgstr "Mida de la finestra (amplària i alçària)."
 
-#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:5
-msgid "Window position"
-msgstr "Posició de la finestra"
-
-#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:6
-msgid "Window position (x and y)."
-msgstr "Posició de la finestra (x i y)."
-
-#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Finestra maximitzada"
 
-#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
 msgid "Window maximized state"
 msgstr "Estat de maximització de la finestra"
 
-#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:1
-#: ../src/connections.js:321
-msgid "New Connection"
-msgstr "Connexió nova"
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
+msgid "Last active channel"
+msgstr "Darrer canal actiu"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
+msgid "Last active (selected) channel"
+msgstr "Darrer canal (seleccionat) actiu"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
+msgid "Identify botname"
+msgstr "Nom del robot «Identify»"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
+msgid "Nickname of the bot to identify with"
+msgstr "Àlies del robot per identificar-se amb ell"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:39
+msgid "Identify command"
+msgstr "Orde «Identify»"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:40
+msgid "Command used to identify with bot"
+msgstr "Orde usada per identificar-se amb el robot"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
+msgid "Identify username"
+msgstr "Nom d'usuari «Identify»"
 
-#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:2
-msgid "_Address"
-msgstr "_Adreça"
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
+msgid "Username to use in identify command"
+msgstr "Nom d'usuari a usar per l'orde identifica"
 
-#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:3
-msgid "_Description"
-msgstr "_Descripció"
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49
+msgid "Identify username supported"
+msgstr "Nom d'usuari «Identify» admés"
 
-#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:4
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50
+msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
+msgstr "Si es coneix si l'orde «Identify» admet el paràmetre de nom d'usuari"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:13
+msgid "_Server Address"
+msgstr "Adreça del _servidor"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:33
+msgid "Net_work Name"
+msgstr "Nom de la _xarxa"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:49
+#: data/resources/connection-details.ui:116
+msgid "optional"
+msgstr "opcional"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:61
+msgid "Use secure c_onnection"
+msgstr "Usa la c_onnexió segura"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:76
 msgid "_Nickname"
 msgstr "_Sobrenom"
 
-#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:5
+#: data/resources/connection-details.ui:101
 msgid "_Real Name"
 msgstr "_Nom real"
 
-#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:6
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:4
-msgid "optional"
-msgstr "opcional"
+#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:149
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:11 src/initialSetup.js:84
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
 
-#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:1
-#: ../data/resources/menus.ui.h:1
-msgid "Connections"
-msgstr "Connexions"
+#: data/resources/connection-properties.ui:17
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplica"
 
-#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:2
-msgid "Add"
-msgstr "Afig"
+#: data/resources/entry-area.ui:16
+msgid "Change nickname:"
+msgstr "Canvia el sobrenom:"
 
-#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:3
-msgid "Remove"
-msgstr "Suprimeix"
+#: data/resources/entry-area.ui:27
+msgid "_Change"
+msgstr "_Canvia"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:78
+msgid "Change nickname"
+msgstr "Canvia el sobrenom"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:159
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join Room"
+msgstr "Entra a una sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Leave Room"
+msgstr "Ix d'una sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Userlist"
+msgstr "Mostra la llista d'usuaris"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Emoji Picker"
+msgstr "Mostra el selector d'emojis"
 
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:220
+#: data/resources/help-overlay.ui:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:55
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:64
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room"
+msgstr "Sala següent"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room"
+msgstr "Sala prèvia"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room with Unread Messages"
+msgstr "Sala següent amb missatges sense llegir"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room with Unread Messages"
+msgstr "Sala prèvia amb missatges sense llegir"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:96
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First Room"
+msgstr "Primera sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:103
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Last Room"
+msgstr "Última sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:110
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First – Ninth Room"
+msgstr "Primera-novena sala"
+
+#: data/resources/initial-setup-window.ui:10
+msgid "Polari Setup"
+msgstr "Configuració de Polari"
+
+#: data/resources/initial-setup-window.ui:60
+msgid "Not connected"
+msgstr "No connectat"
+
+#: data/resources/initial-setup-window.ui:73
+msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
+msgstr "Connecteu-vos a Internet per continuar la configuració."
+
+#: data/resources/initial-setup-window.ui:109
+#: data/resources/initial-setup-window.ui:159
+msgid "Welcome to Polari"
+msgstr "Benvingut a Polari"
+
+#: data/resources/initial-setup-window.ui:121
+msgid ""
+"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
+msgstr ""
+"Polari és una manera fàcil de xatejar utilitzant IRC. Seleccioneu una xarxa "
+"per començar."
+
+#: data/resources/initial-setup-window.ui:171
+msgid ""
+"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
+"later, by clicking the + button."
+msgstr ""
+"Seleccioneu sales on voleu connectar-vos. Podeu afegir més xarxes i sales "
+"després, clicant el botó +."
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:236
 msgid "Join Chat Room"
 msgstr "Entra a la sala de xat"
 
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:2
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:2 ../src/connections.js:332
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancel·la"
-
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:3 ../src/joinDialog.js:222
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
 msgid "_Join"
 msgstr "_Entra"
 
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:5
-msgid "_Add Connection"
-msgstr "_Afig una connexió"
-
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:6
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:4
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:46
 msgid "C_onnection"
 msgstr "C_onnexió"
 
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:7
-msgid "Room _Name"
-msgstr "_Nom de la sala"
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:75
+msgid "_Add Network"
+msgstr "_Afig una xarxa"
 
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:8
-msgid "_Password"
-msgstr "_Contrasenya"
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:159
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afig"
 
-#: ../data/resources/main-window.ui.h:1
-msgid "Join a Room"
-msgstr "Entra a una sala"
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:178
+msgid "_Custom Network"
+msgstr "Xarxa _personalitzada"
 
-#: ../data/resources/main-window.ui.h:2
-msgid "Message a User"
-msgstr "Envia un missatge a un usuari"
+#: data/resources/main-window.ui:14
+msgid "Run Polari in the Background?"
+msgstr "Voleu executar Polari en segon pla?"
+
+#: data/resources/main-window.ui:15
+msgid ""
+"Polari will continue to run when closed and will be automatically started on "
+"login."
+msgstr ""
+"Polari continuarà executant-se quan el tanqueu i s'iniciarà de forma "
+"automàtica quan inicieu la sessió."
 
-#: ../data/resources/main-window.ui.h:4
-msgid "_Leave"
+#: data/resources/main-window.ui:21
+msgid "_Quit"
 msgstr "I_x"
 
-#: ../data/resources/menus.ui.h:2
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
+#: data/resources/main-window.ui:28
+msgid "_Run in background"
+msgstr "E_xecuta en segon pla"
+
+#: data/resources/main-window.ui:68
+msgid "Add rooms and networks"
+msgstr "Afig sales i xarxes"
+
+#: data/resources/menus.ui:12
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
 
-#: ../data/resources/menus.ui.h:3
+#: data/resources/menus.ui:16
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: data/resources/menus.ui:20
 msgid "About"
 msgstr "Quant a"
 
-#: ../data/resources/menus.ui.h:4
+#: data/resources/menus.ui:24
 msgid "Quit"
 msgstr "Ix"
 
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:1
-msgid "Message User"
-msgstr "Envia un missatge a un usuari"
+#: data/resources/room-list-header.ui:146
+msgid "Connect"
+msgstr "Connecta"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:154
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Reconnecta"
 
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:3
-msgid "_Message"
-msgstr "_Missatge"
+#: data/resources/room-list-header.ui:162
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimeix"
 
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:5
-msgid "_Recent"
-msgstr "_Recent"
+#: data/resources/room-list-header.ui:170
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
 
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:6
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nom"
+#: data/resources/server-room-list.ui:45
+msgid "Enter room name to add"
+msgstr "Entreu el nom de la sala on afegir-vos"
 
-#: ../src/application.js:398
-msgid "Good Bye"
-msgstr "Adéu"
+#: data/resources/user-details.ui:27
+msgid "Loading details"
+msgstr "S'estan carregant els detalls"
 
-#: ../src/application.js:455
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Pau Iranzo <pau iranzo softcatala org>, 2014"
+#: data/resources/user-details.ui:60
+msgid "Last Activity:"
+msgstr "Darrera activitat:"
+
+#: data/resources/user-details.ui:159
+msgid "Will notify if user appears online."
+msgstr "Vos notificarà si l'usuari apareix en línia."
+
+#: data/resources/user-details.ui:181
+msgid "Start Conversation"
+msgstr "Comença una conversació"
 
-#: ../src/appNotifications.js:104
+#: src/application.js:47
+msgid "Start Telepathy client"
+msgstr "Inicia el client Telepathy"
+
+#: src/application.js:50
+msgid "Print version and exit"
+msgstr "Imprimeix la versió i ix"
+
+#: src/application.js:380 src/utils.js:185
+msgid "Failed to open link"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç"
+
+#: src/application.js:657
 #, javascript-format
-msgid "Connecting to %s"
-msgstr "S'està connectant a %s"
+msgid "%s removed."
+msgstr "s'ha eliminat %s."
+
+#: src/application.js:757
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Walter Garcia-Fontes <walter garcia upf edu>\n"
+"Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>"
+
+#: src/application.js:763
+msgid "Learn more about Polari"
+msgstr "Apreneu més sobre el Polari"
+
+#: src/appNotifications.js:85
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfés"
 
-#: ../src/chatView.js:399
+#: src/chatView.js:142
+msgid "New Messages"
+msgstr "Missatges nous"
+
+#: src/chatView.js:780
 msgid "Open Link"
 msgstr "Obri l'enllaç"
 
-#: ../src/chatView.js:406
+#: src/chatView.js:786
 msgid "Copy Link Address"
 msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: ../src/chatView.js:538
+#: src/chatView.js:954
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s ara se'l coneix com %s"
 
-#: ../src/chatView.js:543
+#: src/chatView.js:959
 #, javascript-format
 msgid "%s has disconnected"
 msgstr "%s s'ha desconnectat"
 
-#: ../src/chatView.js:551
+#: src/chatView.js:967
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked by %s"
 msgstr "%s ha estat expulsat per %s"
 
-#: ../src/chatView.js:553
+#: src/chatView.js:969
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked"
 msgstr "S'ha expulsat a %s"
 
-#: ../src/chatView.js:559
+#: src/chatView.js:975
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned by %s"
 msgstr "%s ha estat bandejat per %s"
 
-#: ../src/chatView.js:561
+#: src/chatView.js:977
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned"
 msgstr "S'ha bandejat a %s"
 
-#: ../src/chatView.js:566
+#: src/chatView.js:982
 #, javascript-format
 msgid "%s joined"
 msgstr "%s s'ha unit"
 
-#: ../src/chatView.js:570
+#: src/chatView.js:987
 #, javascript-format
 msgid "%s left"
 msgstr "%s ha eixit"
 
-#. Translators: Time in 24h format */
-#: ../src/chatView.js:609
+#: src/chatView.js:1080
+#, javascript-format
+msgid "%d user joined"
+msgid_plural "%d users joined"
+msgstr[0] "s'ha unit %d usuari"
+msgstr[1] "s'han unit %d usuaris"
+
+#: src/chatView.js:1083
+#, javascript-format
+msgid "%d user left"
+msgid_plural "%d users left"
+msgstr[0] "ha eixit %d usuari"
+msgstr[1] "han eixit %d usuaris"
+
+#. today
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/chatView.js:1150
 msgid "%H∶%M"
 msgstr "%H∶%M"
 
+#. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
-#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
-#: ../src/chatView.js:614
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: src/chatView.js:1155
+#, no-c-format
 msgid "Yesterday, %H∶%M"
 msgstr "Ahir, %H∶%M"
 
+#. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
-#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
-#: ../src/chatView.js:619
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
+#: src/chatView.js:1160
+#, no-c-format
 msgid "%A, %H∶%M"
 msgstr "%A, %H∶%M"
 
+#. this year
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 24h format.
-#. i.e. "May 25, 14:30" */
-#: ../src/chatView.js:625
+#. i.e. "May 25, 14:30"
+#: src/chatView.js:1166
+#, no-c-format
 msgid "%B %d, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B, %H∶%M"
 
+#. before this year
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 24h format.
-#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
-#: ../src/chatView.js:631
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: src/chatView.js:1172
+#, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
 
-#. Translators: Time in 12h format */
-#: ../src/chatView.js:636
+#. today
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/chatView.js:1177
 msgid "%l∶%M %p"
 msgstr "%l∶%M %p"
 
+#. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
-#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
-#: ../src/chatView.js:641
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
+#: src/chatView.js:1182
+#, no-c-format
 msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
 msgstr "Ahir, %l∶%M %p"
 
+#. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
-#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
-#: ../src/chatView.js:646
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
+#: src/chatView.js:1187
+#, no-c-format
 msgid "%A, %l∶%M %p"
 msgstr "%A, %l∶%M %p"
 
+#. this year
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 12h format.
-#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
-#: ../src/chatView.js:652
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
+#: src/chatView.js:1193
+#, no-c-format
 msgid "%B %d, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
 
+#. before this year
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 12h format.
-#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
-#: ../src/chatView.js:658
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
+#: src/chatView.js:1199
+#, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
 
-#: ../src/connections.js:320
-msgid "Edit Connection"
-msgstr "Edita la connexió"
+#: src/connections.js:54
+msgid "Already added"
+msgstr "Ja s'ha afegit"
 
-#: ../src/connections.js:334
-msgid "A_pply"
-msgstr "A_plica"
+#. Translators: %s is a connection name
+#: src/connections.js:468
+#, javascript-format
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "Propietats de «%s»"
 
-#: ../src/connections.js:334
-msgid "Cr_eate"
-msgstr "Cr_ea"
+#: src/connections.js:510
+msgid ""
+"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
+"field is correct."
+msgstr ""
+"El Polari s'ha desconnectat a causa d'un error de xarxa. Verifiqueu si el "
+"camp de l'adreça és correcte."
 
-#. commands that would be nice to support: */
+#: src/entryArea.js:338
+#, javascript-format
+msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
+msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
+msgstr[0] "Voleu enganxar %s línia de text al servei públic d'enganxament?"
+msgstr[1] "Voleu enganxar %s línies de text al servei públic d'enganxament?"
+
+#: src/entryArea.js:342
+#, javascript-format
+msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
+msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
+msgstr[0] "S'està carregant %s línia de text a un servei públic d'enganxament…"
+msgstr[1] ""
+"S'estan carregant %s línies de text a un servei públic d'enganxament…"
+
+#: src/entryArea.js:349
+msgid "Upload image to public paste service?"
+msgstr "Voleu carregar la imatge al servei públic d'enganxament?"
+
+#: src/entryArea.js:350
+msgid "Uploading image to public paste service…"
+msgstr "S'està carregant la imatge a un servei públic d'enganxament…"
+
+#. Translators: %s is a filename
+#: src/entryArea.js:371
+#, javascript-format
+msgid "Upload “%s” to public paste service?"
+msgstr "Voleu carregar «%s» al servei públic d'enganxament?"
+
+#. Translators: %s is a filename
+#: src/entryArea.js:373
+#, javascript-format
+msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
+msgstr "S'està carregant «%s» a un servei públic d'enganxament…"
+
+#. translators: %s is a nick, #%s a channel
+#: src/entryArea.js:382
+#, javascript-format
+msgid "%s in #%s"
+msgstr "%s a #%s"
+
+#: src/entryArea.js:384
+#, javascript-format
+msgid "Paste from %s"
+msgstr "Enganxa de %s"
+
+#: src/initialSetup.js:84
+msgid "_Back"
+msgstr "_Enrere"
+
+#: src/initialSetup.js:85
+msgid "_Done"
+msgstr "_Fet"
+
+#: src/initialSetup.js:85
+msgid "_Next"
+msgstr "_Següent"
+
+#. commands that would be nice to support:
 #.
-#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] - sets or unsets away message"),
-#. LIST: N_("/LIST [<channel>] - lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
-#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> - ",
-#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> - sends notice to <nick|channel>"),
-#. OP: N_("/OP <nick> - gives channel operator status to <nick>"),
-#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> - requests information on <nick>"),
-#. */
-#: ../src/ircParser.js:26
+#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
+#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
+#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
+#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
+#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
+#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
+#.
+#: src/ircParser.js:24
+msgid ""
+"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
+msgstr "/CLOSE [<canal>] [<motiu>] - tanca el <canal>, per defecte l'actual"
+
+#: src/ircParser.js:25
 msgid ""
-"/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
+"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
 "commands"
 msgstr ""
-"/HELP [<orde>] - mostra l'ajuda per l'<orde> o la llista d'ordes disponibles"
+"/HELP [<orde>] - mostra l'ajuda per l'<orde> o la llista d'ordes "
+"disponibles"
 
-#: ../src/ircParser.js:27
+#: src/ircParser.js:26
 msgid ""
-"/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one"
+"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
 msgstr ""
 "/INVITE <sobrenom> [<canal>] - convida <sobrenom> al <canal> o al canal "
 "actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:28
-msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
+#: src/ircParser.js:27
+msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
 msgstr "/JOIN <canal> - uneix-te al <canal>"
 
-#: ../src/ircParser.js:29
-msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
+#: src/ircParser.js:28
+msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
 msgstr "/KICK <sobrenom> - expulsa <sobrenom> del canal actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:30
-msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
+#: src/ircParser.js:29
+msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
 msgstr "/ME <acció> - envia l'<acció> al canal actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:31
-msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
+#: src/ircParser.js:30
+msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
+msgstr "/MSG <sobrenom> [<missatge>] - envia una missatge privat a <sobrenom>"
+
+#: src/ircParser.js:31
+msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
 msgstr "/NAMES - llista els usuaris del canal actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:32
-msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
+#: src/ircParser.js:32
+msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
 msgstr "/NICK <sobrenom> - estableix el vostre sobrenom a <sobrenom>"
 
-#: ../src/ircParser.js:33
+#: src/ircParser.js:33
 msgid ""
-"/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one"
+"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
 msgstr "/PART [<canal>] [<motiu>] - deixa el <canal>, per defecte l'actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:34
-msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
+#: src/ircParser.js:34
+msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
 msgstr "/QUERY <sobrenom> - obri una conversa privada amb <sobrenom>"
 
-#: ../src/ircParser.js:35
-msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
+#: src/ircParser.js:35
+msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
 msgstr "/QUIT [<motiu>] - finalitza la connexió amb el servidor actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:36
-msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
+#: src/ircParser.js:36
+msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
 msgstr "/SAY <text> - envia el <text> a la sala/contacte actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:37
-msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
+#: src/ircParser.js:37
+msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
 msgstr "/TOPIC <tema> - estableix el tema a <tema> o mostra l'actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:40
-msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
+#: src/ircParser.js:40
+msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
 msgstr ""
 "Es desconeix l'orde - teclegeu /HELP per obtindre la llista d'ordes "
 "disponibles"
 
-#: ../src/ircParser.js:61
+#: src/ircParser.js:56
 #, javascript-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "Forma d'ús: %s"
 
-#: ../src/ircParser.js:96
+#: src/ircParser.js:92
 msgid "Known commands:"
 msgstr "Ordes conegudes:"
 
-#: ../src/ircParser.js:173
+#: src/ircParser.js:191
 #, javascript-format
 msgid "Users on %s:"
 msgstr "Usuaris a %s:"
 
-#: ../src/ircParser.js:254
+#: src/ircParser.js:270
 msgid "No topic set"
 msgstr "No s'ha definit cap tema"
 
-#: ../src/joinDialog.js:221
-msgid "Add Connection"
-msgstr "Afig una connexió"
+#: src/joinDialog.js:237
+msgid "Add Network"
+msgstr "Afig la xarxa"
 
-#: ../src/joinDialog.js:223
-msgid "_Save"
-msgstr "Al_ça"
+#: src/mainWindow.js:383
+#, javascript-format
+msgid "%d user"
+msgid_plural "%d users"
+msgstr[0] "%d usuari"
+msgstr[1] "%d usuaris"
 
-#: ../src/messageDialog.js:86
-msgid "No recent users"
-msgstr "Cap usuari recent"
+#: src/roomList.js:133
+msgid "Leave chatroom"
+msgstr "Deixa la sala"
 
-#: ../src/userList.js:185
-msgid "Loading details"
-msgstr "S'estan carregant els detalls"
+#: src/roomList.js:133
+msgid "End conversation"
+msgstr "Finalitza la conversació"
+
+#: src/roomList.js:224
+#, javascript-format
+msgid "Network %s has an error"
+msgstr "La xarxa %s té un error"
+
+#. Translators: This is an account name followed by a
+#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
+#: src/roomList.js:281
+#, javascript-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/roomList.js:288
+msgid "Connection Problem"
+msgstr "Problema de connexió"
+
+#: src/roomList.js:304
+msgid "Connected"
+msgstr "Connectat"
+
+#: src/roomList.js:306
+msgid "Connecting…"
+msgstr "S'està connectant..."
+
+#: src/roomList.js:308 src/userList.js:422
+msgid "Offline"
+msgstr "Fora de línia"
+
+#: src/roomList.js:310
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: src/roomList.js:330
+#, javascript-format
+msgid "Could not connect to %s in a safe way."
+msgstr "No s'ha pogut connectar a %s d'una manera segura."
+
+#: src/roomList.js:333
+#, javascript-format
+msgid "%s requires a password."
+msgstr "%s requereix una contrasenya."
+
+#: src/roomList.js:339
+#, javascript-format
+msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
+msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. El servidor està ocupat."
 
-#: ../src/userList.js:193
-msgid "Message"
-msgstr "Missatge"
+#: src/roomList.js:342
+#, javascript-format
+msgid "Could not connect to %s."
+msgstr "No s'ha pogut connectar a %s."
+
+#: src/roomStack.js:124
+msgid "_Save Password"
+msgstr "Al_ça la Contrasenya"
+
+#: src/roomStack.js:133
+msgid "Should the password be saved?"
+msgstr "Si s'hauria de guardar la contrasenya."
+
+#: src/roomStack.js:141 src/telepathyClient.js:577
+#, javascript-format
+msgid ""
+"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
+msgstr ""
+"La identificació es produirà automàticament la propera vegada que vos "
+"connecteu a %s"
+
+#: src/roomStack.js:172
+msgid "Join a room using the + button."
+msgstr "Uniu-vos a una sala usant el botó +."
+
+#: src/telepathyClient.js:402
+msgid "Good Bye"
+msgstr "Adéu"
 
-#: ../src/userList.js:210
+#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
+#. "Save NickServ password for GNOME"
+#: src/telepathyClient.js:576
+#, javascript-format
+msgid "Save %s password for %s?"
+msgstr "Voleu guardar la contrasenya %s  per a %s?"
+
+#: src/telepathyClient.js:580
+msgid "Save"
+msgstr "Guarda"
+
+#: src/userList.js:237
 #, javascript-format
 msgid "%d second ago"
 msgid_plural "%d seconds ago"
 msgstr[0] "Fa %d segon"
 msgstr[1] "Fa %d segons"
 
-#: ../src/userList.js:215
+#: src/userList.js:242
 #, javascript-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "Fa %d minut"
 msgstr[1] "Fa %d minuts"
 
-#: ../src/userList.js:220
+#: src/userList.js:247
 #, javascript-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "Fa %d hora"
 msgstr[1] "Fa %d hores"
 
-#: ../src/userList.js:225
+#: src/userList.js:252
 #, javascript-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "Fa %d dia"
 msgstr[1] "Fa %d dies"
 
-#: ../src/userList.js:230
+#: src/userList.js:257
 #, javascript-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "Fa %d setmana"
 msgstr[1] "Fa %d setmanes"
 
-#: ../src/userList.js:234
+#: src/userList.js:261
 #, javascript-format
 msgid "%d month ago"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Fa %d mes"
 msgstr[1] "Fa %d mesos"
 
-#: ../src/userList.js:258
-msgid "Last Activity:"
-msgstr "Darrera activitat:"
+#: src/userList.js:418
+msgid "Available in another room."
+msgstr "Disponible en una altra sala."
 
-#: ../src/userList.js:457
+#: src/userList.js:420
+msgid "Online"
+msgstr "En línia"
+
+#: src/userList.js:569
+msgid "No results"
+msgstr "Sense resultats"
+
+#: src/userList.js:743
 msgid "All"
 msgstr "Tot"
+
+#: src/userTracker.js:315
+msgid "User is online"
+msgstr "L'usuari és en línia"
+
+#: src/userTracker.js:316
+#, javascript-format
+msgid "User %s is now online."
+msgstr "L'usuari %s és en línia."
+
+#: src/utils.js:107
+#, javascript-format
+msgid "Polari server password for %s"
+msgstr "Contrasenya del servidor Polari per a %s"
+
+#: src/utils.js:112
+#, javascript-format
+msgid "Polari NickServ password for %s"
+msgstr "Contrasenya del NickServ Polari per a %s"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Missatge"
+
+#~ msgid "Room _Name"
+#~ msgstr "_Nom de la sala"
+
+#~ msgid "Window position"
+#~ msgstr "Posició de la finestra"
+
+#~ msgid "Window position (x and y)."
+#~ msgstr "Posició de la finestra (x i y)."
+
+#~ msgid "Show connections"
+#~ msgstr "Mostra les connexions"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferències"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Descripció"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Afegeix"
+
+#~ msgid "_Add Connection"
+#~ msgstr "_Afegeix una connexió"
+
+#~ msgid "Message a User"
+#~ msgstr "Envia un missatge a un usuari"
+
+#~ msgid "Message User"
+#~ msgstr "Envia un missatge a un usuari"
+
+#~ msgid "_Message"
+#~ msgstr "_Missatge"
+
+#~ msgid "_Recent"
+#~ msgstr "_Recent"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nom"
+
+#~ msgid "Cr_eate"
+#~ msgstr "Cr_ea"
+
+#~ msgid "Add Connection"
+#~ msgstr "Afegeix una connexió"
+
+#~ msgid "No recent users"
+#~ msgstr "Cap usuari recent"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]