[evince/gnome-3-26] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evince/gnome-3-26] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Thu, 5 Oct 2017 11:47:51 +0000 (UTC)
commit 24ef670c71ee312b74f81ceed2167d875b06283e
Author: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>
Date: Thu Oct 5 13:47:42 2017 +0200
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 1053 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 644 insertions(+), 409 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 7efce74..5b3e11b 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -2,72 +2,53 @@
# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2005-2012, 2013, 2014.
-# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
+# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-07 00:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-07 00:07+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-10-01 11:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-23 14:31+0200\n"
+"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca@valencia\n"
+"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:210
-#, c-format
-msgid ""
-"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en executar l'orde «%s» per poder descomprimir el "
-"còmic: %s"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:99
+#: ../backend/comics/comics-document.c:121
+msgid "File is corrupted"
+msgstr "El fitxer està malmés"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:224
-#, c-format
-msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
-msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'orde «%s»."
+#: ../backend/comics/comics-document.c:151
+msgid "Archive is encrypted"
+msgstr "L'arxiu està xifrat"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:233
-#, c-format
-msgid "The command “%s” did not end normally."
-msgstr "L'orde «%s» no ha finalitzat correctament."
+#: ../backend/comics/comics-document.c:156
+msgid "No files in archive"
+msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:426
+#: ../backend/comics/comics-document.c:192
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:433
-msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:199
+msgid ""
+"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
+"your distributor"
msgstr ""
-"No es pot trobar una orde adequada per descomprimir este tipus de còmic"
-
-#: ../backend/comics/comics-document.c:488
-msgid "File corrupted"
-msgstr "El fitxer està malmés"
-
-#: ../backend/comics/comics-document.c:501
-msgid "No files in archive"
-msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
-
-#: ../backend/comics/comics-document.c:540
-#, c-format
-msgid "No images found in archive %s"
-msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
-
-#: ../backend/comics/comics-document.c:790
-#, c-format
-msgid "There was an error deleting “%s”."
-msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
+"libarchive no és compatible amb la compressió d'este còmic. Contacteu el "
+"vostre distribuïdor."
-#: ../backend/comics/comics-document.c:883
-#, c-format
-msgid "Error %s"
-msgstr "Error %s"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:239
+msgid "Can not get local path for archive"
+msgstr "No s'ha pogut obtindre el camí local per a un arxiu"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
@@ -78,11 +59,11 @@ msgstr "Còmics"
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Permet la lectura de llibres de còmic"
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:175
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:262
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
@@ -112,68 +93,68 @@ msgstr "Documents DVI"
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Permet la lectura de documents DVI"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:673
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este treball és de domini públic"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:929 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1066
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1068
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1070
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipus 1 (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1082
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipus 1C (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1084
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1124
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
-"Este document conté tipus de lletra no incrustades que no formen part dels "
-"14 tipus de lletra estàndard de PDF. La renderització pot ser incorrecte si "
+"Este document conté tipus de lletra no encastades que no formen part dels "
+"14 tipus de lletra estàndard de PDF. La renderització pot ser incorrecta si "
"els tipus de lletra que seleccioni la fontconfig no són iguals que els tipus "
-"de lletra amb els que es va crear el PDF."
+"de lletra amb què es va crear el PDF."
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1129
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1135
msgid "All fonts are either standard or embedded."
-msgstr "Tots els tipus de lletra són, o bé estàndards, o bé incrustats."
+msgstr "Tots els tipus de lletra són o bé estàndards o bé encastats."
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1161
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1167
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
@@ -187,29 +168,29 @@ msgstr "Sense nom"
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1170 ../libview/ev-print-operation.c:1967
-#: ../properties/ev-properties-view.c:192
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1176 ../libview/ev-print-operation.c:1965
+#: ../properties/ev-properties-view.c:196
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1178
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1184
msgid "Embedded subset"
-msgstr "Subconjunt incrustat"
+msgstr "Subconjunt encastat"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1180
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1186
msgid "Embedded"
-msgstr "Incrustat"
+msgstr "Encastat"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1182
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1188
msgid "Not embedded"
-msgstr "No incrustat"
+msgstr "No encastat"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1189
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1195
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (un dels 14 tipus de lletra estàndards)"
@@ -218,18 +199,18 @@ msgstr " (un dels 14 tipus de lletra estàndards)"
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1196
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1202
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr ""
" (un tipus de lletra que no és dins dels 14 tipus de lletra estàndards)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1203
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1209
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1210
msgid "Substituting with"
-msgstr "Substituït amb"
+msgstr "Se substitueix per"
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1
@@ -281,60 +262,65 @@ msgstr "Documents XPS"
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Permet la lectura de documents XPS"
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:230
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:33
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Ajusta a la _pàgina"
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:239
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:34
msgid "Fit _Width"
-msgstr "Ajusta a l'_amplada"
+msgstr "Ajusta a l'_amplària"
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:248
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:34
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:35
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#. Navigation buttons
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:273
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:277
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:312
+#. Search.
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:226
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Busca una paraula o frase al document"
+
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:320
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:342
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:346
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:368
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437
msgid "Download document"
msgstr "Baixa el document"
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. Manually set name and icon
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1029
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1031
#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"
@@ -371,7 +357,7 @@ msgstr "Torna a carregar automàticament el document"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
-msgstr "Es torna a carregar el document si es detecten canvis en el fitxer."
+msgstr "Es torna a carregar el document si es detecten canvis al fitxer."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
@@ -398,7 +384,7 @@ msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
-"Mostra una diàleg per confirmar que l'usuari vol activar la navegació per "
+"Mostra un diàleg per confirmar que l'usuari vol activar la navegació per "
"cursor."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10
@@ -407,17 +393,17 @@ msgstr "Permet que els enllaços canvien el nivell d'ampliació."
#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
#, c-format
-msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunció «%s»: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:379
#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:414
#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
@@ -425,17 +411,17 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
-#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537
-#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:368
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:492 ../libdocument/ev-file-helpers.c:538
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:557
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipus MIME desconegut"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:577
msgid "All Documents"
msgstr "Tots els documents"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:604 ../shell/ev-utils.c:309
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
@@ -449,26 +435,58 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
-#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84
-#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123
+#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"
-#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86
-#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127
+#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:904
-#: ../shell/ev-window.c:4708
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:306 ../shell/ev-window.c:907
+#: ../shell/ev-window.c:4687
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pàgina %s"
-#: ../libview/ev-jobs.c:1997
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:110
+msgid "Not found, click to change search options"
+msgstr "No trobades, cliqueu per canviar les opcions de busca."
+
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236
+msgid "Search options"
+msgstr "Opcions de busca"
+
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:310
+msgid "_Whole Words Only"
+msgstr "Només paraules _senceres"
+
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:323
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
+
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:590
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Busca l'anterior ocurrència de la cadena de busca"
+
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:597
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Busca la següent ocurrència de cadena de busca"
+
+#: ../libview/ev-jobs.c:649
+#, c-format
+msgid "Failed to render page %d"
+msgstr "Errada en compondre la pàgina %d"
+
+#: ../libview/ev-jobs.c:901
+#, c-format
+msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
+msgstr "Errada en crear la miniatura per la pàgina %d"
+
+#: ../libview/ev-jobs.c:2033
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
@@ -499,7 +517,7 @@ msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
-msgstr "Este impressora no admet el format sol·licitat."
+msgstr "Esta impressora no admet el format sol·licitat."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
@@ -511,7 +529,7 @@ msgstr "Avís"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
-msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"
+msgstr "No hi ha cap pàgina a l'interval d'impressió"
#. translators: Title of the print dialog
#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
@@ -519,29 +537,29 @@ msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1961
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1959
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalat de la pàgina:"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1968
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1966
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1969
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1967
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1972
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1970
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
-"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
+"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
-"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
-"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
+"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
+"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
-"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
+"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió "
@@ -555,24 +573,24 @@ msgstr ""
"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui "
"per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1984
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1982
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Gira automàticament i centra"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1987
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1985
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincidisca "
-"amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina "
+"amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines respecte de la pàgina "
"d'impressió."
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1992
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1990
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1994
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1992
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
@@ -580,7 +598,7 @@ msgstr ""
"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
"pàgina del document."
-#: ../libview/ev-print-operation.c:2094
+#: ../libview/ev-print-operation.c:2092
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestió de la pàgina"
@@ -604,55 +622,55 @@ msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
msgid "Document View"
msgstr "Visualització del document"
-#: ../libview/ev-view.c:1994
+#: ../libview/ev-view.c:2033
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
-#: ../libview/ev-view.c:1996
+#: ../libview/ev-view.c:2035
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../libview/ev-view.c:1998
+#: ../libview/ev-view.c:2037
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../libview/ev-view.c:2000
+#: ../libview/ev-view.c:2039
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
-#: ../libview/ev-view.c:2002
+#: ../libview/ev-view.c:2041
msgid "Go to page"
msgstr "Vés a la pàgina"
-#: ../libview/ev-view.c:2004
+#: ../libview/ev-view.c:2043
msgid "Find"
-msgstr "Cerca"
+msgstr "Busca"
-#: ../libview/ev-view.c:2032
+#: ../libview/ev-view.c:2071
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"
-#: ../libview/ev-view.c:2038
+#: ../libview/ev-view.c:2077
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
-#: ../libview/ev-view.c:2041
+#: ../libview/ev-view.c:2080
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Vés al fitxer «%s»"
-#: ../libview/ev-view.c:2049
+#: ../libview/ev-view.c:2088
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Engega %s"
-#: ../libview/ev-view-presentation.c:735
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:752
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta a la pàgina:"
-#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:1055
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Final de la presentació. Feu clic per eixir."
@@ -661,31 +679,31 @@ msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
-msgid "Print settings file"
-msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
+msgid "File specifying print settings"
+msgstr "Fitxer que específica els paràmetres de la impressora"
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
-#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
+#: ../previewer/ev-previewer.c:176 ../previewer/ev-previewer.c:210
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3323
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3270
msgid "Failed to print document"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223
#, c-format
-msgid "The selected printer '%s' could not be found"
+msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:40
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pàgina _anterior"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:41
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgina _següent"
@@ -699,13 +717,13 @@ msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
+msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplària de la finestra"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:536
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:537
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
@@ -713,194 +731,198 @@ msgstr "Selecciona la pàgina"
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:60
+#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:61
+#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:62
+#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:63
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
+#: ../properties/ev-properties-view.c:64
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:64
+#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:65
+#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:66
+#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:67
+#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:68
+#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:69
+#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de pàgines:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:70
+#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimitzat:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:71
+#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:72
+#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Security:"
msgstr "Seguretat:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:73
+#: ../properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Paper Size:"
msgstr "Mida del paper:"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:75
+msgid "Size:"
+msgstr "Mida:"
+
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
-#: ../properties/ev-properties-view.c:220
+#: ../properties/ev-properties-view.c:233
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:264
+#: ../properties/ev-properties-view.c:277
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:268
+#: ../properties/ev-properties-view.c:281
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f polzades"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:292
+#: ../properties/ev-properties-view.c:305
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:299
+#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaïsat (%s)"
-#: ../shell/eggfindbar.c:284
-msgid "_Whole Words Only"
-msgstr "Només paraules _senceres"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:296
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:399
-msgid "Find options"
-msgstr "Opcions de cerca"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:408
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:418
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Note"
msgstr "Nota"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Key"
msgstr "Clau"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
+msgid "Markup type:"
+msgstr "Tipus d'etiquetatge:"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
+msgid "Highlight"
+msgstr "Realçat"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
+msgid "Strike out"
+msgstr "Barrat"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
+msgid "Underline"
+msgstr "Subratllat"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
+msgid "Squiggly"
+msgstr "Giragonses"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propietats de l'anotació"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
-msgid "Style:"
-msgstr "Estil:"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:192
+msgid "Opacity:"
+msgstr "Opacitat:"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
-msgid "Transparent"
-msgstr "Transparent"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197
-msgid "Opaque"
-msgstr "Opac"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estat inicial de la finestra:"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Open"
msgstr "Obri"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
-#: ../shell/ev-application.c:995
+#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120
+msgid "Add text annotation"
+msgstr "Afig una anotació de text"
+
+#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127
+msgid "Add highlight annotation"
+msgstr "Afig una anotació realçada"
+
+#: ../shell/ev-application.c:997
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -912,7 +934,7 @@ msgstr ""
"per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé "
"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
-#: ../shell/ev-application.c:999
+#: ../shell/ev-application.c:1001
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -924,7 +946,7 @@ msgstr ""
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
"obtindre'n més detalls.\n"
-#: ../shell/ev-application.c:1003
+#: ../shell/ev-application.c:1005
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -935,23 +957,25 @@ msgstr ""
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA\n"
-#: ../shell/ev-application.c:1024 ../evince.appdata.xml.in.h:1
+#: ../shell/ev-application.c:1026 ../evince.appdata.xml.in.h:1
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-application.c:1026
+#: ../shell/ev-application.c:1028
msgid "© 1996–2014 The Evince authors"
msgstr "© 1996–2014 Els autors de l'Evince"
-#: ../shell/ev-application.c:1032
+#: ../shell/ev-application.c:1034
msgid "translator-credits"
-msgstr "Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
+msgstr ""
+"Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>"
-#: ../shell/ev-history-action.c:224
+#: ../shell/ev-history-action.c:221
msgid "Go to previous history item"
msgstr "Vés a l'element de l'historial anterior"
-#: ../shell/ev-history-action.c:229
+#: ../shell/ev-history-action.c:226
msgid "Go to next history item"
msgstr "Vés a l'element de l'historial següent"
@@ -961,8 +985,8 @@ msgid "Password for document %s"
msgstr "Contrasenya per al document %s"
#. Create tree view
-#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131
-#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261
+#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:268
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
@@ -1009,19 +1033,19 @@ msgstr "Recorda la contrasenya durant esta _sessió"
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recorda-la per sempre"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Llicència del document"
@@ -1046,331 +1070,327 @@ msgstr "Llicència del text"
msgid "Further Information"
msgstr "Més informació"
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
-msgid "List"
-msgstr "Llista"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:535
-msgid "Annotations"
-msgstr "Anotacions"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206
-msgid "Add text annotation"
-msgstr "Afig una anotació de text"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:454
-msgid "Add"
-msgstr "Afig"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:368
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:259
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "El document no conté cap anotació"
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:400
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:291
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:467
+msgid "Annotations"
+msgstr "Anotacions"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Obri el punt d'interés"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Canvia el nom del punt d'interés"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Sup_rimeix el punt d'interés"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:461
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:467
+msgid "Add"
+msgstr "Afig"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:474
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:577 ../shell/ev-toolbar.c:160
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:590 ../shell/ev-toolbar.c:161
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts d'interés"
-#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:344
msgid "Print…"
msgstr "Imprimeix…"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:725
-msgid "Index"
-msgstr "Índex"
+#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
+#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
+#. * Use a short text, otherwise it can make Evince unusable in
+#. * your language. The sidebar cannot be shrinked smaller than
+#. * the longest title in there.
+#.
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
+msgid "Outline"
+msgstr "Contorn"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1082
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1135
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:204
+#: ../shell/ev-toolbar.c:202
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obri un document existent"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:235
-msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
+#: ../shell/ev-toolbar.c:210
+msgid "Select page or search in the index"
+msgstr "Selecciona la pàgina o busca a l'índex"
+
+#: ../shell/ev-toolbar.c:211
+msgid "Select page"
+msgstr "Selecciona la pàgina"
+
+#: ../shell/ev-toolbar.c:234
+msgid "Annotate the document"
+msgstr "Anota el document"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:247 ../shell/ev-toolbar.c:248
+#: ../shell/ev-toolbar.c:243 ../shell/ev-toolbar.c:244
msgid "File options"
msgstr "Opcions de fitxer"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:257 ../shell/ev-toolbar.c:258
+#: ../shell/ev-toolbar.c:253 ../shell/ev-toolbar.c:254
msgid "View options"
msgstr "Opcions de visualització"
+#: ../shell/ev-toolbar.c:262
+msgid "Select or set the zoom level of the document"
+msgstr "Selecciona o configura el nivell d'ampliació al document"
+
+#: ../shell/ev-toolbar.c:263
+msgid "Set zoom level"
+msgstr "Configura el nivell d'ampliació"
+
#: ../shell/ev-utils.c:305
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge admesos"
-#: ../shell/ev-window.c:1606
+#: ../shell/ev-window.c:1541
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El document no conté cap pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:1609
+#: ../shell/ev-window.c:1544
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "El document només conté pàgines buides"
-#: ../shell/ev-window.c:1822 ../shell/ev-window.c:1990
+#: ../shell/ev-window.c:1758 ../shell/ev-window.c:1924
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "No es pot obrir el document «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:1954
+#: ../shell/ev-window.c:1888
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
-#: ../shell/ev-window.c:2105 ../shell/ev-window.c:2432
+#: ../shell/ev-window.c:2039 ../shell/ev-window.c:2367
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2138
+#: ../shell/ev-window.c:2072
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
-#: ../shell/ev-window.c:2376
+#: ../shell/ev-window.c:2311
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2408
+#: ../shell/ev-window.c:2343
msgid "Failed to reload document."
msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
-#: ../shell/ev-window.c:2624
+#: ../shell/ev-window.c:2559
msgid "Open Document"
msgstr "Obri un document"
-#: ../shell/ev-window.c:2695
+#: ../shell/ev-window.c:2632
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
-msgstr "S'està guardant el document a %s"
+msgstr "S'està desant el document a %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2698
+#: ../shell/ev-window.c:2635
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
-msgstr "S'està guardant l'adjunció a %s"
+msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2701
+#: ../shell/ev-window.c:2638
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
-msgstr "S'està guardant la imatge %s"
+msgstr "S'està desant la imatge %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2745 ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:2682 ../shell/ev-window.c:2782
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer com a «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:2776
+#: ../shell/ev-window.c:2713
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2780
+#: ../shell/ev-window.c:2717
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2784
+#: ../shell/ev-window.c:2721
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2896
+#: ../shell/ev-window.c:2833
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guarda'n una còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:2972
+#: ../shell/ev-window.c:2909
msgid "Could not send current document"
msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual"
-#: ../shell/ev-window.c:3006
-msgid "Could not open the containing folder"
-msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta que el conté"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3267
+#: ../shell/ev-window.c:3214
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
-#: ../shell/ev-window.c:3380
+#: ../shell/ev-window.c:3327
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
-#: ../shell/ev-window.c:3583
-msgid ""
-"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
-"copy, changes will be permanently lost."
-msgstr ""
-"El document conté camps de formulari que s'han emplenat. Si no en guardeu "
-"una còpia es perdran els canvis."
+#: ../shell/ev-window.c:3542
+msgid "Document contains form fields that have been filled out. "
+msgstr "El document conté camps de formulari que s'han emplenat. "
-#: ../shell/ev-window.c:3587
-msgid ""
-"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
-"changes will be permanently lost."
-msgstr ""
-"El document conté anotacions noves o modificades. Si no en guardeu una còpia "
-"es perdran els canvis."
+#: ../shell/ev-window.c:3545
+msgid "Document contains new or modified annotations. "
+msgstr "El document conté anotacions modificades o noves. "
+
+#: ../shell/ev-window.c:3557
+#, c-format
+msgid "Reload document “%s”?"
+msgstr "Voleu tornar a carregar el document «%s»?"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3559
+msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
+msgstr "Si torneu a carregar el document, els canvis es perdran permanentment."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3563
+msgid "Reload"
+msgstr "Torna a carregar"
-#: ../shell/ev-window.c:3594
+#: ../shell/ev-window.c:3570
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Voleu guardar una còpia del document «%s» abans de tancar?"
-#: ../shell/ev-window.c:3613
+#: ../shell/ev-window.c:3572
+msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
+msgstr "Si no en guardeu una còpia, els canvis es perdran permanentment."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3574
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tanca _sense guardar"
-#: ../shell/ev-window.c:3617
+#: ../shell/ev-window.c:3578
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Guarda'n una _còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:3691
+#: ../shell/ev-window.c:3662
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
-msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
+msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabe la tasca d'impressió «%s»?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
-#: ../shell/ev-window.c:3697
+#: ../shell/ev-window.c:3668
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
-"Hi ha %d tasca d'impressió activa. Voleu esperar per tancar fins que s'acabi "
+"Hi ha %d tasca d'impressió activa. Voleu esperar per tancar fins que s'acabe "
"d'imprimir?"
msgstr[1] ""
"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que "
-"s'acabin d'imprimir?"
+"s'acaben d'imprimir?"
-#: ../shell/ev-window.c:3712
+#: ../shell/ev-window.c:3683
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
-#: ../shell/ev-window.c:3716
+#: ../shell/ev-window.c:3687
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
-#: ../shell/ev-window.c:3720
+#: ../shell/ev-window.c:3691
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Tanca després d'im_primir"
# FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:4248
+#: ../shell/ev-window.c:4222
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "S'està executant en mode de presentació"
-#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
-#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
-#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-window.c:5181
-#, c-format
-msgid "%d found on this page"
-msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "N'hi ha %d en esta pàgina"
-msgstr[1] "N'hi ha %d en esta pàgina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5186
-msgid "Not found"
-msgstr "No s'ha trobat"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5192
-#, c-format
-msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5512
+#: ../shell/ev-window.c:5371
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Voleu habilitar la navegació per cursor?"
-#: ../shell/ev-window.c:5514
+#: ../shell/ev-window.c:5373
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
-#: ../shell/ev-window.c:5517
+#: ../shell/ev-window.c:5376
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
-"Si premeu F7 canviareu l'estat d'activació de la navegació per cursor. Esta "
-"funció posiciona un cursor mòbil a les pàgines de text, de manera que vos "
-"permet moure's pel document i seleccionar el text amb el teclat. Voleu "
-"habilitar la navegació per cursor?"
+"Si premeu F7 canviareu l'estat d'activació de la navegació per cursor. "
+"Esta funció posiciona un cursor mòbil a les pàgines de text, de manera "
+"que vos permet moure's pel document i seleccionar el text amb el teclat. "
+"Voleu habilitar la navegació per cursor?"
-#: ../shell/ev-window.c:5522
-msgid "Don't show this message again"
+#: ../shell/ev-window.c:5381
+msgid "Don’t show this message again"
msgstr "No tornes a mostrar este missatge"
-#: ../shell/ev-window.c:6038 ../shell/ev-window.c:6054
+#: ../shell/ev-window.c:5896 ../shell/ev-window.c:5912
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
-#: ../shell/ev-window.c:6111
+#: ../shell/ev-window.c:5969
msgid "Unable to open external link"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
-#: ../shell/ev-window.c:6314
-msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+#: ../shell/ev-window.c:6172
+msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per guardar la imatge"
-#: ../shell/ev-window.c:6346
+#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "The image could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge."
-#: ../shell/ev-window.c:6381
+#: ../shell/ev-window.c:6239
msgid "Save Image"
msgstr "Guarda la imatge"
-#: ../shell/ev-window.c:6532
+#: ../shell/ev-window.c:6398
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
-#: ../shell/ev-window.c:6588
+#: ../shell/ev-window.c:6454
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunció."
-#: ../shell/ev-window.c:6636
+#: ../shell/ev-window.c:6502
msgid "Save Attachment"
msgstr "Guarda l'adjunció"
@@ -1468,12 +1488,12 @@ msgstr "DESTINACIÓ"
#: ../shell/main.c:74
msgid "Run evince in fullscreen mode"
-msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
+msgstr "Executa l'Evince en mode de pantalla completa"
# FIXME
#: ../shell/main.c:75
msgid "Run evince in presentation mode"
-msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
+msgstr "Executa l'Evince en mode de presentació"
#: ../shell/main.c:76
msgid "Run evince as a previewer"
@@ -1481,7 +1501,7 @@ msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
#: ../shell/main.c:77
msgid "The word or phrase to find in the document"
-msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
+msgstr "La paraula o frase que es vol buscar al document"
#: ../shell/main.c:77
msgid "STRING"
@@ -1496,169 +1516,320 @@ msgid "_New Window"
msgstr "_Finestra nova"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Dreceres de teclat"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinu"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentació"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
msgid "Last Page"
msgstr "Última pàgina"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Apropa"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_llunya"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "Les pàgines _senars a l'esquerra"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverteix els colors"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
msgid "_Reload"
-msgstr "Ac_tualitza"
+msgstr "_Torna a carregar"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
msgid "_Open…"
msgstr "_Obri…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Obri'n una _còpia"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Guarda'n una còpia…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
msgid "Send _To…"
msgstr "En_via-ho a…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Obri la _carpeta que el conté"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
msgid "P_roperties…"
msgstr "_Propietats…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Guarda la configuració actual com a _predeterminada"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afig un punt d'interés"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:32
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:35
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:38
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s a"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:38
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:39
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obri en una _finestra nova"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:41
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:42
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Desplaça _automàticament"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:42
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Anomena i guarda la imatge…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia la _imatge"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Obri l'adjunció"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:46
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Al_ça l'adjunció com a…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:46
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propietats de l'anotació…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:48
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Suprimeix l'anotació"
+# N.T.: Títol en la finestra de dreceres
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening, closing, saving and printing"
+msgstr "Obertura, tancament, desament i impressió"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Obri un document"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a copy of the current document"
+msgstr "Obri una còpia del document actual"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Guarda una còpia del document actual"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Imprimeix el document actual"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the current document window"
+msgstr "Tanca la finestra del document actual"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload the document"
+msgstr "Torna a carregar el document"
+
+# N.T.: Títol en la finestra de dreceres
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selecting and copying text"
+msgstr "Selecció i copiat de text"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy highlighted text"
+msgstr "Copia el text realçat"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all the text in a document"
+msgstr "Selecciona tot el text d'un document"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Moving around the document"
+msgstr "Moure's pel document"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move around a page"
+msgstr "Mou per una pàgina"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move up/down a page several lines at a time"
+msgstr "Mou la pàgina amunt/avall diverses línies de colp"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to page number"
+msgstr "Vés a la pàgina número..."
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the beginning/end of a page"
+msgstr "Vés al començament/final d'una pàgina "
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the beginning of the document"
+msgstr "Vés al començament del document"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the end of the document"
+msgstr "Vés al final del document "
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Finding text"
+msgstr "Busca de text"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show the search bar"
+msgstr "Mostra la barra de busca"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next search result"
+msgstr "Vés al resultat de busca següent"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous search result"
+msgstr "Vés al resultat de busca anterior"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotating and zooming"
+msgstr "Rotació i ampliació"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
+msgstr "Gira la pàgina 90 graus a l'esquerra"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
+msgstr "Gira la pàgina 90 graus a la dreta"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Apropa"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Allunya"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Touchpad gestures"
+msgstr "Gestos del ratolí tàctil"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Vés a la pàgina següent"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Vés a la pàgina anterior"
+
#: ../evince.appdata.xml.in.h:2
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Visualitzador de documents per a formats de documents populars"
@@ -1675,3 +1846,67 @@ msgstr ""
"Permet la visualització dels documents en format: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, "
"TIFF, DVI (amb SyncTeX) i els arxius de llibres de còmic (CBR, CBT, CBZ, "
"CB7)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el "
+#~ "còmic: %s"
+
+#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
+#~ msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."
+
+#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
+#~ msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic"
+
+#~ msgid "No images found in archive %s"
+#~ msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
+
+#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
+
+#~ msgid "Error %s"
+#~ msgstr "Error %s"
+
+#~ msgid "Print settings file"
+#~ msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
+
+#~ msgid "Could not open the containing folder"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta que el conté"
+
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Estil:"
+
+#~ msgid "Transparent"
+#~ msgstr "Transparent"
+
+#~ msgid "Opaque"
+#~ msgstr "Opac"
+
+#~ msgid "Find options"
+#~ msgstr "Opcions de cerca"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Llista"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Text"
+
+#~ msgid "Index"
+#~ msgstr "Índex"
+
+#~ msgid "%d found on this page"
+#~ msgid_plural "%d found on this page"
+#~ msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
+#~ msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat"
+
+#~ msgid "%3d%% remaining to search"
+#~ msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]