[epiphany/gnome-3-26] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation



commit cb7583cdfa8d1c34173582db9616d6f2c1a4294e
Author: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>
Date:   Thu Oct 5 13:46:25 2017 +0200

    [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 4534 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 2885 insertions(+), 1649 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 15cd504..7814341 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,143 +1,170 @@
 # Epiphany translation to Catalan.
 # Copyright © 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is licensed under the same license as the epiphany package.
+#
 # Francesc Dorca <f dorca filnet es>, 2003.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2003, 2004, 2005.
 # Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2004, 2005.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006-2013, 2013, 2014.
 # Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
-#
+# Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>, 2017.
+# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-12 23:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-12 23:25+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
-"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca@valencia\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-10-03 08:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-03 10:28+0200\n"
+"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
+"Language: ca-valencia\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
-msgid "Search the web"
-msgstr "Cerca a la web"
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
-#. version of duckduckgo that will render results tailored for
-#. Finland, the string would be:
-#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#.
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
-msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
-#. would be
-#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243
-#: ../src/ephy-search-provider.c:287
-#, no-c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "GNOME Web"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "Navegador web pel GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages."
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
 msgstr ""
-"El navegador web del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una "
-"interfície d'usuari simple i intuïtiva que vos permet centrar-vos en els "
-"llocs web."
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514
+"El navegador del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una "
+"interfície d'usuari simple i intuïtiva que vos permet centrar-vos en les "
+"pàgines web. Si busqueu una vista simple, neta, bella de la xarxa, este és "
+"el vostre navegador."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "Sovint es fa referència al GNOME Web pel seu nom clau: Epiphany."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "El lloc web del GNOME mostrat al GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "El projecte GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador web Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navegueu per la web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;navegador;internet;"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Finestra d'incògnit nova"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navega amb cursor"
 
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca'"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+msgid "Home page"
+msgstr "Pàgina d'inici"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid "URL Search"
-msgstr "URL de cerca"
+msgstr "URL de busca"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines instead."
+msgstr ""
+"OBSOLET: esta clau és obsoleta i s'ignora. Useu en el seu lloc /org/gnome/"
+"epiphany/search-engines."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Motor de busca per defecte."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Nom del motor de busca seleccionat per defecte."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+msgid ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+msgstr ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Motors de busca per defecte."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+msgid ""
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
 msgstr ""
-"Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
+"Llista dels motors de busca per defecte. ÉS una matriu en la qual cada motor "
+"de busca es descriu amb el seu nom, adreça i una abreviatura (drecera de "
+"teclat)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "User agent"
 msgstr "Agent d'usuari"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
 msgstr ""
 "Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
-"als servidors web."
+"als servidors web. OBSOLET: esta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu "
+"lloc /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Baixades automàtiques"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -145,56 +172,67 @@ msgstr ""
 "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
 "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Força que les finestres noves s'òbriguen en pestanyes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Força que s'òbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les "
 "sol·licituds de finestres noves."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recorda les contrasenyes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+msgid ""
+"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+"instead."
 msgstr ""
-"Si es guarden i es s'emplenen automàticament les contrasenyes als llocs web."
+"Si es guarden i s'emplenen les contrasenyes als llocs web. OBSOLET: esta "
+"clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/epiphany/web/"
+"remember-passwords."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Habilita el desplaçament suau"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling instead."
+msgstr ""
+"OBSOLET: Esta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/"
+"epiphany/web/enable-smooth-scrolling ."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr ""
 "No utilitzes una aplicació externa per mostrar el codi font de la pàgina."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Si s'ha de restaurar l'última sessió automàticament"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
 "Com s'ha de restaurar la sessió en iniciar. Els valors permesos són: "
 "«always» (sempre) sempre es restaura l'estat anterior de l'aplicació, "
 "«crashed» (fallada) només es restaura la sessió si l'aplicació ha fallat i "
 "«never» (mai) sempre es mostra la pàgina inicial."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -202,96 +240,115 @@ msgstr ""
 "Si s'ha de retardar la càrrega de les pestanyes que no són visibles "
 "immediatament quan es restaura la sessió"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
-"Si esta opció és «true» (certa), les pestanyes no es començaran a carregar "
-"fins que l'usuari no les òbriga, quan es restauri una sessió."
+"Si esta opció és «true» (certa), les pestanyes no es començaran a "
+"carregar fins que l'usuari no les òbriga, quan es restauri una sessió."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "Process model"
 msgstr "Model de procés"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
 msgstr ""
 "Esta opció vos permet establir quin model de procés voleu utilitzar. Trieu "
 "«shared-secondary-process» per utilitzar un procés web únic compartit per "
 "totes les pestanyes i «one-secondary-process-per-web-view» per utilitzar un "
 "procés web diferent per a cada pestanya."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Estil de la barra d'eines"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+msgid ""
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
+msgstr ""
+"Nombre màxim de processos de xarxa creats al mateix temps quan s'utilitza el "
+"model «un-procés-secundari-per-vista-web»"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
 msgstr ""
-"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil "
-"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
+"Esta opció estableix un límit en el nombre de processos de xarxa que "
+"s'utilitzaran al mateix temps per al model «un-procés-secundari-per-vista-"
+"web». El valor per defecte és «0» i vol dir que no hi ha límit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Desaconsellat]"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Llista de filtres d'adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr "Llista d'URLs amb regles de filtres per a utilitzar-les amb l'adblock."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr ""
+"Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra "
+"de pestanyes."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
-msgstr "[Desaconsellat] Utilitzeu la clau «tabs-bar-visibility-policy»."
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar."
+msgstr ""
+"Si està habilitat les pestanyes s'expandiran fins a utilitzar tot l'espai "
+"disponible a la barra de pesta."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "La posició de la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
-"Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
-"notificació quan s'inicie una baixada nova."
+"Controla on s'ha de mostrar la barra de pestanyes. Els valors possibles són: "
+"«dalt» (predeterminat), «baix», «esquerra» (pestanyes verticals amb barra a "
+"l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la barra a la dreta)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
 "Controla quan s'ha de mostrar la barra de pestanyes. Els valors possibles "
 "són: «always» (sempre) la barra de pestanyes es mostra sempre, «more-than-"
 "one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una "
 "i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipus de lletra sans-serif personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -299,11 +356,11 @@ msgstr ""
 "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra sans-serif "
 "global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipus de lletra serif personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -311,155 +368,133 @@ msgstr ""
 "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra serif global de "
 "l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Custom monospace font"
-msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa personalitzat"
+msgstr "Tipus de lletra d'amplària fixa personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
-"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplada fixa "
+"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplària fixa "
 "global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Utilitza els colors personals"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Utilitza els tipus de lletra personalitzats"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Utilitza un CSS personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Utilitza un fitxer de CSS per modificar el CSS de les pàgines web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Verifica l'ortografia de qualsevol text introduït en les àrees editables."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificació per defecte"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "La codificació per defecte. Els valors acceptats són els que sap interpretar "
 "la WebKitGTK+."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-msgid "Size of disk cache"
-msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
-msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr ""
+"Idiomes preferits. Una llista de codis de locale o «system» per a utilitzar "
+"en el locale actual."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Accepta la galeta"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
 msgstr ""
 "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
-"«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Mode d'animació de les imatges"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
-"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
+"«always» (sempre), «no-third-party» (no de tercers) i «never» (mai)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permet les finestres emergents"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
 "JavaScript està habilitat)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Habilita els connectors"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Habilita el JavaScript"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Habilita el WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Si s'han d'habilitar els contexts WebGL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Habilita el WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Si s'ha d'habilitar el WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "Si s'ha d'habilitar el desplaçament suau."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
+"als servidors web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid "Do Not Track"
-msgstr "No em seguisques"
+msgstr "No em seguïsques"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
 msgstr ""
-"Si s'ha d'informar a les pàgines web que no voleu ser seguits. Tingueu en "
-"compte que les pàgines web no estan forçades a fer-ho."
+"Habilita les capçaleres DNT i l'eliminació dels paràmetres de consulta de "
+"seguiment. Fixeu-vos que quan canvieu este paràmetre al diàleg de "
+"preferències, la configuració d'Adblock-filtres s'actualitzarà per afegir/"
+"traure els filtres EasyPrivacy."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
-msgid "Enable Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+msgid "Enable adblock"
 msgstr "Habilita l'Adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -467,441 +502,762 @@ msgstr ""
 "Si s'ha de bloquejar la publicitat incrustada que les pàgines web volen "
 "mostrar."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr "Si es guarden i s'emplenen les contrasenyes als llocs web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "Habilita peculiaritats específiques del lloc"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+"Habilita peculiaritats perquè llocs web específics funcionen millor. Potser "
+"voleu inhabilitar este paràmetre si esteu depurant un error concret."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de baixades"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
 "El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
 "«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
 "«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid "Window position"
+msgstr "Posició de la finestra"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"La posició a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió "
+"prèvia."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+msgid "Window size"
+msgstr "Mida de la finestra"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"La mida a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió prèvia."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Està maximitzada"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Si una finestra nova que no ha estat restaurada d'una sessió prèvia ha "
+"d'estar inicialment maximitzada."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Sessió iniciada actualment com usuari sincronitzat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu electrònic enllaçada al compte de Firefox que s'utilitza "
+"per sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Marca horària darrera sincronització"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "L'hora UNIX a la que es va sincronitzar per última vegada en segons."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "ID del dispositiu sincronitzat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "La ID dels dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Nom del dispositiu de sincronitzat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "El nom del dispositiu de sincronitzat del dispositiu actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "La freqüència de sincronització en minuts"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "El nombre de minuts entre dos sincronitzacions consecutives."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Sincronitza dades amb Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si les col·leccions Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions de "
+"Firefox, FALSE en cas contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Habilita la sincronització d'adreces d'interés"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si les adreces d'interés s'han de sincronitzar, FALSE en cas contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Marca horària de sincronització de les adreces d'interés"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr ""
+"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada les adreces "
+"d'interés."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si la col·lecció d'adreces d'interés han de sincronitzar-se per primera "
+"vegada, FALSE en cas contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes ha de ser sincronitzada, FALSE en cas "
+"contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Marca horària de sincronització de contrasenyes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr ""
+"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada les "
+"contrasenyes."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessita ser sincronitzada per "
+"primera vegada, FALS en cas contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Habilita l'historial de sincronització"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas "
+"contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr ""
+"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada l'historial."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera "
+"vegada, FALS en cas contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en "
+"cas contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr ""
+"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada les pestanyes "
+"obertes."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana permís de micròfon per a este domini"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opció s'utilitza per a guardar si a cert domini se li han donat "
+"permisos per accedir al micròfon de l'usuari. L'opció predeterminada «no "
+"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que "
+"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prenga automàticament amb la "
+"petició."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana permís de geolocalització per a este "
+"domini"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opció s'utilitza per a guardar si a cert domini se li han donat "
+"permisos per accedir a la geolocalització de l'usuari. L'opció "
+"predeterminada «no decidit» significa que el navegador preguntarà pels "
+"permisos, mentre que «permet» o «denega» indiquen que la decisió es prenga "
+"automàticament amb la petició."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra d'adreces d'interés."
+"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificacions per a este domini"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opció s'utilitza per a guardar si a cert domini se li han donat "
+"permisos per a mostrar notificacions a l'usuari. L'opció predeterminada «no "
+"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que "
+"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prenga automàticament amb la "
+"petició."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana permís per a guardar la contrasenya per a "
+"este domini"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opció s'utilitza per a guardar si a cert domini se li han donat "
+"permisos per a guardar contrasenyes. L'opció predeterminada «no decidit» "
+"significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que «permet» o "
+"«denega» indiquen que la decisió es prenga automàticament amb la petició."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana permís de càmera web per a este domini"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra d'adreces d'interés."
+"Esta opció s'utilitza per a guardar si a cert domini se li han donat "
+"permisos per accedir a la càmera web de l'usuari. L'opció predeterminada «no "
+"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que "
+"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prenga automàticament amb la "
+"petició."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Connectors instal·lats"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
 msgid "Plugins"
 msgstr "Connectors"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
+#: embed/ephy-about-handler.c:145
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "El connectors estan inhabilitats a les preferències"
+msgstr "Els connectors estan inhabilitats a les preferències"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Enabled"
 msgstr "Habilitat"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Yes"
 msgstr "Sí"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipus MIME"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufixos"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
+#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Ús de la memòria"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
+#: embed/ephy-about-handler.c:272
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versió %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
 msgid "About Web"
 msgstr "Quant al Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
+#: embed/ephy-about-handler.c:296
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Una vista senzilla, neta i bonica del web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344
+#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:345
+#: embed/ephy-about-handler.c:356
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades"
 
+#: embed/ephy-about-handler.c:370
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimeix"
+
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:362
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Data d'instal·lació:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:466
+#. Displayed when opening the browser for the first time.
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
+msgid "Welcome to Web"
+msgstr "Benvinguts a Web"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
+msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
+msgstr "Comenceu a navegar i els llocs que més visiteu apareixeran ací."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:503
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Suprimeix de la vista general"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Les més visitades"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:541 ../embed/ephy-about-handler.c:542
+#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegació privada"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:543
+#: embed/ephy-about-handler.c:579
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Esteu navegant en mode d'<em>incògnit</em>. Les pàgines que visiteu en este "
-"mode no es mostraran en l'historial de navegació i es netejarà tota la "
-"informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra. Els fitxers que baixeu no "
-"s'esborraran."
+"Esteu navegant en mode d'<em>incògnit</em>. Les pàgines que visiteu en "
+"este mode no es mostraran en l'historial de navegació i es netejarà tota "
+"la informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra. Els fitxers que baixeu "
+"no s'esborraran."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:547
+#: embed/ephy-about-handler.c:583
 msgid ""
-"Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet "
-"Service Provider, your government, or the websites that you visit."
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
-"El mode d'incògnit no amagarà la vostra activitat als vostres superiors, al "
-"vostre proveïdor de serveis d'Internet, al vostre govern o a les pàgines web "
-"que visiteu."
+"El mode d'incògnit amaga la vostra activitat només de la gent que fa servir "
+"este ordinador."
 
-#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:51
-msgid "Blank page"
-msgstr "Pàgina en blanc"
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
+msgid ""
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+msgstr ""
+"El mode d'incògnit no amagarà la vostra activitat als vostres superiors si "
+"sou a la faena. El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern "
+"i altres, els llocs web que visiteu i els publicistes d'estos llocs web "
+"encara vos poden seguir."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: embed/ephy-embed.c:538
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Premeu %s per eixir de la pantalla completa"
 
-#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:545
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "ESC"
 msgstr "Esc"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:545
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:54
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Pàgina en blanc"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Les més visitades"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Àrab (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:55
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:56
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Àrab (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Xinés simplificat (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Xinés simplificat (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Xinés simplificat (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Xinés simplificat (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Xinés simplificat (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Xinés tradicional (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Xinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Xinés tradicional (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Grec (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Grec (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Coreà  (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Coreà (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persa (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Turc (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Turc (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Turc (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Occidental (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Occidental (_MacRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:131
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
 
@@ -909,1971 +1265,2851 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Anglés (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:133
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:134
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:141
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:220
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconeguda (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
 msgid "Text not found"
 msgstr "No s'ha trobat el text"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
 msgid "Search wrapped back to the top"
-msgstr "La cerca torna a començar des de dalt"
+msgstr "La busca torna a començar des de dalt"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
 msgid "Type to search…"
-msgstr "Escriviu per cercar…"
+msgstr "Escriviu per buscar…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
+msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de buscar"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
+msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de buscar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
-msgid "Save"
-msgstr "Guarda"
+#: embed/ephy-web-view.c:527
+msgid "Not No_w"
+msgstr "A_ra no"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:528
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_No ho deses mai"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:451
+msgid "_Save"
+msgstr "Al_ça"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:504
+#: embed/ephy-web-view.c:540
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Voleu guardar la contrasenya per «%s»?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1415
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:788
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
+msgstr ""
+"Avís: este formulari no és segur. Si introduïu una contrasenya, altres "
+"podrien accedir-hi."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1418
 msgid "Deny"
 msgstr "Denega"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
 msgid "Allow"
 msgstr "Permet"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1426
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1436
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol mostrar notificacions a l'escriptori."
+
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
 
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar el vostre micròfon."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar la vostra càmera web."
+
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1510
+#: embed/ephy-web-view.c:1623
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "S'està carregant «%s»…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1512
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
 msgid "Loading…"
 msgstr "S'està carregant…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1736
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
 msgid ""
-"This web site presented identification that belongs to a different web site."
+"This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
-"La identificació que presenta esta pàgina web pertany a una altra pàgina web."
+"La identificació que presenta este lloc web pertany a lloc web diferent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 msgid ""
-"This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
 msgstr ""
-"La identificació d'esta pàgina web és massa vella per confiar-hi. Comproveu "
-"la data del vostre ordinador."
+"La identificació d'este lloc web és massa antiga per confiar-hi. Comproveu "
+"la data al calendari de l'ordinador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
-msgid ""
-"This web site’s identification was not issued by a trusted organization."
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
-"La identificació d'esta pàgina web no va ser emesa per una organització de "
+"La identificació d'este lloc web no ha estat emesa per una organització de "
 "confiança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
 msgid ""
-"This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut processar la identificació d'esta pàgina web. Pot ser que "
+"No s'ha pogut processar la identificació d'este lloc web. Pot ser que "
 "estiga malmesa."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1756
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
 msgid ""
-"This web site’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
 msgstr ""
-"La identificació d'esta pàgina web va ser revocada per l'organització de "
+"La identificació d'este lloc web ha estat revocada per l'organització de "
 "confiança que la va emetre."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1761
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
-"This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
 msgstr ""
-"No es pot confiar en la identificació d'esta pàgina web perquè utilitza una "
+"No es pot confiar en la identificació d'este lloc web perquè utilitza una "
 "encriptació molt dèbil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1766
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
 msgid ""
-"This web site’s identification is only valid for future dates. Check the "
-"date on your computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
 msgstr ""
-"La identificació d'esta pàgina web només serà vàlida en el futur. Comproveu "
-"la data del vostre ordinador."
+"La identificació d'este lloc web només serà vàlida en el futur. Comproveu "
+"la data al calendari de l'ordinador."
 
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
 #, c-format
-msgid "This might not be the real %s."
-msgstr "Pot ser que no siga la pàgina web %s real."
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "S'ha produït un problema en carregar la pàgina"
 
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1807
-msgid ""
-"When you try to connect securely, web sites present identification to prove "
-"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-"something wrong with this site’s identification:"
-msgstr ""
-"Quan intenteu connectar-vos de forma segura, les pàgines web presenten la "
-"seua identificació per demostrar que la vostra connexió no s'ha interceptat "
-"malintencionadament. Hi ha algun defecte en la identificació d'esta pàgina "
-"web:"
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar este lloc web"
 
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
-msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-"you know there is a good reason why this site does not use trusted "
-"identification."
-msgstr ""
-"Un tercer pot haver interceptat la vostra connexió. Només hauríeu de "
-"continuar si sabeu perquè esta pàgina web no utilitza una identificació de "
-"confiança."
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "El lloc a %s no està disponible."
 
-#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1978
 msgid ""
-"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"Els bancs, les botigues i altres pàgines públiques no vos ho preguntaran."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
-msgid "None specified"
-msgstr "No se n'ha especificat cap"
+"Pot ser que estiga fora de línia temporalment o que haja canviat d'adreça. "
+"Comproveu també que vos funciona la connexió a Internet."
 
-#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1871 ../embed/ephy-web-view.c:1886
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 #, c-format
-msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "S'ha produït un problema en carregar «%s»"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1873
-msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "Vaja! No s'ha pogut mostrar este lloc web."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1874
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "L'error concret és: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
+msgid "Reload"
+msgstr "Torna-ho a carregar"
+
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
+msgctxt "reload-access-key"
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2024
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "Vaja! S'ha produït un problema"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 #, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
-"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
-"correctly.</p>"
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
-"<p>Pareix que no es pot accedir al lloc web «%s». L'error exacte és:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>Pot ser que estiga fora de línia temporalment o "
-"que haja canviat d'adreça. Comproveu també que vos funciona la connexió a "
-"Internet.</p>"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
-msgid "Try again"
-msgstr "Torna-ho a provar"
+"El lloc a %s pot haver causat que la Web es tanque de forma inesperada."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
-msgid "Oops! There may be a problem."
-msgstr "Vaja! S'ha produït un problema."
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr "Si torna a passar, informeu del problema als desenvolupadors de %s."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2071
 #, c-format
-msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-"developers.</p>"
-msgstr ""
-"<p>S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
-"navegador web.</p><p>Si torna a passar, informeu-ne als desenvolupadors de "
-"<strong>%s</strong>.</p>"
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "S'ha produït un problema en mostrar la pàgina"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
+msgid "Oops!"
+msgstr "Errada!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1894 ../embed/ephy-web-view.c:1901
-msgid "Reload Anyway"
-msgstr "Torna-la a carregar igualment"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la pàgina."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "Torneu a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
+
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2112
 #, c-format
-msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr "S'ha produït un problema en mostrar «%s»"
+msgid "Security Violation"
+msgstr "Violació de seguretat"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1899
-msgid "Oops!"
-msgstr "Errada"
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "Esta connexió no és segura"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1900
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
+#, c-format
 msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
 msgstr ""
-"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar esta pàgina. Torneu-la a "
-"carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
-
-#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1908
-msgid "Look out!"
-msgstr "Vigileu"
+"No pareix el %s real. Atacants poden estar intentant furtar o alterar "
+"informació que va o ve d'este lloc web."
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2129
+msgid "Go Back"
+msgstr "Vés arrere"
+
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "Accepta el risc i continua"
+
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
+msgid "None specified"
+msgstr "No se n'ha especificat cap"
 
-#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1911
-msgid "Load Anyway"
-msgstr "Carregar de totes maneres"
+#: embed/ephy-web-view.c:2274
+msgid "Technical information"
+msgstr "Informació tècnica"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2809
+#: embed/ephy-web-view.c:3126
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acord"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancel·la"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "_Open"
-msgstr "_Obri"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
-msgid "_Save"
-msgstr "Al_ça"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
-msgid "All supported types"
-msgstr "Tots els tipus implementats"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
-msgid "Web pages"
-msgstr "Pàgines web"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
-msgid "Images"
-msgstr "Imatges"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
-msgid "All files"
-msgstr "Tots els fitxers"
-
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
 msgid "Downloads"
 msgstr "Baixades"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
+#: lib/ephy-file-helpers.c:170
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
+#: lib/ephy-file-helpers.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
+#: lib/ephy-file-helpers.c:442
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
+#: lib/ephy-file-helpers.c:461
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"
-
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Contrasenya en un formulari de %s"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:210
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "No teniu permís per crear fitxers en este directori."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:213
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "No es pot escriure al directori"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:242
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:246
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Ja existeix un fitxer amb este nom i no teniu permisos per sobreescriure'l."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:249
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:307
+#: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
 
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Es requereix la contrasenya mestra"
-
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
-msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
-"If you want to import them, please enter your master password below."
-msgstr ""
-"Les contrasenyes de la versió anterior estan blocades per una contrasenya "
-"mestra. Introduïu-la ací sota si voleu importar-les."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"El Web 3.6 ha desfasat este directori i ha intentat migrar la configuració a "
-"~/.config/epiphany"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Gestor de migració del perfil del Web"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil"
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
-msgid "Today %I:%M %p"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Hui a les %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Ahir a les %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
-msgid "%a %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a a les %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
-msgid "%b %d %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%d de %b a les %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d de %b de %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:40
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:41
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:42
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: lib/ephy-zoom.h:43
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:53
+#: lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
 msgid "Others"
 msgstr "Altres"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
 msgid "Local files"
 msgstr "Fitxers locals"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Contrasenya en un formulari de %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Fallada en obtindre les credencial d'emmagatzematge."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1485
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Aneu a les «Preferències» i identifiqueu-vos de nou per a continuar el "
+"procés de sincronització."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "La contrasenya del vostre compte de Firefox pareix que ha canviat."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Visiteu les «Preferències» i entreu a la sessió amb la contrasenya nova per "
+"continuar el procés de sincronització."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Fallada  en obtindre el certificat signat."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+"No s'han pogut trobar els testimonis de sincronització per l'usuari amb la "
+"sessió actual oberta."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1463 lib/sync/ephy-sync-service.c:1471
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr ""
+"Els testimonis de sincronització per l'usuari amb la sessió actual oberta "
+"són invàlids."
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1579
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Els testimonis de sincronització de %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1722
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Fallada en carregar la dada xifrada/claus."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1829
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "No s'han pogut obtindre les claus xifrades."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1880
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Fallada per carregar la dada meta/global."
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1996
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"El vostre compte de Firefox usa una versió d'emmagatzematge %d. La web sols "
+"suporta la versió %d."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2007
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Fallada en verificar la versió d'emmagatzematge."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2048 lib/sync/ephy-sync-service.c:2126
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Fallada en obtindre la clau de sincronització"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2260
+msgid "Failed to register device."
+msgstr "No s'ha pogut registrar el dispositiu."
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "El certificat no correspon a esta pàgina web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "El certificat ha expirat"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "El certificat conté errors"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "S'ha revocat el certificat"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Els algoritmes de signatura que han signat el certificat són dèbils"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "La data d'activació del certificat encara és en el futur"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "S'ha verificat la identitat d'esta pàgina web."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "No s'ha verificat la identitat d'esta pàgina web."
 
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "Esteu connectat a %s"
+#. Message on certificte dialog ertificate dialog
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+msgid "No problems have been detected with your connection."
+msgstr "No s'han detectat problemes amb la connexió."
 
-#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
-#, c-format
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
-"connected to an attacker pretending to be %s."
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
+"insecurely."
 msgstr ""
-"No es pot confiar en la identificació digital d'esta pàgina web. Vos podeu "
-"haver connectat a un atacant que pretén ser %s."
+"Este certificat és vàlid. Tanmateix, en esta pàgina es van enviar "
+"recursos de forma insegura."
 
-#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
-msgid "Part of this page is insecure."
-msgstr "Algunes parts d'esta pàgina no són segures."
-
-#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
-msgid "Your connection is secure."
-msgstr "La vostra connexió és segura."
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
-msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Visualitza el certificat…"
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Neteja-ho tot"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "falta %d segon"
 msgstr[1] "falten %d segons"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "falta %d minut"
 msgstr[1] "falten %d minuts"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "falta %d hora"
 msgstr[1] "falten %d hores"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "falta %d dia"
 msgstr[1] "falten %d dies"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "falta %d setmana"
 msgstr[1] "falten %d setmanes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "falta %d mes"
 msgstr[1] "falten %d mesos"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
 msgid "Finished"
 msgstr "Acabat"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·la"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122
-#: ../src/window-commands.c:275
-msgid "Open"
-msgstr "Obri"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
-msgid "Show in folder"
-msgstr "Mostra'l a la carpeta"
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
+msgid "Cancelling…"
+msgstr "Es cancel·la…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
 msgid "Starting…"
 msgstr "S'està iniciant…"
 
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1373
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obri"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
+msgid "All supported types"
+msgstr "Tots els tipus implementats"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
+msgid "Web pages"
+msgstr "Pàgines web"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
+msgid "Images"
+msgstr "Imatges"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "N_eteja"
 
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "Enganxa i _vés"
+
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:872
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refés"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per crear un enllaç a esta pàgina"
+#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
+#, c-format
+msgid "You are connected to %s"
+msgstr "Esteu connectat a %s"
 
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
 #, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "L'adreça d'interés %d s'hi assembla"
-msgstr[1] "Les adreces d'interés %d s'hi assemblen"
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr ""
+"No es pot confiar en la identificació digital d'esta pàgina web. Vos podeu "
+"haver connectat a un atacant que pretén ser %s."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
+#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
 #, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Propietats de «%s»"
+msgid ""
+"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
+"control the content that you see."
+msgstr ""
+"%s no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que envieu o "
+"controlar el contingut que veieu."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Títol:"
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+msgid "This web site did not properly secure your connection."
+msgstr "Este lloc web no ha assegurat bé la connexió."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "A_dreça:"
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+msgid "Your connection seems to be secure."
+msgstr "Pareix que la vostra connexió és segura."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
-msgid "T_opics:"
-msgstr "Te_mes:"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Visualitza el certificat…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "M_ostra tots els temes"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Propietats de l'adreça d'interés"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "_Afig"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr ""
+"El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula "
+"d'etiquetes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Entreteniment"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+"El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula de "
+"destacats"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "News"
-msgstr "Notícies"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#, c-format
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
+"La base de dades d'adreces d'interés de Firefox no s'ha pogut obrir. Tanqueu "
+"el Firefox i torneu a provar."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Shopping"
-msgstr "Compres"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "No s'han pogut obtindre les adreces d'interés del Firefox!"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
-msgid "Sports"
-msgstr "Esports"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Adreces d'interés"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
-msgid "Travel"
-msgstr "Viatges"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mòbil"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:80
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Memòria cau del disc HTTP"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Dades emmagatzemades localment"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Bases de dades IndexedDB"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Bases de dades WebSQL"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:85
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Dades dels connectors"
+
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:84
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Recarrega la pàgina actual"
+
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: src/ephy-header-bar.c:555
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Atura la recàrrega de la pàgina actual"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/ephy-header-bar.c:630
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Torna a la pàgina anterior"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/ephy-header-bar.c:649
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Vés a la pàgina següent"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/ephy-header-bar.c:688
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/ephy-header-bar.c:744
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Visualitzeu i gestioneu les vostres adreces d'interés"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/ephy-header-bar.c:761
+msgid "View downloads"
+msgstr "Visualitza les baixades"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-header-bar.c:780 src/ephy-notebook.c:482
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Obri en una pestanya nova"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:248
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
-msgid "Work"
-msgstr "Faena"
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
+"suprimiran definitivament."
 
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Totes"
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "No és possible modificar l'historial quan esteu en mode incògnit."
 
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "No classificades"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Llocs propers"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sense títol"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Suprimeix este tema"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-msgid "_File"
-msgstr "_Fitxer"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
-
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#: src/ephy-main.c:112
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
 
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-msgid "_New Topic"
-msgstr "Tema _nou"
+#: src/ephy-main.c:114
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Obri una finestra nova del navegador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Crea un tema nou"
+#: src/ephy-main.c:116
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Obri en una _finestra nova"
-msgstr[1] "Obri en _finestres noves"
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova"
+#: src/ephy-main.c:118
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova"
-msgstr[1] "Obri en pes_tanyes noves"
+#: src/ephy-main.c:120
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Afig una adreça d'interés"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una pestanya nova"
+#: src/ephy-main.c:120
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-msgid "_Rename…"
-msgstr "Canvia el _nom…"
+#: src/ephy-main.c:122
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Inicia una instància privada"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interés o tema seleccionat"
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "Inicieu una instància en mode d'incògnit"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propietats"
+#: src/ephy-main.c:127
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr ""
-"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interés seleccionada"
+#: src/ephy-main.c:129
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importa les adreces d'interés…"
+#: src/ephy-main.c:129
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr ""
-"Importa les adreces d'interés d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
+#: src/ephy-main.c:131
+msgid "URL …"
+msgstr "URL…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exporta les adreces d'interés…"
+#: src/ephy-main.c:271
+msgid "Web options"
+msgstr "Opcions del Web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer"
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:489
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Visualitza les pestanyes obertes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114
-msgid "_Close"
-msgstr "Tan_ca"
+#: src/ephy-notebook.c:750
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+msgid "New search engine"
+msgstr "Motor de busca nou"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés"
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+msgid "New address"
+msgstr "Adreça nova"
 
-#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+msgid "Bang"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: src/ephy-window.c:250
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Voleu abandonar el lloc web?"
+
+#: src/ephy-window.c:251
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Un formulari que heu modificat no s'ha enviat."
+
+#: src/ephy-window.c:252
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Descarta el formulari"
+
+#: src/ephy-window.c:267
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "Hi ha baixades en curs"
+
+#: src/ephy-window.c:268
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Si tanqueu la finestra es cancel·laran les baixades"
+
+#: src/ephy-window.c:269
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Ix i cancel·la les baixades"
+
+#: src/ephy-window.c:873
+msgid "Re_do"
+msgstr "_Refés"
+
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Re_talla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Retalla la selecció"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copia la selecció"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:878
 msgid "_Paste"
-msgstr "_Apega"
+msgstr "_Enganxa"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Apega el porta-retalls"
+#: src/ephy-window.c:879
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_a-ho tot"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimeix"
+#: src/ephy-window.c:881
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat"
+#: src/ephy-window.c:883
+msgid "_Reload"
+msgstr "To_rna a carregar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccion_a-ho tot"
+#: src/ephy-window.c:884
+msgid "_Back"
+msgstr "Enda_rrere"
+
+#: src/ephy-window.c:885
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Endavant"
+
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:888
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Afegei_x una adreça d'interés…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text"
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:892
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova"
 
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
+#: src/ephy-window.c:893
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés"
+#: src/ephy-window.c:894
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Obri l'enllaç en una finestra d'incòg_nit"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
+#: src/ephy-window.c:895
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "Anomena i guarda l'_enllaç…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
+#: src/ephy-window.c:896
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-msgid "_Title"
-msgstr "_Títol"
+#: src/ephy-window.c:897
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Mostra la columna de títol"
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:901
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
-msgid "Address"
-msgstr "Adreça"
+#: src/ephy-window.c:902
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Mostra la columna d'adreça"
+#: src/ephy-window.c:903
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "Anomena i guarda la _imatge…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Escriviu un tema"
+#: src/ephy-window.c:904
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:908
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Obri el vídeo en una _finestra nova"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Voleu suprimir este tema?"
+#: src/ephy-window.c:909
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Obri el vídeo en una pes_tanya nova"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"La supressió d'este tema farà que totes les seues adreces d'interés es "
-"queden sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
-"suprimiran les adreces d'interés."
+#: src/ephy-window.c:910
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "Anomena i guarda el _vídeo…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Suprimeix el tema"
+#: src/ephy-window.c:911
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
 
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:915
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Obri l'àudio en una _finestra nova"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+#: src/ephy-window.c:916
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Obri l'àudio en una pes_tanya nova"
+
+#: src/ephy-window.c:917
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "Anomena i guarda l'_àudio…"
+
+#: src/ephy-window.c:918
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
 
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: src/ephy-window.c:923
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Anomena i guarda la pà_gina…"
+
+#: src/ephy-window.c:924
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Codi font de la _pàgina"
+
+#: src/ephy-window.c:1302
 #, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Cerqueu el web per a «%s»"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#: src/popup-commands.c:229
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Anomena i guarda l'enllaç"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#: src/popup-commands.c:237
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Anomena i guarda la imatge"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
-msgid "Import failed"
-msgstr "Ha fallat la importació"
+#: src/popup-commands.c:245
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Anomena i guarda el medi"
+
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:221
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Darrera sincronització: %s"
+
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#, c-format
+msgid "Logged in as %s"
+msgstr "Connectat com a %s"
+
+#: src/prefs-dialog.c:509
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgeu completat la verificació."
+
+#: src/prefs-dialog.c:526
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu a provar."
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Ha fallat la importació"
+#. Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:1001
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
+msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
+#: src/prefs-dialog.c:1023
 #, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
+msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1344
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Trieu un directori"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
 msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
 msgstr ""
-"No s'han pogut importar les adreces d'interés de «%s» perquè el fitxer està "
-"malmés o és d'un tipus no implementat."
+"El Web 3.6 ha desfasat este directori i ha intentat migrar la configuració "
+"a ~/.config/epiphany"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importa les adreces d'interés d'un fitxer"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Cerqueu el web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interés del Firefox/Mozilla"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interés del Konqueror/Galeon"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interés"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exporta les adreces d'interés"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Gestor de migració del perfil del Web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interés"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil"
 
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "F_ormat del fitxer:"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+msgid "_New Window"
+msgstr "Finestra _nova"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importa les adreces d'interés"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Finestra d'_incògnit nova"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mporta"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importa les adreces d'interés de:"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+msgid "I_mport Bookmarks"
+msgstr "I_mporta les adreces d'interés"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
-msgid "File"
-msgstr "Fitxer"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
+msgid "E_xport Bookmarks"
+msgstr "E_xporta les adreces d'interés"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copia l'adreça"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+msgid "_History"
+msgstr "_Historial"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
-msgid "Topics"
-msgstr "Temes"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Preferències"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de te_clat"
 
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Obri en pes_tanyes noves"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Obri les adreces d'interés d'este tema en pestanyes noves"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Crea el tema «%s»"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
+msgid "_Quit"
+msgstr "I_x"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Adreça d'interés"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetes"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Afig una etiqueta…"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afig"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "Esborra l'ad_reça d'interés"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Totes"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "No teniu adreces d'interés?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Marqueu algunes pàgines web per a veure-les ací."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
 msgid "Clear Personal Data"
 msgstr "Neteja les dades personals"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
 msgid "C_lear"
 msgstr "_Neteja"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Search"
+msgstr "Busca"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Filtra els dominis"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+msgid "Search domains"
+msgstr "Busca dominis"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
 msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
 msgstr ""
-"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines "
-"web que heu visitat. Marqueu els tipus de dades que voleu suprimir:"
+"Podeu seleccionar un període de temps per esborrar les dades de tots els "
+"llocs web modificats en este període. Si trieu des de «Tot», llavors també "
+"podreu esborrar dades només per a llocs web concrets."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Esborra les dades personals _des de:"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "_Galetes"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "l'hora anterior"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Memòria cau i fitxers _temporals"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr "el dia anterior"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "_Historial de navegació"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "el cap de setmana anterior"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Contrasenyes _desades"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "els dos darrers caps de setmana"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "Tot"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "No s'han trobat dades"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
 msgstr ""
-"No podeu desfer esta acció. Les dades que heu triat se suprimiran per sempre."
+"No podeu desfer esta acció. Les dades que heu triat se suprimiran per "
+"sempre."
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
 msgid "Cookies"
 msgstr "Galetes"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "_Neteja-ho tot"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
+msgid "Filter cookies"
+msgstr "Filtra les galetes"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Busca galetes"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
 msgid "Site"
 msgstr "Lloc"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-msgid "Remove"
-msgstr "Suprimeix"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades"
 
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
-msgid "_New Window"
-msgstr "Finestra _nova"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Finestra d'_incògnit nova"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Adreces d'interés"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
-msgid "_History"
-msgstr "_Historial"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Preferències"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
-msgid "_Quit"
-msgstr "I_x"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Codificació del text"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
-msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automàtic"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
-msgid "_Use a different encoding:"
-msgstr "_Utilitza una codificació diferent:"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Codificacions recents"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Codificacions relacionades"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+msgid "Show all…"
+msgstr "Mostra-ho tot…"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copia la ubicació"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
 msgid "Search history"
-msgstr "Historial de cerca"
+msgstr "Historial de busca"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
 msgid "Location"
 msgstr "Ubicació"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Obri les pàgines seleccionades en pestanyes"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copia la ubicació"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Du_plica"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "Tan_ca"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Redueix"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Amplia"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Pes_tanya nova"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+msgid "New _Window"
+msgstr "Finestra _nova"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "Codificació d_el text"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "A_fig una adreça d'interés"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Instal·la el lloc com a aplicació _web…"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
 msgid "Passwords"
 msgstr "Contrasenyes"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+msgid "Filter passwords"
+msgstr "Filtra les contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
 msgid "Search passwords"
-msgstr "Cerca les contrasenyes"
+msgstr "Busca les contrasenyes"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
 msgid "User Name"
 msgstr "Nom d'usuari"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
 msgid "Password"
 msgstr "Contrasenya"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Mostra totes les contrasenyes"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copia la contrasenya"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opia el nom d'usuari"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferències"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+msgid "Homepage"
+msgstr "Pàgina d'inici"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Pàgina Pestanya _nova"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+msgid "_Blank page"
+msgstr "Pàgina en _blanc"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalitzat:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Carpeta de les _baixades:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Obri a_utomàticament els fitxers baixats"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Busca motors"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "_Gestiona els motors de busca"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_Motor:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+msgid "You can select different search engines to use."
+msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de busca per usar."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgstr "_Recorda les pestanyes anteriors a l'inici"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contingut web"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permet les _finestres emergents"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Intenta bloquejar la publicit_at"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Permet la _publicitat"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Intenta bloquejar els ras_trejadors web"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Bloca les _finestres emergents"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Habilita els _connectors"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipus de lletres"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Tipus de lletra serif:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
 msgid "Monospace font:"
-msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
+msgstr "Tipus de lletra d'amplària fixa:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
 msgid "Style"
 msgstr "Estil"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Edita el full d'estil…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
+msgid "_Edit Stylesheet"
+msgstr "_Edita el full d'estil"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Tipus de lletres i estils"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
 msgid "Manage _Cookies"
 msgstr "_Gestiona les galetes"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Accepta-les sempre"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr "Per exemple, no dels anunciants d'estos llocs web"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_No n'acceptis mai"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Tracking"
-msgstr "Seguiment"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Informa a les pàgines web que no voleu ser seguit"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
 msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "Gestiona les _contrasenyes"
+msgstr "_Gestiona les contrasenyes"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Recorda les contrasenyes"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Fitxers temporals"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espai al _disc:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dades personals"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Podeu netejar les dades personals guardades."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privadesa"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "Gestiona les _dades personals"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificacions"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Dades guardades"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Per de_fecte:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Afig…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Suprimeix"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "_Up"
 msgstr "Am_unt"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
 msgid "_Down"
 msgstr "A_vall"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
-msgid "Spell checking"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
+msgid "Spell Checking"
 msgstr "Verificació de l'ortografia"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les "
+"vostres dades amb el núvol i amb el Firefox d'altres ordinadors.  El núvol "
+"no està produït o té l'aprovació de Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Compte de Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Tanqueu la sessió"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Opcions de sincronització"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+msgid "Collections"
+msgstr "Col·leccions"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "Pestanyes sincronitzades"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Adreces d'interés"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr "Pes_tanyes obertes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+msgid "Frequency"
+msgstr "Freqüència"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Sincro_nitza ara"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "_5 min"
+msgstr "_5 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_15 min"
+msgstr "_15 min"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+msgid "_30 min"
+msgstr "_30 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+msgid "_60 min"
+msgstr "_60 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+msgid "Device name"
+msgstr "Nom del dispositiu"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "_Change"
+msgstr "_Canvia"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronitza"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Afig un idioma"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Trieu un idiom_a:"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
-msgid "Stop"
-msgstr "Para"
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Gestiona els motors de busca"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Para la transferència de dades actual"
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+msgid "Default"
+msgstr "Per defecte"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154
-msgid "_Reload"
-msgstr "To_rna a carregar"
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"Per determinar l'adreça de busca, feu una busca utilitzant el motor de busca "
+"que voleu afegir i comproveu la direcció resultant. Traieu el terme de busca "
+"des de la direcció resultant i reemplaceu-lo amb %s."
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
-msgid "_Other…"
-msgstr "_Altres…"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Finestra d'incògnit nova"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Obri fitxer"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Anomena i guarda la pàgina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page as web app"
+msgstr "Anomena i guarda la pàgina com una aplicació web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Imprimeix la pàgina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Recarrega la pàgina actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Torna a la pàgina anterior"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Vés a la pàgina següent"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestanyes"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Pestanya nova"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Tanca la pestanya actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Vés a la pestanya següent"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Vés a la pestanya anterior"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscel·lània"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
-msgid "Other encodings"
-msgstr "Altres codificacions"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:253
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Guarda la pàgina actual en adreces d'interés"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Commuta el mode de navegació amb cursor"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Visualitza"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Amplia"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Redueix"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Inicialitza la lupa"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Commuta a inspector"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edició"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Retalla"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfés"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refés"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Selecciona-ho tot"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Selecciona la URL de la pàgina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Busca"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Resultat de la busca següent"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Resultat de la busca anterior"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Pestanyes sincronitzades"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
 msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
-"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
-"suprimiran definitivament."
+"A continuació es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres "
+"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb este compte. Obriu una pestanya "
+"fent doble clic al seu nom (no es poden obrir pestanyes locals)."
 
-#: ../src/ephy-main.c:76
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#, c-format
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Cerqueu el web per a %s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Obri una finestra nova del navegador"
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Pestanyes locals"
 
-#: ../src/ephy-main.c:80
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat"
+#: src/window-commands.c:95
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Fitxer GVDB"
 
-#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
-msgid "FILE"
-msgstr "FITXER"
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
+#: src/window-commands.c:110
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "_Trieu un fitxer…"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Afig una adreça d'interés"
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mporta"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: src/window-commands.c:228
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Selecciona un perfil"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Inicia una instància privada"
+#: src/window-commands.c:233
+msgid "_Select"
+msgstr "Seleccion_a"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Inicieu una instància en mode d'incògnit"
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448
+msgid "Choose File"
+msgstr "Trieu un fitxer"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Inicia una instància en mode «netbank»"
+#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Adreces d'interés importades amb èxit!"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació"
+#: src/window-commands.c:390
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importa les adreces d'interés"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
+#: src/window-commands.c:395
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_Trieu un fitxer"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
+#: src/window-commands.c:408
+msgid "From:"
+msgstr "Des de:"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
-msgid "URL …"
-msgstr "URL…"
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:456
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "bookmarks.gvdb"
+
+#: src/window-commands.c:478
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Adreces d'interés exportades amb èxit!"
+
+#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Contacteu-nos a:"
+
+#: src/window-commands.c:606
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Col·laboradors:"
 
-#: ../src/ephy-main.c:201
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web"
+#: src/window-commands.c:609
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Antics desenvolupadors:"
 
-#: ../src/ephy-main.c:204
+#: src/window-commands.c:635
 #, c-format
 msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
-"%s"
+"Una vista senzilla, neta i bonica del web.\n"
+"Basat en WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
-#: ../src/ephy-main.c:315
-msgid "Web options"
-msgstr "Opcions del Web"
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: src/window-commands.c:658
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Francesc Dorca <f dorca filnet es>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
+"Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:602
-msgid "Close tab"
-msgstr "Tanca la pestanya"
+#: src/window-commands.c:661
+msgid "Web Website"
+msgstr "Lloc web del Web"
 
-#: ../src/ephy-search-provider.c:199
+#: src/window-commands.c:910
+msgid "Open"
+msgstr "Obri"
+
+#: src/window-commands.c:1273
 #, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Cerqueu el web per a %s"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:104
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Obri…"
+#: src/window-commands.c:1276
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
 
-#: ../src/ephy-window.c:106
-msgid "Save _As…"
-msgstr "_Anomena i guarda…"
+#: src/window-commands.c:1278
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplaça"
 
-#: ../src/ephy-window.c:108
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Anomena i guarda com a aplicació _web…"
+#: src/window-commands.c:1282
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Ja existeix una aplicació amb este nom, si la reemplaceu l'estareu "
+"sobreescrivint."
 
-#: ../src/ephy-window.c:110
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimeix…"
+#: src/window-commands.c:1317
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "L'aplicació «%s» ja està a punt per fer-se servir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:112
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
+#: src/window-commands.c:1320
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:123
-msgid "Re_do"
-msgstr "Torna a _fer"
+#: src/window-commands.c:1328
+msgid "Launch"
+msgstr "Executa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Cerca…"
+#. Show dialog with icon, title.
+#: src/window-commands.c:1370
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Crea una aplicació web"
 
-#: ../src/ephy-window.c:137
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Cerca la _següent"
+#: src/window-commands.c:1375
+msgid "C_reate"
+msgstr "_Crea"
 
-#: ../src/ephy-window.c:139
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Cerca l'ante_rior"
+#: src/window-commands.c:1504
+msgid "Save"
+msgstr "Guarda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "Edita les _adreces d'interés"
+#: src/window-commands.c:2125
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
-msgid "_Stop"
-msgstr "A_tura"
+#: src/window-commands.c:2128
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Esta "
+"funció permet moure's per les pàgines web amb el teclat. Voleu activar la "
+"navegació per cursor?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Ampl_ia"
+#: src/window-commands.c:2131
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Habilita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:158
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "Red_ueix"
+#~ msgid "The sync user currently logged in"
+#~ msgstr "L'usuari sincronitzat que està identificat actualment"
 
-#: ../src/ephy-window.c:160
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Mida _normal"
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "Tanqueu la sessió si voleu deixar de sincronitzar."
 
-#: ../src/ephy-window.c:162
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Codificació d_el text"
+#~ msgid "The sync tokens could not be found."
+#~ msgstr "No s'han trobats els testimonis de sincronització."
 
-#: ../src/ephy-window.c:163
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Codi font de la _pàgina"
+#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
+#~ msgstr "S'ha trobat més d'un testimoni de sincronització."
 
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Afig una adreça d'interés…"
+#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obtenir el valor secret dels testimonis de sincronització."
 
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:173
-msgid "_Location…"
-msgstr "_Ubicació…"
+#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+#~ msgstr "Els testimonis de sincronització no són un JSON vàlid."
 
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:178
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Pestanya anterior"
+#~ msgid "_Manage Search Engines…"
+#~ msgstr "_Gestiona la cerca de motors..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Pesta_nya següent"
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca'"
 
-#: ../src/ephy-window.c:182
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
 
-#: ../src/ephy-window.c:184
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha d'informar a les pàgines web que no voleu ser seguits. Tingueu en "
+#~ "compte que les pàgines web no estan forçades a fer-ho."
 
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Separa la pestanya"
+#~ msgid "%s is not a valid URI"
+#~ msgstr "%s no és un URI vàlid"
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:201
-msgid "_Downloads Bar"
-msgstr "Barra de _baixades"
+#~ msgid "DuckDuckGo"
+#~ msgstr "DuckDuckGo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:204
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Pantalla _completa"
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
 
-#: ../src/ephy-window.c:206
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "_Finestres emergents"
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
 
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de selecció"
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://google.cat/search?q=%s";
 
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:215
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Afegei_x una adreça d'interés…"
+#~ msgid "Bing"
+#~ msgstr "Bing"
 
-#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova"
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova"
+#, fuzzy
+#~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
 
-#: ../src/ephy-window.c:224
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "Anomena i guarda l'_enllaç…"
+#~ msgid "I_mport bookmarks"
+#~ msgstr "I_mporta les adreces d'interès"
 
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:228
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les "
+#~ "pàgines web que heu visitat. Marqueu els tipus de dades que voleu "
+#~ "suprimir:"
 
-#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:233
-msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "_Galetes"
 
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Memòria cau i fitxers _temporals"
 
-#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "Anomena i guarda la _imatge…"
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "_Historial de navegació"
 
-#: ../src/ephy-window.c:239
-msgid "Set as _Wallpaper"
-msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "Contrasenyes _desades"
 
-#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "Obri el vídeo en una _finestra nova"
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "_Motor:"
 
-#: ../src/ephy-window.c:246
-msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "Obri el vídeo en una pes_tanya nova"
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "Seguiment"
 
-#: ../src/ephy-window.c:248
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "Anomena i guarda el _vídeo…"
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_Informa les pàgines web que no voleu ser seguit"
 
-#: ../src/ephy-window.c:250
-msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Privadesa"
 
-#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:255
-msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "Obri l'àudio en una _finestra nova"
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador Epiphany"
 
-#: ../src/ephy-window.c:257
-msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "Obri l'àudio en una pes_tanya nova"
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
 
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "Anomena i guarda l'_àudio…"
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Desaconsellat]"
 
-#: ../src/ephy-window.c:261
-msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr "[Desaconsellat] Utilitzeu la clau «tabs-bar-visibility-policy»."
 
-#: ../src/ephy-window.c:468
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
 
-#: ../src/ephy-window.c:469
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació."
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
+#~ "notificació quan s'iniciï una baixada nova."
 
-#: ../src/ephy-window.c:471
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Tanca el _document"
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Utilitza els colors personals"
 
-#: ../src/ephy-window.c:486
-msgid "There are ongoing downloads in this window"
-msgstr "Hi ha baixades en curs en esta finestra"
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
 
-#: ../src/ephy-window.c:487
-msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Es cancel·laran les baixades si tanqueu la finestra"
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra personalitzats"
 
-#: ../src/ephy-window.c:488
-msgid "Close window and cancel downloads"
-msgstr "Tanca la finestra i cancel·la les baixades"
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
 
-#: ../src/ephy-window.c:1124
-msgid "Save As"
-msgstr "Anomena i guarda"
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
 
-#: ../src/ephy-window.c:1126
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Anomena i guarda com a aplicació"
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Mode d'animació de les imatges"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1128
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
+#~ "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
 
-#: ../src/ephy-window.c:1130
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Adreça d'interés"
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Habilita el JavaScript"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1132
-msgid "Find"
-msgstr "Cerca"
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra d'adreces d'interès."
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1141
-msgid "Larger"
-msgstr "Més gran"
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra d'adreces "
+#~ "d'interès."
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1144
-msgid "Smaller"
-msgstr "Més petit"
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_No desis"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1166
-msgid "Back"
-msgstr "Arrere"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament "
+#~ "el navegador web.</p><p>Si torna a passar, informeu-ne als "
+#~ "desenvolupadors de <strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1178
-msgid "Forward"
-msgstr "Avant"
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1190
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliació"
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "No teniu permís per crear fitxers en aquest directori."
 
-#: ../src/ephy-window.c:1199
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Pes_tanya nova"
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "No es pot escriure al directori"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1207
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "Vés a la més visitada"
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
 
-#: ../src/popup-commands.c:225
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Anomena i guarda l'enllaç"
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per "
+#~ "sobreescriure'l."
 
-#: ../src/popup-commands.c:232
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Anomena i guarda la imatge"
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
 
-#: ../src/popup-commands.c:239
-msgid "Save Media As"
-msgstr "Anomena i guarda el media"
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per crear un enllaç a aquesta "
+#~ "pàgina"
 
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:568
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "L'adreça d'interès %d s'hi assembla"
+#~ msgstr[1] "Les adreces d'interès %d s'hi assemblen"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:590
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
-msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:923
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Seleccioneu un directori"
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Propietats de «%s»"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1018
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Entreteniment"
 
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1023
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Notícies"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1025
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Compres"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1027
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s";
-msgstr "https://google.cat/search?q=%s";
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Esports"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1029
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Viatges"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1031
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Feina"
 
-#: ../src/window-commands.c:709
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "No classificades"
 
-#: ../src/window-commands.c:714
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplaça"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Llocs propers"
 
-#: ../src/window-commands.c:718
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Ja existeix una aplicació amb este nom, si la reemplaceu l'estareu "
-"sobreescrivint."
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sense títol"
 
-#: ../src/window-commands.c:754
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "L'aplicació «%s» ja és a punt per fer-se servir"
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
 
-#: ../src/window-commands.c:757
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/window-commands.c:765
-msgid "Launch"
-msgstr "Executa"
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Suprimeix aquest tema"
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:805
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Crea una aplicació web"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../src/window-commands.c:810
-msgid "C_reate"
-msgstr "_Crea"
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "Tema _nou"
 
-#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contacteu-nos a:"
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Crea un tema nou"
 
-#: ../src/window-commands.c:1478
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Col·laboradors:"
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
+#~ msgstr[1] "Obre en _finestres noves"
 
-#: ../src/window-commands.c:1481
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Antics desenvolupadors:"
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova"
 
-#: ../src/window-commands.c:1507
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"Una vista senzilla, neta i bonica del web.\n"
-"Basat en WebKit %d.%d.%d"
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova"
 
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:1530
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Francesc Dorca <f dorca filnet es>\n"
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
-"Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "Canvia el _nom…"
 
-#: ../src/window-commands.c:1533
-msgid "Web Website"
-msgstr "Lloc web del Web"
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"
 
-#: ../src/window-commands.c:1672
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"
 
-#: ../src/window-commands.c:1675
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
-msgstr ""
-"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Esta funció "
-"permet moure's per les pàgines web amb el teclat. Voleu activar la navegació "
-"per cursor?"
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Importa les adreces d'interès…"
 
-#: ../src/window-commands.c:1678
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Habilita"
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Importa les adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
+
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Exporta les adreces d'interès…"
+
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer"
+
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Retalla la selecció"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copia la selecció"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Continguts"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Títol"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Mostra la columna de títol"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Mostra la columna d'adreça"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Escriviu un tema"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es "
+#~ "quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
+#~ "suprimiran les adreces d'interès."
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "_Suprimeix el tema"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "Ha fallat la importació"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Ha fallat la importació"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer "
+#~ "està malmès o és d'un tipus no implementat."
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "F_ormat del fitxer:"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Importa les adreces d'interès de:"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Copia l'adreça"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Temes"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Títol"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Crea el tema «%s»"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Títol:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dreça:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "Te_mes:"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "M_ostra tots els temes"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "A_fegeix una adreça d'interès"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Atura"
+
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "Atura la transferència de dades actual"
+
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "Inicia una instància en mode «netbank»"
+
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Obre…"
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "_Anomena i desa…"
+
+#~ msgid "_Print…"
+#~ msgstr "_Imprimeix…"
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Cerca…"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Cerca la _següent"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Cerca l'ante_rior"
+
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "Edita les _adreces d'interès"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "A_tura"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Mida _normal"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Afegeix una adreça d'interès…"
+
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "_Ubicació…"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Pestanya anterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Pesta_nya següent"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Separa la pestanya"
+
+#~ msgid "Popup _Windows"
+#~ msgstr "_Finestres emergents"
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació."
+
+#~ msgid "Close _Document"
+#~ msgstr "Tanca el _document"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Anomena i desa"
+
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "Anomena i desa com a aplicació"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Cerca"
+
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "Codificacions..."
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Més gran"
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "Més petit"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Ampliació"
+
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Cerca «%s» a la web"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
+
+#~ msgid "This might not be the real %s."
+#~ msgstr "Pot ser que no sigui la pàgina web %s real."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
+#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+#~ "something wrong with this website’s identification:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan intenteu connectar-vos de forma segura, els llocs web presenten una "
+#~ "identificació per demostrar que la vostra connexió no s'ha interceptat "
+#~ "malintencionadament. Hi ha algun error en la identificació d'aquest lloc "
+#~ "web:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
+#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un tercer pot haver interceptat la vostra connexió. Només hauríeu de "
+#~ "continuar si sabeu per què aquest lloc web no utilitza una identificació "
+#~ "de confiança."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
+#~ "this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els bancs, les botigues i altres pàgines públiques no us ho preguntaran."
+
+#~ msgid "Look out!"
+#~ msgstr "Vigileu"
+
+#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "Es requereix la contrasenya mestra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
+#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les contrasenyes de la versió anterior estan blocades per una contrasenya "
+#~ "mestra. Introduïu-la aquí sota si voleu importar-les."
+
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Estil de la barra d'eines"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir "
+#~ "l'estil predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i "
+#~ "«text»."
+
+#~ msgid "Try again"
+#~ msgstr "Torna-ho a provar"
+
+#~ msgid "Reload Anyway"
+#~ msgstr "Torna-la a carregar igualment"
+
+#~ msgid "Load Anyway"
+#~ msgstr "Carregar de totes maneres"
+
+#~ msgid "Part of this page is insecure."
+#~ msgstr "Algunes parts d'aquesta pàgina no són segures."
+
+#~ msgid "Show in folder"
+#~ msgstr "Mostra'l a la carpeta"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Suprimeix"
+
+#~ msgid "_Automatic"
+#~ msgstr "_Automàtic"
+
+#~ msgid "_Use a different encoding:"
+#~ msgstr "_Utilitza una codificació diferent:"
+
+#~ msgid "_Other…"
+#~ msgstr "_Altres…"
+
+#~ msgid "Other encodings"
+#~ msgstr "Altres codificacions"
+
+#~ msgid "_Downloads Bar"
+#~ msgstr "Barra de _baixades"
+
+#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
+#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
+
+#~ msgid "Temporary Files"
+#~ msgstr "Fitxers temporals"
+
+#~ msgid "_Disk space:"
+#~ msgstr "Espai al _disc:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]