[gnome-terminal] Add Portuguese help translation



commit fe3bc1ead939acc87661ac8a09fa9f1e9bc75601
Author: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>
Date:   Tue Nov 28 20:34:22 2017 +0100

    Add Portuguese help translation
    
    https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=770666

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/pt/pt.po    | 3704 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 3705 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 181d6c4..9f725b5 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -44,6 +44,6 @@ HELP_FILES = \
        txt-select-text.page \
        $(NULL)
 
-HELP_LINGUAS = ca cs de el es fi fr gl hu ko pl pt_BR ru sv
+HELP_LINGUAS = ca cs de el es fi fr gl hu ko pl pt pt_BR ru sv
 
 -include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/pt/pt.po b/help/pt/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..3194b5d
--- /dev/null
+++ b/help/pt/pt.po
@@ -0,0 +1,3704 @@
+# Portuguese translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2016 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal help.
+# Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>, 2016.
+#   CAT com base na versão espanhola
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-17 20:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-30 23:48+0100\n"
+"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
+#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
+#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
+#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
+#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
+#: C/pref-encoding.page:10 C/pref-keyboard-access.page:12
+#: C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12
+#: C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:10 C/txt-select-text.page:14
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
+#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
+#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
+#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
+#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
+#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24
+#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
+#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
+#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
+#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
+#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
+#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
+#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
+#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
+#: C/txt-select-text.page:16
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
+#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
+#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
+#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
+#: C/pref-encoding.page:15 C/pref-keyboard-access.page:17
+#: C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
+#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
+#: C/profile.page:9 C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16
+#: C/txt-links.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
+#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
+#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
+#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
+#: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20
+#: C/txt-search.page:20
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Ver e editar os atalhos do teclado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Os atalhos de teclado são combinações de teclas que lhe permitem realizar "
+"ações como abrir o diálogo de configuração ou aceder rapidamente para uma "
+"característica da <app>Terminal</app>. Estes atalhos podem-se modificar para "
+"adaptar a suas preferências."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Para mudar um atalho de teclado:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Atalhos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Selecione o atalho que quer editar carregando sobre ele."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Uma vez que o atalho esteja selecionado, carregue sobre a combinação de "
+"teclas para a editar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Escreva a combinação de teclas tal como fá-lo-ia para a utilizar. As teclas "
+"que use podem ser <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, "
+"<key>Shift</key>, números e letras."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"As combinações de teclas como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> "
+"não funcionarão."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"uma vez que tenha introduzam o atalho novo, guardar-se-á automaticamente e "
+"deverá vê-lo na lista junto à ação correspondente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Para desactivar um atalho, edite-o e carregue a tecla <key>Retrocesso</key> "
+"em lugar de um atalho novo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Atalhos de <gui style=\"menu\">Ficheiro</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Os atalhos predeterminados para as opções do menu <gui style=\"menu"
+"\">Ficheiro</gui> são:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Atalho do teclado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
+msgid "New Tab"
+msgstr "Separador novo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
+msgid "New Window"
+msgstr "Janela nova"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fechar separador"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fechar a janela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Atalhos de <gui style=\"menu\">Editar</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Os atalhos predeterminados para as opções do menu <gui style=\"menu"
+"\">Editar</gui> são:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Atalhos de <gui style=\"menu\">Ver</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
+msgid ""
+"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Os atalhos predeterminados para as opções do menu <gui style=\"menu\">Ver</"
+"gui> são:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Ecrã completo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reduzir"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Tamanho normal"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Atalhos paro separadores"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
+msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
+msgstr "Os atalhos predeterminados para trabalhar com separadores são:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Alterar para o separador anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Alterar para o separador seguinte"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover o separador de a esquerda"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover o separador de a direita"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Alterar para o separador 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Alterar para o separador 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Alterar para o separador 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Alterar para o separador 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Alterar para o separador 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Alterar para o separador 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Alterar para o separador 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Alterar para o separador 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Alterar para o separador 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Alterar para o separador 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Help shortcuts"
+msgstr "Atalhos da ajuda"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
+msgid ""
+"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
+"gui> menu are:"
+msgstr ""
+"Os atalhos predeterminados para aceder aos elementos do menu <gui style="
+"\"menu\">Ajuda</gui> são:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
+msgid "Contents"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
+msgid "Other"
+msgstr "Outros"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Também há alguns atalhos que não se podem editar:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Deslocar-se uma linha para cima"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Cima</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Deslocar-se uma linha para abaixo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Baixo</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Atalhos de Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Estes são os atalhos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> é, geralmente, a "
+"shell predefinida."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Os atalhos de teclado específicos de <app>Bash</app> são:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Atalho do teclado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Apagar uma palavra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Apagar uma linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Ou</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Mover o cursor ao princípio da linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Mover o cursor ao final da linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Retrocede um carácter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Retroceder uma palavra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Avançar um carácter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Avançar uma palavra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
+msgstr "Apagar desde o cursor até o princípio da linha."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>ou</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
+msgstr "Apagar desde o cursor ao final da linha."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
+msgstr "Apagar desde o cursor ao princípio da palavra."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Eliminar a palavra anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
+msgid ""
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Supr</key></keyseq> ou <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Retrocesso</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
+msgid "Pastes text from the clipboard."
+msgstr "Colar texto da área de transferência."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
+msgstr "Limpar o ecrã deixando a linha actual na parte superior do ecrã."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Busca incremental inversa do histórico"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Busca inversa não incremental no histórico"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:28
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Mudar as cores e o fundo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:32
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Esquemas de cor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:34
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Se não gosta do tema predefinido da <app>Terminal</app>, pode querer mudar "
+"as cores que se utilizam para o texto e o fundo. Pode utilizar as cores de "
+"seu tema, selecionar um dos preestablecidos ou utilizar um esquema de cor "
+"personalizada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:39
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Utilizar as cores do tema do sistema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:41
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Para utilizar as cores do tema do sistema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Cores</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Marque <gui style=\"checkbox\">Utilizar as cores do tema do sistema</gui>. "
+"As mudanças aplicar-se-ão automaticamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:58
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Esquemas incluídos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:60
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</"
+"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Pode escolher um dos esquemas de cor incluídos: <gui>Negro sobre amarelo "
+"suave</gui>, <gui>Negro sobre alvo</gui>, <gui>Cinza sobre negro</gui>, "
+"<gui>Verde sobre negro</gui>, <gui>Branco sobre negro</gui>, <gui>Solar "
+"claro</gui>, <gui>Solar escuro</gui>. Para definir qualquer um destes "
+"esquemas incluídos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:73
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Assegure-se de que <gui style=\"checkbox\">Utilizar cores do tema do "
+"sistema</gui> está desmarcada. Escolha o esquema de cor que quer dos "
+"<gui>Esquemas incluídos</gui>. O esquema de cor escolhida aplica-se "
+"automaticamente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:78
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Os aplicações podem escolher utilizar uma cor da paleta em lugar da cor "
+"realçada especificado."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:87
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Esquema de cor personalizada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:89
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Pode utilizar cores personalizadas para o texto e o fundo da <app>Terminal</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:99
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Assegure-se de que <gui style=\"checkbox\">Utilizar cores do tema do "
+"sistema</gui> está desmarcada. Selecione <gui>Personalizado</gui> na lista "
+"desdobrável dos <gui>Esquemas incluídos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:104
+msgid ""
+"Click on the color sample next to the component you would like to change."
+msgstr "Carregue sobre a mostra de cor junta ao componente que quer mudar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:108
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Escolha a cor que quer da mostra de cor e carregue <gui style=\"button"
+"\">Selecionar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:110
+msgid ""
+"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
+"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
+msgstr ""
+"Se quer selecionar uma cor do selector de cor, carregue em <gui style="
+"\"button\">+</gui>. Pode escolher a cor que quer das seguintes maneiras:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:115
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Introduza o código hexadecimal da cor na caixa primeiramente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Arraste o deslizador à esquerda para ajustar as cores e carregue sobre a cor "
+"que queira no área de seleção de cor."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:122
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "As suas mudanças gravam-se automaticamente"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:127
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Pode mudar uma cor quando tenha selecionado um dos esquemas incluídos "
+"carregando no bloco de mostra da cor. Uma vez mudado, sua seleção no menu de "
+"esquemas incluídos alterar-se-á <gui>Personalizado</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:28
+msgid "Select different cursor style"
+msgstr "Selecionar um estilo de cursor diferente"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:32
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Mudar o cursor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"A <app>Terminal</app> tem três cursores entre os que escolher. Para escolher "
+"seus cursos preferido:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:44
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Escolha a forma do cursor que queira na lista desdobrável junto a <gui>Forma "
+"do cursor</gui>. Pode escolher entre as seguintes opções:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:48
+msgid "|"
+msgstr "|"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Duplo T</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid "⎕"
+msgstr "⎕"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:53
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Bloco</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:56
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Sublinhado</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:60
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Uma vez selecionado o cursor, a escolha guarda-se automaticamente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:63
+msgid ""
+"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Para voltar à <app>Terminal</app>, carregue <gui style=\"button\">Fechar</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:28
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Utilizar as tipografías do sistema ou escolher uma tipografía personalizada "
+"para seu terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:32
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Mudar a tipografía e o estilo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:34
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Quando trabalha com muito texto na <app>Terminal</app> pode querer mudar a "
+"tipografía predefinida para uma que prefira. Tem as seguintes opções:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:39
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Tipografía de largura fixa do sistema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:41
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Para utilizar as tipografías predeterminadas do sistema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:49
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"checkbox\">Utilizar a tipografía de largura fixa do "
+"sistema</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:56
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Estabelecer uma tipografía personalizada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:58
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Para estabelecer uma tipografía personalizada e um tamanho:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:67
+msgid ""
+"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
+msgstr ""
+"Assegure-se de que a opção <gui>Utilizar a tipografía de largura fixa do "
+"sistema</gui> está desmarcada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:71
+msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
+msgstr "Carregue o botão que está junto a <gui>Tipografía</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:74
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Escreva o nome da tipografía que quer no campo de busca ou examine a lista "
+"de tipografías."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:78
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Arraste o deslizador que está embaixo da lista de tipografías para ajustar o "
+"tamanho. Alternativamente, pode escrever o tamanho da tipografía em em campo "
+"que está junto ao deslizador, ou carregar nos botões <gui style=\"button\">"
+"+</gui> ou <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar ou diminuir o "
+"tamanho, respectivamente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Carregue <gui style=\"button\">Selecionar</gui> para aplicar suas mudanças. "
+"Para descartar as mudanças e voltar ao diálogo anterior, carregue <gui style="
+"\"button\">Cancelar</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:93
+msgid "Bold text"
+msgstr "Texto realçado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:95
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
+"directory names or man page headings to appear in bold style."
+msgstr ""
+"A <app>Terminal</app> permite à shell processar texto para que o símbolo do "
+"sistema, os nomes das pastas ou os encabeçados das páginas do manual se "
+"mostrem em negrito."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:100
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vá a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:104
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Permitir texto realçado</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fonts.page:109
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
+"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
+"not be similar."
+msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">Permitir texto realçado</gui> é uma característica "
+"específica da shell. Se está a utilizar uma shell que não seja Bash, o "
+"comportamento descrito pode não ser igual."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:28
+msgid "Enable fullscreen mode"
+msgstr "Ativar o modo ecrã completo"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:31
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Sessão em modo a ecrã completo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:33
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"O modo a ecrã completo permite à <app>Terminal</app> utilizar todo o ecrã."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:35
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Este modo é útil se tem um dispositivo com espaço de ecrã limitado e quer "
+"trabalhar com a <app>Terminal</app> durante muito tempo, ou se está a "
+"trabalhar com linhas de saída do terminal muito longas. Oculta "
+"temporariamente a decoracião da janela, permitindo-lhe ver mais <link xref="
+"\"pref-scrolling\">linhas de deslocação para atrás</link> no ecrã."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:41
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Para ativar o modo a ecrã completo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:45
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
+"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menu\">Ver</gui> e marque <gui style=\"menuitem"
+"\">Ecrã completo</gui>, ou carregue <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:51
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"A barra de menu seguirá sendo visível no modo a ecrã completo a menos que a "
+"tenha ocultado."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:56
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Se tem aberta mais de um separador do <app>Terminal</app>, a barra de "
+"separadores estará visível no modo a ecrã completo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:60
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Para desactivar o modo a ecrã completo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:64
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menu\">Ver</gui> e desmarque <gui style=\"menuitem"
+"\">Ecrã completo</gui>, ou carregue com o botão direito e selecione <gui "
+"style=\"menuitem\">Sair do modo a ecrã completo</gui>. Alternativamente, "
+"carregue <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:28
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
+msgstr "Mudar o tamanho da janela da <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:32
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Tamanhos da <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:34
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Se trabalha com certas aplicações de linha de comandos que requerem um "
+"tamanho mínimo do terminal para se mostrar correctamente, ou se quer ver "
+"linhas longas na saída do terminal com o menor número de saltos de linha no "
+"ecrã, pode querer que o <app>Terminal</app> tenha um tamanho de janela "
+"concreto."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:40
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Pode mudar o tamanho do <app>Terminal</app> para algum dos valores "
+"preestablecidos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:45
+msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:48
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Escolha uma das seguintes ações:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:51
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:54
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:57
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:60
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:67
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
+"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Se tem ativas as <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de acesso a "
+"menus</gui></link>, pode aceder a este menu carregando <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> e depois carregando <key>1</key> para abrir uma "
+"janela do terminal <app>Terminal</app> de <gui>80×24</gui> e assim "
+"sucessivamente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:74
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Se precisa que a janela da <app>Terminal</app> tenha um tamanho "
+"personalizado, pode estabelecer o tamanho da janela para que se ajuste a "
+"suas necessidades;:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:83
+msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
+msgstr ""
+"Marque <gui>Utilizar tamanho predefinido personalizado de terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:86
+msgid ""
+"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
+"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
+"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
+msgstr ""
+"Estabeleça o <gui>Tamanho predefinido</gui> escrevendo o número de bichas e "
+"de colunas que quer nas caixas correspondentes. Também pode utilizar os "
+"botões <gui style=\"button\">+</gui> ou <gui style=\"button\">-</gui> para "
+"aumentar ou diminuir o tamanho."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:27
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Aumentar ou diminuir o tamanho do texto."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:31
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Ampliar e reduzir"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:33
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Para aumentar o tamanho do texto da <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ampliar</gui></guiseq> ou carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:43
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Para reduzir o tamanho do texto da <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:47
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reduzir</gui></guiseq> ou carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:53
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr ""
+"Para restaurar o tamanho do texto da <app>Terminal</app> a seu tamanho "
+"predefinido:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:57
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tamanho normal</gui></guiseq> ou carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
+msgstr "Lançar programas ou executar comandos utilizando a <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Executar um comando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Qualquer texto introduzido no <app>Terminal</app> para executar-se denomina-"
+"se  <em>comando</em>. Desde o terminal pode executar tanto programas de "
+"linha de comandos como programas com interfaces gráficas de utilizador (IGU)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Para executar comandos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Escreva o comando no símbolo do sistema da <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Carregue <key>Intro</key> para executá-lo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Se tem um programa que termina inesperadamente sem mostrar nenhuma "
+"advertência ou mensagem de erro, pode querer o executar na <app>Terminal</"
+"app>. Isto permitirá que o programa mostre qualquer erro ou mensagem de "
+"depurado na janela da <app>Terminal</app>. Esta informação pode ser útil ao "
+"enviar um relatório de erro."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\";>Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Ler mais sobre a <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/";
+"\">shell Bash</link> para obter mais informação sobre o que pode fazer num "
+"terminal."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:29
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"Ativar, acrescentar, tirar ou reordenar os separadores da <app>Terminal</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:32
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Utilizar os separadores"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:34
+msgid ""
+"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
+"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
+msgstr ""
+"Antes de poder navegar pelos separadores utilizando os menus, deve comprovar "
+"que estão <link xref=\"pref-tab-window\">activadas em suas preferências</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:38
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"A barra de separadores mostra-se na parte superior da janela da "
+"<app>Terminal</app> que tem vários separadores abertos (parece uma fila de "
+"botões). Carregue num separador para alterar-se para ela. Pode abrir várias "
+"separadores para gerir seu trabalho na <app>Terminal</app>. Isto permitir-"
+"lhe-á  realizar várias actividades como executar programas, explorar pastas "
+"e editar ficheiros de texto numa sozinha janela da <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:46
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir um separador novo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Para abrir um separador novo dentro da janela actual da <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:51
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr "Carregue <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:88
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Remover um separador"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:90
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Para fechar um separador existente dentro da janela actual da <app>Terminal</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:95
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
+"Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Fechar terminal</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:101
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Alternativamente, pode carregar a <gui style=\"button\">×</gui> no canto "
+"superior direito do separador ou carregar com o botão direito sobre o "
+"separador e selecionar <gui style=\"menuitem\">Fechar terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Reordenar os separadores"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:110
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para mudar a ordem dos separadores numa janela:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Mantenha premido o botão esquerdo do rato sobre o separador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:116
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Arraste o separador à posição que quer entre as outros separadores."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Solte o botão do rato."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:123
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"O separador localiza-se na posição mais próximo para onde solte o separador, "
+"imediatamente junto aos outros separadors abertos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:126
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Alternativamente, pode reordenar um separador carregando sobre ele com o "
+"botão direito e selecionando<gui style=\"menuitem\">Mover terminal à "
+"esquerda</gui> para mover o separador à esquerda ou <gui style=\"menuitem"
+"\">Mover terminal à direita</gui> para mover o separador à direita. Isto "
+"reordenará o separador a movendo uma posição a cada vez."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:135
+msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+msgstr "Mover um separador outra janela da <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:137
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Se quer mover um separador de uma janela a outra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:143
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Arraste o separador a nova janela."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:146
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Situe-a junto às outras separadors, na janela nova."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-tabs.page:154
+msgid ""
+"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
+"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Pode mover um separador de uma janela a outra arrastando o separador ao "
+"canto activo da vista de <gui>Actividades</gui> de <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"Isto mostrará todas as janelas abertas da <app>Terminal</app>. Pode soltar o "
+"separador na janela da <app>Terminal</app> que queira."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:163
+msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+msgstr "Mover um separador para criar uma janela nova da <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:165
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Para criar uma janela nova desde um separador existente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:171
+msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+msgstr "Arraste o separador fora da janela actual da <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:22
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:29
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Configurar e utilizar o emulador de terminal altamente personalizável de "
+"GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:média-1/> Ajuda do Terminal"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting started"
+msgstr "Primeiros passos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working with text"
+msgstr "Trabalhar com texto"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize appearance"
+msgstr "Personalizar a aparência"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize behavior"
+msgstr "Personalizar o comportamento"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Configuração avançada"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolução de problemas"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Aprender sobre o emulador de terminal de GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> é um aplicação de emulacião do terminal para aceder ao "
+"meio de shell de UNIX, que se pode utilizar para executar programas "
+"disponíveis em sua equipa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"A <app>Terminal</app> suporta sequências de escape que controlam a posição e "
+"as cores do cursor."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal de GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Captura de ecrã da <app>Terminal</app> de GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Licença Creative Commons Atribução - Compartilhar igual 3.0 sem suporte."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "Licença Pública Geral GNU Versião 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/> e a <_:link-2/>. Pode-se "
+"redistribuir e/ou modificar baixo os termos destas licenças."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Conteúdo da GPL 3:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Esta obra é software livre; pode redistribuí-la e/ou modificá-la baixo os "
+"termos da Licença Pública General de GNU tal como a publica a Free Software "
+"Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Este programa distribui-se com a esperança de que lhe seja útil, mas SEM "
+"NENHUMA GARANTÍA; sem inclusive a garantía implícita de MERCANTILIDAD ou "
+"ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral de GNU "
+"para mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.";
+msgstr ""
+"Debería ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
+"programa. Caso contrário, visite http://www.gnu.org/licenses/.";
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Que é um terminal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Vista geral de um terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> é um programa de terminal para <gui>GNOME</gui>. Os "
+"seguintes termos e suas descrições ajudar-lhe-ão a familiarizar-se com a "
+"<app>Terminal</app> e suas possibilidades."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Um terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
+"Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Um terminal é um ponto primeiramente de texto, também chamado interface de "
+"linha de comandos (CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Terminais físicos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 e muitas outras são terminais hardware que já não se "
+"fabricam como terminais físicos. Para emular estes terminais, existem "
+"emuladores de terminais."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Emuladores de terminais"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"A emulacião é a capacidade de um programa informático de imitar a outro "
+"programa ou dispositivo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Um emulador de terminal, também chamado tty, é um programa que emula um "
+"terminal de vídeo numa equipa actual que utiliza interfaces gráficas de "
+"utilizador e proporciona acesso interactivo aas aplicações que só se "
+"executam em meios de linha de comandos. Estes aplicações podem-se executar "
+"na mesma máquina ou numa diferente mediante <app>telnet</app>, <app>ssh</"
+"app>, ou <app>dial-up</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) é um emulador do terminal que emula um "
+"terminal de texto dentro de um meio de interface gráfica de utilizador "
+"(IGU). A <app>Terminal</app> baseia-se amplamente em <app>VTE</app>. "
+"<app>VTE</app> tem widgets que implementam um completo e funcional emulador "
+"do terminal."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
+msgstr ""
+"Uma <em>shell</em> é um programa que proporciona uma interface para executar "
+"comandos ou outros programas dentro de um terminal. Também permite ver e "
+"examinar o conteúdo das pastas. As shells mais populares são <app>bash</"
+"app>, <app>zsh</app> e <app>csh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Sequências de escape"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Uma sequência de escape é uma série de caracteres usados para mudar o "
+"significado dos dados no terminal. As sequências de escape utilizam-se "
+"quando uma equipa só tem um canal para enviar informação de ida e volta. As "
+"sequências de escape utilizam-se para distinguir se os dados envia-se  como "
+"um comando que executar ou ou como informação que guardar e mostrar."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Símbolo do sistema"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Um símbolo do sistema, também chamado <em>símbolo de linha de comandos</em>. "
+"É uma sequência de caracteres usada no meio da linha de comandos para "
+"indicar se a shell está preparada para aceitar comandos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
+"sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
+"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
+"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
+"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
+"<sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Geralmente, um símbolo do sistema termina com os caracteres , <sys>$</sys>, "
+"<sys>%</sys>, <sys>#</sys> ou <sys>&gt;</sys> e inclui informação sobre a "
+"rota da pasta de trabalho actual. Nos sistemas baseados em UNIX é habitual "
+"que o símbolo do sistema termine com os caracteres <sys>$</sys> ou <sys>%</"
+"sys>, dependendo do papel do utilizador, sendo <sys>$</sys> para o "
+"utilizador normal e <sys>#</sys> para o superutilizador (também chamado "
+"<sys>root</sys>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"O que se introduz na linha de comandos para se executar se denomina "
+"<em>comando</em>. É uma combinação do nome de um programa junto com qualquer "
+"outro parâmetro adicional passado como opção para modificar a execução do "
+"programa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Preferências da <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:28
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
+msgstr "Ativar a notificação sonora na <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:32
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Configurar o sino audible"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
+"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
+"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
+"or notification."
+msgstr ""
+"A <app>Terminal</app> pode reproduzir um sino audivél para indicar eventos "
+"nas janelas e os separadores da <app>Terminal</app>. Por exemplo, o sino soa "
+"quando se carrega a tecla <key>Tab</key> para autocompletar um comando, "
+"quando um comando termina sua execução ou quando um comando termina sua "
+"execução com uma advertência, um erro ou uma notificação."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:40
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Para receber uma notificação destes eventos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:47
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Sino do terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:50
+msgid ""
+"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to quit the preference dialog."
+msgstr ""
+"A configuração guardar-se-á automaticamente. Carregue <gui style=\"button"
+"\">Fechar</gui> para sair do diálogo de preferências."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:56
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para visualizar o som do sino que gera o sistema, carregue "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
+#: C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:30
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Configurar o comportamento de a<app>Terminal</app> quando um comando "
+"personalizado ou a shell predefinida terminam."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:34
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Estabelecer o comportamento quando termina o comando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:36
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Pode fazer que o terminal saia, se reinicie ou que permaneça aberta quando a "
+"shell ou um comando personalizado terminam:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Comando</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:46
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Escolha uma das seguintes opções da lista desdobrável <gui>Quando o comando "
+"termina</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Sair do terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Reiniciar o comando</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:56
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Manter o terminal aberto</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:59
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "A configuração guardar-se-á automaticamente quando a selecione."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:64
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Se tem <link xref=\"pref-custom-command\">estabelecido um comando "
+"personalizado</link> que não é interactivo, estabelecer o comportamento ao "
+"sair a <gui>Sair do terminal</gui>, e estabelecer o perfil ao perfil "
+"predefinido, a <app>Terminal</app> pode fazer que se feche a janela antes de "
+"que veja a saída do comando."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:31
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Configurar a <app>Terminal</app> para que execute um comando ou uma shell "
+"diferente ao início."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:35
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Comandos personalizados e shells"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:37
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"Uma <em>shell</em> é um programa que proporcionpara uma interface para que "
+"os utentes de um sistema operativo executem <em>comandos</em>, que podem ser "
+"comandos como <app>top</app> ou um comando da linha de comandos. Geralmente, "
+"a shell predefinida é <app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:42
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Pode configurar a <app>Terminal</app> para que execute um comando quando se "
+"inicia em lugar de esperar que introduza algo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:52
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr "Marque <gui>Executar comando personalizado em vez de meu shell</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:55
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "Na caixa de texto, escreva o comando ou a shell que quer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:56
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"O comando passará ao terminal tal e como o escreva, incluindo qualquer "
+"argumento que especifique. As variáveis de meio herdar-se-ão do terminal já "
+"que é um processo filho do terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:61
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Abra um separador ou uma janela nova da <app>Terminal</app> para ver como se "
+"executam a shell ou o comando personalizados."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:66
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Também pode <link xref=\"pref-custom-exit\">configurar o comportamento</"
+"link> do terminal quando o comando termina sua execução."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:70
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"É possível que precise escrever a rota completa do comando ou da shell se a "
+"pasta na que estão o comando ou a shell não estão na variável <code>PATH</"
+"code> de seu sistema."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-encoding.page:27
+msgid "Change to a different character set support."
+msgstr "Alterar para outra codificação de caracteres suportada."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-encoding.page:31
+msgid "Character encoding"
+msgstr "Codificação de caracteres"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-encoding.page:33
+msgid ""
+"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+msgstr ""
+"Geralmente, a <em>codificação de caracteres</em> predefinida é UTF-8. Pode "
+"querer mudar a codificação de caracteres da <app>Terminal</app> se:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:38
+msgid ""
+"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
+"your default encoding."
+msgstr ""
+"está a trabalhar com nomes de ficheiros ou pastas que utilizam caracteres "
+"não disponíveis na sua codificação predefinida."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:42
+msgid ""
+"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+msgstr ""
+"utilize um disco duro externo que utiliza uma codificação de caracteres "
+"diferente a a de seu sistema."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:46
+msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+msgstr ""
+"liga-se para uma equipa remota que utiliza uma codificação de caracteres "
+"diferente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:51
+msgid "Change the default character encoding"
+msgstr "Mudar a codificação de caracteres predefinida"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Estabelecer codificação de caracteres</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:59
+msgid "Select the desired character encoding."
+msgstr "Selecione a codificação de caracteres que quer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:66
+msgid "Add more options to the character encoding menu"
+msgstr "acrescentar mais opções ao menu de codificação de caracteres"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:70
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Estabelecer codificação de caracteres</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Acrescentar ou tirar…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:75
+msgid "Browse from the available encodings."
+msgstr "Explorar as codificações de caracteres disponíveis."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:78
+msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
+msgstr "Selecione as codificações que quer acrescentar ao menu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:81
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
+"<app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Carregue <gui style=\"button\">Fechar</gui> para sair do diálogo e voltar a "
+"a <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"A maioria dos sistemas operativos modernos suportam a codificação de "
+"caracteres UTF-8 de maneira predefinida."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:29
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Navegar pela <app>Terminal</app> utilizando as teclas do teclado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:32
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Acessibilidade do teclado"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:35
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Esta teclas só têm efeito em janelas nas que a barra de menu é visível."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Pode navegar pela <app>Terminal</app> utilizando uma combinação de teclas "
+"chamados <em>mnemónicos</em> ou uma tecla especial que lhe leva directamente "
+"ao primeiro menu da barra de menu que se chama <em>tecla de acesso rápido ao "
+"menu</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:45
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Mnemónicos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:47
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"Pode-se aceder ao menu da <app>Terminal</app> utilizando a tecla <key>Alt</"
+"key> e uma letra do elemento do menu. A letra que precisa utilizar para "
+"aceder ao menu estará sublinhada quando carregue a tecla <key>Alt</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:52
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Por exemplo, vá ao menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> utilizando "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Do mesmo modo, pode aceder ao "
+"menu <gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> utilizando <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:57
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Para ativar os mnemónicos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:65
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Marque <gui style=\"checkbox\">Ativar os mnemónicos</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Tecla de acesso rápido ao menu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:74
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Esta configuração mostra o menu <gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> quando se "
+"carrega a tecla de acesso rápido ao menu. Geralmente esta tecla é <key>F10</"
+"key> de maneira predefinida."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:85
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Marque <gui style=\"checkbox\">Ativar a tecla de acesso rápido ao menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:30
+msgid "Hide and restore the menubar."
+msgstr "Ocultar e restaurar a barra de menus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:34
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Visibilidade da barra de menu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:36
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space. To hide the menubar:"
+msgstr ""
+"Pode ativar ou desactivar a barra de menu se quer. Isto pode ser útil se tem "
+"limitado o espaço no ecrã. Para ocultar a barra de menu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+"\">Show Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menu\">Ver</gui> e desmarque <gui style=\"menuitem"
+"\">Mostrar barra de menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:46
+msgid "To restore the menubar:"
+msgstr "Para restaurar a barra de menus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:50
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Carregue com o botão direito na <app>Terminal</app> e eleja <gui style="
+"\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:55
+msgid ""
+"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
+"open:"
+msgstr ""
+"Para ativar a barra de menu de maneira predefinida em todas as janelas da "
+"<app>Terminal</app> que abra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:64
+msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Mostrar a barra de menu nos terminais novos de maneira "
+"predefinida</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:69
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Pode <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">estabelecer um atalho de teclado</"
+"link> para mostrar e ocultar a barra de menu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, edit and delete profiles."
+msgstr "Criar, editar e eliminar perfis."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Gerir perfis"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Um perfil é uma coleção de parâmetros de configuração da <app>Terminal</"
+"app>. A <app>Terminal</app> suporta vários perfis. Pode configurar os perfis "
+"da <app>Terminal</app> para que <link xref=\"pref-custom-command\">executem "
+"um comando ou uma shell personalizada</link>, configurar um perfil "
+"exclusivamente para se ligar a equipas remotas utilizando SSH ou configurar "
+"um perfil que execute uma sessão de <app>GNU Screen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "A configuração disponível da <app>Terminal</app> inclui:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Nome de perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Tipografías e cores de fundo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> com as teclas <key>Retrocesso</key> "
+"e <key>Supr</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Deslocação</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:65
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently used profile."
+msgstr ""
+"O perfil predefinido carrega-se quando se abre um terminal novo, a menos que "
+"tenha selecionado outro perfil. Qualquer mudança que que faça guardar-se-á "
+"na configuração do perfil usado actualmente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:70
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Estabelecer um perfil predefinido"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:72
+msgid ""
+"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
+msgstr ""
+"O perfil predefinido é uma coleção de configurações do perfil aplicada a "
+"cada vez que se abre um separador ou uma janela da <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250
+#: C/pref-profiles.page:279
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Perfis</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:82
+msgid ""
+"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
+"launching a new terminal</gui> drop down list."
+msgstr ""
+"Selecione o perfil que estabelecer como predefinido na lista desdobrável "
+"<gui>Perfil utilizado ao lançar um terminal novo</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:90
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Selecionar um perfil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:92
+msgid ""
+"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
+"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pode mudar no separador ou a janela actual da <app>Terminal</app> "
+"selecionando um perfil em <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Mudar perfil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:99
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Criar um perfil novo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:101
+msgid ""
+"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+"profile:"
+msgstr ""
+"Qualquer mudança que se faça num perfil novo guardar-se-á automaticamente. "
+"Para criar um perfil novo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:106
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Perfil novo</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:110
+msgid ""
+"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Introduza um nome para o novo perfil em <gui style=\"input\">Nomeie do "
+"perfil</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:114
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
+"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+msgstr ""
+"Selecione a <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link>, a <link xref=\"app-"
+"cursor\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes"
+"\">tamanho da janela</link> no separador <gui style=\"tab\">Geral</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120
+msgid ""
+"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> "
+"tab."
+msgstr ""
+"Estabeleça o comportamento que prefira para o comando <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\"><cmd>sair</cmd></link>. Também pode estabelecer uma <link xref="
+"\"pref-custom-command\">shell personalizada</link> no separador <gui style="
+"\"tab\">Comando</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:127
+msgid ""
+"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+msgstr ""
+"Estabeleça seu<link xref=\"app-colors\">tema e cores</link> preferidos em o "
+"separador <gui style=\"tab\">Cores</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:131
+msgid ""
+"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
+msgstr ""
+"Estabeleça seus <link xref=\"pref-scrolling\">preferências de deslocação</"
+"link> no separador <gui style=\"tab\">Deslocação</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:139
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Criar um perfil novo baseando-se num existente"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:141
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Pode criar um perfil novo baseando na configuração de um perfil existente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid ""
+"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
+"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
+"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
+"using."
+msgstr ""
+"Selecione o perfil que quer editar em <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Mudar perfil</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\"><var>Nomeie do perfil</var></gui></guiseq> onde <var>Nome do perfil</var> "
+"é o nome do perfil que quer editar. Alternativamente, pode selecionar "
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem\">Perfil "
+"novo</gui></guiseq> para clonar o perfil que está a utilizar actualmente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:157
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
+"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
+"will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
+"Configure as <link xref=\"#edit-profile\">preferências do perfil</link> que "
+"queira. Estas preferências guardar-se-ão automaticamente. Se não actualiza o "
+"<gui>Nome do perfil</gui> no separador <gui style=\"tab\">Geral </gui>, o "
+"perfil novo não sobrescreverá o perfil no que se baseia."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:165
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
+"edit the profile:"
+msgstr ""
+"Alternativamente, pode criar primeiro uma cópia do perfil existente e depois "
+"editar o perfil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid "Select your desired profile."
+msgstr "Selecione o perfil que quer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:178
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
+msgstr "Carregue <gui style=\"button\">Clonar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:181
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
+"Configure as <link xref=\"#edit-profile\">preferências do perfil</link> que "
+"queira. Estas preferências guardar-se-ão automaticamente. Se não actualiza o "
+"nome do perfil, o perfil novo não sobrescreverá o perfil no que se baseia."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:189
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Criar um perfil novo a partir de um perfil existente não afectará à "
+"configuração do perfil existente. Qualquer mudança na configuração guardar-"
+"se-á  no perfil novo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:197
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Editar um perfil"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Se editar o perfil predefinido, não se pode restaurar a sua configuração "
+"original. Se ainda não tem criado outros perfis para o <app>Terminal</app> e "
+"modifica o perfil predefinido, o <app>Terminal</app> <em>pode</em> pode "
+"ficar inutilizable já que algumas configurações podem causar problemas. "
+"Recomenda-se que <link xref=\"#create-profile-from-existing\">crie uma cópia "
+"do perfil predefinido</link> e depois a edite para criar um perfil "
+"personalizado."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:209
+msgid ""
+"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pode mudar os perfis existentes. Para editar um perfil, selecione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências do perfil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:215
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Selecione a <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link> as <link xref=\"app-"
+"cursor\">formas do cursor</link> e o tamanho da <link xref=\"app-terminal-"
+"sizes\"><app>Terminal</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Também pode mudar o comportamento da <app>Terminal</app> quando <link xref="
+"\"pref-custom-exit\">um comando termina</link>, estabelecer uma <link xref="
+"\"pref-login-shell\">shell de início de sessão personalizada</link> ou mudar "
+"as <link xref=\"pref-scrolling\">preferências da barra de deslocação</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:226
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Para mudar as cores do texto e o fundo da <app>Terminal</app>, consulte os "
+"<link xref=\"app-colors\">esquemas de cor da <app>Terminal</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:230
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"As mudanças no perfil guardam-se imediatamente. Para voltar à <app>Terminal</"
+"app>, carregue <gui style=\"button\">Fechar</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:236
+msgid ""
+"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Assegure-se de que está a editar o perfil que quer, selecione o perfil em "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Mudar "
+"perfil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:244
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Renomear um perfil existente"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "Pode renomear os perfis existentes, incluindo o predefinido:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:255
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Selecione o perfil que quer renomear."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:258
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
+"preferences dialog for the selected profile."
+msgstr ""
+"Carregue <gui style=\"button\">Editar</gui>. Isto abrirá o diálogo de "
+"preferências do perfil para o perfil selecionado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:262
+msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
+msgstr ""
+"Escreva o nome do perfil na caixa de texto para o <gui>Nome do perfil</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:266
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
+msgstr "Carregue <gui style=\"button\">Fechar</gui> para voltar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:273
+msgid "Delete a Profile"
+msgstr "Eliminar um perfil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:275
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Para eliminar um perfil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:284
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Selecione o perfil que quer eliminar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:287
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
+msgstr "Carregue <gui style=\"button\">Eliminar</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
+#: C/pref-user-input.page:12
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:23
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Mostrar os caracteres com largura ambígua tão largos quanto estreitos"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:27
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Os caracteres vêem-se muito estreitos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:29
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Alguns caracteres, como as letras gregas ou os logogramas asiáticos podem "
+"ocupar duas células na janela do terminal. Habitualmente, estes caracteres "
+"referem-se a <em>caracteres ambiguos</em>. De maneira predefinida, estes "
+"caracteres mostram-se com largura larga na <app>Terminal</app>, para que se "
+"vejam melhor em situações onde a perfeita distribuição do idioma é "
+"importante, tais como na arte ASCII. Pode mudar as preferências de seu "
+"perfil para mostrar os caracteres ambiguos como caracteres largos, o que "
+"pode ser melhor se está a ler prosa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Perfis</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
+msgid ""
+"Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
+"\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
+msgstr ""
+"Selecione lhe perfil que quer editar e carregue <gui style=\"button"
+"\">Editar</gui> para abrir as preferências do perfil para as editar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
+"width characters to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o separador <gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> e estabeleça os "
+"caracteres com largura ambígua a <gui>Largos</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:23
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Estabelecer uma codificação diferente para a cada perfil guardado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:27
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Mudar a codificação de caracteres do perfil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:29
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Normalmente deveria poder usar a codificação predefinida, a UTF-8, para todo "
+"o que precise no terminal. Se habitualmente precisa utilizar uma codificação "
+"de caracteres diferente parpara uma tarefa mais especificamente, pode <link "
+"xref=\"pref-profiles#new-profile\">criar um perfil novo</link> com outra "
+"codificação."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
+"encoding."
+msgstr ""
+"Abra o separador de <gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> e estabeleça a "
+"codificação de caracteres."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:24
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Mudar o comportamento da deslocação da saída e da barra de deslocação."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:27
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Preferências da barra de deslocação"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:29
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Quando se mostra muita saída no ecrã do terminal, pode ser útil fazer que o "
+"terminal se comporte de uma maneira específica, para que seja mais fácil "
+"trabalhar com ele."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:34
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Visibilidade da barra de deslocação"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:36
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Pode desactivar barra lateral:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80
+#: C/pref-scrolling.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Deslocação</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:45
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Desmarque <gui>Mostrar barra de deslocação</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:49
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "As suas preferências guardar-se-ão automaticamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:54
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Deslocar em saída"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Pode bloquear a deslocação para que sempre se mostre a saída nova quando se "
+"execute um comando."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:66
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Deslocar em saída</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:73
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Deslocar na entrada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:75
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Pode configurar o terminal para que se desloque automaticamente à parte "
+"inferior da janela quando introduz texto no símbolo do sistema."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:85
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Deslocar ao carregar tecla</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:91
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Linhas de deslocação para atrás"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:93
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
+"memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that "
+"there is a limit to how much memory the scrollback can use."
+msgstr ""
+"Pode limitar o número de linhas da saída do terminal que se guardam em "
+"memória. Pode querer fazer isto se raramente reinicia o terminal, para que "
+"tenha um limite na memória que a deslocação para atrás pode utilizar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is "
+"greater than 0 to limit scrollback."
+msgstr ""
+"Marque a opção <gui>Limitar deslocação a</gui> e introduza o número de "
+"linhas superior a 0 para limitar a deslocação."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:108
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Opcionalmente, pode carregar o botão <gui style=\"button\">+</gui> para "
+"aumentar e <gui style=\"button\">-</gui> para reduzir o número de linhas."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:114
+msgid ""
+"Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during "
+"scrolling!"
+msgstr ""
+"Utilizar uma deslocação para atrás ilimitado pode fazer que a <app>Terminal</"
+"app> vá lenta ao se deslocar."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:15
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:25
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+"Escolha se quer abrir uma janela nova ou um separador nova de maneira "
+"predefinida."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:28
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Janelas e separadores"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:30
+msgid ""
+"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Pode escolher abrir um separador novo ou uma janela nova da <app>Terminal</"
+"app> quando use a opção <gui style=\"menuitem\">Abrir terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:39
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Configurar <gui>Abrir terminais novos:</gui> a <gui>Flange</gui> ou "
+"<gui>Janela</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:44
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Uma vez configurado, pode utilizar <key>Ctrl</key> para inverter a escolha. "
+"Por exemplo, se tem configurado suas preferências para abrir um terminal "
+"novo num separador nova, ao carregar <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</"
+"gui> abrir-se-á um separador nova. Por outro lado, se carrega <key>Ctrl</"
+"key> e depois carrega <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</gui>, abrir-se-"
+"á uma janela nova em seu lugar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:17
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"Não enviar a entrada do utilizador para a aplicação que se está a executar "
+"no terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:22
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Desactivar a entrada do utilizador"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:24
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Pode evitar que a entrada introduzida pelo utilizador no terminal se passe "
+"aa aplicação que se esteja a executar actualmente em dita terminal. Isto "
+"evitará que as pulsações das teclas ou do rato (incluídos seus movimentos) "
+"afectem aa aplicação. Seguirá podendo interatuar com o próprio terminal "
+"utilizando o teclado para deslocar-se e o rato para selecionar texto. Também "
+"poderá copiar o texto selecionado do terminal, mas não poderá o colar na "
+"mesma."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:32
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Para utilizar o modo de só leitura:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:36
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> menu."
+msgstr ""
+"Carregue com o botão direito na janela da <app>Terminal</app> e eleja o menu "
+"<gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr "Marque <gui style=\"menuitem\">Somente leitura</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:44
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Pode desactivar o modo de só leitura desmarcando a opção <gui style="
+"\"menuitem\">Só leitura</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/profile.page:18
+msgid "Profile preferences"
+msgstr "Preferências do perfil"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:23
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Como recupero o ecrã da <app>Terminal</app> quando se bloqueia ou quando "
+"mostra símbolos estranhos?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:27
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
+msgstr "Reiniciar a saída da <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:29
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"É possível que, após ver por erro um ficheiro que não é de texto, ou de "
+"lançar algum comando, o ecrã da <app>Terminal</app> não responda, ou mostre "
+"caracteres estranhos ao carregar alguma tecla. Pode recuperar seu "
+"<app>Terminal</app> das seguintes maneiras:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:35
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:37
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Reiniciar o ecrã da <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:41
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Reset</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reiniciar</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Para obter o símbolo do sistema carregue <key>Intro</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:52
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Reiniciar e limpar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> "
+"your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Além de reiniciar seu <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem\">Reiniciar "
+"e limpar</gui> limpa a saída da parte visível do espaço da <app>Terminal</"
+"app>. Para <gui style=\"menuitem\">Reiniciar e limpar</gui> seu "
+"<app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:61
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reiniciar e limpar</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:69
+msgid ""
+"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
+"terminal command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Reiniciar e limpar</gui> proporciona uma funcionalidade similar à do "
+"comando <cmd>reset</cmd>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:28
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Copiar e colar texto em a<app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:32
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Copiar e colar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:34
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Pode copiar e colar texto na <app>Terminal</app> de maneira similar a como "
+"faz em outras aplicações. No entanto, os atalhos do teclado mudam."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:39
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Copiar</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Realce os fragmentos de texto que quer copiar e selecione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui></guiseq>. "
+"Alternativamente, pode carregar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:46
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Colar</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Carregue com o botão direito na <app>Terminal</app> e selecione <gui style="
+"\"menuitem\">Colar</gui>. Alternativamente, pode carregar <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:55
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Os atalhos de teclado normais, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>, não se podem utilizar para copiar e colar texto."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Abrir ligações a páginas site e endereços de e-mail"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Enlaces e endereços de e-mail"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"A <app>Terminal</app> analisa a saída do terminal e detecta automaticamente "
+"fragmentos de texto que sejam endereços, sites ou de e-mail. Estas endereços "
+"realçam-se automaticamente quando põe o cursor sobre elas, indicando que o "
+"ligação se pode abrir num aplicação."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username example com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Por exemplo, pode ver <output>http://www.gnome.org</output> ou "
+"<output>usuario example com</output> gerado como parte da saída de programas "
+"como <app>wget</app> ou <app>curl</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Abrir ou copiar endereços site"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Direcciones site, também telefonemas ligações. Podem-se copiar à área de "
+"transferência do sistema ou abrir em seu navegador site preferido."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Copiar um ligação:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Carregue com o botão direito sobre o ligação na <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar a direção do ligação</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Abrir um ligação em seu navegador site:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Carregue com o botão direito do rato sobre o ligação."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Abrir ligação</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Enviar por e-mail ou copiar as endereços de correio"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"As endereços de e-mail podem-se copiar à área de transferência do sistema ou "
+"abrir em seu cliente de e-mail preferido."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Copiar uma direção de e-mail:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Carregue com o botão direito sobre o ligação na <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar a direção de e-mail</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Enviar um e-mail à direção utilizando seu cliente de correio:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Carregue com o botão direito do rato sobre a direção."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Enviar correio a…</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:27
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Procurar na saída da <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:31
+msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
+msgstr "Use <gui style=\"menuitem\">Procurar</gui>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Pode procurar texto na saída da <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Procurar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Procurar…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:41
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
+"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Escreva a palavra que quer procurar e carregue <gui style=\"button"
+"\">Procurar</gui>. Para cancelar, carregue <gui style=\"button\">Fechar</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:46
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Pode procurar utilizando as seguintes opções para reduzir os resultados:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:51
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir com capitalização</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:52
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Fazer a busca sensível à capitalização: isto restringe os resultados da "
+"busca àqueles que coincidem com a capitalização de a palavra procurada."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:56
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir só com a palavra inteira</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:57
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
+msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> procurará a palavra completa e ignorará os resultados "
+"que coincidam com ela parcialmente. Por exemplo, se procura a palavra "
+"«gnome», a <app>Terminal</app> só mostrará os resultados que coincidam com "
+"esta palavra exactamente e ignorará os resultados como «gnome-terminal»."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:64
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir com expressão regular</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:65
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Pode utilizar padrões de expressões regulares em suas palavras de busca. O "
+"<app>Terminal</app> mostrará os resultados que coincidam com esses padrões "
+"de busca."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:70
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Procurar para trás</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:71
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
+"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
+"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
+"the keyword quickly."
+msgstr ""
+"A <app>Terminal</app> procurará a palavra desde a última saída para trás. "
+"Esta opção é a recomendada quando está a procurar uma palavra que poderia se "
+"ter mostrado recentemente, permitindo-lhe encontrá-la rapidamente."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:77
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Voltar ao princípio</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:78
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
+"top."
+msgstr ""
+"A <app>Terminal</app> procura desde sua localização actual na deslocação "
+"para atrás até o final da saída do terminal disponível e depois volta a "
+"procurar desde o princípio."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:85
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Se acha que vai trabalhar com muita saída na <app>Terminal</app>, aumente as "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">linhas de deslocação para atrás</link> "
+"para permitir que a <app>Terminal</app> possa procurar para trás."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:21
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:26
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Selecione palavras individuais ou linhas no terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:30
+msgid "Text selection"
+msgstr "Seleção de texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:32
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Pode selecionar uma palavra ou uma frase, ou fazer uma seleção retangular na "
+"saída do terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Select a word"
+msgstr "Selecionar uma palavra"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:38
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Carregue duas vezes sobre a palavra."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Select a line"
+msgstr "Selecionar uma linha"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:42
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Carregue três vezes sobre a linha."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Fazer uma seleção retangular"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:46
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Mantenha premida a tecla <key>Ctrl</key> e carregue o botão esquerdo do rato "
+"e arraste."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:52
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Se está a executar uma aplicação no <app>Terminal</app> que suporta a "
+"entrada do rato, precisa utilizar o modificador <key>Shift</key> para que o "
+"<app>Terminal</app> capture a entrada do rato."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]