[epiphany] Updated Norwegian bokmål translation.
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Norwegian bokmål translation.
- Date: Mon, 20 Nov 2017 10:51:14 +0000 (UTC)
commit 6b3149d79cd98e7329d5c548f77d1df1177a9fbb
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Mon Nov 20 11:51:00 2017 +0100
Updated Norwegian bokmål translation.
po/nb.po | 247 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 118 insertions(+), 129 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index d092455..b7d4a81 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -10,9 +10,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 3.27.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-05 11:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-09 18:45+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-17 21:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-20 11:50+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: nb\n"
@@ -55,7 +56,7 @@ msgstr "GNOME prosjektet"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295
#: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:649
msgid "Web"
msgstr "Internett"
@@ -502,15 +503,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Toggle caret browsing"
msgid "Google Safe Browsing API key"
-msgstr "Slå på/av markør i nettleser"
+msgstr "API-nøkkel for Google sikker nettlesing"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
-msgstr ""
+msgstr "API-nøkkel som brukes for å aksessere API v4 for Google sikker nettlesing."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "The downloads folder"
@@ -532,7 +530,7 @@ msgstr "Vindusposisjon"
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
-msgstr ""
+msgstr "Posisjon som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en tidligere økt."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Window size"
@@ -542,7 +540,7 @@ msgstr "Vindustørrelse"
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
-msgstr ""
+msgstr "Størrelse som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en tidligere økt."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Is maximized"
@@ -658,10 +656,8 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
msgid "Passwords sync timestamp"
-msgstr "Tidsstempel for synkronisering"
+msgstr "Tidsstempel for synkronisering av passord"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
@@ -684,10 +680,8 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
msgid "History sync timestamp"
-msgstr "Tidsstempel for synkronisering"
+msgstr "Tidsstempel for synkronisering av historikk"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
@@ -701,10 +695,8 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
-#, fuzzy
-#| msgid "View open tabs"
msgid "Enable open tabs sync"
-msgstr "Vis åpne faner"
+msgstr "Slå på synkronisering av åpne faner"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
@@ -712,10 +704,8 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
-#, fuzzy
-#| msgid "Sync timestamp"
msgid "Open tabs sync timestamp"
-msgstr "Tidsstempel for synkronisering"
+msgstr "Tidsstempel for synkronisering av åpne faner"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
@@ -738,16 +728,10 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#| "search-engines instead."
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"sync/ instead."
-msgstr ""
-"UTFASET: Denne nøkkelen er utfaset og blir ignorert. Bruk /org/gnome/"
-"epiphany/search-engines i stedet."
+msgstr "UTFASET: Denne nøkkelen er utfaset og blir ignorert. Bruk /org/gnome/epiphany/sync i stedet."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
@@ -1581,14 +1565,18 @@ msgstr "Utrygt nettsted oppdaget!"
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
-msgstr "Du kan skade datamaskinen din ved å besøke %s. Denne siden inneholder ondsinnet kode som kan bli
lastet ned til din datamaskin uten ditt samtykke."
+msgstr ""
+"Du kan skade datamaskinen din ved å besøke %s. Denne siden inneholder "
+"ondsinnet kode som kan bli lastet ned til din datamaskin uten ditt samtykke."
#: embed/ephy-web-view.c:2213
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
-msgstr "Du kan lære mer om skadelig innhold på nettet, som virus og annen ondsinnet kode, og hvordan du
beskytter datamaskinen din på %s."
+msgstr ""
+"Du kan lære mer om skadelig innhold på nettet, som virus og annen ondsinnet "
+"kode, og hvordan du beskytter datamaskinen din på %s."
#: embed/ephy-web-view.c:2220
#, c-format
@@ -1596,10 +1584,10 @@ msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
-msgstr ""
+msgstr "Angripere på %s kan lure deg til å gjøre noe farlig som å installere programvare eller å få tak i
din personlige informasjon (for eksempel passord, telefonnummer eller kredittkort)."
#: embed/ephy-web-view.c:2225
-#, c-format, fuzzy
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Du kan finne ut mer om "
@@ -1610,7 +1598,7 @@ msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
-msgstr ""
+msgstr "%s kan inneholde skadelige programmer. Angripere kan forsøke å lure deg til å installere programmer
som skader din nettleseropplevelse (for eksempel ved å endre din hjemmeside eller å vise ekstra reklame på
sider du besøker)."
#: embed/ephy-web-view.c:2239
#, c-format
@@ -1770,7 +1758,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Klarte ikke å hente påloggingsinformasjon for lagring."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1486
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1493
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Åpne brukervalg og logg inn igjen for å fortsette synkroniseringsprosessen."
@@ -1791,49 +1779,49 @@ msgstr ""
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Klarte ikke å hente signert sertifikat."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1452 lib/sync/ephy-sync-service.c:1457
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1459 lib/sync/ephy-sync-service.c:1464
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Fant ikke synkroniseringshemmelighet for innlogget bruker."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1464 lib/sync/ephy-sync-service.c:1472
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1471 lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Synkroniseringshemmelighet for aktiv bruker er ugyldig."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1580
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1587
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Synkroniseringshemmelighet for %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1723
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1730
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Klarte ikke å laste opp krypto-/nøkkelpost."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1830
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1837
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Klarte ikke å hente krypteringsnøkler."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1881
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1888
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Klarte ikke å laste opp meta/global post."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1998
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2005
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Din Firefox-konto bruker lagerversjon %d. Nettleser støtter bare versjon %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2009
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2016
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Klarte ikke å verifisere lagerversjon."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2050 lib/sync/ephy-sync-service.c:2128
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2057 lib/sync/ephy-sync-service.c:2135
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Klarte ikke å hente synkroniseringsnøkkel"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2262
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2281
msgid "Failed to register device."
msgstr "Klarte ikke å registrere enhet."
@@ -1954,7 +1942,7 @@ msgstr "Starter …"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
-#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1395
+#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1409
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
@@ -2416,16 +2404,12 @@ msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Sist synkronisert: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1856
+#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1852
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Logget inn som %s"
-#: src/prefs-dialog.c:511
-msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-msgstr "Ikke forlat denne siden før du har fullført verifikasjonen."
-
-#: src/prefs-dialog.c:528
+#: src/prefs-dialog.c:524
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen senere."
@@ -2433,7 +2417,7 @@ msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen senere."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:993 src/prefs-dialog.c:997
+#: src/prefs-dialog.c:989 src/prefs-dialog.c:993
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2442,24 +2426,24 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1004
+#: src/prefs-dialog.c:1000
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Brukerdefinert (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1026
+#: src/prefs-dialog.c:1022
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
-#: src/prefs-dialog.c:1269 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
+#: src/prefs-dialog.c:1265 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
msgid "Language"
msgstr "Språk"
-#: src/prefs-dialog.c:1347
+#: src/prefs-dialog.c:1343
msgid "Select a directory"
msgstr "Velg en katalog"
@@ -2887,10 +2871,8 @@ msgid "Enable _plugins"
msgstr "Slå på _tillegg"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
-#, fuzzy
-#| msgid "Try to block web _trackers"
msgid "Try to block dangerous web_sites"
-msgstr "Prøv å blokkere _sporing på nettet"
+msgstr "Prøv å blokkere _farlige nettsteder"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
msgid "General"
@@ -3137,210 +3119,205 @@ msgstr "Lagre side"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page as web app"
-msgstr "Lagre side som nettprogram"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
-msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Skriv ut side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Gå til hjemmesiden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Last denne siden på nytt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Stopp lasting av denne siden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbake til forrige side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå frem til neste side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Lukk aktiv fane"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Gjenåpne lukket fane"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Gå til neste fane"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Gå til forrige fane"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Lag bokmerke for aktiv side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Slå på/av markør i nettleser"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nullstill zoom"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Vis sidens kildekode"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Slå på/av inspektør"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Gjenopprett"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Velg URL for siden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Neste søkeresultat"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Forrige søkeresultat"
@@ -3422,19 +3399,23 @@ msgstr "bookmarks.gvdb"
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bokmerkene er eksportert!"
-#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626
+#: src/window-commands.c:606
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Aktive vedlikeholdere:"
+
+#: src/window-commands.c:609 src/window-commands.c:632
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss her:"
-#: src/window-commands.c:606
+#: src/window-commands.c:612
+msgid "Past maintainers:"
+msgstr "Tidligere vedlikeholdere:"
+
+#: src/window-commands.c:615
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
-#: src/window-commands.c:609
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Tidligere utviklere:"
-
-#: src/window-commands.c:635
+#: src/window-commands.c:641
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3443,6 +3424,10 @@ msgstr ""
"Enkel, vakker visning av nettet.\n"
"Med WebKitGTK+ %d.%d.%d som motor"
+#: src/window-commands.c:651
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Epiphany teknologiforhåndsvisning"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3451,34 +3436,38 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:658
+#: src/window-commands.c:668
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>"
-#: src/window-commands.c:661
+#: src/window-commands.c:672
msgid "Web Website"
msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
-#: src/window-commands.c:910
+#: src/window-commands.c:674
+msgid "Website"
+msgstr "Nettsted"
+
+#: src/window-commands.c:924
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: src/window-commands.c:1295
+#: src/window-commands.c:1309
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Det finnes allerede et nettprogram med navn «%s». Vil du erstatte det?"
-#: src/window-commands.c:1298
+#: src/window-commands.c:1312
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: src/window-commands.c:1300
+#: src/window-commands.c:1314
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
-#: src/window-commands.c:1304
+#: src/window-commands.c:1318
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3486,38 +3475,38 @@ msgstr ""
"Det finnes allerede et program med dette navnet. Hvis du erstatter det, blir "
"det overskrevet."
-#: src/window-commands.c:1339
+#: src/window-commands.c:1353
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk"
-#: src/window-commands.c:1342
+#: src/window-commands.c:1356
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage programmet «%s»"
-#: src/window-commands.c:1350
+#: src/window-commands.c:1364
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1392
+#: src/window-commands.c:1406
msgid "Create Web Application"
msgstr "Lag nettsideprogram"
-#: src/window-commands.c:1397
+#: src/window-commands.c:1411
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"
-#: src/window-commands.c:1526
+#: src/window-commands.c:1540
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
-#: src/window-commands.c:2147
+#: src/window-commands.c:2161
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Slå på markør i nettleser?"
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2164
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3527,6 +3516,6 @@ msgstr ""
"bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
"du slå på markørmodus?"
-#: src/window-commands.c:2153
+#: src/window-commands.c:2167
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå på"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]