[epiphany] Update French translation



commit 3b450656aab89dd3bd336beddd01c67479d77e05
Author: Charles Monzat <superboa hotmail fr>
Date:   Tue Nov 14 08:13:49 2017 +0000

    Update French translation
    
    (cherry picked from commit de0cf7fa1c7e82cfeea1d59fd055015839d8428d)

 po/fr.po |  277 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 165 insertions(+), 112 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index cf7c430..840a7bc 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -38,8 +38,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-06 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-26 15:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-01 19:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-02 10:51+0100\n"
 "Last-Translator: Charles Monzat <superboa hotmail fr>\n"
 "Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -81,9 +81,9 @@ msgstr "Le site de GNOME affiché dans GNOME Web"
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Le projet GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
-#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -599,6 +599,7 @@ msgstr ""
 "précédente doit être maximisée à l’ouverture."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation"
 
@@ -611,6 +612,7 @@ msgstr ""
 "données avec les serveurs de Mozilla."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Horodatage dernière synchro"
 
@@ -619,6 +621,7 @@ msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé"
 
@@ -627,6 +630,7 @@ msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nom de périphérique synchronisé"
 
@@ -635,6 +639,7 @@ msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La fréquence de synchro en minutes"
 
@@ -643,6 +648,7 @@ msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Synchroniser les données avec Firefox"
 
@@ -655,6 +661,7 @@ msgstr ""
 "de Firefox, FALSE (faux) sinon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Activer la synchro des signets"
 
@@ -665,6 +672,7 @@ msgstr ""
 "sinon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchro des signets"
 
@@ -675,6 +683,9 @@ msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Synchro initiale ou normale"
 
@@ -687,6 +698,7 @@ msgstr ""
 "première fois, FALSE (faux) sinon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Activer la synchro des mots de passe"
 
@@ -697,6 +709,7 @@ msgstr ""
 "(faux) sinon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchro des mots de passe"
 
@@ -713,6 +726,7 @@ msgstr ""
 "la première fois, FALSE (faux) sinon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Activer la synchro de l’historique"
 
@@ -723,6 +737,7 @@ msgstr ""
 "(faux) sinon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchro de l’historique"
 
@@ -739,6 +754,7 @@ msgstr ""
 "première fois, FALSE (faux) sinon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Activer la synchro des onglets ouverts"
 
@@ -749,6 +765,7 @@ msgstr ""
 "FALSE (faux) sinon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchro des onglets ouvrets"
 
@@ -756,13 +773,40 @@ msgstr "Horodatage de synchro des onglets ouvrets"
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#| msgid ""
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#| "search-engines instead."
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"sync/ instead."
+msgstr ""
+"OBSOLÈTE : cette clé est obsolète et ignorée. À la place, utilisez /org/"
+"gnome/epiphany/sync/."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est "
 "demandée pour cet hôte."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -775,14 +819,14 @@ msgstr ""
 "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise "
 "par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -795,14 +839,14 @@ msgstr ""
 "tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la "
 "décision qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par "
 "cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -815,14 +859,14 @@ msgstr ""
 "« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il "
 "doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est "
 "requise par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -835,13 +879,13 @@ msgstr ""
 "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission d’accéder à la webcam de "
 "l’utilisateur est requise par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -854,97 +898,97 @@ msgstr ""
 "que « allow » (autoriser)et « deny » (interdire) lui indique la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Greffons installés"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:142
+#: embed/ephy-about-handler.c:143
 msgid "Plugins"
 msgstr "Greffons"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:145
+#: embed/ephy-about-handler.c:146
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Les greffons sont désactivés dans les préférences"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activés"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Yes"
 msgstr "Oui"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "No"
 msgstr "Non"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "MIME type"
 msgstr "Type MIME"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "Description"
 msgstr "Description"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Suffixes"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 embed/ephy-about-handler.c:225
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Utilisation de la mémoire"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:272
+#: embed/ephy-about-handler.c:273
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Version %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:292
+#: embed/ephy-about-handler.c:293
 msgid "About Web"
 msgstr "À propos de Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:296
+#: embed/ephy-about-handler.c:297
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Une vue simple, propre et belle du Web."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:355 embed/ephy-about-handler.c:356
 msgid "Applications"
 msgstr "Applications"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:356
+#: embed/ephy-about-handler.c:357
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Liste des applications Web installées"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:370
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
 msgid "Delete"
 msgstr "Supprimer"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:372
+#: embed/ephy-about-handler.c:373
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installé le :"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:477
+#: embed/ephy-about-handler.c:478
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Bienvenue dans GNOME Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:477
+#: embed/ephy-about-handler.c:478
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Commencez à naviguer et les sites que vous avez le plus visités apparaîtront "
 "ici."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:503
+#: embed/ephy-about-handler.c:504
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Supprimer de la vue d’ensemble"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:578 embed/ephy-about-handler.c:579
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navigation privée"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:579
+#: embed/ephy-about-handler.c:580
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -955,14 +999,14 @@ msgstr ""
 "information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les "
 "fichiers téléchargés seront conservés."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:583
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Le mode incognito masque votre activité seulement aux autres utilisateurs de "
 "cet ordinateur."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:585
+#: embed/ephy-about-handler.c:586
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1354,7 +1398,7 @@ msgid "_Never Save"
 msgstr "_Ne jamais enregistrer"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:451
 msgid "_Save"
 msgstr "_Enregistrer"
 
@@ -1621,26 +1665,26 @@ msgid "_OK"
 msgstr "_Valider"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
 msgid "Downloads"
 msgstr "Téléchargements"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:170
+#: lib/ephy-file-helpers.c:172
 msgid "Desktop"
 msgstr "Bureau"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:321
+#: lib/ephy-file-helpers.c:323
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:442
+#: lib/ephy-file-helpers.c:444
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:461
+#: lib/ephy-file-helpers.c:463
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
@@ -1761,7 +1805,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Échec de l’obtention des identifiants."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1485
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
 "Visitez les préférences et connectez-vous pour poursuivre la synchronisation."
@@ -1787,30 +1831,30 @@ msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "Impossible de trouver les secrets de synchro pour l’utilisateur connecté."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1463 lib/sync/ephy-sync-service.c:1471
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr "Les secrets de synchro pour l’utilisateur actuel ne sont pas valides."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1573
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1579
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Les secrets de synchro de %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1722
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement de chiffrement/clés."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1823
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1829
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Échec de la récupération des clés de chiffrement."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1880
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement méta/global."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1990
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1996
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1818,15 +1862,15 @@ msgstr ""
 "Votre compte Firefox utilise le stockage version %d. Web ne prend en charge "
 "que la version %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2001
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2007
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Échec de la vérification de la version du stockage."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2042 lib/sync/ephy-sync-service.c:2120
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2048 lib/sync/ephy-sync-service.c:2126
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Échec de la récupération de la clé de synhro"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2254
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2260
 msgid "Failed to register device."
 msgstr "Impossible d’enregistrer le périphérique."
 
@@ -1945,9 +1989,9 @@ msgid "Starting…"
 msgstr "Démarrage…"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
-#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1373
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nnuler"
 
@@ -2097,42 +2141,42 @@ msgid "Plugins data"
 msgstr "Données des greffons"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:84
+#: src/ephy-header-bar.c:85
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recharger la page actuelle"
 
 #. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:574
+#: src/ephy-header-bar.c:559
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:650
+#: src/ephy-header-bar.c:634
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Revenir à la page précédente"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:669
+#: src/ephy-header-bar.c:653
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Passer à la page suivante"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:708
+#: src/ephy-header-bar.c:692
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Aller à votre page d’accueil"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:764
+#: src/ephy-header-bar.c:753
 msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Afficher et gérer vos signets"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:781
+#: src/ephy-header-bar.c:770
 msgid "View downloads"
 msgstr "Afficher les téléchargements"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
+#: src/ephy-header-bar.c:789 src/ephy-notebook.c:482
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
 
@@ -2400,22 +2444,22 @@ msgstr "Enregistrer le média sous"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:221
+#: src/prefs-dialog.c:222
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Dernière synchronisation : %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#: src/prefs-dialog.c:283 src/prefs-dialog.c:1849
 #, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Connecté en tant que %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:509
+#: src/prefs-dialog.c:510
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "Ne quittez pas la page sans avoir achevé la vérification."
 
-#: src/prefs-dialog.c:526
+#: src/prefs-dialog.c:527
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard."
 
@@ -2423,7 +2467,7 @@ msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard."
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
+#: src/prefs-dialog.c:991 src/prefs-dialog.c:995
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2432,24 +2476,24 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:1001
+#: src/prefs-dialog.c:1002
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Définie par l’utilisateur (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1023
+#: src/prefs-dialog.c:1024
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Langue du système (%s)"
 msgstr[1] "Langues du système (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
+#: src/prefs-dialog.c:1267 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
 msgid "Language"
 msgstr "Langue"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1344
+#: src/prefs-dialog.c:1345
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Sélectionner un répertoire"
 
@@ -2465,23 +2509,23 @@ msgstr ""
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Rechercher sur le Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1347
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1349
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Indique la version requise pour l’outil de migration"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1351
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Indique le profil à migrer"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1371
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrateur de profil de Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1372
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Options de l’outil de migration de profil de Web"
 
@@ -2491,6 +2535,7 @@ msgstr "_Nouvelle fenêtre"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nouvelle fenêtre pr_ivée"
 
@@ -2746,23 +2791,31 @@ msgstr "_Fermer"
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom arrière"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom avant"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Nouvel _onglet"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Nouvelle fenêtre"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "_Codage du texte"
 
@@ -3355,7 +3408,7 @@ msgid "GVDB File"
 msgstr "Fichier GVDB"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
@@ -3363,60 +3416,60 @@ msgstr "Firefox"
 msgid "Ch_oose File…"
 msgstr "Ch_oisir un fichier…"
 
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporter"
 
-#: src/window-commands.c:224
+#: src/window-commands.c:228
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Choisir un profil"
 
-#: src/window-commands.c:229
+#: src/window-commands.c:233
 msgid "_Select"
 msgstr "_Choisir"
 
-#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448
 msgid "Choose File"
 msgstr "Choisir un fichier"
 
-#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
+#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Les signets ont été importés !"
 
-#: src/window-commands.c:386
+#: src/window-commands.c:390
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importer des signets"
 
-#: src/window-commands.c:391
+#: src/window-commands.c:395
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Ch_oisir un fichier"
 
-#: src/window-commands.c:404
+#: src/window-commands.c:408
 msgid "From:"
 msgstr "Depuis :"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:452
+#: src/window-commands.c:456
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "signets.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:474
+#: src/window-commands.c:478
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Les signets ont été exportés !"
 
-#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
+#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contactez-nous à :"
 
-#: src/window-commands.c:602
+#: src/window-commands.c:606
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contributeurs :"
 
-#: src/window-commands.c:605
+#: src/window-commands.c:609
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Anciens développeurs :"
 
-#: src/window-commands.c:631
+#: src/window-commands.c:635
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3433,7 +3486,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:654
+#: src/window-commands.c:658
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christophe Fergeau <teuf users sourceforge net>\n"
@@ -3461,30 +3514,30 @@ msgstr ""
 "Guillaume Bernard <contact guib laposte net>\n"
 "José Fournier <jaaf64 zoraldia com>"
 
-#: src/window-commands.c:657
+#: src/window-commands.c:661
 msgid "Web Website"
 msgstr "Site Web de Web"
 
-#: src/window-commands.c:906
+#: src/window-commands.c:910
 msgid "Open"
 msgstr "Ouvrir"
 
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1273
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la "
 "remplacer ?"
 
-#: src/window-commands.c:1272
+#: src/window-commands.c:1276
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuler"
 
-#: src/window-commands.c:1274
+#: src/window-commands.c:1278
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplacer"
 
-#: src/window-commands.c:1278
+#: src/window-commands.c:1282
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3492,38 +3545,38 @@ msgstr ""
 "Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera écrasée par celle que "
 "vous souhaitez créer."
 
-#: src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1317
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "L’application « %s » est prête à être utilisée"
 
-#: src/window-commands.c:1316
+#: src/window-commands.c:1320
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée"
 
-#: src/window-commands.c:1324
+#: src/window-commands.c:1328
 msgid "Launch"
 msgstr "Démarrer"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1370
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Créer une application Web"
 
-#: src/window-commands.c:1371
+#: src/window-commands.c:1375
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_réer"
 
-#: src/window-commands.c:1500
+#: src/window-commands.c:1504
 msgid "Save"
 msgstr "Enregistrer"
 
-#: src/window-commands.c:2121
+#: src/window-commands.c:2125
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?"
 
-#: src/window-commands.c:2124
+#: src/window-commands.c:2128
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3534,7 +3587,7 @@ msgstr ""
 "permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode "
 "de navigation au curseur ?"
 
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2131
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activer"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]