[epiphany] Update French translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update French translation
- Date: Tue, 14 Nov 2017 08:14:12 +0000 (UTC)
commit 3b450656aab89dd3bd336beddd01c67479d77e05
Author: Charles Monzat <superboa hotmail fr>
Date: Tue Nov 14 08:13:49 2017 +0000
Update French translation
(cherry picked from commit de0cf7fa1c7e82cfeea1d59fd055015839d8428d)
po/fr.po | 277 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 165 insertions(+), 112 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index cf7c430..840a7bc 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -38,8 +38,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-06 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-26 15:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-01 19:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-02 10:51+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa hotmail fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -81,9 +81,9 @@ msgstr "Le site de GNOME affiché dans GNOME Web"
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
-#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -599,6 +599,7 @@ msgstr ""
"précédente doit être maximisée à l’ouverture."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation"
@@ -611,6 +612,7 @@ msgstr ""
"données avec les serveurs de Mozilla."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Horodatage dernière synchro"
@@ -619,6 +621,7 @@ msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid "Sync device ID"
msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé"
@@ -627,6 +630,7 @@ msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid "Sync device name"
msgstr "Nom de périphérique synchronisé"
@@ -635,6 +639,7 @@ msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La fréquence de synchro en minutes"
@@ -643,6 +648,7 @@ msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synchroniser les données avec Firefox"
@@ -655,6 +661,7 @@ msgstr ""
"de Firefox, FALSE (faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activer la synchro des signets"
@@ -665,6 +672,7 @@ msgstr ""
"sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchro des signets"
@@ -675,6 +683,9 @@ msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Synchro initiale ou normale"
@@ -687,6 +698,7 @@ msgstr ""
"première fois, FALSE (faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activer la synchro des mots de passe"
@@ -697,6 +709,7 @@ msgstr ""
"(faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchro des mots de passe"
@@ -713,6 +726,7 @@ msgstr ""
"la première fois, FALSE (faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activer la synchro de l’historique"
@@ -723,6 +737,7 @@ msgstr ""
"(faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchro de l’historique"
@@ -739,6 +754,7 @@ msgstr ""
"première fois, FALSE (faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activer la synchro des onglets ouverts"
@@ -749,6 +765,7 @@ msgstr ""
"FALSE (faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchro des onglets ouvrets"
@@ -756,13 +773,40 @@ msgstr "Horodatage de synchro des onglets ouvrets"
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#| msgid ""
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#| "search-engines instead."
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"sync/ instead."
+msgstr ""
+"OBSOLÈTE : cette clé est obsolète et ignorée. À la place, utilisez /org/"
+"gnome/epiphany/sync/."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est "
"demandée pour cet hôte."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -775,14 +819,14 @@ msgstr ""
"que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
"qu’il doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise "
"par cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -795,14 +839,14 @@ msgstr ""
"tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la "
"décision qu’il doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par "
"cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -815,14 +859,14 @@ msgstr ""
"« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il "
"doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est "
"requise par cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -835,13 +879,13 @@ msgstr ""
"que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
"qu’il doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission d’accéder à la webcam de "
"l’utilisateur est requise par cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -854,97 +898,97 @@ msgstr ""
"que « allow » (autoriser)et « deny » (interdire) lui indique la décision "
"qu’il doit prendre lui-même sur demande."
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
msgid "Installed plugins"
msgstr "Greffons installés"
-#: embed/ephy-about-handler.c:142
+#: embed/ephy-about-handler.c:143
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
-#: embed/ephy-about-handler.c:145
+#: embed/ephy-about-handler.c:146
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Les greffons sont désactivés dans les préférences"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Enabled"
msgstr "Activés"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffixes"
-#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 embed/ephy-about-handler.c:225
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
-#: embed/ephy-about-handler.c:272
+#: embed/ephy-about-handler.c:273
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:292
+#: embed/ephy-about-handler.c:293
msgid "About Web"
msgstr "À propos de Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:296
+#: embed/ephy-about-handler.c:297
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Une vue simple, propre et belle du Web."
-#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:355 embed/ephy-about-handler.c:356
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
-#: embed/ephy-about-handler.c:356
+#: embed/ephy-about-handler.c:357
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste des applications Web installées"
-#: embed/ephy-about-handler.c:370
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:372
+#: embed/ephy-about-handler.c:373
msgid "Installed on:"
msgstr "Installé le :"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:477
+#: embed/ephy-about-handler.c:478
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bienvenue dans GNOME Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:477
+#: embed/ephy-about-handler.c:478
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Commencez à naviguer et les sites que vous avez le plus visités apparaîtront "
"ici."
-#: embed/ephy-about-handler.c:503
+#: embed/ephy-about-handler.c:504
msgid "Remove from overview"
msgstr "Supprimer de la vue d’ensemble"
-#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:578 embed/ephy-about-handler.c:579
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigation privée"
-#: embed/ephy-about-handler.c:579
+#: embed/ephy-about-handler.c:580
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -955,14 +999,14 @@ msgstr ""
"information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les "
"fichiers téléchargés seront conservés."
-#: embed/ephy-about-handler.c:583
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Le mode incognito masque votre activité seulement aux autres utilisateurs de "
"cet ordinateur."
-#: embed/ephy-about-handler.c:585
+#: embed/ephy-about-handler.c:586
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1354,7 +1398,7 @@ msgid "_Never Save"
msgstr "_Ne jamais enregistrer"
#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:451
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
@@ -1621,26 +1665,26 @@ msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:170
+#: lib/ephy-file-helpers.c:172
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:321
+#: lib/ephy-file-helpers.c:323
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:442
+#: lib/ephy-file-helpers.c:444
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:461
+#: lib/ephy-file-helpers.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
@@ -1761,7 +1805,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Échec de l’obtention des identifiants."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1485
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Visitez les préférences et connectez-vous pour poursuivre la synchronisation."
@@ -1787,30 +1831,30 @@ msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Impossible de trouver les secrets de synchro pour l’utilisateur connecté."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1463 lib/sync/ephy-sync-service.c:1471
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Les secrets de synchro pour l’utilisateur actuel ne sont pas valides."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1573
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1579
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Les secrets de synchro de %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1722
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement de chiffrement/clés."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1823
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1829
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Échec de la récupération des clés de chiffrement."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1880
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement méta/global."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1990
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1818,15 +1862,15 @@ msgstr ""
"Votre compte Firefox utilise le stockage version %d. Web ne prend en charge "
"que la version %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2001
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2007
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Échec de la vérification de la version du stockage."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2042 lib/sync/ephy-sync-service.c:2120
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2048 lib/sync/ephy-sync-service.c:2126
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Échec de la récupération de la clé de synhro"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2254
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2260
msgid "Failed to register device."
msgstr "Impossible d’enregistrer le périphérique."
@@ -1945,9 +1989,9 @@ msgid "Starting…"
msgstr "Démarrage…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
-#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1373
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
@@ -2097,42 +2141,42 @@ msgid "Plugins data"
msgstr "Données des greffons"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:84
+#: src/ephy-header-bar.c:85
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recharger la page actuelle"
#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:574
+#: src/ephy-header-bar.c:559
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:650
+#: src/ephy-header-bar.c:634
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Revenir à la page précédente"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:669
+#: src/ephy-header-bar.c:653
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Passer à la page suivante"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:708
+#: src/ephy-header-bar.c:692
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à votre page d’accueil"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:764
+#: src/ephy-header-bar.c:753
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Afficher et gérer vos signets"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:781
+#: src/ephy-header-bar.c:770
msgid "View downloads"
msgstr "Afficher les téléchargements"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
+#: src/ephy-header-bar.c:789 src/ephy-notebook.c:482
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
@@ -2400,22 +2444,22 @@ msgstr "Enregistrer le média sous"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:221
+#: src/prefs-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Dernière synchronisation : %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#: src/prefs-dialog.c:283 src/prefs-dialog.c:1849
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Connecté en tant que %s"
-#: src/prefs-dialog.c:509
+#: src/prefs-dialog.c:510
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "Ne quittez pas la page sans avoir achevé la vérification."
-#: src/prefs-dialog.c:526
+#: src/prefs-dialog.c:527
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard."
@@ -2423,7 +2467,7 @@ msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
+#: src/prefs-dialog.c:991 src/prefs-dialog.c:995
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2432,24 +2476,24 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1001
+#: src/prefs-dialog.c:1002
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Définie par l’utilisateur (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1023
+#: src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Langue du système (%s)"
msgstr[1] "Langues du système (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
+#: src/prefs-dialog.c:1267 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
msgid "Language"
msgstr "Langue"
-#: src/prefs-dialog.c:1344
+#: src/prefs-dialog.c:1345
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire"
@@ -2465,23 +2509,23 @@ msgstr ""
msgid "Search the Web"
msgstr "Rechercher sur le Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1347
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1349
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Indique la version requise pour l’outil de migration"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1351
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Indique le profil à migrer"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1371
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrateur de profil de Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1372
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Options de l’outil de migration de profil de Web"
@@ -2491,6 +2535,7 @@ msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre pr_ivée"
@@ -2746,23 +2791,31 @@ msgstr "_Fermer"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
msgid "_New Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
msgid "New _Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codage du texte"
@@ -3355,7 +3408,7 @@ msgid "GVDB File"
msgstr "Fichier GVDB"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
@@ -3363,60 +3416,60 @@ msgstr "Firefox"
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "Ch_oisir un fichier…"
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
-#: src/window-commands.c:224
+#: src/window-commands.c:228
msgid "Select Profile"
msgstr "Choisir un profil"
-#: src/window-commands.c:229
+#: src/window-commands.c:233
msgid "_Select"
msgstr "_Choisir"
-#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
-#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
+#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Les signets ont été importés !"
-#: src/window-commands.c:386
+#: src/window-commands.c:390
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
-#: src/window-commands.c:391
+#: src/window-commands.c:395
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Ch_oisir un fichier"
-#: src/window-commands.c:404
+#: src/window-commands.c:408
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:452
+#: src/window-commands.c:456
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "signets.gvdb"
-#: src/window-commands.c:474
+#: src/window-commands.c:478
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Les signets ont été exportés !"
-#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
+#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contactez-nous à :"
-#: src/window-commands.c:602
+#: src/window-commands.c:606
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"
-#: src/window-commands.c:605
+#: src/window-commands.c:609
msgid "Past developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
-#: src/window-commands.c:631
+#: src/window-commands.c:635
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3433,7 +3486,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:654
+#: src/window-commands.c:658
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Fergeau <teuf users sourceforge net>\n"
@@ -3461,30 +3514,30 @@ msgstr ""
"Guillaume Bernard <contact guib laposte net>\n"
"José Fournier <jaaf64 zoraldia com>"
-#: src/window-commands.c:657
+#: src/window-commands.c:661
msgid "Web Website"
msgstr "Site Web de Web"
-#: src/window-commands.c:906
+#: src/window-commands.c:910
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1273
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la "
"remplacer ?"
-#: src/window-commands.c:1272
+#: src/window-commands.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-#: src/window-commands.c:1274
+#: src/window-commands.c:1278
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
-#: src/window-commands.c:1278
+#: src/window-commands.c:1282
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3492,38 +3545,38 @@ msgstr ""
"Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera écrasée par celle que "
"vous souhaitez créer."
-#: src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1317
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L’application « %s » est prête à être utilisée"
-#: src/window-commands.c:1316
+#: src/window-commands.c:1320
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée"
-#: src/window-commands.c:1324
+#: src/window-commands.c:1328
msgid "Launch"
msgstr "Démarrer"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1370
msgid "Create Web Application"
msgstr "Créer une application Web"
-#: src/window-commands.c:1371
+#: src/window-commands.c:1375
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
-#: src/window-commands.c:1500
+#: src/window-commands.c:1504
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
-#: src/window-commands.c:2121
+#: src/window-commands.c:2125
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?"
-#: src/window-commands.c:2124
+#: src/window-commands.c:2128
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3534,7 +3587,7 @@ msgstr ""
"permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode "
"de navigation au curseur ?"
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2131
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]