[gnome-terminal/gnome-3-26] Add Polish help translation



commit bdba758cdb9e86d93e0c1867f4bf97390293fdb7
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sat Nov 11 02:20:11 2017 +0100

    Add Polish help translation

 help/Makefile.am                   |    2 +-
 help/pl/figures/gnome-terminal.png |  Bin 0 -> 10086 bytes
 help/pl/pl.po                      | 3657 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 po/pl.po                           |  191 +-
 4 files changed, 3748 insertions(+), 102 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 2f7aff4..181d6c4 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -44,6 +44,6 @@ HELP_FILES = \
        txt-select-text.page \
        $(NULL)
 
-HELP_LINGUAS = ca cs de el es fi fr gl hu ko pt_BR ru sv
+HELP_LINGUAS = ca cs de el es fi fr gl hu ko pl pt_BR ru sv
 
 -include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/pl/figures/gnome-terminal.png b/help/pl/figures/gnome-terminal.png
new file mode 100644
index 0000000..6c85360
Binary files /dev/null and b/help/pl/figures/gnome-terminal.png differ
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..fdabf3c
--- /dev/null
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -0,0 +1,3657 @@
+# Polish translation for gnome-terminal help.
+# Copyright © 2017 the gnome-terminal authors.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-08 19:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 02:18+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017\n"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
+#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
+#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
+#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
+#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
+#: C/pref-encoding.page:10 C/pref-keyboard-access.page:12
+#: C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12
+#: C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:10 C/txt-select-text.page:14
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
+#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
+#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
+#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
+#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
+#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24
+#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
+#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
+#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
+#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
+#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
+#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
+#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
+#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
+#: C/txt-select-text.page:16
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
+#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
+#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
+#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
+#: C/pref-encoding.page:15 C/pref-keyboard-access.page:17
+#: C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
+#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
+#: C/profile.page:9 C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16
+#: C/txt-links.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
+#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
+#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
+#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
+#: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20
+#: C/txt-search.page:20
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Skróty klawiszowe"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Skróty klawiszowe to kombinacje klawiszy umożliwiające wykonywanie działań, "
+"takich jak otwarcie okna ustawień lub szybki dostęp do funkcji "
+"<app>Terminala</app>. Skróty można modyfikować, aby dopasować je do swoich "
+"preferencji."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Aby zmienić skrót klawiszowy:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Skróty</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Zaznacz skrót do modyfikacji klikając go."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Po zaznaczeniu skrótu kliknij kombinację klawiszy, aby ją zmodyfikować."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Naciśnij wybraną kombinację klawiszy. Można używać klawiszy <key>Alt</key>, "
+"<key>Prawy Alt</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key> oraz klawiszy cyfr "
+"i liter."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Skróty menu, takie jak <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq> nie będą "
+"działały."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Po wprowadzeniu nowego skrótu zostanie on automatycznie zapisany i będzie "
+"widoczny na liście obok przypisanemu mu działania."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Aby wyłączyć skrót, kliknij go i naciśnij klawisz <key>Backspace</key> "
+"zamiast naciśnięcia nowego."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Skróty menu <gui style=\"menu\">Plik</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
+"are:"
+msgstr "Domyślne skróty dla opcji w menu <gui style=\"menu\">Plik</gui>:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "Action"
+msgstr "Działanie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Skrót klawiszowy"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nowa karta"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
+msgid "New Window"
+msgstr "Nowe okno"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Zamknięcie karty"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zamknięcie okna"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Skróty menu <gui style=\"menu\">Edycja</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
+"are:"
+msgstr "Domyślne skróty dla opcji w menu <gui style=\"menu\">Edycja</gui>:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiowanie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Paste"
+msgstr "Wklejanie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Skróty menu <gui style=\"menu\">Widok</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
+msgid ""
+"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
+"are:"
+msgstr "Domyślne skróty dla opcji w menu <gui style=\"menu\">Widok</gui>:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pełny ekran"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Powiększenie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Pomniejszenie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Zwykły rozmiar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Skróty kart"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
+msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
+msgstr "Domyślne skróty do działania na kartach:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Przełączenie na poprzednią kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Przełączenie na następną kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Przesunięcie karty w lewo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Przesunięcie karty w prawo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Przełączenie na 1. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Przełączenie na 2. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Przełączenie na 3. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Przełączenie na 4. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Przełączenie na 5. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Przełączenie na 6. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Przełączenie na 7. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Przełączenie na 8. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Przełączenie na 9. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Przełączenie na 10. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Help shortcuts"
+msgstr "Skróty pomocy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
+msgid ""
+"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
+"gui> menu are:"
+msgstr "Domyślne skróty do elementów w menu <gui style=\"menu\">Pomoc</gui>:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
+msgid "Contents"
+msgstr "Spis treści"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
+msgid "Other"
+msgstr "Inne"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Te skróty nie mogą być modyfikowane:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Przewinięcie w górę o jeden wiersz"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Przewinięcie w dół o jeden wiersz"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Skróty powłoki Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"To skróty powłoki <app>Bash</app>. <app>Bash</app> jest zwykle domyślną "
+"powłoką."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Skróty klawiszowe powłoki <app>Bash</app>:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Skrót klawiszowy"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Usunięcie słowa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Usunięcie wiersza"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Przejście na początek wiersza"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Przejście na koniec wiersza"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Przejście wstecz o jeden znak"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Przejście wstecz o jedno słowo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Przejście naprzód o jeden znak"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Przejście naprzód o jedno słowo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
+msgstr "Usunięcie od kursora do początku wiersza."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
+msgstr "Usunięcie od kursora do końca wiersza."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
+msgstr "Usunięcie od kursora do początku słowa."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Usunięcie poprzedniego słowa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
+msgid ""
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> lub <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
+msgid "Pastes text from the clipboard."
+msgstr "Wklejenie tekstu ze schowka."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Usunięcie zawartości ekranu, pozostawiając bieżący wiersz na górze ekranu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Odwrotne przyrostowe wyszukiwanie w historii"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Odwrotne nieprzyrostowe wyszukiwanie w historii"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:28
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Zmiana kolorów i teł."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:32
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Schematy kolorów"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:34
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Jeśli domyślny motyw <app>Terminala</app> nie spełnia oczekiwań, to można "
+"zmienić kolory używane dla tekstu i tła. Można użyć kolorów z obecnego "
+"motywu, wybrać jeden z gotowych zestawów lub ustawić niestandardowy schemat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:39
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Użycie kolorów z motywu systemowego"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:41
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Aby użyć kolorów z motywu systemowego:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje profilu</gui> <gui style=\"tab\">Kolory</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Kolory z motywu systemowego</gui>. "
+"Zmiany zostaną zastosowane automatycznie."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:58
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Wbudowane schematy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:60
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</"
+"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Można wybrać jeden z wbudowanych schematów kolorów: <gui>Czarne na "
+"jasnożółtym</gui>, <gui>Czarne na białym</gui>, <gui>Szare na czarnym</gui>, "
+"<gui>Zielone na czarnym</gui>, <gui>Białe na czarnym</gui>, <gui>Jasny "
+"Solarized</gui>, <gui>Ciemny Solarized</gui>. Aby to zrobić:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:73
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że opcja <gui style=\"checkbox\">Kolory z motywu systemowego</"
+"gui> jest odznaczona. Wybierz schemat kolorów z menu <gui>Wbudowane "
+"schematy</gui>. Nowy schemat kolorów zostanie zastosowany automatycznie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:78
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Programy mogą używać koloru z palety zamiast podanego koloru pogrubienia."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:87
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Niestandardowy schemat kolorów"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:89
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Można używać niestandardowych kolorów dla tekstu i tła w <app>Terminalu</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:99
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że opcja <gui style=\"checkbox\">Kolory z motywu systemowego</"
+"gui> jest odznaczona. Wybierz <gui>Niestandardowy</gui> z rozwijanego menu "
+"<gui>Wbudowane schematy</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:104
+msgid ""
+"Click on the color sample next to the component you would like to change."
+msgstr "Kliknij próbkę koloru obok składowej do zmiany."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:108
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Wybierz kolor z próbki koloru i kliknij przycisk <gui style=\"button"
+"\">Wybierz</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:110
+msgid ""
+"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
+"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
+msgstr ""
+"Aby wybrać nowy kolor, kliknij przycisk <gui style=\"button\">+</gui>. Można "
+"wybrać kolor na jeden z tych sposobów:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:115
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Wpisz szesnastkowy kod koloru w polu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Przeciągnij suwak po lewej, aby dostosować kolory i kliknij kolor w obszarze "
+"wyboru koloru."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:122
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Zmiany zostaną zastosowane automatycznie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:127
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Można także zmienić kolor, jeśli wybrano wbudowany schemat, klikając próbkę "
+"koloru. Po zmianie wybór w menu wbudowanych schematów zmieni się na "
+"<gui>Niestandardowy</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:28
+msgid "Select different cursor style"
+msgstr "Wybór innego stylu kursora"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:32
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Zmiana kursora"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> ma trzy kursory do wyboru. Aby wybrać preferowany kursor:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje profilu</gui> <gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:44
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Wybierz kształt kursora z rozwijanej listy obok napisu <gui>Kształt kursora</"
+"gui>. Można wybrać jeden z:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:48
+msgid "|"
+msgstr "|"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Linia pionowa</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid "⎕"
+msgstr "⎕"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:53
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Blokowy</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:56
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Podkreślenie</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:60
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Wybrany kursor zostanie zapisany automatycznie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:63
+msgid ""
+"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Aby wrócić do <app>Terminala</app>, kliknij przycisk <gui style=\"button"
+"\">Zamknij</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:28
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Używanie czcionek systemowych lub wybór niestandardowej czcionki dla "
+"terminala."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:32
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Zmiana czcionki i stylu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:34
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Można dostosować domyślną czcionkę do własnych upodobań, jeśli "
+"<app>Terminal</app> jest często używany do pracy na tekście. Dostępne są te "
+"opcje:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:39
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Systemowa czcionka o stałej szerokości znaków"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:41
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Aby używać domyślnych czcionek systemu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferencje profilu</gui> <gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:49
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+msgstr ""
+"Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Systemowa czcionka o stałej szerokości "
+"znaków</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:56
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Ustawienie niestandardowej czcionki"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:58
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Aby ustawić niestandardową czcionkę i jej rozmiar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:67
+msgid ""
+"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że opcja <gui>Systemowa czcionka o stałej szerokości znaków</"
+"gui> jest odznaczona."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:71
+msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk obok napisu <gui>Czcionka</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:74
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Wpisz nazwę wybranej czcionki w polu wyszukiwania lub przejrzyj listę "
+"czcionek."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:78
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Przeciągnij suwak znajdujący się pod listą czcionek, aby ustawić jej "
+"rozmiar. Można także wpisać rozmiar w polu obok suwaka albo kliknąć przycisk "
+"<gui style=\"button\">+</gui>, aby go zwiększyć, lub przycisk <gui style="
+"\"button\">-</gui>, aby go zmniejszyć."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wybierz</gui>, aby zastosować zmiany. "
+"Aby odrzucić zmiany i wrócić do poprzedniego okna, kliknij przycisk <gui "
+"style=\"button\">Anuluj</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:93
+msgid "Bold text"
+msgstr "Pogrubiony tekst"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:95
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
+"directory names or man page headings to appear in bold style."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> umożliwia powłoce przetwarzanie tekstu tak, aby znak "
+"zachęty, nazwy katalogów i nagłówki stron podręcznika były pogrubione."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:100
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Przejdź do <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferencje profilu</gui> <gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:104
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+msgstr "Wybierz <gui style=\"checkbox\">Zezwolenie na pogrubiony tekst</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fonts.page:109
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
+"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
+"not be similar."
+msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">Zezwolenie na pogrubiony tekst</gui> to funkcja "
+"działająca tylko w konkretnej powłoce. Jeśli używana jest inna powłoka niż "
+"Bash, to może ona działać inaczej niż opisano."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:28
+msgid "Enable fullscreen mode"
+msgstr "Włączenie trybu pełnoekranowego"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:31
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Sesja pełnoekranowa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:33
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Tryb pełnoekranowy umożliwia <app>Terminalowi</app> używanie całego ekranu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:35
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Ten tryb jest przydatny w przypadku urządzeń z małym ekranem, na których "
+"<app>Terminal</app> jest używany przez dłuższy czas, albo podczas działania "
+"na długich wierszach. Tymczasowo ukrywa on dekoracje okna, umożliwiając "
+"wyświetlanie większej liczby <link xref=\"pref-scrolling\">wierszy "
+"przewijania</link> na ekranie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:41
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Aby włączyć tryb pełnoekranowy:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:45
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
+"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Wybierz <gui style=\"menu\">Widok</gui> i zaznacz opcję <gui style=\"menuitem"
+"\">Pełny ekran</gui> lub naciśnij klawisz <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:51
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"Pasek menu będzie widoczny w trybie pełnoekranowym, chyba że został ukryty."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:56
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Jeśli otwarta jest więcej niż jedna karta <app>Terminala</app>, to pasek "
+"kart będzie widoczny w trybie pełnoekranowym."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:60
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Aby wyłączyć tryb pełnoekranowy:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:64
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Wybierz <gui style=\"menu\">Widok</gui> i odznacz opcję <gui style=\"menuitem"
+"\">Pełny ekran</gui> lub kliknij terminal prawym przyciskiem myszy i wybierz "
+"<gui style=\"menuitem\">Opuść pełny ekran</gui>. Można także nacisnąć "
+"klawisz <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:28
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
+msgstr "Zmiana rozmiaru okna <app>Terminala</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:32
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Wymiary <app>Terminala</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:34
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Jeśli używane są pewne programy wiersza poleceń, które wymagają "
+"odpowiedniego rozmiaru terminala do poprawnego działania, albo jeśli długie "
+"wiersze mają zostać wyświetlone z minimalnym podziałem, to można ustawić "
+"konkretny rozmiar okien <app>Terminala</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:40
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr "Można zmienić rozmiar okna <app>Terminala</app> na jeden z gotowych:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:45
+msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgstr "Wybierz <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:48
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Wybierz jedną z tych opcji:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:51
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:54
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:57
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:60
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:67
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
+"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Jeśli włączono opcję <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Klawisze "
+"dostępu menu</gui></link>, to można korzystać z tego menu naciskając "
+"klawisze <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>, a następnie naciskając "
+"klawisz <key>1</key>, aby otworzyć okno <app>Terminala</app> w rozmiarze "
+"<gui>80×24</gui> i tak dalej."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:74
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Jeśli potrzebny jest niestandardowy rozmiar okien <app>Terminala</app>, to "
+"można także ustawić go ręcznie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:83
+msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
+msgstr "Zaznacz opcję <gui>Niestandardowy domyślny rozmiar terminala</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:86
+msgid ""
+"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
+"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
+"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
+msgstr ""
+"Ustaw <gui>Domyślny rozmiar</gui> wpisując wybraną liczbę kolumn i wierszy "
+"w odpowiednich polach. Można także kliknąć przycisk <gui style=\"button\">+</"
+"gui>, aby zwiększyć lub <gui style=\"button\">-</gui>, aby zmniejszyć "
+"rozmiar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:27
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Zwiększenie lub zmniejszenie rozmiaru tekstu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:31
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Powiększanie i pomniejszanie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:33
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Aby zwiększyć rozmiar tekstu <app>Terminala</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Powiększ</gui></guiseq> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
+"+</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:43
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar tekstu <app>Terminala</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:47
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Pomniejsz</gui></guiseq> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:53
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "Aby przywrócić domyślny rozmiar tekstu <app>Terminala</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:57
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Zwykły rozmiar</gui></guiseq> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>0</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
+msgstr ""
+"Uruchamianie programów i wykonywanie poleceń za pomocą <app>Terminala</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Wykonywanie polecenia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Tekst wpisany w <app>Terminalu</app> w celu wykonania jest nazywany "
+"<em>poleceniem</em>. Z terminala można uruchamiać programy wiersza poleceń "
+"i programy z graficznym interfejsem użytkownika."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Aby wykonać polecenia:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Wpisz polecenie po znaku zachęty <app>Terminala</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby je wykonać."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Jeśli jakiś program nieoczekiwanie kończy działanie bez żadnego ostrzeżenia "
+"lub błędu, to można uruchomić go w <app>Terminalu</app>. Umożliwi to "
+"programowi wyświetlenie błędów lub komunikatów debugowania w oknie "
+"<app>Terminala</app>. Te informacje są przydatne podczas zgłaszania błędów."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\";>Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\";>Podręcznik powłoki "
+"Bash</link> zawiera więcej informacji o tym, co można robić w terminalu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:29
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"Włączanie, dodawanie, usuwanie i zmienianie kolejności kart <app>Terminala</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:32
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Używanie kart"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:34
+msgid ""
+"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
+"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
+msgstr ""
+"Zanim będzie można przechodzić między kartami za pomocą menu, należy "
+"sprawdzić, czy są <link xref=\"pref-tab-window\">włączone w preferencjach</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:38
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Pasek kart jest wyświetlany na górze okna <app>Terminala</app>, które ma "
+"otwartą więcej niż jedną kartę — wygląda on jak rząd przycisków. Kliknij "
+"kartę, aby na nią przełączyć. Można otworzyć wiele kart, aby wygodniej "
+"pracować w <app>Terminalu</app>. Umożliwia to wielozadaniowe uruchamianie "
+"programów, przeglądanie katalogów i modyfikowanie plików tekstowych w jednym "
+"oknie <app>Terminala</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:46
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Otwieranie nowej karty"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Aby otworzyć nową kartę w obecnym oknie <app>Terminala</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:51
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:88
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Zamykanie karty"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:90
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Aby zamknąć istniejącą kartę w obecnym oknie <app>Terminala</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:95
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
+"Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Zamknij terminal</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:101
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Można także kliknąć przycisk <gui style=\"button\">×</gui> w górnym prawym "
+"rogu karty lub kliknąć kartę prawym przyciskiem myszy i wybrać <gui style="
+"\"menuitem\">Zamknij terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Zmiana kolejności kart"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:110
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Aby zmienić kolejność kart w oknie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Kliknij kartę i przytrzymaj lewy przycisk myszy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:116
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Przeciągnij kartę do wybranego miejsca między pozostałymi kartami."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Zwolnij przycisk myszy."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:123
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Karta zostanie umieszczona w miejscu najbliższym do miejsca zwolnienia "
+"karty, zaraz obok pozostałych otwartych kart."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:126
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Można także zmienić kolejność kart klikając kartę prawym przyciskiem myszy "
+"i wybierając <gui style=\"menuitem\">Przesuń terminal w lewo</gui>, aby "
+"przenieść kartę w lewo lub <gui style=\"menuitem\">Przesuń terminal w prawo</"
+"gui>, aby przenieść kartę w prawo. Przesunie to kartę o jedno miejsce."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:135
+msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+msgstr "Przenoszenie karty do innego okna <app>Terminala</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:137
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Aby przenieść kartę z jednego okna do drugiego:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:143
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Przeciągnij kartę do nowego okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:146
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Umieść ją między pozostałymi kartami w nowym oknie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-tabs.page:154
+msgid ""
+"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
+"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Można przenieść kartę z jednego okna do drugiego przeciągając ją do rogu "
+"<gui>Podgląd</gui> <gui>Powłoki GNOME</gui>. Wyświetli to wszystkie otwarte "
+"okna <app>Terminala</app>. Można zwolnić przytrzymywaną kartę nad wybranym "
+"oknem <app>Terminala</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:163
+msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+msgstr "Przenoszenie karty, aby utworzyć nowe okno <app>Terminala</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:165
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Aby utworzyć nowe okno z istniejącej karty:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:171
+msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+msgstr "Przeciągnij kartę z obecnego okna <app>Terminala</app>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:22
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:29
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr "Ustawianie i używanie emulatora terminala dla środowiska GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Terminal"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting started"
+msgstr "Pierwsze kroki"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working with text"
+msgstr "Działanie na tekście"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize appearance"
+msgstr "Dostosowywanie wyglądu"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize behavior"
+msgstr "Dostosowywanie zachowania"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Zaawansowane ustawienia"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Rozwiązywanie problemów"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Więcej informacji o emulatorze terminala GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Wprowadzenie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> jest emulatorem terminala umożliwiającym dostęp do "
+"powłoki systemu UNIX, którego można używać do uruchamiania programów "
+"zainstalowanych w systemie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> obsługuje sekwencje sterujące położeniem kursora "
+"i kolorami."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Zrzut ekranu <app>Terminala</app> GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License w wersji 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Na warunkach licencji <_:link-1/> i <_:link-2/>. Można go rozprowadzać dalej "
+"i/lub modyfikować na warunkach obu licencji."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Oświadczenie licencji GPL 3:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Niniejszy dokument jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej "
+"i/lub modyfikować na warunkach wersji trzeciej Powszechnej Licencji "
+"Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
+"Foundation)."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Niniejszy dokument rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny "
+"— jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
+"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
+"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.";
+msgstr ""
+"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
+"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
+"— proszę odwiedzić stronę internetową http://www.gnu.org/licenses/.";
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Czym jest terminal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Informacje o terminalu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> jest terminalem dla środowiska <gui>GNOME</gui>. "
+"Poniższe terminy i ich opisy pomogą w zapoznaniu się z <app>Terminalem</app> "
+"i jego możliwościami."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
+"Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Terminal to miejsce wpisywania tekstu na komputerze, zwany także interfejsem "
+"wiersza poleceń."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Fizyczne terminale"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 i wiele innych to terminale sprzętowe, które nie są już "
+"produkowane. Emulatory terminala służą do ich emulacji."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Emulatory terminala"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Emulacja to możliwość imitacji innego programu lub urządzenia przez program "
+"komputerowy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Emulator terminala, zwany także „TTY”, to program emulujący terminal "
+"w nowoczesnych komputerach za pomocą graficznego interfejsu użytkownika, "
+"zapewniający interaktywny dostęp do programów działających tylko w wierszu "
+"poleceń. Te programy mogą być uruchamiane na tym samym komputerze lub innym "
+"przez protokół <app>Telnet</app>, <app>SSH</app> lub <app>wdzwanianie</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"VTE to emulator terminala emulujący terminal tekstowy w graficznym "
+"interfejsie użytkownika. <app>Terminal</app> jest zbudowany przede wszystkim "
+"na podstawie <app>VTE</app>. <app>VTE</app> ma widżety implementujące "
+"w pełni funkcjonalny emulator terminala."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Powłoka"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
+msgstr ""
+"<em>Powłoka</em> to program dostarczający interfejs do wywoływania poleceń "
+"lub uruchamiania programów w terminalu. Umożliwia także wyświetlanie "
+"i przeglądanie zawartości katalogów. Popularne powłoki to <app>Bash</app>, "
+"<app>zsh</app>, <app>csh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Sekwencje sterujące"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Sekwencja sterująca to seria znaków służąca do zmiany znaczenia danych "
+"w terminalu. Są one używane, kiedy komputer ma tylko jeden kanał do "
+"przesyłania informacji. Sekwencje sterujące są używane do rozróżniania, czy "
+"wysyłane dane są poleceniem do wykonania, czy informacją do przechowywania "
+"i wyświetlania."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Znak zachęty"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Znak zachęty to sekwencja znaków używana w wierszu poleceń do wskazywania "
+"gotowości powłoki na przyjęcie poleceń."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
+"sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
+"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
+"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
+"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
+"<sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Znak zachęt zwykle kończy się znakiem <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
+"sys> lub <sys>&gt;</sys> i zawiera informacje o ścieżce do obecnego katalogu "
+"roboczego. W systemach typu UNIX znak zachęty często kończy się znakiem <sys>"
+"$</sys> lub <sys>%</sys>, w zależności od rodzaju użytkownika, na przykład "
+"<sys>$</sys> dla zwykłego użytkownika, a <sys>#</sys> dla superużytkownika "
+"(nazywanego także <sys>root</sys>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Polecenie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Dane wpisane w znaku zachęty do wykonania są nazywane <em>poleceniem</em>. "
+"Jest to połączenie nazwy programu razem ze wszelkimi dodatkowymi parametrami "
+"przekazanymi jako flagi do zmiany sposobu wykonania programu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Preferencje <app>Terminala</app>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:28
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
+msgstr "Dźwiękowe powiadomienia w <app>Terminalu</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:32
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Ustawianie dzwonka"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
+"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
+"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
+"or notification."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> może wydawać dźwięk dzwonka podczas wydarzeń w oknach "
+"i kartach <app>Terminala</app>, na przykład po wciśnięciu klawisza <key>Tab</"
+"key> do uzupełnienia polecenia, po ukończeniu wykonania polecenia lub jeśli "
+"polecenie zakończy wykonywanie z ostrzeżeniem, błędem lub powiadomieniem."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:40
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Aby otrzymywać powiadomienia o tych wydarzeniach:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:47
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Dzwonek terminala</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:50
+msgid ""
+"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to quit the preference dialog."
+msgstr ""
+"Ustawienie zostanie automatycznie zapisane. Kliknij przycisk <gui style="
+"\"button\">Zamknij</gui>, aby zamknąć okno preferencji."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:56
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Aby usłyszeć podgląd dźwięku dzwonka wydawanego przez komputer, naciśnij "
+"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
+#: C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:30
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Ustawianie zachowania <app>Terminala</app> po zakończeniu niestandardowego "
+"polecenia lub domyślnej powłoki."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:34
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Zachowanie po zakończeniu polecenia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:36
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Można ustawić wyłączanie, ponowne uruchamianie lub pozostawianie otwartego "
+"terminala po zakończeniu powłoki lub niestandardowego polecenia:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje profilu</gui><gui style=\"tab\">Polecenie</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:46
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Z rozwijanego menu <gui>Po zakończeniu polecenia</gui> wybierz jedną z tych "
+"opcji:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Zakończenie działania terminala</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Ponowne uruchomienie polecenia</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:56
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Zachowanie otwartego terminala</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:59
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Ustawienie zostanie automatycznie zapisane po wybraniu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:64
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Jeśli <link xref=\"pref-custom-command\">ustawiono niestandardowe polecenie</"
+"link>, które jest nieinteraktywne, ustawiono zachowanie po zakończeniu na "
+"<gui>Zakończenie działania terminala</gui> oraz ustawiono domyślny profil, "
+"<app>Terminal</app> może zakończyć działanie, zanim będzie można zobaczyć "
+"wyjście polecenia."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:31
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Wykonywanie polecenia lub innej powłoki podczas uruchamiania <app>Terminala</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:35
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Niestandardowe polecenia i powłoki"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:37
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"<em>Powłoka</em> to program dostarczający użytkownikom systemu operacyjnego "
+"interfejs do wykonywania <em>poleceń</em>, które mogą być programami jak "
+"<app>top</app> lub powłoką wiersza poleceń. Domyślna powłoka to zwykle "
+"<app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:42
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Można ustawić, aby <app>Terminal</app> wykonywał polecenie po uruchomieniu, "
+"zamiast czekać na dane wprowadzone przez użytkownika:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:52
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Zaznacz opcję <gui>Uruchomienie niestandardowego polecenia zamiast powłoki</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:55
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "W polu tekstowym wpisz polecenie lub wybraną powłokę."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:56
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Polecenie zostanie przekazane do terminala tak, jak zostało wpisane, w tym "
+"wszelkie podane parametry. Zmienne środowiskowe zostaną odziedziczone "
+"z terminala, jako że to proces potomny terminala."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:61
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Otwórz nową kartę lub okno <app>Terminala</app>, aby zobaczyć, jak "
+"niestandardowa powłoka lub polecenie jest wykonywane."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:66
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Można także <link xref=\"pref-custom-exit\">ustawić zachowanie</link> "
+"terminala po ukończeniu wykonywania polecenia."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:70
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Jeśli polecenie lub powłoka nie znajduje się w katalogu określonym "
+"w zmiennej <code>PATH</code> systemu, to należy wpisać pełną ścieżkę."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-encoding.page:27
+msgid "Change to a different character set support."
+msgstr "Zmiana na inny zestaw znaków."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-encoding.page:31
+msgid "Character encoding"
+msgstr "Kodowanie znaków"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-encoding.page:33
+msgid ""
+"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+msgstr ""
+"Domyślne <em>kodowanie znaków</em> to zwykle UTF-8. Można zmienić kodowanie "
+"w <app>Terminalu</app> podczas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:38
+msgid ""
+"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
+"your default encoding."
+msgstr ""
+"używania plików lub katalogów o nazwach ze znakami niedostępnymi w domyślnym "
+"kodowaniu,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:42
+msgid ""
+"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+msgstr ""
+"używania zewnętrznego dysku twardego używającego innego kodowania niż system,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:46
+msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+msgstr "łączenia ze zdalnym komputerem używającym innego kodowania."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:51
+msgid "Change the default character encoding"
+msgstr "Zmiana domyślnego kodowania znaków"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ustaw kodowanie znaków</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:59
+msgid "Select the desired character encoding."
+msgstr "Wybierz kodowanie znaków."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:66
+msgid "Add more options to the character encoding menu"
+msgstr "Dodawanie więcej opcji do menu kodowania znaków"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:70
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ustaw kodowanie znaków</gui> <gui style=\"menuitem\">Dodaj lub usuń…</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:75
+msgid "Browse from the available encodings."
+msgstr "Przeglądaj listę dostępnych kodowań."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:78
+msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
+msgstr "Wybierz kodowanie do dodania do menu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:81
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
+"<app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zamknij</gui>, aby zamknąć okno "
+"i wrócić do <app>Terminala</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Większość nowoczesnych systemów operacyjnych domyślnie obsługuje i korzysta "
+"z kodowania znaków UTF-8."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:29
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Używanie menu <app>Terminala</app> za pomocą klawiatury."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:32
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Korzystanie z klawiatury"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:35
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr "Tych klawiszy można używać tylko w oknach z widocznym paskiem menu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Można korzystać z menu <app>Terminala</app> za pomocą kombinacji klawiszy "
+"zwanych <em>skrótami menu</em> lub specjalnego klawisza od razu "
+"przechodzącego do pierwszego menu na pasku, zwanego <em>klawiszem skrótu "
+"menu</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:45
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Skróty menu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:47
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"Menu <app>Terminala</app> można otworzyć łącząc klawisz <key>Alt</key> "
+"z literą elementu menu. Odpowiednia litera zostanie podkreślona po "
+"przytrzymaniu klawisza <key>Alt</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:52
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Na przykład wyświetl menu <gui style=\"menu\">Edycja</gui> za pomocą "
+"klawiszy <keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Podobnie można "
+"otworzyć menu <gui style=\"menu\">Plik</gui> za pomocą klawiszy "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:57
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Aby włączyć skróty menu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:65
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Skróty menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Klawisz skrótu menu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:74
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"To ustawienie otwiera menu <gui style=\"menu\">Plik</gui> po naciśnięciu "
+"klawisza skrótu. Domyślnie jest to zwykle klawisz <key>F10</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:85
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Klawisz skrótu menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:30
+msgid "Hide and restore the menubar."
+msgstr "Ukrywanie i przywracanie paska menu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:34
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Widoczność paska menu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:36
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space. To hide the menubar:"
+msgstr ""
+"Można włączać i wyłączać pasek menu. Jest to przydatne w przypadku małych "
+"ekranów. Aby ukryć pasek menu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+"\">Show Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Wybierz <gui style=\"menu\">Widok</gui> i odznacz opcję <gui style=\"menuitem"
+"\">Pasek menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:46
+msgid "To restore the menubar:"
+msgstr "Aby przywrócić pasek menu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:50
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij <app>Terminal</app> prawym przyciskiem myszy i zaznacz opcję <gui "
+"style=\"menuitem\">Pasek menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:55
+msgid ""
+"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
+"open:"
+msgstr ""
+"Aby domyślnie wyświetlać pasek menu we wszystkich otwieranych oknach "
+"<app>Terminala</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:64
+msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+msgstr ""
+"Zaznacz opcję <gui>Domyślne wyświetlanie paska menu w nowych terminalach</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:69
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Można <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">ustawić skrót klawiszowy</link> "
+"do wyświetlania i ukrywania paska menu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, edit and delete profiles."
+msgstr "Tworzenie, modyfikowanie i usuwanie profili."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Zarządzanie profilami"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Profil jest zestawem ustawień <app>Terminala</app>. <app>Terminal</app> "
+"obsługuje wiele profili. Można skonfigurować profile <app>Terminala</app> na "
+"<link xref=\"pref-custom-command\">wykonywanie niestandardowego polecenia "
+"lub powłoki</link>, ustawić profil tylko do łączenia ze zdalnymi komputerami "
+"za pomocą protokołu SSH lub ustawić profil uruchamiający sesję <app>GNU "
+"Screen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Dostępne ustawienia <app>Terminala</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Nazwa profilu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Kolory czcionki i tła."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Zgodność</gui> z klawiszami <key>Backspace</key> "
+"i <key>Delete</key> keys."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Przewijanie</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:65
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently used profile."
+msgstr ""
+"Domyślny profil jest wczytywany podczas otwierania nowego terminala, chyba "
+"że wybrano inny profil. Wszystkie wprowadzone zmiany ustawień zostaną "
+"zapisane w obecnie używanym profilu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:70
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Ustawienie domyślnego profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:72
+msgid ""
+"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
+msgstr ""
+"Domyślny profil jest zestawem ustawień profilu zastosowywanych podczas "
+"uruchamiania każdej karty lub okna <app>Terminala</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250
+#: C/pref-profiles.page:279
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Profile</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:82
+msgid ""
+"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
+"launching a new terminal</gui> drop down list."
+msgstr ""
+"Wybierz profil do ustawienia jako domyślny z rozwijanej listy <gui>Profil "
+"używany podczas uruchamianiu nowego terminala</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:90
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Wybór profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:92
+msgid ""
+"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
+"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Można zmienić profil w obecnej karcie lub oknie <app>Terminala</app> "
+"wybierając profil z menu <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Zmień profil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:99
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Tworzenie nowego profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:101
+msgid ""
+"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+"profile:"
+msgstr ""
+"Zmiany nowego profilu są zapisywane automatycznie. Aby utworzyć nowy profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:106
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem\">Nowy "
+"profil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:110
+msgid ""
+"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Wpisz nazwę nowego profilu obok napisu <gui style=\"input\">Nazwa profilu</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:114
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
+"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+msgstr ""
+"Wybierz <link xref=\"app-fonts\">czcionkę</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">kształt kursora</link> i <link xref=\"app-terminal-sizes\">rozmiar okna</"
+"link> w karcie <gui style=\"tab\">Ogólne</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120
+msgid ""
+"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> "
+"tab."
+msgstr ""
+"Ustaw preferowane zachowanie <link xref=\"pref-custom-exit\">polecenia "
+"<cmd>exit</cmd></link>. Można także ustawić <link xref=\"pref-custom-command"
+"\">niestandardową powłokę</link> w karcie <gui style=\"tab\">Polecenie</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:127
+msgid ""
+"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+msgstr ""
+"Ustaw preferowany <link xref=\"app-colors\">motyw i kolory</link> w karcie "
+"<gui style=\"tab\">Kolory</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:131
+msgid ""
+"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
+msgstr ""
+"Ustaw <link xref=\"pref-scrolling\">preferencje przewijania</link> w karcie "
+"<gui style=\"tab\">Przewijanie</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:139
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Tworzenie nowego profilu na podstawie istniejącego"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:141
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Można utworzyć nowy profil na podstawie ustawień z istniejącego profilu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid ""
+"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
+"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
+"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
+"using."
+msgstr ""
+"Wybierz profil do zmodyfikowania z <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Zmień profil</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\"><var>Nazwa profilu</var></gui></guiseq>, gdzie <var>Nazwa profilu</var> "
+"to nazwa profilu do zmodyfikowania. Można także wybrać <guiseq> <gui style="
+"\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem\">Nowy profil</gui></guiseq>, aby "
+"sklonować obecnie używany profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:157
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
+"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
+"will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
+"Ustaw <link xref=\"#edit-profile\">preferencje profilu</link>. Zostaną one "
+"zapisane automatycznie. Jeśli <gui>Nazwa profilu</gui> w karcie <gui style="
+"\"tab\">Ogólne</gui> nie zostanie zmieniona, to nowy profil nie zastąpi "
+"profilu, na którym jest oparty."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:165
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
+"edit the profile:"
+msgstr ""
+"Można także najpierw utworzyć kopię istniejącego profilu, a następnie ją "
+"zmodyfikować:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid "Select your desired profile."
+msgstr "Wybierz profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:178
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Sklonuj</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:181
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
+"Ustaw <link xref=\"#edit-profile\">preferencje profilu</link>. Zostaną one "
+"zapisane automatycznie. Jeśli nazwa profilu nie zostanie zmieniona, to nowy "
+"profil nie zastąpi profilu, na którym jest oparty."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:189
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Utworzenie nowego profilu z istniejącego nie wpłynie na ustawienia "
+"w istniejącym profilu. Wszystkie zmiany ustawień zostaną wprowadzone do "
+"nowego profilu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:197
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Modyfikowanie profilu"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Po modyfikacji domyślnego profilu nie może on zostać przywrócony do jego "
+"oryginalnych ustawień. Jeśli nie utworzono jeszcze innego profilu "
+"<app>Terminala</app> i zmieniono domyślny profil, to <app>Terminal</app> "
+"<em>może</em> stać się nieużywalny, jeśli jakieś ustawienie powoduje "
+"problemy. Zalecane jest <link xref=\"#create-profile-from-existing"
+"\">utworzenie kopii domyślnego profilu</link>, a następnie zmodyfikowanie "
+"kopii, aby utworzyć niestandardowy profil."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:209
+msgid ""
+"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Można zmieniać istniejące profile. Aby zmodyfikować profil, wybierz "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencje "
+"profilu</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:215
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Wybierz <link xref=\"app-fonts\">czcionkę</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">kształt kursora</link> i <link xref=\"app-terminal-sizes\">rozmiar "
+"<app>Terminala</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Można także zmienić zachowanie <app>Terminala</app> po <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">zakończeniu polecenia</link>, ustawić <link xref=\"pref-login-"
+"shell\">niestandardową powłokę logowania</link> lub zmienić <link xref="
+"\"pref-scrolling\">preferencje przewijania</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:226
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"<link xref=\"app-colors\">Schematy kolorów <app>Terminala</app></link> "
+"umożliwiają zmienianie kolorów tła i tekstu <app>Terminala</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:230
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Zmiany profilu są zapisywane od razu. Aby wrócić do <app>Terminala</app>, "
+"kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zamknij</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:236
+msgid ""
+"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz profil z menu <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Zmień profil</gui></guiseq>, aby upewnić się, że modyfikowany "
+"jest właściwy profil."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:244
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Zmiana nazwy istniejącego profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "Można zmieniać nazwy istniejących profilów, w tym domyślnego:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:255
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Wybierz profil do zmiany nazwy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:258
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
+"preferences dialog for the selected profile."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Modyfikuj</gui>. Otworzy to okno "
+"preferencji wybranego profilu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:262
+msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
+msgstr "W polu tekstowym <gui>Nazwa profilu</gui> wpisz nową nazwę."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:266
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zamknij</gui>, aby wrócić."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:273
+msgid "Delete a Profile"
+msgstr "Usuwanie profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:275
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Aby usunąć profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:284
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Wybierz profil do usunięcia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:287
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
+#: C/pref-user-input.page:12
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:23
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr ""
+"Wyświetlanie znaków o niejednoznacznej szerokości jako szerokie zamiast "
+"wąskich."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:27
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Znaki są zbyt wąskie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:29
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Niektóre znaki, takie jak niektóre litery greckie i logogramy azjatyckie, "
+"mogą zajmować jedną lub dwie komórki w oknie terminala. Te znaki są często "
+"nazywane <em>znakami o niejednoznacznej szerokości</em>. Domyślnie "
+"w <app>Terminalu</app> są one wyświetlane jako wąskie znaki, co wygląda "
+"lepiej w przypadkach, gdy ważny jest idealny układ znaków, np. grafiki "
+"ASCII. Można zmienić preferencje profilu, aby wyświetlać znaki "
+"o niejednoznacznej szerokości jako szerokie znaki, co sprawdza się lepiej "
+"w przypadku dłuższych tekstów."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Otwórz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui><gui style=\"tab\">Profile</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
+msgid ""
+"Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
+"\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
+msgstr ""
+"Wybierz profil do zmodyfikowania i kliknij przycisk <gui style=\"button"
+"\">Modyfikuj</gui>, aby otworzyć preferencje profilu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
+"width characters to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"Otwórz kartę <gui style=\"tab\">Zgodność</gui> i ustaw znaki "
+"o niejednoznacznej szerokości na <gui>Szerokie</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:23
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Ustawianie innego kodowania dla każdego zapisanego profilu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:27
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Zmiana kodowania znaków profilu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:29
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Zwykle domyślne kodowanie, UTF-8, wystarcza do wszystkich zastosowań. Jeśli "
+"jednak regularnie potrzebne jest inne kodowanie znaków do konkretnego "
+"zadania, to można <link xref=\"pref-profiles#new-profile\">utworzyć nowy "
+"profil</link> z innym kodowaniem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
+"encoding."
+msgstr ""
+"Otwórz kartę <gui style=\"tab\">Zgodność</gui> i ustaw kodowanie znaków."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:24
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Zmiana wyjścia przewijania i zachowania paska przewijania."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:27
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Preferencje paska przewijania"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:29
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Kiedy w terminalu jest wyświetlana duża ilość tekstu, to przydatne może być "
+"dostosowanie jego zachowania."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:34
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Widoczność paska przewijania"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:36
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Można wyłączyć pasek przewijania:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80
+#: C/pref-scrolling.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje profilu</gui><gui style=\"tab\">Przewijanie</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:45
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Odznacz opcję <gui>Pasek przewijania</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:49
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Preferencje są zapisywane od razu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:54
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Przewijanie po pojawieniu się nowych danych"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Można zablokować przewijanie, aby zawsze wyświetlać najnowsze wyjście "
+"podczas wykonywania polecenia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:66
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr ""
+"Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Przewijanie po pojawieniu się nowych "
+"danych</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:73
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Przewijanie po naciśnięciu klawisza"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:75
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Można ustawić terminal tak, aby automatycznie przewijał na dół okna podczas "
+"wpisywania tekstu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:85
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr ""
+"Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Przewijanie po naciśnięciu klawisza</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:91
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Wiersze przewijania"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:93
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
+"memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that "
+"there is a limit to how much memory the scrollback can use."
+msgstr ""
+"Można ograniczyć liczbę wierszy terminala przechowywanych w pamięci. Jeśli "
+"terminal jest rzadko ponownie uruchamiany, to pomaga to ograniczyć zużycie "
+"pamięci."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is "
+"greater than 0 to limit scrollback."
+msgstr ""
+"Zaznacz opcję <gui>Ograniczenie przewijania do</gui> i wpisz liczbę wierszy "
+"większą niż 0, aby ograniczyć przewijanie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:108
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Opcjonalnie można kliknąć przycisk <gui style=\"button\">+</gui>, aby "
+"zwiększyć i <gui style=\"button\">-</gui>, aby zmniejszyć liczbę wierszy."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:114
+msgid ""
+"Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during "
+"scrolling!"
+msgstr ""
+"Wyłączenie ograniczenia może sprawić, że <app>Terminal</app> będzie powolny "
+"podczas przewijania."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:15
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014-2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:25
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr "Wybór domyślnego otwierania nowego okna lub nowej karty."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:28
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Okna i karty"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:30
+msgid ""
+"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Można wybrać, czy otwierać nową kartę lub nowe okno <app>Terminala</app> "
+"podczas używania menu <gui style=\"menuitem\">Otwórz terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui><gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:39
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Ustaw <gui>Otwieranie nowych terminali w:</gui> na <gui>kartę</gui> lub "
+"<gui>okno</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:44
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Po ustawieniu preferencji można używać klawisza <key>Ctrl</key> do jej "
+"odwracania. Na przykład, jeśli preferencje są ustawione na otwieranie nowego "
+"terminala w nowej karcie, to kliknięcie <gui style=\"menuitem\">Nowy "
+"terminal</gui> otworzy nową kartę. Przytrzymanie klawisza <key>Ctrl</key> "
+"i kliknięcie <gui style=\"menuitem\">Nowy terminal</gui> otworzy nowe okno."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:17
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"Wyłączenie wysyłania danych wprowadzonych przez użytkownika do programu "
+"uruchomionego w terminalu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:22
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Wyłączenie wpisywania tekstu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:24
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Można wyłączyć przekazywanie danych wprowadzonych przez użytkownika do "
+"programu obecnie uruchomionego w terminalu. Żadne klawisze, kliknięcia "
+"i ruchy myszą nie będą miały wpływu na program. Nadal będzie można używać "
+"klawiatury do przewijania i myszy do zaznaczania tekstu. Będzie można także "
+"kopiować zaznaczony tekst z terminala, ale nie będzie można do niego wklejać "
+"tekstu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:32
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Aby włączyć tryb tylko do odczytu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:36
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> menu."
+msgstr ""
+"Kliknij okno <app>Terminala</app> prawym przyciskiem myszy lub wybierz menu "
+"<gui style=\"menu\">Terminala</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"menuitem\">Tylko do odczytu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:44
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Można wyłączyć tryb tylko do odczytu odznaczając opcję <gui style=\"menuitem"
+"\">Tylko do odczytu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/profile.page:18
+msgid "Profile preferences"
+msgstr "Preferencje profilu"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:23
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Jak przywrócić ekran <app>Terminala</app>, jeśli utknął lub ma dziwne znaki?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:27
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
+msgstr "Przywracanie <app>Terminala</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:29
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Jeśli przez przypadek wyświetlono plik binarny lub wykonano jakieś "
+"polecenie, to ekran <app>Terminala</app> może przestać odpowiadać albo "
+"wyświetlać dziwne litery po naciśnięciu klawisza. Można przywrócić "
+"<app>Terminal</app> na jeden z tych sposobów:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:35
+msgid "Reset"
+msgstr "Przywracanie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:37
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Aby przywrócić ekran <app>Terminala</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:41
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Reset</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Zresetuj</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Aby wyświetlić znak zachęty, naciśnij klawisz <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:52
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Przywracanie i czyszczenie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> "
+"your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Oprócz przywracania <app>Terminala</app>, opcja <gui style=\"menuitem"
+"\">Zresetuj i wyczyść</gui> czyści widoczną część <app>Terminala</app>. Aby "
+"przywrócić i wyczyścić <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:61
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Zresetuj i wyczyść</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:69
+msgid ""
+"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
+"terminal command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"Opcja <gui>Zresetuj i wyczyść</gui> dostarcza podobną funkcjonalność do "
+"polecenia terminala <cmd>reset</cmd>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:28
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Kopiowanie i wklejanie tekstu w <app>Terminalu</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:32
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:34
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Można kopiować i wklejać tekst w <app>Terminalu</app> podobnie jak w innych "
+"programach. Skróty klawiszowe są jednak inne."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:39
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Kopiowanie</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Zaznacz część tekstu do skopiowania, a następnie wybierz <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem\">Skopiuj</gui></guiseq>. Można "
+"także nacisnąć klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:46
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Wklejanie</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij <app>Terminal</app> prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui style="
+"\"menuitem\">Wklej</gui>. Można także nacisnąć klawisze <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:55
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Standardowe skróty klawiszowe, takie jak <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, nie mogą być używane do kopiowania i wklejania tekstu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Otwieranie odnośników do stron i adresów e-mail."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Odnośniki i adresy e-mail"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> przetwarza wyjście terminala i automatycznie wykrywa "
+"fragmenty tekstu będące adresami WWW i e-mail. Są one automatycznie "
+"podkreślane po najechaniu na nie kursorem, wskazując że można je otworzyć "
+"w innym programie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username example com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Na przykład, programy <app>Wget</app> i <app>cURL</app> mogą wyświetlać "
+"<output>https://www.gnome.org</output> czy <output>użytkownik example com</"
+"output>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Otwieranie i kopiowanie adresów stron WWW"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Adresy WWW są nazywane także odnośnikami. Można je kopiować do schowka "
+"systemu lub otwierać w preferowanej przeglądarce WWW."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Aby skopiować odnośnik:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
+msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Skopiuj adres odnośnika</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Aby otworzyć odnośnik w przeglądarce WWW:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Otwórz odnośnik</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Wysłanie wiadomości i kopiowanie adresów e-mail"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Adresy e-mail można kopiować do schowka systemu lub otwierać w preferowanym "
+"kliencie poczty."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Aby skopiować adres e-mail:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
+msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Skopiuj adres e-mail</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Aby wysłać wiadomość na adres e-mail za pomocą klienta poczty:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Kliknij adres prawym przyciskiem myszy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
+msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Wyślij wiadomość e-mail do…</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:27
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Wyszukiwanie w <app>Terminalu</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:31
+msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
+msgstr "Używanie menu <gui style=\"menuitem\">Wyszukiwanie</gui>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Można wyszukiwać tekst w <app>Terminalu</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Wysuzkiwanie</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Znajdź…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:41
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
+"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Wpisz wyszukiwane słowo i kliknij przycisk <gui style=\"button\">Znajdź</"
+"gui>. Aby anulować, kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zamknij</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:46
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr "Można wyszukiwać za pomocą tych opcji:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:51
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rozróżnianie małych i wielkich liter</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:52
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Rozróżnianie małych i wielkich liter ogranicza wyniki do tych pasujących "
+"wielkością liter."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:56
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Tylko całe wyrazy</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:57
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> wyszuka całe słowo i zignoruje wyniki pasujące tylko "
+"częściowo. Na przykład, jeśli wyszukiwano „gnome”, to <app>Terminal</app> "
+"wyświetli tylko wyniki dokładnie pasujące do tego słowa i pominie wyniki "
+"typu „gnome-terminal”."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:64
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Wyrażenie regularne</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:65
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Można używać wzorów wyrażeń regularnych. <app>Terminal</app> wyświetli "
+"wyniki pasujące do wyrażenia."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:70
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Wyszukiwanie wstecz</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:71
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
+"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
+"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
+"the keyword quickly."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> wyszuka słowo od najnowszego wyjścia i kontynuuje "
+"wyszukiwanie do góry. Ta opcja jest zalecana podczas wyszukiwania słowa, "
+"które wystąpiło niedawno, aby przyspieszyć wyszukiwanie."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:77
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Automatyczny powrót do początku</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:78
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
+"top."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> wyszukuje od obecnego położenia do końca dostępnego "
+"wyjścia terminala, a następnie ponownie zaczyna wyszukiwanie od góry."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:85
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Jeśli używana jest duża liczba wierszy <app>Terminala</app>, to zwiększ "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">liczbę wierszy przewijania</link>, aby "
+"umożliwić <app>Terminalowi</app> wyszukiwanie wcześniejszych wierszy."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:21
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:26
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Zaznaczanie poszczególnych słów lub wierszy w terminalu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:30
+msgid "Text selection"
+msgstr "Zaznaczanie tekstu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:32
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Można zaznaczyć słowo lub zdanie, albo wykonać zaznaczanie prostokątne."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Select a word"
+msgstr "Zaznaczanie słowa"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:38
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Podwójnie kliknij słowo."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Select a line"
+msgstr "Zaznaczanie wiersza"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:42
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Kliknij wiersz trzykrotnie."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Zaznaczanie prostokątne"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:46
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Przytrzymując klawisz <key>Ctrl</key>, kliknij i przytrzymaj lewy przycisk "
+"myszy, a następnie przesuń mysz."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:52
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Jeśli w <app>Terminalu</app> uruchomiony jest program przyjmujący "
+"kliknięcia, to należy użyć klawisza <key>Shift</key>, aby <app>Terminal</"
+"app> je przechwycił."
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 7bb103e..1dd9d76 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-11 23:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-11 23:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-11 02:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 02:12+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
 #: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
+#: ../src/terminal-window.c:2747 ../src/terminal-window.c:3106
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -826,22 +826,11 @@ msgstr ""
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Określa, czy integracja z powłoką jest włączona"
 
-#. Translators: Please note that this has to be a list of
-#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
-#. It has to include UTF-8 the list entries themselves are not to be
-#. translated. This is provided for customization of the default encoding
-#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
-#. left alone.
-#.
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
-msgid "[\"UTF-8\"]"
-msgstr "[\"UTF-8\"]"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista dostępnych kodowań"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -849,27 +838,27 @@ msgstr ""
 "Podzbiór możliwych kodowań jest prezentowany w podmenu Kodowanie. Pojawia "
 "się tam lista kodowań."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Określa, czy pytać o potwierdzenie przed zamknięciem terminala"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek menu w nowych oknach"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Określa, czy otwierać nowe terminale jako okna lub karty"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Kiedy wyświetlać pasek kart"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "Położenia paska kart"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:117
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Którego wariantu motywu używać"
 
@@ -1063,7 +1052,7 @@ msgstr "Zakończenie działania terminala"
 #. When command exits
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 msgid "Restart the command"
-msgstr "Uruchomienie terminala ponownie"
+msgstr "Ponowne uruchomienie polecenia"
 
 #. When command exits
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
@@ -1409,7 +1398,7 @@ msgstr "Skopiuj jako HTML"
 msgid "Paste"
 msgstr "Wklej"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2561
 msgid "Select All"
 msgstr "Zaznacz wszystko"
 
@@ -1442,15 +1431,15 @@ msgid "Full Screen"
 msgstr "Pełny ekran"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2572
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Powiększ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2575
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Pomniejsz"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2578
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Zwykły rozmiar"
 
@@ -1681,11 +1670,11 @@ msgstr "_Nowy terminal"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencje"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "_Help"
 msgstr "Pomo_c"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2640
 msgid "_About"
 msgstr "_O programie"
 
@@ -1775,11 +1764,11 @@ msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal.
 msgstr ""
 "Opcja „%s” nie jest już obsługiwana w tej wersji programu gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:232
+#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:221
+#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "Używa biblioteki VTE %u.%u.%u"
@@ -1942,7 +1931,7 @@ msgstr "Lista profili"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Usunąć profil „%s”?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:560
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anuluj"
 
@@ -1966,7 +1955,7 @@ msgstr "_Kodowanie"
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Nie podano polecenia ani nie zażądano powłoki"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
+#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2567
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Preferencje profilu"
 
@@ -2000,19 +1989,19 @@ msgstr "Zamyka kartę"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Przełącza na tę kartę"
 
-#: ../src/terminal-util.c:150
+#: ../src/terminal-util.c:154
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy"
 
-#: ../src/terminal-util.c:205
+#: ../src/terminal-util.c:210
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Współtwórcy:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:232
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Emulator terminala dla środowiska GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:242
+#: ../src/terminal-util.c:249
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2002-2003\n"
@@ -2023,12 +2012,12 @@ msgstr ""
 "Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2010-2017\n"
 "Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2017"
 
-#: ../src/terminal-util.c:315
+#: ../src/terminal-util.c:325
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Nie można otworzyć adresu „%s”"
 
-#: ../src/terminal-util.c:384
+#: ../src/terminal-util.c:394
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2040,7 +2029,7 @@ msgstr ""
 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania — według wersji trzeciej tej "
 "Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
 
-#: ../src/terminal-util.c:388
+#: ../src/terminal-util.c:398
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2053,7 +2042,7 @@ msgstr ""
 "uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją "
 "Publiczną GNU."
 
-#: ../src/terminal-util.c:392
+#: ../src/terminal-util.c:402
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2062,19 +2051,19 @@ msgstr ""
 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
 "— proszę odwiedzić stronę internetową <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-util.c:1139
+#: ../src/terminal-util.c:1181
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "Schemat „file” ze zdalną nazwą komputera jest nieobsługiwany"
 
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:535
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Nie można zapisać zawartości"
 
-#: ../src/terminal-window.c:546
+#: ../src/terminal-window.c:557
 msgid "Save as…"
 msgstr "Zapisanie jako…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:561
 msgid "_Save"
 msgstr "_Zapisz"
 
@@ -2082,7 +2071,7 @@ msgstr "_Zapisz"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1286
+#: ../src/terminal-window.c:1297
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -2091,225 +2080,225 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1292
+#: ../src/terminal-window.c:1303
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2500
+#: ../src/terminal-window.c:2513
 msgid "_File"
 msgstr "_Plik"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
-#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
+#: ../src/terminal-window.c:2514 ../src/terminal-window.c:2526
+#: ../src/terminal-window.c:2532 ../src/terminal-window.c:2688
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "_Otwórz terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edycja"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "_View"
 msgstr "_Widok"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2504
+#: ../src/terminal-window.c:2517
 msgid "_Search"
 msgstr "Wy_szukiwanie"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2518
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2519
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Karty"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2516
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Otwórz _kartę"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "New _Profile"
 msgstr "_Nowy profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2525
+#: ../src/terminal-window.c:2538
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "Zapi_sz zawartość"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
+#: ../src/terminal-window.c:2541 ../src/terminal-window.c:3966
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Za_mknij terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2531
+#: ../src/terminal-window.c:2544
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "Zamknij _wszystkie terminale"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
+#: ../src/terminal-window.c:2549 ../src/terminal-window.c:2676
 msgid "_Copy"
 msgstr "S_kopiuj"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
+#: ../src/terminal-window.c:2552 ../src/terminal-window.c:2679
 msgid "Copy as _HTML"
 msgstr "Skopiuj jako _HTML"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
+#: ../src/terminal-window.c:2555 ../src/terminal-window.c:2682
 msgid "_Paste"
 msgstr "Wk_lej"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
+#: ../src/terminal-window.c:2558 ../src/terminal-window.c:2685
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Wklej _nazwy plików"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2551
+#: ../src/terminal-window.c:2564
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "P_referencje"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2570
+#: ../src/terminal-window.c:2583
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Znajdź…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2573
+#: ../src/terminal-window.c:2586
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Znajdź _następne"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2589
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2579
+#: ../src/terminal-window.c:2592
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Wy_czyść wyróżnienie"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2583
+#: ../src/terminal-window.c:2596
 msgid "Go to _Line…"
 msgstr "Przejdź do _wiersza…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2586
+#: ../src/terminal-window.c:2599
 msgid "_Incremental Search…"
 msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2592
+#: ../src/terminal-window.c:2605
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Z_mień profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2593
+#: ../src/terminal-window.c:2606
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2594
+#: ../src/terminal-window.c:2607
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Zresetuj"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2597
+#: ../src/terminal-window.c:2610
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Zresetuj i _wyczyść"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2602
+#: ../src/terminal-window.c:2615
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Dodaj lub usuń…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
+#: ../src/terminal-window.c:2620
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "_Poprzedni terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2610
+#: ../src/terminal-window.c:2623
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Następny terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2613
+#: ../src/terminal-window.c:2626
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Przesuń terminal w _lewo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2616
+#: ../src/terminal-window.c:2629
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Pr_zesuń terminal w prawo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2619
+#: ../src/terminal-window.c:2632
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "O_dłącz terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
+#: ../src/terminal-window.c:2637
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Spis treści"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2630
+#: ../src/terminal-window.c:2643
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspektor"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2635
+#: ../src/terminal-window.c:2648
 msgid "_Open Hyperlink"
 msgstr "_Otwórz odnośnik"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2638
+#: ../src/terminal-window.c:2651
 msgid "_Copy Hyperlink Address"
 msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2641
+#: ../src/terminal-window.c:2654
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2644
+#: ../src/terminal-window.c:2657
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "Skopiuj _adres e-mail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2647
+#: ../src/terminal-window.c:2660
 msgid "C_all To…"
 msgstr "_Zadzwoń…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2650
+#: ../src/terminal-window.c:2663
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "Skopiuj _numer telefonu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2653
+#: ../src/terminal-window.c:2666
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Otwórz odnośnik"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2656
+#: ../src/terminal-window.c:2669
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2662
+#: ../src/terminal-window.c:2675
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofile"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2678
+#: ../src/terminal-window.c:2691
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Opuść pełny ekran"
 
 # checkbox w wysuwanym menu Widok
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2686
+#: ../src/terminal-window.c:2699
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "_Pasek menu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2690
+#: ../src/terminal-window.c:2703
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "P_ełny ekran"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2695
+#: ../src/terminal-window.c:2708
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "_Tylko do odczytu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
+#: ../src/terminal-window.c:3953
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Zamknąć to okno?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
+#: ../src/terminal-window.c:3953
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Zamknąć ten terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3944
+#: ../src/terminal-window.c:3957
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2317,7 +2306,7 @@ msgstr ""
 "W niektórych terminalach w tym oknie uruchomione są procesy. Zamknięcie okna "
 "spowoduje ich zakończenie."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3948
+#: ../src/terminal-window.c:3961
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2325,7 +2314,7 @@ msgstr ""
 "W tym terminalu uruchomiony jest proces. Zamknięcie terminala spowoduje jego "
 "zakończenie."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3953
+#: ../src/terminal-window.c:3966
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Za_mknij okno"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]