[gnome-terminal] Update Friulian translation



commit d4518e276aa0ae4812215fbff8894c0b9c4ee3e9
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Sun Nov 5 19:01:31 2017 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 1594 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 826 insertions(+), 768 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index c1c912d..ccee5d7 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-10 09:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-16 18:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-02 22:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-05 20:00+0100\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <massimo furlani libero it>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:158
+#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal.c:435
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-window.c:1951
+#: ../src/terminal-window.c:2219 ../src/terminal-window.c:2497
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminâl"
 
@@ -67,226 +67,11 @@ msgstr ""
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "shell;prompt;terminâl;comant;riedicomant;cmd;"
 
-#: ../src/gterminal.vala:29
-msgid "Suppress output"
-msgstr "Soprimi output"
-
-#: ../src/gterminal.vala:31
-msgid "Verbose output"
-msgstr "Output prolis"
-
-#: ../src/gterminal.vala:43
-msgid "Output options:"
-msgstr "Opzions di output:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:44
-msgid "Show output options"
-msgstr "Mostre lis opzions di output"
-
-#: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid application ID"
-msgstr "“%s” nol è un ID di aplicazion valit"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "Server application ID"
-msgstr "ID dal server de aplicazion"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:104
-msgid "Show completions"
-msgstr "Mostre i completaments"
-
-#: ../src/gterminal.vala:111
-msgid "Global options:"
-msgstr "Opzions globâi:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:112
-msgid "Show global options"
-msgstr "Mostre lis opzions globâi"
-
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "Passaç di FD su stdin no supuartât"
-
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr "Passaç di FD su stdout no supuartât"
-
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr "Passaç di FD su stderr no supuartât"
-
-#: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
-msgstr "Argoment “%s” no valit pe opzion --fd"
-
-#: ../src/gterminal.vala:162
-#, c-format
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr "Impussibil passâ FD %d dôs voltis"
-
-#: ../src/gterminal.vala:185
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Mande indenant stdin"
-
-#: ../src/gterminal.vala:187
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Mande indenant stdout"
-
-#: ../src/gterminal.vala:189
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Mande indenant stderr"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Mande indenant il descritôr di file"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "FD"
-msgstr "FD"
-
-#: ../src/gterminal.vala:198
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Opzions di esecuzion:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:199
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Mostre lis opzions di esecuzion"
-
-#: ../src/gterminal.vala:218
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Slargje il barcon"
-
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Puarte il barcon a plen visôr"
-
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Impueste la dimension dal barcon; par esempli: 80x24, o 80x24+200+200 "
-"(COLONISxRIIS+X+Y)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIE"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Impueste il rûl dal barcon"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ROLE"
-msgstr "RÛL"
-
-#: ../src/gterminal.vala:232
-msgid "Window options:"
-msgstr "Opzions dal barcon:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:233
-msgid "Show window options"
-msgstr "Mostre lis opzions dal barcon"
-
-#: ../src/gterminal.vala:251
-#, c-format
-msgid "May only use option %s once"
-msgstr "Al è pussibil doprâ une sole volte l'opzion %s"
-
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
-msgstr "“%s” nol è fatôr di ingrandiment valit"
-
-#: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
-msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%s” al è fûr dal interval permetût"
-
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
-
-#: ../src/gterminal.vala:278
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Impueste la cartele di lavôr"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "NON_DIRECTORY"
-
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
-msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr ""
-"Stabilìs il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
-msgid "ZOOM"
-msgstr "INGRANDIMENT"
-
-#: ../src/gterminal.vala:290
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "Opzions dal terminâl:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Mostre lis opzions dal terminâl"
-
-#: ../src/gterminal.vala:304
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Spiete fintremai che il fi al jessi"
-
-#: ../src/gterminal.vala:311
-msgid "Processing options:"
-msgstr "Opzions di elaborazion:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:312
-msgid "Show processing options"
-msgstr "Mostre lis opzions di elaborazion"
-
-#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
-#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
-#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
-msgid "Missing argument"
-msgstr "Argoment mancjant"
-
-#: ../src/gterminal.vala:499
-#, c-format
-msgid "Unknown command “%s”"
-msgstr "Comant “%s” no congossût"
-
-#: ../src/gterminal.vala:526
-#, c-format
-msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
-msgstr "Al è necessari che “%s” al eseguissi il comant come argoment dopo “--”"
-
-#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after “--”"
-msgstr "Argoment estrani dopo “--”"
-
-#: ../src/gterminal.vala:744
-msgid "GTerminal"
-msgstr "GTerminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:760
-#, c-format
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr "Erôr tal elaborâ i argoments: %s\n"
-
 #: ../src/migration.c:403
 msgid "Default"
 msgstr "Predefinît"
 
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:94
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Cence non"
 
@@ -656,120 +441,138 @@ msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Scurte di tastiere par salvâ i contignûts de schede atuâl intun file"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Scurte di tastiere par espuartâ i contignûts de schede atuâl intun file in "
+"varis formâts"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Scurte di tastiere par stampâ i contignûts de schede atuâl cuntune stampant "
+"o suntun file"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par sierâ une schede"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Scurte di tastiere par sierâ un barcon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
 msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test come HTML"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Scurte di tastiere par tacâ il test"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "Scurte di tastiere par selezionâ dut il test"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
 msgstr ""
 "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis dal profîl atuâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ a plen visôr"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr ""
 "Scurte di tastiere par ativâ/disativâ la visualizazion de sbare dai menù"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ al stât dome-leture"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ il terminâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic di ricercje"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince sucessive dal tiermin cirût"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince precedent dal tiermin cirût"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Scurte di tastiere par netâ l'evidenziadure dai risultâts de ricercje"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ a la schede precedent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede sucessive"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede curint a çampe."
+msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede atuâl a çampe"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede curint a diestre."
+msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede atuâl a drete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par stacâ la schede atuâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede numerade"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae ultime schede"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Scurte di tastiere par vierzi la guide"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Scurte di tastiere par aumentâ la dimension dal caratar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Scurte di tastiere par ridusi la dimension dal caratar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Scurte di tastiere par impuestâ il caratar ae dimension normâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Indiche se te sbare dai menù a son tascj aceleradôrs"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -779,11 +582,11 @@ msgstr ""
 "interferî cun cualchi aplicazion che e je stade inviade dal terminâl, cussì "
 "si puedin disabilitâlis."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indiche se lis scurtis a son abilitadis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -791,13 +594,13 @@ msgstr ""
 "Indiche se lis scurtis a son abilitadis. Chestis a podaressin interferî cun "
 "cualchi aplicazion inviade dal terminâl, cussì al è pussibil disabilitâlis."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Indiche se la scurte predefinide di GTK par acedi ae sbare dai menù e je "
 "abilitade"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -807,43 +610,31 @@ msgstr ""
 "jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste "
 "opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la sbare di menù."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indiche se la integrazion de shell e je abilitade"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Liste des codifichis pussibilis"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there."
-msgstr ""
-"Tal sotmenù \"Codifiche dai caratars\" a son presentadis cualchi pussibile "
-"codifiche. Cheste e je la liste des codifichis che e ven mostrade."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indiche se domandâ conferme prime di sierâ un terminâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Indiche se vierzi i gnûfs terminâi come barcons o schedis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "La posizion de sbare des schedis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Cuale variant dal teme di doprâ"
 
@@ -872,7 +663,7 @@ msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "Scûr"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:147
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencis"
 
@@ -920,65 +711,57 @@ msgstr "_Profîl doprât cuant che si invie un gnûf terminâl:"
 msgid "Profiles"
 msgstr "Profîi"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:20
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codifichis _mostradis tal menù:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:21
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codifichis"
-
-#: ../src/profile-editor.c:49
+#: ../src/profile-editor.c:50
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Neri su zâl clâr"
 
-#: ../src/profile-editor.c:53
+#: ../src/profile-editor.c:54
 msgid "Black on white"
 msgstr "Neri su blanc"
 
-#: ../src/profile-editor.c:57
+#: ../src/profile-editor.c:58
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Grîs su neri"
 
-#: ../src/profile-editor.c:61
+#: ../src/profile-editor.c:62
 msgid "Green on black"
 msgstr "Vert su neri"
 
-#: ../src/profile-editor.c:65
+#: ../src/profile-editor.c:66
 msgid "White on black"
 msgstr "Blanc su neri"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:70
+#: ../src/profile-editor.c:71
 msgid "Solarized light"
 msgstr "Solarized clâr"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:75
+#: ../src/profile-editor.c:76
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Solarized scûr"
 
-#: ../src/profile-editor.c:437
+#: ../src/profile-editor.c:438
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Erôr tal analizâ il comant: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizât"
 
-#: ../src/profile-editor.c:637
+#: ../src/profile-editor.c:619
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Modifiche dal profîl \"%s\""
 
-#: ../src/profile-editor.c:895
+#: ../src/profile-editor.c:873
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Sielte colôr %u de taule di colôrs"
 
-#: ../src/profile-editor.c:899
+#: ../src/profile-editor.c:877
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Element %u de taule di colôrs"
@@ -1271,7 +1054,7 @@ msgstr "riis"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "Mostre sbare di _scoriment:"
+msgstr "Mostre sbare di _scoriment"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "Scrolling"
@@ -1343,360 +1126,563 @@ msgstr "Corispuindince come espressions _regolârs"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Torne tache dal inizi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
-msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "Gnûf terminâl in gnove schede"
+#: ../src/terminal-accels.c:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Gnove schede"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
-msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "Gnûf terminâl in gnûf barcon"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Gnûf barcon"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:128
 msgid "New Profile"
 msgstr "Gnûf profîl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:130
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Salve contignûts"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:164
-msgid "Close Terminal"
-msgstr "Siere il terminâl"
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+msgid "Export"
+msgstr "Espuarte"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Close All Terminals"
-msgstr "Siere ducj i terminâi"
+#: ../src/terminal-accels.c:136
+msgid "Print"
+msgstr "Stampe"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:138
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Siere schede"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:139
+msgid "Close Window"
+msgstr "Siere barcon"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Copy"
 msgstr "Copie"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "Copy as HTML"
 msgstr "Copie come HTML"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Paste"
 msgstr "Tache"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-accels.c:146
 msgid "Select All"
 msgstr "Selezione dut"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: ../src/terminal-accels.c:148
 msgid "Profile Preferences"
 msgstr "Preferencis dal profîl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
+#: ../src/terminal-accels.c:152 ../src/terminal-accels.c:229
 msgid "Find"
 msgstr "Cjate"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:153
 msgid "Find Next"
 msgstr "Cjate prossim"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:154
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Cjate precedent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
-msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "Nete evidenziadure"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Nete evidenziazion"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
-msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr "Plate e mostre la sbare dai struments"
+#: ../src/terminal-accels.c:159
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Plate e mostre la sbare dal menù"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Full Screen"
 msgstr "A plen visôr"
 
-#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-accels.c:161
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumente ingrandiment"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Ridûs ingrandiment"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Dimension normâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Nome-leture"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:194
+#: ../src/terminal-accels.c:168
 msgid "Reset"
 msgstr "Ripristine"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Ripristine e nete"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr "Passe al terminâl prime"
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Passe ae schede precedente"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:200
-msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "Passe al prossim terminâl"
+#: ../src/terminal-accels.c:174
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Passe ae prossime schede"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:201
-msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr "Sposte il terminâl a çampe"
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Sposte la schede a çampe"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "Sposte il terminâl a diestre"
+#: ../src/terminal-accels.c:176
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Sposte la schede a diestre"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:203
-msgid "Detach Terminal"
-msgstr "Stache il terminâl"
+#: ../src/terminal-accels.c:177
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Distache la schede"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:213
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Passe ae ultime schede"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:217
 msgid "Contents"
 msgstr "Somari"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:226
 msgid "File"
 msgstr "File"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:227
 msgid "Edit"
 msgstr "Modifiche"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:228
 msgid "View"
 msgstr "Visualize"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:231
 msgid "Tabs"
 msgstr "Schedis"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "Help"
 msgstr "Jutori"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:336
+#: ../src/terminal-accels.c:331
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Passe ae schede %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:544
+#: ../src/terminal-accels.c:539
 msgid "_Action"
 msgstr "_Azion"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:563
+#: ../src/terminal-accels.c:558
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Boton s_curte"
 
-#: ../src/terminal-app.c:753
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definît dal utent"
+#: ../src/terminal-app.c:498 ../src/terminal-window.c:1863
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Gnûf _terminâl"
 
-#: ../src/terminal.c:380
+#: ../src/terminal-app.c:500 ../src/terminal-window.c:1872
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Gnove _schede"
+
+#: ../src/terminal-app.c:501 ../src/terminal-window.c:1868
+msgid "New _Window"
+msgstr "Gnûf _barcon"
+
+#: ../src/terminal-app.c:550
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Cambie _profîl"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencis"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.h:43
+msgid "_Help"
+msgstr "_Jutori"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.h:45
+msgid "_About"
+msgstr "I_nformazions"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Jes"
+
+#: ../src/terminal.c:431
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Analisi dai argoments falide: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armen"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Cinês tradizionâl"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirilic/Rus"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "Gjaponês"
+
+#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+msgid "Korean"
+msgstr "Corean"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Cinês semplificât"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gjeorgjan"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
 msgid "Western"
 msgstr "Ocidentâl"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
 msgid "Central European"
 msgstr "Centri-european"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-msgid "South European"
-msgstr "Sud-european"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltic"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirilic"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabic"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Greek"
-msgstr "Grêc"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Visuâl ebraiche"
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Ebreu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turc"
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabic"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nordic"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
 msgid "Celtic"
 msgstr "Celtic"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumen"
 
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armen"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Cinês tradizionâl"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirilic/Rus"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-msgid "Japanese"
-msgstr "Gjaponês"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
-msgid "Korean"
-msgstr "Corean"
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "South European"
+msgstr "Sud-european"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Cinês semplificât"
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
+msgid "Greek"
+msgstr "Grêc"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-msgid "Georgian"
-msgstr "Gjeorgjan"
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Visuâl ebraiche"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirilic/Ucrain"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Croatian"
 msgstr "Cravuat"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
 msgid "Persian"
 msgstr "Persian"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandês"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamît"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandês"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Gnûf terminâl"
+#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencis"
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Codifichis CJK vecje maniere"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
-msgid "_Help"
-msgstr "_Jutori"
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Codifichis sorpassadis"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
-msgid "_About"
-msgstr "I_nformazions"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_File"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Jes"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:2
+msgid "New _Profile…"
+msgstr "Gnûf _profîl…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:3
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Salve contignûts…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:4
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Espuarte…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:5
+msgid "_Print…"
+msgstr "Stam_pe…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:6
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "S_iere schede"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:7
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Siere barcon"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:8
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Modifiche"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:9 ../src/terminal-window.c:1827
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copie"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:10 ../src/terminal-window.c:1828
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Copie come _HTML"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:11 ../src/terminal-window.c:1829
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Tache"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:12 ../src/terminal-window.c:1831
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Tache come nons di _file"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:13
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selezione _dut"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:14
+msgid "P_references…"
+msgstr "P_referencis…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:15
+msgid "Pr_ofile Preferences…"
+msgstr "Preferencis dal pr_ofîl…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualize"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:17 ../src/terminal-window.c:1884
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Mostre sba_re di menù"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:18
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Plen visôr"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:19
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Aumente _ingrandiment"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:20
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Dimension _normâl"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:21
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Diminuis Ingrandiment"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:22
+msgid "_Find"
+msgstr "_Cjate"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:23
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Cjate…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:24
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Cjate s_ucessîf"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:25
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Cjate _precedent"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:26
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Ne_te evidenziadure"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:27
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminâl"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:28
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Stabilìs _titul…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:29
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Impueste _codifiche dai caratars"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:30 ../src/terminal-window.c:1837
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "N_ome leture"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:31
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Ripristine"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:32
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Ripristine e _nete"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:33
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:34
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:35
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:36
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:37
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "Sc_hedis"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:38
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Schede _precedente"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:39
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Schede di _dopo"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:40
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Sposte schede a ç_ampe"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:41
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Sposte schede a _diestre"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:42
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Distache schede"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:44
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Somari"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:46
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspector"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:592
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Vierç tal terminâl _rimot"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:594
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Vierç tal terminâl _locâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Vierç la cartele atualmentri selezionade intun terminâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
+#: ../src/terminal-nautilus.c:621
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Vierç la cartele atualmentri in ûs intun terminâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Vierç tal _terminâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:617
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Vierç t_erminâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:618
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Vierç un terminâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Vierç in _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:638
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1704,7 +1690,7 @@ msgstr ""
 "Vierç la cartele atualmentri selezionade tal gjestôr di file da terminâl "
 "Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1712,15 +1698,31 @@ msgstr ""
 "Vierç la cartele atualmentri in ûs tal gjestôr di file da terminâl Midnight "
 "Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Vierç _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Vierç il gjestôr di file da terminâl Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:223
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Sposte terminâ_l a çampe"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Sposte terminâl a _diestre"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "St_ache terminâl"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3365
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Siere terminâl"
+
+#: ../src/terminal-options.c:247
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1730,53 +1732,67 @@ msgstr ""
 "prossime version di Terminâl di GNOME."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:258
 #, c-format
 msgid ""
 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
 "it."
 msgstr "Dopre “%s” par terminâ lis opzions e met daspò il comant di eseguî."
 
-#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#: ../src/terminal-options.c:268 ../src/terminal-options.c:281
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
 "La opzion “%s” no je plui disponibile in cheste version di Terminâl di GNOME."
 
-#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:232
+#: ../src/terminal-options.c:293 ../src/terminal-util.c:235
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:221
+#: ../src/terminal-options.c:294 ../src/terminal-util.c:222
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "Version VTE in ûs %u.%u.%u"
 
-#: ../src/terminal-options.c:316
+#: ../src/terminal-options.c:354
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "L'argoment par “%s” nol è un comant valit: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:484
+#: ../src/terminal-options.c:522
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "A son stâts specificâts doi rûi pal stes barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
+#: ../src/terminal-options.c:543 ../src/terminal-options.c:576
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "Opzion “%s” dade dôs voltis pal stes barcon\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:738
+#: ../src/terminal-options.c:740
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Si pues doprâ --wait dome une volte"
+
+#: ../src/terminal-options.c:794
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Impussibil passâ FD %d dôs voltis"
+
+#: ../src/terminal-options.c:856
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "“%s” nol è fatôr di ingrandiment valit"
+
+#: ../src/terminal-options.c:863
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse bas, al vegnarà doprât %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:746
+#: ../src/terminal-options.c:871
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse alt, al vegnarà doprât %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:784
+#: ../src/terminal-options.c:909
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1785,85 +1801,150 @@ msgstr ""
 "La opzion “%s” e domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie di "
 "comant"
 
-#: ../src/terminal-options.c:922
+#: ../src/terminal-options.c:1048
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Nol è un file di configuarzion dal terminâl valit."
 
-#: ../src/terminal-options.c:935
+#: ../src/terminal-options.c:1061
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Version dal file di configurazion dal terminâl no compatibil."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1081
+#: ../src/terminal-options.c:1207
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, nol dopre un terminâl atîf"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1090
+#: ../src/terminal-options.c:1216
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Cjarie un file di configurazion dal terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1217
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1227
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "Al mostre il barcon des preferencis"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/terminal-options.c:1229
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Aumente la lungjece dai detais diagnostics"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1230
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Soprimi output"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1241
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/terminal-options.c:1250
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "Vierç une gnove schede tal ultin barcon viert cun il profîl predefinît"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1135
+#: ../src/terminal-options.c:1263
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Abilite la sbare dai menù"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1272
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Disabilite la sbare dai menù"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Slargje il barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1189
+#: ../src/terminal-options.c:1290
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Puarte il barcon a plen visôr"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1299
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Impueste la dimension dal barcon; par esempli: 80x24, o 80x24+200+200 "
+"(COLONISxRIIS+X+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1300
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIE"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1308
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Impueste il rûl dal barcon"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1309
+msgid "ROLE"
+msgstr "RÛL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1317
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Impueste la ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1202
+#: ../src/terminal-options.c:1330
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1212
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1340
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NON_PROFÎL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1220
+#: ../src/terminal-options.c:1348
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "Impueste il titul iniziâl dal terminâl"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1221
+#: ../src/terminal-options.c:1349
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITUL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1357
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Impueste la cartele di lavôr"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1358
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NON_DIRECTORY"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1366
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Spiete fintremai che il fi al jessi"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1375
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Mande indenant il descritôr di file"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1377
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1385
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr ""
+"Stabilìs il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1386
+msgid "ZOOM"
+msgstr "INGRANDIMENT"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1473
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMANT"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1334
+#: ../src/terminal-options.c:1481
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emuladôr di Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1482
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Mostre lis opzions dal Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1345
+#: ../src/terminal-options.c:1492
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1871,7 +1952,11 @@ msgstr ""
 "Opzions par vierzi gnûfs barcons o schedis di terminâl; al è pussibil "
 "specificâ plui di une di chestis:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1354
+#: ../src/terminal-options.c:1493
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Mostre lis opzions dal terminâl"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1501
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1879,11 +1964,11 @@ msgstr ""
 "Opzions dal barcon; se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
 "impueste i valôrs predefinîts par ducj i barcons:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1355
+#: ../src/terminal-options.c:1502
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Al mostre lis opzions par ogni barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1363
+#: ../src/terminal-options.c:1510
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1891,70 +1976,62 @@ msgstr ""
 "Opzions dal terminâl. Se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
 "impueste i valôrs predefinîts par ducj i terminâi:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1364
+#: ../src/terminal-options.c:1511
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:214
+#: ../src/terminal-prefs.c:209
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:315
+#: ../src/terminal-prefs.c:310
 msgid "Profile list"
 msgstr "Liste dai profîi"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: ../src/terminal-prefs.c:365
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Eliminâ il profîl \"%s\"?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
+#: ../src/terminal-prefs.c:369 ../src/terminal-window.c:480
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nule"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:376
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
 msgid "_Delete"
 msgstr "Eli_mine"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:386
+#: ../src/terminal-prefs.c:381
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Elimine il profîl"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:711
-msgid "Show"
-msgstr "Mostre"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:722
-msgid "_Encoding"
-msgstr "C_odifiche"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1161
+#: ../src/terminal-screen.c:1155
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
+#: ../src/terminal-screen.c:1371
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Preferencis dal _profîl"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
+#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-screen.c:1702
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Torne invie"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1382
+#: ../src/terminal-screen.c:1375
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Erôr tal creâ il procès fi par chest terminâl"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1732
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Il procès fi al è jessût normalmentri cul stât %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1735
+#: ../src/terminal-screen.c:1709
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Il procès fi al è stât interot dal segnâl %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1738
+#: ../src/terminal-screen.c:1712
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Il procès fi al è stât interot."
 
@@ -1962,23 +2039,19 @@ msgstr "Il procès fi al è stât interot."
 msgid "Close tab"
 msgstr "Siere schede"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Passe a cheste schede"
-
 #: ../src/terminal-util.c:150
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Erôr tal mostrâ la guide"
 
-#: ../src/terminal-util.c:205
+#: ../src/terminal-util.c:206
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribûts di:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:228
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un emuladôr di terminâl par GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:242
+#: ../src/terminal-util.c:245
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Massimo Furlani <massimo furlani libero it>\n"
@@ -1986,12 +2059,12 @@ msgstr ""
 "Agata Furlani <agata furlani libero it>\n"
 "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:315
+#: ../src/terminal-util.c:320
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Impussibil vierzi la direzion “%s”"
 
-#: ../src/terminal-util.c:384
+#: ../src/terminal-util.c:389
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2002,7 +2075,7 @@ msgstr ""
 "o modificâlu secont i tiermins de GNU General Public License, publicade da "
 "Free Software Corporation, version 3 o (a tô sielte) sucessive."
 
-#: ../src/terminal-util.c:388
+#: ../src/terminal-util.c:393
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2014,7 +2087,7 @@ msgstr ""
 "IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General Public "
 "License par vê plui detais."
 
-#: ../src/terminal-util.c:392
+#: ../src/terminal-util.c:397
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2023,271 +2096,280 @@ msgstr ""
 "General Public License, in câs diviers consultâ la pagjine <http://www.gnu.";
 "org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-util.c:1139
+#: ../src/terminal-util.c:1149
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "Scheme “file” cun non host rimot no supuartât"
 
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:457
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Impussibil salvâ i contignûts"
 
-#: ../src/terminal-window.c:546
+#: ../src/terminal-window.c:477
 msgid "Save as…"
-msgstr "Salve come..."
+msgstr "Salve come…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:481
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salve"
 
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1286
-#, c-format
-msgid "_%u. %s"
-msgstr "_%u. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1784
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Vierç colegament _ipertestuâl"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1785
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Copie di_rezion colegament ipertestuâl"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1795
+#, fuzzy
+#| msgid "C_all To…"
+msgid "Call _To…"
+msgstr "C_lamade a..."
 
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#: ../src/terminal-window.c:1796
+#, fuzzy
+#| msgid "_Copy Call Address"
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "_Copie recapit di clamade"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1799
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "In_vie e-mail a…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1800
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "Copie direzion _e-mail"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1805
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Vierç leam"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1806
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Copie _direzion"
+
+#. If there's only a single profile, put the Profile Preferences item in the
+#. * context menu itself.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1292
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1845 ../src/terminal-window.c:1855
+msgid "_Profile Preferences…"
+msgstr "Preferencis dal _profîl…"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2500
-msgid "_File"
-msgstr "_File"
+#: ../src/terminal-window.c:1848
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofîi"
 
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
-#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Vierç _terminâl"
+#: ../src/terminal-window.c:1886
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "Barcon nor_mâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Modifiche"
+#: ../src/terminal-window.c:3352
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Sierâ chest barcon?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2503
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualize"
+#: ../src/terminal-window.c:3352
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Sierâ chest terminâl?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2504
-msgid "_Search"
-msgstr "_Cîr"
+#: ../src/terminal-window.c:3356
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il "
+"barcon tu terminarâs ducj i procès."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
-msgid "_Terminal"
-msgstr "_Terminâl"
+#: ../src/terminal-window.c:3360
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al "
+"vegnarà interot il procès."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "Sc_hedis"
+#: ../src/terminal-window.c:3365
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Siere barcon"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2516
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Vierç sch_ede"
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Output prolis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2522
-msgid "New _Profile"
-msgstr "Gnûf _profîl"
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Opzions di output:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2525
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Salve contignûts"
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Mostre lis opzions di output"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Siere terminâl"
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "“%s” nol è un ID di aplicazion valit"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2531
-msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "_Siere ducj i terminâi"
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "ID dal server de aplicazion"
 
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copie"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
-msgid "Copy as _HTML"
-msgstr "Copie come _HTML"
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Mostre i completaments"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Tache"
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Opzions globâi:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Tache nons _file"
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Mostre lis opzions globâi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2551
-msgid "Pre_ferences"
-msgstr "Pre_ferencis"
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "Passaç di FD su stdin no supuartât"
 
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2570
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Cjate"
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "Passaç di FD su stdout no supuartât"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2573
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Cjate _prossim"
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "Passaç di FD su stderr no supuartât"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Cjate preced_ent"
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "Argoment “%s” no valit pe opzion --fd"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2579
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "Ne_te evidenziadure"
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Mande indenant stdin"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2583
-msgid "Go to _Line…"
-msgstr "Va ae _rie..."
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Mande indenant stdout"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2586
-msgid "_Incremental Search…"
-msgstr "Ricercje _incrementâl..."
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Mande indenant stderr"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2592
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "Cambie _profîl"
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Opzions di esecuzion:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2593
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Impueste _codifiche dai caratars"
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Mostre lis opzions di esecuzion"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2594
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Ripristine"
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Slargje il barcon"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2597
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Ripristine e _nete"
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Opzions dal barcon:"
 
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2602
-msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "_Zonte o gjave..."
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Mostre lis opzions dal barcon"
 
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
-msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "Terminâl di _prime"
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%s” al è fûr dal interval permetût"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2610
-msgid "_Next Terminal"
-msgstr "_Terminâl sucessîf"
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2613
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Sposte terminâ_l a çampe"
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Opzions dal terminâl:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2616
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Sposte terminâl a _diestre"
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Opzions di elaborazion:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2619
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "St_ache terminâl"
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Mostre lis opzions di elaborazion"
 
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Somari"
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Argoment mancjant"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2630
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_Inspector"
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "Comant “%s” no congossût"
 
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2635
-msgid "_Open Hyperlink"
-msgstr "_Vierç colegament ipertestuâl"
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al è necessari che “%s” al eseguissi il comant come argoment dopo “--”"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2638
-msgid "_Copy Hyperlink Address"
-msgstr "_Copie direzion colegament ipertestuâl"
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "Argoment estrani dopo “--”"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2641
-msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "In_vie une e-mail a..."
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2644
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copie recapit e-mail"
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Erôr tal elaborâ i argoments: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2647
-msgid "C_all To…"
-msgstr "C_lamade a..."
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Liste des codifichis pussibilis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2650
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Copie recapit di clamade"
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tal sotmenù \"Codifiche dai caratars\" a son presentadis cualchi "
+#~ "pussibile codifiche. Cheste e je la liste des codifichis che e ven "
+#~ "mostrade."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2653
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Vierç leam"
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Codifichis _mostradis tal menù:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2656
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copie direzion link"
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Gnûf terminâl in gnove schede"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2662
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "P_rofîi"
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Gnûf terminâl in gnûf barcon"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2678
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "Barcon nor_mâl"
+#~ msgid "Close Terminal"
+#~ msgstr "Siere il terminâl"
 
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2686
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Mostre sba_re di menù"
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Siere ducj i terminâi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2690
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Plen visôr"
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Nete evidenziadure"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2695
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "N_ome leture"
+#~ msgid "Move Terminal to the Left"
+#~ msgstr "Sposte il terminâl a çampe"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this window?"
-msgstr "Sierâ chest barcon?"
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Definît dal utent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Sierâ chest terminâl?"
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Mostre"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3944
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il "
-"barcon tu terminarâs ducj i procès."
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "C_odifiche"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3948
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al "
-"vegnarà interot il procès."
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Passe a cheste schede"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Siere barcon"
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "Vierç _terminâl"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Cîr"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Vierç sch_ede"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_Siere ducj i terminâi"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "Pre_ferencis"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Cjate _prossim"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Cjate preced_ent"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "Va ae _rie..."
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "Ricercje _incrementâl..."
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Zonte o gjave..."
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "_Terminâl sucessîf"
 
 #~ msgid "_Search for:"
 #~ msgstr "_Cîr:"
@@ -3112,18 +3194,6 @@ msgstr "_Siere barcon"
 #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
 #~ msgstr "Il test fracât nol samee jessi un OTP challenge."
 
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Gnove schede"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Siere schede"
-
-#~ msgid "Set Title"
-#~ msgstr "Imposte titul"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "Passe a la schede 2"
-
 #~ msgid "Switch to Tab 3"
 #~ msgstr "Passe a la schede 3"
 
@@ -3170,9 +3240,6 @@ msgstr "_Siere barcon"
 #~ msgid "_Details"
 #~ msgstr "_Particulârs"
 
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "S_iere schede"
-
 #~ msgid "Change P_rofile"
 #~ msgstr "Gambie p_rofîl"
 
@@ -3233,9 +3300,6 @@ msgstr "_Siere barcon"
 #~ msgid "New _Profile..."
 #~ msgstr "Gnûf _profîl..."
 
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "_Siere barcon"
-
 #~ msgid "P_rofiles..."
 #~ msgstr "_Profî"
 
@@ -3251,12 +3315,6 @@ msgstr "_Siere barcon"
 #~ msgid "_Set Title..."
 #~ msgstr "_Imposte titul..."
 
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "Schede di _dopo"
-
-#~ msgid "Move Tab to the _Left"
-#~ msgstr "Sposte la schede a ç_ampe"
-
 #~ msgid "Close all tabs?"
 #~ msgstr "Sierâ dutis lis schedis?"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]