[nautilus] Updated Czech translation
- From: Marek Černocký <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Czech translation
- Date: Fri, 3 Nov 2017 11:11:48 +0000 (UTC)
commit 6da1a005737ce78bbe57abb30c671fada7419948
Author: Marek Cernocky <marek_cernocky conel cz>
Date: Fri Nov 3 12:11:21 2017 +0100
Updated Czech translation
po/cs.po | 421 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 205 insertions(+), 216 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 8f8a29c..18feb84 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-18 15:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-30 18:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-02 15:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-03 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>\n"
"Language: cs\n"
@@ -481,25 +481,21 @@ msgid ""
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
-"Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při zobrazení s ikonami. "
+"Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při ikonovém zobrazení. "
"Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné "
"hodnoty jsou: „size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum "
"úprav), „owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění) a "
"„mime_type“ (typ MIME)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon"
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Výchozí úroveň přiblížení při ikonovém zobrazení"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při zobrazení s ikonami."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Výchozí velikost ikon s miniaturou"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -507,12 +503,12 @@ msgstr ""
"Výchozí velikost ikony s miniaturou v ikonovém zobrazení při použití "
"velikosti NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit výpustky textu"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -543,35 +539,23 @@ msgstr ""
"názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: "
"small (malá), standard (standardní), large (velká)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při zobrazení v seznamu."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Výchozí úroveň přiblížení při seznamovém zobrazení"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při zobrazení v seznamu"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Sloupce viditelné při seznamovém zobrazení"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při zobrazení v seznamu."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Výchozí pořadí sloupců při zobrazení v seznamu"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Pořadí sloupců při seznamovém zobrazení"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Výchozí pořadí sloupců při zobrazení v seznamu."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Použít stromové zobrazení"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -579,24 +563,24 @@ msgstr ""
"Zdali se má v seznamovém zobrazení použít stromové zobrazení místo prostého "
"seznamu."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo pracovní plochy"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Popis písma použitého pro ikony na pracovní ploše."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -604,11 +588,11 @@ msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona "
"odkazující na domovskou složku."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:286
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
@@ -616,11 +600,11 @@ msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
"odkazující na koš."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:291
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -628,11 +612,11 @@ msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky "
"umístěny na pracovní plochu."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:296
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -640,16 +624,16 @@ msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
"odkazující na zobrazení Síťové servery."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Domů'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Název ikony domovské složky"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:301
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -657,16 +641,16 @@ msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské "
"složky na pracovní ploše."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Koš'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Název ikony koše na ploše"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:306
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -674,16 +658,16 @@ msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony odkazující na "
"koš."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Síťové servery'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Název ikony síťových serverů"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:311
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -691,7 +675,7 @@ msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových "
"serverů na ploše."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:316
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -703,11 +687,11 @@ msgstr ""
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Prolínání při změně pozadí"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:321
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -715,48 +699,48 @@ msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus při změně pozadí provádět "
"efekt prolínání."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:329
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Řetězec geometrie pro navigační okno."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:330
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Řetězec obsahuje uložené rozměry a souřadnice pro navigační okna."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:335
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šířka postranního panelu"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:340
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:345
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
"lištu umístění."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:350
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný "
@@ -1097,7 +1081,7 @@ msgstr "Výběrový obdélník"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
msgid "Icon View"
-msgstr "Zobrazení s ikonami"
+msgstr "Ikonové zobrazení"
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
@@ -1581,7 +1565,7 @@ msgstr "? bajtů"
msgid "? items"
msgstr "? položek"
-#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
+#: src/nautilus-file.c:7594
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
@@ -1592,7 +1576,7 @@ msgstr "Neznámý"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
-#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
+#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7718
msgid "Program"
msgstr "Program"
@@ -1644,15 +1628,20 @@ msgstr "Prezentace"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Program pro zpracování tabulek"
-#: src/nautilus-file.c:7719
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7692
+msgid "Other"
+msgstr "Jiný"
+
+#: src/nautilus-file.c:7720
msgid "Binary"
msgstr "Binární"
-#: src/nautilus-file.c:7724
+#: src/nautilus-file.c:7725
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
-#: src/nautilus-file.c:7763
+#: src/nautilus-file.c:7764
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
@@ -1661,13 +1650,13 @@ msgstr "Odkaz"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file.c:7770 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
-#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
+#: src/nautilus-file.c:7788 src/nautilus-file.c:7804
msgid "Link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"
@@ -1905,22 +1894,22 @@ msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:721
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1512
+#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat „%s“?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1517
+#: src/nautilus-file-operations.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1933,29 +1922,29 @@ msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybrané položky
msgstr[2] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybraných položek?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
+#: src/nautilus-file-operations.c:1532 src/nautilus-file-operations.c:1607
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1548
+#: src/nautilus-file-operations.c:1553
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1552
+#: src/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
+#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:2772
#: src/nautilus-window.c:1451
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1588
+#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1593
+#: src/nautilus-file-operations.c:1598
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1964,17 +1953,17 @@ msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybranou položku?"
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybrané položky?"
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybraných položek?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#: src/nautilus-file-operations.c:1659
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Smazáno „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#: src/nautilus-file-operations.c:1663
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Maže se „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1669
+#: src/nautilus-file-operations.c:1674
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
@@ -1982,7 +1971,7 @@ msgstr[0] "Smazán %'d soubor"
msgstr[1] "Smazány %'d soubory"
msgstr[2] "Smazáno %'d souborů"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1675
+#: src/nautilus-file-operations.c:1680
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1992,12 +1981,12 @@ msgstr[2] "Maže se %'d souborů"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
-#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
-#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
-#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
-#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
-#: src/nautilus-file-operations.c:8623
+#: src/nautilus-file-operations.c:1707 src/nautilus-file-operations.c:1715
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755 src/nautilus-file-operations.c:2097
+#: src/nautilus-file-operations.c:2105 src/nautilus-file-operations.c:2145
+#: src/nautilus-file-operations.c:3884 src/nautilus-file-operations.c:3892
+#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:8591
+#: src/nautilus-file-operations.c:8659
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -2007,7 +1996,7 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
+#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:2124
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
@@ -2015,7 +2004,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — zbývá %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — zbývají %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — zbývá %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
+#: src/nautilus-file-operations.c:1738 src/nautilus-file-operations.c:2127
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -2023,41 +2012,41 @@ msgstr[0] "(%d soubor/s)"
msgstr[1] "(%d soubory/s)"
msgstr[2] "(%d souborů/s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba při odstraňování."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-operations.c:1908
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Při mazání složky „%s“ došlo k chybě."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#: src/nautilus-file-operations.c:1911
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání složky „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1913
+#: src/nautilus-file-operations.c:1918
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Při mazání souboru „%s“ došlo k chybě."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1916
+#: src/nautilus-file-operations.c:1921
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání souboru „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#: src/nautilus-file-operations.c:2048
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Vyhazuje se „%s“ do koše"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#: src/nautilus-file-operations.c:2052
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Vyhozeno „%s“ do koše"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2058
+#: src/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -2065,7 +2054,7 @@ msgstr[0] "Vyhazuje se %'d soubor do koše"
msgstr[1] "Vyhazují se %'d soubory do koše"
msgstr[2] "Vyhazuje se %'d souborů do koše"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2064
+#: src/nautilus-file-operations.c:2069
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2074,38 +2063,38 @@ msgstr[1] "Vyhozeny %'d soubory do koše"
msgstr[2] "Vyhozeno %'d souborů do koše"
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#: src/nautilus-file-operations.c:2217
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ nelze přesunout do koše, chcete jej hned přímo smazat?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2224
+#: src/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Toto vzdálené umístění nepodporuje přesun položek do koše."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2482
+#: src/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Trashing Files"
msgstr "Soubory se přesunují do koše"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2486
+#: src/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Deleting Files"
msgstr "Soubory se odstraňují"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2579
+#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nelze vysunout %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2584
+#: src/nautilus-file-operations.c:2589
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nelze odpojit %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2757
+#: src/nautilus-file-operations.c:2762
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2759
+#: src/nautilus-file-operations.c:2764
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2113,17 +2102,17 @@ msgstr ""
"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2765
+#: src/nautilus-file-operations.c:2770
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprazdňovat koš"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6691
+#: src/nautilus-file-operations.c:2914 src/nautilus-files-view.c:6691
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nelze přistupovat k „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2993
+#: src/nautilus-file-operations.c:2998
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
@@ -2131,7 +2120,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%s)"
msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)"
msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#: src/nautilus-file-operations.c:3011
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
@@ -2139,7 +2128,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%s)"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3019
+#: src/nautilus-file-operations.c:3024
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
@@ -2147,7 +2136,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se smazání %'d souboru (%s)"
msgstr[1] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)"
msgstr[2] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3029
+#: src/nautilus-file-operations.c:3034
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -2155,7 +2144,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3037
+#: src/nautilus-file-operations.c:3042
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
@@ -2163,25 +2152,25 @@ msgstr[0] "Připravuje se komprimace %'d souboru"
msgstr[1] "Připravuje se komprimace %'d souborů"
msgstr[2] "Připravuje se komprimace %'d souborů"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
-#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
+#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4532
+#: src/nautilus-file-operations.c:4703 src/nautilus-file-operations.c:4769
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba při kopírování."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
-#: src/nautilus-file-operations.c:4754
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080 src/nautilus-file-operations.c:4699
+#: src/nautilus-file-operations.c:4765
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba při přesunu."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3085
+#: src/nautilus-file-operations.c:3090
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3089
+#: src/nautilus-file-operations.c:3094
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Chyba při komprimaci souborů."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3164
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2190,100 +2179,100 @@ msgstr ""
"Soubory ve složce „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro je "
"vidět."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3175 src/nautilus-file-operations.c:4715
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3222
+#: src/nautilus-file-operations.c:3227
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Složku „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
+#: src/nautilus-file-operations.c:3233 src/nautilus-file-operations.c:4781
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3333
+#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Soubor „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3338
+#: src/nautilus-file-operations.c:3343
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Při získávání informací o „%s“ došlo k chybě."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
-#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
+#: src/nautilus-file-operations.c:3469 src/nautilus-file-operations.c:3531
+#: src/nautilus-file-operations.c:3578 src/nautilus-file-operations.c:3622
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Chyba při kopírování do „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3469
+#: src/nautilus-file-operations.c:3474
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3473
+#: src/nautilus-file-operations.c:3478
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3527
+#: src/nautilus-file-operations.c:3532
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cílové umístění není složka."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3574
+#: src/nautilus-file-operations.c:3579
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3578
+#: src/nautilus-file-operations.c:3583
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Je třeba o %s více místa ke zkopírování do daného umístění."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3618
+#: src/nautilus-file-operations.c:3623
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3695
+#: src/nautilus-file-operations.c:3700
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Přesouvá se „%s“ do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3699
+#: src/nautilus-file-operations.c:3704
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3706
+#: src/nautilus-file-operations.c:3711
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopíruje se „%s“ do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3710
+#: src/nautilus-file-operations.c:3715
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Zkopírováno „%s“ do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3744
+#: src/nautilus-file-operations.c:3749
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplikuje se „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#: src/nautilus-file-operations.c:3753
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Zduplikováno „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+#: src/nautilus-file-operations.c:3772
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
@@ -2291,7 +2280,7 @@ msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3773
+#: src/nautilus-file-operations.c:3778
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
@@ -2299,7 +2288,7 @@ msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3792
+#: src/nautilus-file-operations.c:3797
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
@@ -2307,7 +2296,7 @@ msgstr[0] "Přesunut %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Přesunuty %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Přesunuto %'d souborů do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3798
+#: src/nautilus-file-operations.c:3803
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
@@ -2315,7 +2304,7 @@ msgstr[0] "Zkopírován %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Zkopírovány %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Zkopírováno %'d souborů do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3826
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
@@ -2323,7 +2312,7 @@ msgstr[0] "Duplikuje se %'d soubor v „%s“"
msgstr[1] "Duplikuje se %'d soubory v „%s“"
msgstr[2] "Duplikuje se %'d souborů v „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3831
+#: src/nautilus-file-operations.c:3836
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2338,9 +2327,9 @@ msgstr[2] "Zduplikováno %'d souborů v „%s“"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
-#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
-#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3934
+#: src/nautilus-file-operations.c:8158 src/nautilus-file-operations.c:8332
+#: src/nautilus-file-operations.c:8586 src/nautilus-file-operations.c:8629
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2363,8 +2352,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
-#: src/nautilus-file-operations.c:8582
+#: src/nautilus-file-operations.c:3918 src/nautilus-file-operations.c:8176
+#: src/nautilus-file-operations.c:8618
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2377,7 +2366,7 @@ msgstr[2] "%s / %s — zbývá %s (%s/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
+#: src/nautilus-file-operations.c:3952 src/nautilus-file-operations.c:8648
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@@ -2385,7 +2374,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — zbývá %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — zbývají %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d / %'d — zbývá %s (%s/s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4527
+#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2394,12 +2383,12 @@ msgstr ""
"Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém "
"umístění."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4533
+#: src/nautilus-file-operations.c:4544
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Při vytváření složky „%s“ došlo k chybě."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4699
+#: src/nautilus-file-operations.c:4710
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2407,78 +2396,78 @@ msgid ""
msgstr ""
"Soubory ve složce „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění je vidět."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4715
+#: src/nautilus-file-operations.c:4726
msgid "_Skip files"
msgstr "Pře_skočit soubory"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4765
+#: src/nautilus-file-operations.c:4776
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění k jejímu čtení."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
-#: src/nautilus-file-operations.c:6171
+#: src/nautilus-file-operations.c:4839 src/nautilus-file-operations.c:5459
+#: src/nautilus-file-operations.c:6182
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Chyba při přesunu „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4829
+#: src/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
+#: src/nautilus-file-operations.c:5134 src/nautilus-file-operations.c:5976
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
+#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
+#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5163
+#: src/nautilus-file-operations.c:5174
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5164
+#: src/nautilus-file-operations.c:5175
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5165
+#: src/nautilus-file-operations.c:5176
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
+#: src/nautilus-file-operations.c:5463 src/nautilus-file-operations.c:5550
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Chyba při kopírování „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5455
+#: src/nautilus-file-operations.c:5466
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5541
+#: src/nautilus-file-operations.c:5552
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Při kopírování souboru do %s došlo k chybě."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
+#: src/nautilus-file-operations.c:5807 src/nautilus-file-operations.c:5845
msgid "Copying Files"
msgstr "Soubory se kopírují"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5866
+#: src/nautilus-file-operations.c:5877
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Připravuje se přesun do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5870
+#: src/nautilus-file-operations.c:5881
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2486,21 +2475,21 @@ msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6173
+#: src/nautilus-file-operations.c:6184
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Při přesunu souboru do %s došlo k chybě."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6455
+#: src/nautilus-file-operations.c:6466
msgid "Moving Files"
msgstr "Soubory se přesunují"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6496
+#: src/nautilus-file-operations.c:6507
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Vytváří se odkazy v „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:6511
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2508,91 +2497,91 @@ msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru"
msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6659
+#: src/nautilus-file-operations.c:6670
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6663
+#: src/nautilus-file-operations.c:6674
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+#: src/nautilus-file-operations.c:6679
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6676
+#: src/nautilus-file-operations.c:6687
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %s došlo k chybě."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:7030
msgid "Setting permissions"
msgstr "Oprávnění se nastavuje"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7300
+#: src/nautilus-file-operations.c:7311
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nepojmenovaná složka"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7315
+#: src/nautilus-file-operations.c:7326
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nepojmenovaný dokument"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7582
+#: src/nautilus-file-operations.c:7618
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Chyba při vytváření složky %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7587
+#: src/nautilus-file-operations.c:7623
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Chyba při vytváření souboru %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7591
+#: src/nautilus-file-operations.c:7627
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Při vytváření složky v %s došlo k chybě."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7869
+#: src/nautilus-file-operations.c:7905
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vysypává se koš"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7934
+#: src/nautilus-file-operations.c:7970
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8036
+#: src/nautilus-file-operations.c:8072
msgid "Verifying destination"
msgstr "Ověřuje se cíl"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8080
+#: src/nautilus-file-operations.c:8116
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Rozbalue se „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
+#: src/nautilus-file-operations.c:8220 src/nautilus-file-operations.c:8282
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Chyba při rozbalování „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8188
+#: src/nautilus-file-operations.c:8224
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Při rozbalování souboru „%s“ došlo k chybě."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8249
+#: src/nautilus-file-operations.c:8285
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Pro rozbalení %s není dostatek místa"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ rozbaleno do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8285
+#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
@@ -2600,20 +2589,20 @@ msgstr[0] "%'d soubor byl rozbalen do „%s“"
msgstr[1] "%'d soubory byly rozbaleny do „%s“"
msgstr[2] "%'d souborů bylo rozbaleno do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8319
+#: src/nautilus-file-operations.c:8355
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Připravuje se rozbalení"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8447
+#: src/nautilus-file-operations.c:8483
msgid "Extracting Files"
msgstr "Rozbalují se soubory"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8506
+#: src/nautilus-file-operations.c:8542
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimuje se „%s“ do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8512
+#: src/nautilus-file-operations.c:8548
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
@@ -2621,12 +2610,12 @@ msgstr[0] "Komprimuje se %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Komprimují se %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Komprimuje se %'d souborů do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8660
+#: src/nautilus-file-operations.c:8696
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Chyba při komprimaci „%s“ do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8666
+#: src/nautilus-file-operations.c:8702
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
@@ -2634,16 +2623,16 @@ msgstr[0] "Chyba při komprimaci %'d souboru do „%s“"
msgstr[1] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“"
msgstr[2] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8676
+#: src/nautilus-file-operations.c:8712
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Při komprimaci souboru došlo k chybě."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8701
+#: src/nautilus-file-operations.c:8737
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ zkomprimováno do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8707
+#: src/nautilus-file-operations.c:8743
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
@@ -2651,7 +2640,7 @@ msgstr[0] "%'d soubor byl zkomprimován do „%s“"
msgstr[1] "%'d soubory byly zkomprimovány do „%s“"
msgstr[2] "%'d souborů bylo zkomprimováno do „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8798
+#: src/nautilus-file-operations.c:8834
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimují se soubory"
@@ -3562,7 +3551,7 @@ msgstr "Používat výchozí"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
msgid "List View"
-msgstr "Zobrazení v seznamu"
+msgstr "Seznamové zobrazení"
#: src/nautilus-list-view.c:3023
#, c-format
@@ -5362,7 +5351,7 @@ msgstr "Chování"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při zobrazení v seznamu."
+msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při seznamovém zobrazení."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]