[gnome-terminal] Update Friulian translation



commit 1b4f61d32f64e5e534341c2b3f9c51e567b4928f
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Tue May 16 16:12:44 2017 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po |  300 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 159 insertions(+), 141 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index b4d1768..c1c912d 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-24 23:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-30 13:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-10 09:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-16 18:11+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <massimo furlani libero it>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -20,9 +20,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
+#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2700 ../src/terminal-window.c:3059
+#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminâl"
 
@@ -668,104 +668,108 @@ msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test come HTML"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Scurte di tastiere par tacâ il test"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "Scurte di tastiere par selezionâ dut il test"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
 msgstr ""
 "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis dal profîl atuâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ a plen visôr"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr ""
 "Scurte di tastiere par ativâ/disativâ la visualizazion de sbare dai menù"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ al stât dome-leture"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ il terminâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic di ricercje"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince sucessive dal tiermin cirût"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince precedent dal tiermin cirût"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Scurte di tastiere par netâ l'evidenziadure dai risultâts de ricercje"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ a la schede precedent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede sucessive"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede curint a çampe."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede curint a diestre."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par stacâ la schede atuâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede numerade"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Scurte di tastiere par vierzi la guide"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Scurte di tastiere par aumentâ la dimension dal caratar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Scurte di tastiere par ridusi la dimension dal caratar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Scurte di tastiere par impuestâ il caratar ae dimension normâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Indiche se te sbare dai menù a son tascj aceleradôrs"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -775,11 +779,11 @@ msgstr ""
 "interferî cun cualchi aplicazion che e je stade inviade dal terminâl, cussì "
 "si puedin disabilitâlis."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indiche se lis scurtis a son abilitadis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -787,13 +791,13 @@ msgstr ""
 "Indiche se lis scurtis a son abilitadis. Chestis a podaressin interferî cun "
 "cualchi aplicazion inviade dal terminâl, cussì al è pussibil disabilitâlis."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Indiche se la scurte predefinide di GTK par acedi ae sbare dai menù e je "
 "abilitade"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -803,15 +807,15 @@ msgstr ""
 "jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste "
 "opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la sbare di menù."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indiche se la integrazion de shell e je abilitade"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Liste des codifichis pussibilis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -819,27 +823,27 @@ msgstr ""
 "Tal sotmenù \"Codifiche dai caratars\" a son presentadis cualchi pussibile "
 "codifiche. Cheste e je la liste des codifichis che e ven mostrade."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indiche se domandâ conferme prime di sierâ un terminâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Indiche se vierzi i gnûfs terminâi come barcons o schedis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "La posizion de sbare des schedis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Cuale variant dal teme di doprâ"
 
@@ -868,7 +872,7 @@ msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "Scûr"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencis"
 
@@ -1339,152 +1343,153 @@ msgstr "Corispuindince come espressions _regolârs"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Torne tache dal inizi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "Gnûf terminâl in gnove schede"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "Gnûf terminâl in gnûf barcon"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "New Profile"
 msgstr "Gnûf profîl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Salve contignûts"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:164
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "Siere il terminâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Siere ducj i terminâi"
 
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2508
-#: ../src/terminal-window.c:2632
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Copy"
 msgstr "Copie"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2511
-#: ../src/terminal-window.c:2635
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Copie come HTML"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Paste"
 msgstr "Tache"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2517
+#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "Select All"
 msgstr "Selezione dut"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:174
 msgid "Profile Preferences"
 msgstr "Preferencis dal profîl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
 msgid "Find"
 msgstr "Cjate"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Find Next"
 msgstr "Cjate prossim"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Cjate precedent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:181
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "Nete evidenziadure"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:182
+#: ../src/terminal-accels.c:185
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "Plate e mostre la sbare dai struments"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:186
 msgid "Full Screen"
 msgstr "A plen visôr"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2528
+#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumente ingrandiment"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2531
+#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Ridûs ingrandiment"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2534
+#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Dimension normâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:193
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Nome-leture"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:194
 msgid "Reset"
 msgstr "Ripristine"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:195
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Ripristine e nete"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "Passe al terminâl prime"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "Passe al prossim terminâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:201
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "Sposte il terminâl a çampe"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:202
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "Sposte il terminâl a diestre"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:200
+#: ../src/terminal-accels.c:203
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "Stache il terminâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:226
 msgid "Contents"
 msgstr "Somari"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:230
+#: ../src/terminal-accels.c:233
 msgid "File"
 msgstr "File"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:231
+#: ../src/terminal-accels.c:234
 msgid "Edit"
 msgstr "Modifiche"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:232
+#: ../src/terminal-accels.c:235
 msgid "View"
 msgstr "Visualize"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:238
 msgid "Tabs"
 msgstr "Schedis"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:236
+#: ../src/terminal-accels.c:239
 msgid "Help"
 msgstr "Jutori"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:333
+#: ../src/terminal-accels.c:336
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Passe ae schede %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:541
+#: ../src/terminal-accels.c:544
 msgid "_Action"
 msgstr "_Azion"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:560
+#: ../src/terminal-accels.c:563
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Boton s_curte"
 
@@ -1646,11 +1651,11 @@ msgstr "_Gnûf terminâl"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencis"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2479
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
 msgid "_Help"
 msgstr "_Jutori"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2596
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
 msgid "_About"
 msgstr "I_nformazions"
 
@@ -1903,7 +1908,7 @@ msgstr "Liste dai profîi"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Eliminâ il profîl \"%s\"?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nule"
 
@@ -1927,7 +1932,7 @@ msgstr "C_odifiche"
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Preferencis dal _profîl"
 
@@ -2022,15 +2027,15 @@ msgstr ""
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "Scheme “file” cun non host rimot no supuartât"
 
-#: ../src/terminal-window.c:522
+#: ../src/terminal-window.c:524
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Impussibil salvâ i contignûts"
 
-#: ../src/terminal-window.c:544
+#: ../src/terminal-window.c:546
 msgid "Save as…"
 msgstr "Salve come..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:548
+#: ../src/terminal-window.c:550
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salve"
 
@@ -2038,7 +2043,7 @@ msgstr "_Salve"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1265
+#: ../src/terminal-window.c:1286
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -2047,211 +2052,224 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1271
+#: ../src/terminal-window.c:1292
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2500
 msgid "_File"
 msgstr "_File"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2473 ../src/terminal-window.c:2485
-#: ../src/terminal-window.c:2491 ../src/terminal-window.c:2641
+#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Vierç _terminâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2474
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Modifiche"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2503
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualize"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2476
+#: ../src/terminal-window.c:2504
 msgid "_Search"
 msgstr "_Cîr"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2477
+#: ../src/terminal-window.c:2505
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Sc_hedis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Vierç sch_ede"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2494
+#: ../src/terminal-window.c:2522
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Gnûf _profîl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2497
+#: ../src/terminal-window.c:2525
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Salve contignûts"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2500 ../src/terminal-window.c:3919
+#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Siere terminâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2531
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "_Siere ducj i terminâi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514 ../src/terminal-window.c:2638
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copie"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Copie come _HTML"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Tache"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Tache nons _file"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2520
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "Pre_ferencis"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2570
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Cjate"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2573
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Cjate _prossim"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2545
+#: ../src/terminal-window.c:2576
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Cjate preced_ent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-window.c:2579
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Ne_te evidenziadure"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-window.c:2583
 msgid "Go to _Line…"
 msgstr "Va ae _rie..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-window.c:2586
 msgid "_Incremental Search…"
 msgstr "Ricercje _incrementâl..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2561
+#: ../src/terminal-window.c:2592
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Cambie _profîl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-window.c:2593
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Impueste _codifiche dai caratars"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-window.c:2594
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Ripristine"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2566
+#: ../src/terminal-window.c:2597
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Ripristine e _nete"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Zonte o gjave..."
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2607
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Terminâl di _prime"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2579
+#: ../src/terminal-window.c:2610
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Terminâl sucessîf"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2582
+#: ../src/terminal-window.c:2613
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Sposte terminâ_l a çampe"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2585
+#: ../src/terminal-window.c:2616
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Sposte terminâl a _diestre"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2588
+#: ../src/terminal-window.c:2619
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "St_ache terminâl"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2593
+#: ../src/terminal-window.c:2624
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Somari"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2599
+#: ../src/terminal-window.c:2630
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspector"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2604
+#: ../src/terminal-window.c:2635
 msgid "_Open Hyperlink"
 msgstr "_Vierç colegament ipertestuâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2607
+#: ../src/terminal-window.c:2638
 msgid "_Copy Hyperlink Address"
 msgstr "_Copie direzion colegament ipertestuâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2610
+#: ../src/terminal-window.c:2641
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "In_vie une e-mail a..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2613
+#: ../src/terminal-window.c:2644
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copie recapit e-mail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2616
+#: ../src/terminal-window.c:2647
 msgid "C_all To…"
 msgstr "C_lamade a..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2619
+#: ../src/terminal-window.c:2650
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copie recapit di clamade"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2622
+#: ../src/terminal-window.c:2653
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Vierç leam"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2625
+#: ../src/terminal-window.c:2656
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copie direzion link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2631
+#: ../src/terminal-window.c:2662
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofîi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2644
+#: ../src/terminal-window.c:2678
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Barcon nor_mâl"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2652
+#: ../src/terminal-window.c:2686
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostre sba_re di menù"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2656
+#: ../src/terminal-window.c:2690
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Plen visôr"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2661
+#: ../src/terminal-window.c:2695
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "N_ome leture"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3906
+#: ../src/terminal-window.c:3940
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Sierâ chest barcon?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3906
+#: ../src/terminal-window.c:3940
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Sierâ chest terminâl?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3910
+#: ../src/terminal-window.c:3944
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2259,7 +2277,7 @@ msgstr ""
 "A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il "
 "barcon tu terminarâs ducj i procès."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3914
+#: ../src/terminal-window.c:3948
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2267,7 +2285,7 @@ msgstr ""
 "Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al "
 "vegnarà interot il procès."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3919
+#: ../src/terminal-window.c:3953
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Siere barcon"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]