[mutter] Update Belarusian translation



commit 42c080921698ce318005ad6cecef00c7c90bf3c7
Author: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>
Date:   Mon Mar 27 15:09:13 2017 +0000

    Update Belarusian translation

 po/be.po | 2161 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 959 insertions(+), 1202 deletions(-)
---
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 03e2637..2ff697e 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -1,12 +1,13 @@
 # Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>, 2011, 2013.
+# Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutter.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-13 17:44+0300\n"
-"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar hrachyshka gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-28 06:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-27 18:08+0300\n"
+"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>\n"
 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome googlegroups com>\n"
 "Language: be\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,603 +15,274 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
+#: data/50-mutter-navigation.xml:6
 msgid "Navigation"
 msgstr "Навігацыя"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
+#: data/50-mutter-navigation.xml:9
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
+#: data/50-mutter-navigation.xml:12
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
+#: data/50-mutter-navigation.xml:15
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
+#: data/50-mutter-navigation.xml:18
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
+#: data/50-mutter-navigation.xml:21
+msgid "Move window to last workspace"
+msgstr "Перамясціць акно ў апошнюю прастору"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:24
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
+#: data/50-mutter-navigation.xml:27
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
+#: data/50-mutter-navigation.xml:30
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
+#: data/50-mutter-navigation.xml:33
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
+#: data/50-mutter-navigation.xml:36
+msgid "Move window one monitor to the left"
+msgstr "Перамясціць акно на манітор злева ад дзейнага"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:39
+msgid "Move window one monitor to the right"
+msgstr "Перамясціць акно на манітор справа ад дзейнага"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:42
+msgid "Move window one monitor up"
+msgstr "Перамясціць акно на манітор зверху ад дзейнага"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:45
+msgid "Move window one monitor down"
+msgstr "Перамясціць акно на манітор знізу ад дзейнага"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:49
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Пераключэнне праграм"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
+#: data/50-mutter-navigation.xml:54
+msgid "Switch to previous application"
+msgstr "Пераключыць на папярэднюю праграму"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:58
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Пераключэнне вокнаў"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
+#: data/50-mutter-navigation.xml:63
+msgid "Switch to previous window"
+msgstr "Перайсці на папярэдняе акно"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:67
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
+#: data/50-mutter-navigation.xml:72
+msgid "Switch to previous window of an application"
+msgstr "Перайсці на папярэдняе акно праграмы"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:76
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
+#: data/50-mutter-navigation.xml:81
+msgid "Switch to previous system control"
+msgstr "Пераключыць на папярэдні сістэмны элемент кіравання"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:85
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
+#: data/50-mutter-navigation.xml:90
+msgid "Switch directly to previous window"
+msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдняе акно"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:94
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
+#: data/50-mutter-navigation.xml:99
+msgid "Switch directly to previous window of an app"
+msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдняе акно праграмы"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:103
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
+#: data/50-mutter-navigation.xml:108
+msgid "Switch directly to previous system control"
+msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдні сістэмны элемент кіравання"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:111
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
+#: data/50-mutter-navigation.xml:114
 msgid "Switch to workspace 1"
 msgstr "Перайсці ў прастору працы 1"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
+#: data/50-mutter-navigation.xml:117
 msgid "Switch to workspace 2"
 msgstr "Перайсці ў прастору працы 2"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
+#: data/50-mutter-navigation.xml:120
 msgid "Switch to workspace 3"
 msgstr "Перайсці ў прастору працы 3"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
+#: data/50-mutter-navigation.xml:123
 msgid "Switch to workspace 4"
 msgstr "Перайсці ў прастору працы 4"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
+#: data/50-mutter-navigation.xml:126
+msgid "Switch to last workspace"
+msgstr "Перайсці ў апошнюю прастору працы"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:129
 msgid "Move to workspace left"
 msgstr "Перамясціць на прастору працы злева"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
+#: data/50-mutter-navigation.xml:132
 msgid "Move to workspace right"
 msgstr "Перамясціць на прастору працы справа"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
+#: data/50-mutter-navigation.xml:135
 msgid "Move to workspace above"
 msgstr "Перамясціць на прастору працы зверху"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
+#: data/50-mutter-navigation.xml:138
 msgid "Move to workspace below"
 msgstr "Перамясціць на прастору працы знізу"
 
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
+#: data/50-mutter-system.xml:6
 msgid "System"
 msgstr "Сістэма"
 
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
+#: data/50-mutter-system.xml:8
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Паказаць акенца для выканання загаду"
 
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
+#: data/50-mutter-system.xml:10
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
+#: data/50-mutter-windows.xml:6
 msgid "Windows"
 msgstr "Вокны"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
+#: data/50-mutter-windows.xml:8
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Адкрыць меню акна"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+#: data/50-mutter-windows.xml:10
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\""
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
+#: data/50-mutter-windows.xml:12
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Перамяніць максімалізацыю акна"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
+#: data/50-mutter-windows.xml:14
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Максімалізаваць акно"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
+#: data/50-mutter-windows.xml:16
 msgid "Restore window"
 msgstr "Аднавіць былы памер акна"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
+#: data/50-mutter-windows.xml:18
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
+#: data/50-mutter-windows.xml:20
 msgid "Close window"
 msgstr "Закрыць акно"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
+#: data/50-mutter-windows.xml:22
 msgid "Hide window"
 msgstr "Схаваць акно"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
+#: data/50-mutter-windows.xml:24
 msgid "Move window"
 msgstr "Перамясціць акно"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
+#: data/50-mutter-windows.xml:26
 msgid "Resize window"
 msgstr "Змяніць памер акна"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
+#: data/50-mutter-windows.xml:29
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
+#: data/50-mutter-windows.xml:31
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
+#: data/50-mutter-windows.xml:33
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Узняць акно над астатнімі"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
+#: data/50-mutter-windows.xml:35
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Апусціць акно пад астатнія"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
+#: data/50-mutter-windows.xml:37
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
+#: data/50-mutter-windows.xml:39
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
+#: data/50-mutter-windows.xml:43
 msgid "View split on left"
 msgstr "Падзяліць прагляд злева"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
+#: data/50-mutter-windows.xml:47
 msgid "View split on right"
 msgstr "Падзяліць прагляд справа"
 
-#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
-#. * we have no way to get it to exit
-#: ../src/compositor/compositor.c:589
-#, c-format
-msgid ""
-"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
-"\"."
-msgstr ""
-"Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"."
-
-#: ../src/compositor/meta-background.c:1076
-msgid "background texture could not be created from file"
-msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла"
-
-#: ../src/core/bell.c:322
-msgid "Bell event"
-msgstr "Падзея з сігналам"
-
-#: ../src/core/core.c:157
-#, c-format
-msgid "Unknown window information request: %d"
-msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d"
-
-#: ../src/core/delete.c:111
-#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "\"%s\" не адказвае на запыты."
-
-#: ../src/core/delete.c:113
-msgid "Application is not responding."
-msgstr "Праграма не адказвае на запыты."
-
-#: ../src/core/delete.c:118
-msgid ""
-"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
-"application to quit entirely."
-msgstr ""
-"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду."
-
-#: ../src/core/delete.c:125
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Пачакаць"
-
-#: ../src/core/delete.c:125
-msgid "_Force Quit"
-msgstr "_Змусіць да выхаду"
-
-#: ../src/core/display.c:421
-#, c-format
-msgid "Missing %s extension required for compositing"
-msgstr ""
-"Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду"
-
-#: ../src/core/display.c:513
-#, c-format
-msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
-msgstr "Не ўдалося адкрыць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:1136
-#, c-format
-msgid ""
-"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
-"binding\n"
-msgstr ""
-"Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з "
-"мадыфікатарамі %x\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:1333
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
-msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n"
-
-#: ../src/core/main.c:197
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
-
-#: ../src/core/main.c:203
-msgid "Replace the running window manager"
-msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў"
-
-#: ../src/core/main.c:209
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
-
-#: ../src/core/main.c:214
-msgid "X Display to use"
-msgstr "Патрэбны X-дысплей"
-
-#: ../src/core/main.c:220
-msgid "Initialize session from savefile"
-msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"
-
-#: ../src/core/main.c:226
-msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"
-
-#: ../src/core/main.c:534
-#, c-format
-msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
-msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n"
-
-#: ../src/core/main.c:550
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr ""
-"Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і "
-"змяшчаў звычайныя матывы.\n"
-
-#: ../src/core/monitor.c:711
-msgid "Built-in display"
-msgstr "Убудаваны дысплей"
-
-#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
-#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
-#. like 'Unknown 15"'
-#.
-#: ../src/core/monitor.c:739
-#, c-format
-msgid "Unknown %s"
-msgstr "Невядомы %s"
-
-#: ../src/core/mutter.c:40
-#, c-format
-msgid ""
-"mutter %s\n"
-"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
-"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
-"PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr ""
-"mutter %s\n"
-"Аўтарскія правы (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n"
-"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным "
-"кодзе праграмы.\n"
-"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і "
-"наогул яе карысці.\n"
-
-#: ../src/core/mutter.c:54
-msgid "Print version"
-msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
-
-#: ../src/core/mutter.c:60
-msgid "Mutter plugin to use"
-msgstr "Патрэбны плугін Mutter"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1202
-msgid ""
-"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
-"behave properly.\n"
-msgstr ""
-"Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя "
-"праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1277
-#, c-format
-msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1343
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
-"modifier\n"
-msgstr ""
-"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
-"мадыфікатар мышынай кнопкі\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1909
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
-"\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
-"клавіятурны скарот \"%s\"\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1999
-#, c-format
-msgid "Workspace %d"
-msgstr "Прастора працы %d"
-
-#: ../src/core/screen.c:534
-#, c-format
-msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
-msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
-
-#: ../src/core/screen.c:550
-#, c-format
-msgid ""
-"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
-"replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr ""
-"Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго "
-"новым, дадайце опцыю --replace.\n"
-
-#: ../src/core/screen.c:577
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n"
-
-#: ../src/core/screen.c:655
-#, c-format
-msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"
-
-#: ../src/core/screen.c:846
-#, c-format
-msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"
-
-#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
-#, c-format
-msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:860
-#, c-format
-msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Не ўдалося адкрыць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1001
-#, c-format
-msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1006
-#, c-format
-msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Не ўдалося закрыць файл сеанса \"%s\": %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1136
-#, c-format
-msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
-msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1185
-#, c-format
-msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr ""
-"сустрэты атрыбут <mutter_session>, але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса"
-
-#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
-#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
-#: ../src/core/session.c:1437
-#, c-format
-msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
-msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s"
-
-#: ../src/core/session.c:1215
-#, c-format
-msgid "nested <window> tag"
-msgstr "укладзены тэг <window>"
-
-#: ../src/core/session.c:1457
-#, c-format
-msgid "Unknown element %s"
-msgstr "Невядомы элемент %s"
-
-#: ../src/core/session.c:1809
-msgid ""
-"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
-"be restarted manually next time you log in."
-msgstr ""
-"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
-"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."
-
-#: ../src/core/util.c:84
-#, c-format
-msgid "Failed to open debug log: %s\n"
-msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n"
-
-#: ../src/core/util.c:94
-#, c-format
-msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n"
-
-#: ../src/core/util.c:100
-#, c-format
-msgid "Opened log file %s\n"
-msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n"
-
-#: ../src/core/util.c:119
-msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
-msgstr ""
-"Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
-"пратакаліравання\n"
-
-#: ../src/core/util.c:264
-msgid "Window manager: "
-msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
-
-#: ../src/core/util.c:414
-msgid "Bug in window manager: "
-msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: "
-
-#: ../src/core/util.c:445
-msgid "Window manager warning: "
-msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: "
-
-#: ../src/core/util.c:473
-msgid "Window manager error: "
-msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
-
-#. first time through
-#: ../src/core/window.c:7533
-#, c-format
-msgid ""
-"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
-"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr ""
-"Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, як "
-"таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n"
-
-#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
-#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
-#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
-#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
-#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
-#. * about these apps but make them work.
-#.
-#: ../src/core/window.c:8257
-#, c-format
-msgid ""
-"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
-"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr ""
-"Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць "
-"памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і "
-"максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n"
-
-#: ../src/core/window-props.c:347
-#, c-format
-msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n"
-
-#: ../src/core/window-props.c:463
-#, c-format
-msgid "%s (on %s)"
-msgstr "%s (на %s)"
-
-#: ../src/core/window-props.c:1546
-#, c-format
-msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n"
-
-#: ../src/core/window-props.c:1557
-#, c-format
-msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
-msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:155
-#, c-format
-msgid ""
-"Window 0x%lx has property %s\n"
-"that was expected to have type %s format %d\n"
-"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
-"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
-"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n"
-"якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n"
-"а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n"
-"Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n"
-"Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:411
-#, c-format
-msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:494
-#, c-format
-msgid ""
-"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
-msgstr ""
-"Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d "
-"спіса\n"
-
-#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
+#: data/mutter.desktop.in:4
 msgid "Mutter"
 msgstr "Mutter"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
 msgid "Modifier to use for extended window management operations"
 msgstr ""
 "Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
 msgid ""
-"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
-"overview and application launching system. The default is intended to be the "
-"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
-"default or set to the empty string."
+"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
+"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
+"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
+"set to the empty string."
 msgstr ""
 "Гэта клавіша запусціць \"перакрыццё\", якое прадстаўляе спалучэнне агляду "
 "вокнаў і сістэму запуску праграм. Прадвызначаная клавіша для гэтай аперацыі "
 "- гэта клавіша \"Windows\" на PC-камп'ютары. Чакаецца, што гэты скарот будзе "
 "або прадвызначаным значэннем, або пустым тэкставым ланцужком."
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
 msgid "Attach modal dialogs"
 msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя акенцы"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
 msgid ""
 "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
 "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@@ -620,11 +292,11 @@ msgstr ""
 "акенцы будуць прычэплівацца да загалоўных стужак галоўных вокнаў і "
 "перасоўвацца разам з імі."
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr "Уключыць кафляванне пры перацягванні вокнаў на бераг экрана"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
 msgid ""
 "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
 "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
@@ -635,13 +307,13 @@ msgstr ""
 "закрывалі палову наяўнага месца. Перацягванне вокнаў на верхні бераг экрана "
 "максімалізуе іх ва ўсіх накірунках."
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
 msgid ""
-"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
+"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
 "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
 "gnome.desktop.wm.preferences)."
 msgstr ""
@@ -649,11 +321,11 @@ msgstr ""
 "проста ўжыць іх нязменную колькасць (канкрэтнае значэнне вызначаецца ключом "
 "num-workspaces у org.gnome.desktop.wm.preferences)."
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
 msgid "Workspaces only on primary"
 msgstr "Працоўныя прасторы толькі на галоўным экране"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
 msgid ""
 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
 "monitors or only for windows on the primary monitor."
@@ -661,11 +333,11 @@ msgstr ""
 "Вызначае, ці трэба пераменьваць прасторы працы для вокнаў на ўсіх маніторах "
 "або толькі на першым."
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
 msgid "No tab popup"
 msgstr "Няма выплыўнога акенца"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
 msgid ""
 "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
 "for window cycling."
@@ -673,38 +345,38 @@ msgstr ""
 "Вызначае, ці трэба выключыць выплыўную рамку з падсветкай для пракручвання "
 "спіса вокнаў."
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
 msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу да спынення паказальніка мышы"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
 msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
-"after the pointer stops moving."
+"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
+"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
+"the pointer stops moving."
 msgstr ""
 "Калі ўключана, а рэжым фокусу ці \"sloppy\", ці \"mouse\", тады фокус не "
 "будзе пераключацца паміж вокнамі імгненна, але толькі пасля спынення "
 "паказальніка мышы."
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
 msgid "Draggable border width"
 msgstr "Шырыня аблямоўкі для перацягвання"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
 msgid ""
-"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
+"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
 "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
 msgstr ""
-"Памер аблямоўкі для перацягвання. Калі бачная аблямоўка матыва недастаткова, "
-"будуць дададзена дадатковая нябачная рамка, каб задаволіць гэту настройку."
+"Памер аблямоўкі для перацягвання. Калі бачнай аблямоўкі матыву недастаткова, "
+"будуць дададзена нябачная рамка, каб задаволіць гэту настройку."
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
 msgstr ""
 "Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
 msgid ""
 "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
 "automatically get maximized."
@@ -712,889 +384,974 @@ msgstr ""
 "Калі ўключана, новыя вокны з памерам, блізкім да памераў манітора, будуць "
 "аўтаматычна максімалізавацца."
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
+msgid "Place new windows in the center"
+msgstr "Змяшчаць новыя вокны ў цэнтры"
+
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
+msgid ""
+"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
+"screen of the monitor."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, новыя вокны будуць заўсёды з'яўляцца пасярэдзіне дзейнага "
+"манітора."
+
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
 msgid "Select window from tab popup"
 msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
 msgid "Cancel tab popup"
 msgstr "Закрыць выплыўное акенца"
 
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:67
-msgid "Mi_nimize"
-msgstr "_Мінімалізаваць"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:69
-msgid "Ma_ximize"
-msgstr "Ма_ксімалізаваць"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:71
-msgid "Unma_ximize"
-msgstr "Скасаваць ма_ксімалізацыю"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:73
-msgid "Roll _Up"
-msgstr "_Скруціць акно ў загаловак"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:75
-msgid "_Unroll"
-msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:77
-msgid "_Move"
-msgstr "_Перамясціць акно"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:79
-msgid "_Resize"
-msgstr "_Змяніць памер акна"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:81
-msgid "Move Titlebar On_screen"
-msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране"
-
-#. separator
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
-msgid "Always on _Top"
-msgstr "Заўсёды _наверсе"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:88
-msgid "_Always on Visible Workspace"
-msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:90
-msgid "_Only on This Workspace"
-msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:92
-msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:94
-msgid "Move to Workspace R_ight"
-msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:96
-msgid "Move to Workspace _Up"
-msgstr "Перамясціць на прастору працы з_верху"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:98
-msgid "Move to Workspace _Down"
-msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу"
-
-#. separator
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:102
-msgid "_Close"
-msgstr "_Закрыць акно"
-
-#: ../src/ui/menu.c:202
-#, c-format
-msgid "Workspace %d%n"
-msgstr "Прастора працы %d%n"
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
+msgid "Switch to VT 1"
+msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 1"
 
-#: ../src/ui/menu.c:212
-#, c-format
-msgid "Workspace 1_0"
-msgstr "Прастора працы 1_0"
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
+msgid "Switch to VT 2"
+msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 2"
 
-#: ../src/ui/menu.c:214
-#, c-format
-msgid "Workspace %s%d"
-msgstr "Прастора працы %s%d"
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
+msgid "Switch to VT 3"
+msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 3"
 
-#: ../src/ui/menu.c:384
-msgid "Move to Another _Workspace"
-msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы"
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
+msgid "Switch to VT 4"
+msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 4"
 
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
-msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
-msgid "Meta"
-msgstr "Meta"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
-msgid "Super"
-msgstr "Super"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
-msgid "Hyper"
-msgstr "Hyper"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
-msgid "Mod2"
-msgstr "Mod2"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
-msgid "Mod3"
-msgstr "Mod3"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
-msgid "Mod4"
-msgstr "Mod4"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
-msgid "Mod5"
-msgstr "Mod5"
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
+msgid "Switch to VT 5"
+msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 5"
 
-#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
-#. * the width of the window and the second is the height.
-#.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:136
-#, c-format
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
+msgid "Switch to VT 6"
+msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 6"
 
-#: ../src/ui/theme.c:236
-msgid "top"
-msgstr "верхнюю"
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
+msgid "Switch to VT 7"
+msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 7"
 
-#: ../src/ui/theme.c:238
-msgid "bottom"
-msgstr "ніжнюю"
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
+msgid "Switch to VT 8"
+msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 8"
 
-#: ../src/ui/theme.c:240
-msgid "left"
-msgstr "левую"
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
+msgid "Switch to VT 9"
+msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 9"
 
-#: ../src/ui/theme.c:242
-msgid "right"
-msgstr "правую"
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
+msgid "Switch to VT 10"
+msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 10"
 
-#: ../src/ui/theme.c:270
-#, c-format
-msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
-msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу"
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
+msgid "Switch to VT 11"
+msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 11"
 
-#: ../src/ui/theme.c:289
-#, c-format
-msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr ""
-"апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\""
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
+msgid "Switch to VT 12"
+msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 12"
 
-#: ../src/ui/theme.c:326
+#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
+#. * different modes.
+#.
+#: src/backends/meta-input-settings.c:1800
 #, c-format
-msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
-msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу"
+msgid "Mode Switch (Group %d)"
+msgstr "Пераключыць рэжым (група %d)"
 
-#: ../src/ui/theme.c:338
-#, c-format
-msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
-msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак"
+#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
+#. * mapping through the available outputs.
+#.
+#: src/backends/meta-input-settings.c:1822
+msgid "Switch monitor"
+msgstr "Пераключыць манітор"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1051
-#, c-format
-msgid "Gradients should have at least two colors"
-msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры"
+#: src/backends/meta-input-settings.c:1824
+msgid "Show on-screen help"
+msgstr "Паказаць экранную даведку"
+
+#: src/backends/meta-monitor-manager.c:675
+msgid "Built-in display"
+msgstr "Убудаваны дысплей"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1203
+#: src/backends/meta-monitor-manager.c:698
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невядомы"
+
+#: src/backends/meta-monitor-manager.c:700
+msgid "Unknown Display"
+msgstr "Невядомы дысплей"
+
+#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
+#. * size in inches, like 'Dell 15"'
+#.
+#: src/backends/meta-monitor-manager.c:708
 #, c-format
-msgid ""
-"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
-"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
-msgstr ""
-"Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і запаснога "
-"колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося разабраць \"%s\""
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1219
+#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
+#. * we have no way to get it to exit
+#: src/compositor/compositor.c:471
 #, c-format
 msgid ""
-"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
-"_ are valid"
+"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
 msgstr ""
-"Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, дазволеныя "
-"толькі A-Za-z0-9-_"
+"Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"."
+
+#: src/core/bell.c:194
+msgid "Bell event"
+msgstr "Падзея з сігналам"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1233
+#. Translators: %s is a window title
+#: src/core/delete.c:127
 #, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "\"%s\" не адказвае на запыты."
+
+#: src/core/delete.c:129
+msgid "Application is not responding."
+msgstr "Праграма не адказвае на запыты."
+
+#: src/core/delete.c:134
 msgid ""
-"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
-"fit the format"
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
 msgstr ""
-"Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назва_колеру,запасны_колер)\"; \"%s\" не "
-"адпавядае фармату"
+"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду."
+
+#: src/core/delete.c:141
+msgid "_Force Quit"
+msgstr "_Змусіць да выхаду"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1278
+#: src/core/delete.c:141
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Пачакаць"
+
+#: src/core/display.c:608
 #, c-format
-msgid ""
-"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
-"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr ""
-"Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, gtk:"
-"fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\""
+msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплей аконнай сістэмы X \"%s\"\n"
+
+#: src/core/main.c:189
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1292
+#: src/core/main.c:195
+msgid "Replace the running window manager"
+msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў"
+
+#: src/core/main.c:201
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
+
+#: src/core/main.c:206
+msgid "X Display to use"
+msgstr "Патрэбны X-дысплей"
+
+#: src/core/main.c:212
+msgid "Initialize session from savefile"
+msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"
+
+#: src/core/main.c:218
+msgid "Make X calls synchronous"
+msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"
+
+#: src/core/main.c:225
+msgid "Run as a wayland compositor"
+msgstr "Запусціць у якасці кампазітара wayland"
+
+#: src/core/main.c:231
+msgid "Run as a nested compositor"
+msgstr "Запусціць у якасці ўложанага кампазітара"
+
+#: src/core/main.c:239
+msgid "Run as a full display server, rather than nested"
+msgstr "Запусціць у якасці паўнавартаснага сервера дысплея, я не як уложаны "
+
+#: src/core/mutter.c:39
 #, c-format
 msgid ""
-"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
-"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+"mutter %s\n"
+"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець закрытыя квадратныя дужкі пасля стану, "
-"напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s"
-"\""
+"mutter %s\n"
+"Аўтарскія правы (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n"
+"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным "
+"кодзе праграмы.\n"
+"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і "
+"наогул яе карысці.\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1303
-#, c-format
-msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
+#: src/core/mutter.c:53
+msgid "Print version"
+msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
+
+#: src/core/mutter.c:59
+msgid "Mutter plugin to use"
+msgstr "Патрэбны плугін Mutter"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1316
+#: src/core/prefs.c:1997
 #, c-format
-msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Прастора працы %d"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1345
+#: src/core/screen.c:580
 #, c-format
 msgid ""
-"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
-"format"
+"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
+"replace the current window manager."
 msgstr ""
-"Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не "
-"адпавядае фармату."
+"Дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго новым, дадайце "
+"опцыю --replace."
 
-#: ../src/ui/theme.c:1356
+#: src/core/screen.c:665
 #, c-format
-msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры"
+msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
+msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1366
-#, c-format
-msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
+#: src/core/util.c:120
+msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
 msgstr ""
-"Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 да "
-"1.0"
+"Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
+"пратакаліравання\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1413
+#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
 #, c-format
+msgid "Mode Switch: Mode %d"
+msgstr "Пераключыць рэжым: %d"
+
+#: src/x11/session.c:1815
 msgid ""
-"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
+"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
+"restarted manually next time you log in."
 msgstr ""
-"Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату."
+"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
+"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."
 
-#: ../src/ui/theme.c:1424
+#: src/x11/window-props.c:559
 #, c-format
-msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры"
+msgid "%s (on %s)"
+msgstr "%s (на %s)"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1434
-#, c-format
-msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
+#~ msgid "background texture could not be created from file"
+#~ msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1463
-#, c-format
-msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\""
+#~ msgid "Unknown window information request: %d"
+#~ msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1780
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\""
+#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага "
+#~ "вываду"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1807
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
-"parsed"
-msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
+#~ "binding\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з "
+#~ "мадыфікатарамі %x\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1821
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\""
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
+#~ msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1942
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
-"\"%s\""
-msgstr ""
-"Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s\""
+#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
+#~ msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1999
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
-msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і "
+#~ "змяшчаў звычайныя матывы.\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression results in division by zero"
-msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль"
+#~ msgid ""
+#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
+#~ "behave properly.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя "
+#~ "праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2164
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr ""
-"Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з "
-"нефіксаванай коскай"
+#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
+#~ msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2220
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr ""
-"У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
+#~ "button modifier\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
+#~ "мадыфікатар мышынай кнопкі\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
+#~ "keybinding \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
+#~ "клавіятурны скарот \"%s\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s"
+#~ "\"\n"
+
+#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
+#~ msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"
+
+#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
+#~ msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n"
+
+#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
+#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n"
+
+#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
+#~ msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n"
+
+#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
+#~ msgstr "Не ўдалося закрыць файл сеанса \"%s\": %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2229
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар"
+#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
+#~ msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2237
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам"
+#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
+#~ msgstr ""
+#~ "сустрэты атрыбут <mutter_session>, але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2247
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
-"operand in between"
-msgstr ""
-"У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але паміж "
-"імі няма аперанда"
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
+#~ msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""
+#~ msgid "nested <window> tag"
+#~ msgstr "укладзены тэг <window>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2497
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер."
+#~ msgid "Unknown element %s"
+#~ msgstr "Невядомы элемент %s"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2526
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr ""
-"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія б "
-"адкрываліся"
+#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
+#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2590
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr ""
-"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія б "
-"закрываліся"
+#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
+#~ msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2601
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў"
+#~ msgid "Opened log file %s\n"
+#~ msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
-#, c-format
-msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
-msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n"
+#~ msgid "Window manager: "
+#~ msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
 
-#: ../src/ui/theme.c:4500
-#, c-format
-msgid ""
-"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
-"specified for this frame style"
-msgstr ""
-"Для гэтага стылю рамкі трэба вызначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
-"draw_ops=\"whatever\"/>"
+#~ msgid "Bug in window manager: "
+#~ msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: "
 
-#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
-#, c-format
-msgid ""
-"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-msgstr ""
-"Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>"
+#~ msgid "Window manager warning: "
+#~ msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: "
 
-#: ../src/ui/theme.c:5082
-#, c-format
-msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n"
+#~ msgid "Window manager error: "
+#~ msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
 
-#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
-#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
-#, c-format
-msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-msgstr "Для матыву аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>"
+#~ msgid ""
+#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
+#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, "
+#~ "як таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5254
-#, c-format
-msgid ""
-"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
-"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr ""
-"Стыль рамкі не вызначаны для вокнаў тыпу \"%s\" для матыву аздаблення \"%s"
-"\". Дадайце <window type=\"%s\" style_set=\"штосьці\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
+#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць "
+#~ "памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і "
+#~ "максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
-#, c-format
-msgid ""
-"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr ""
-"Назвы канстантаў, вызначаных карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай "
-"літары. \"%s\" не адпавядае гэтаму патрабаванню."
+#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
+#~ msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
-#, c-format
-msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"
+#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
+#~ msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n"
 
-#. Translators: This means that an attribute which should have been found
-#. * on an XML element was not in fact found.
-#.
-#: ../src/ui/theme-parser.c:236
-#, c-format
-msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Элемент <%2$s> не мае атрыбута \"%1$s\""
+#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
+#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
-#, c-format
-msgid "Line %d character %d: %s"
-msgstr "Радок %d, знак %d: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
+#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
+#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
+#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
+#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n"
+#~ "якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n"
+#~ "а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n"
+#~ "Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n"
+#~ "Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:479
-#, c-format
-msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы азначаны для элемента <%s>"
+#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
+#~ msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
-#, c-format
-msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" элемента <%s> з'яўляецца хібным"
+#~ msgid ""
+#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
+#~ "list\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d "
+#~ "спіса\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:594
-#, c-format
-msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
-msgstr "Не ўдалося інтэрпрэтаваць \"%s\" як цэлы лік"
+#~ msgid "Mi_nimize"
+#~ msgstr "_Мінімалізаваць"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
-#, c-format
-msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr "Спатканыя незразумелыя знакі \"%s\" у канцы ланцужка \"%s\""
+#~ msgid "Ma_ximize"
+#~ msgstr "Ма_ксімалізаваць"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:613
-#, c-format
-msgid "Integer %ld must be positive"
-msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"
+#~ msgid "Unma_ximize"
+#~ msgstr "Скасаваць ма_ксімалізацыю"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:621
-#, c-format
-msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
-msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, максімальна дазволенае значэнне роўнае %d"
+#~ msgid "Roll _Up"
+#~ msgstr "_Скруціць акно ў загаловак"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
-#, c-format
-msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
-msgstr ""
-"Не ўдалося разабраць значэнне \"%s\" як дробны лік з нефіксаванай коскай"
+#~ msgid "_Unroll"
+#~ msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
-#, c-format
-msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-msgstr ""
-"Булева зменная можа мець значэнне \"true\" або \"false\", але не \"%s\""
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Перамясціць акно"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:735
-#, c-format
-msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
-msgstr "Вугал можа мець значэнне ад 0.0 да 360.0, а не %g\n"
+#~ msgid "_Resize"
+#~ msgstr "_Змяніць памер акна"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:798
-#, c-format
-msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr ""
-"Вартасць альфа мусіць быць ад 0.0 (нябачная) да 1.0 (поўнасцю непразрыстая), "
-"а пададзена %g\n"
+#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
+#~ msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:863
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
-"large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr ""
-"Хібны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні: xx-small, x-small, small, "
-"medium, large, x-large, xx-large)\n"
+#~ msgid "Always on _Top"
+#~ msgstr "Заўсёды _наверсе"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
-#, c-format
-msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-msgstr "Назва <%s> \"%s\" ужытая другі раз"
+#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
+#~ msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
-#, c-format
-msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-msgstr "Продак <%s> \"%s\" не азначаны"
+#~ msgid "_Only on This Workspace"
+#~ msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
-#, c-format
-msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr "Памеры віджэта <%s> \"%s\" не азначаны"
+#~ msgid "Move to Workspace _Left"
+#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
-#, c-format
-msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "<%s> мусіць вызначыць або памеры віджэта, або продка, які мае памеры"
+#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
+#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
-msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr "Трэба вызначыць фон для значэння альфа, каб яно мела сэнс"
+#~ msgid "Move to Workspace _Up"
+#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_верху"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
-#, c-format
-msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Невядомы тып \"%s\" для элемента <%s>"
+#~ msgid "Move to Workspace _Down"
+#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
-#, c-format
-msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Невядомае значэнне style_set \"%s\" для элемента <%s>"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Закрыць акно"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
-#, c-format
-msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-msgstr "Тыпу акна \"%s\" ужо прызначаны збор стыляў"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"
+#~ msgid "Workspace %d%n"
+#~ msgstr "Прастора працы %d%n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
-msgid ""
-"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
-"for buttons"
-msgstr ""
-"Немагчыма вызначыць для кнопак адначасова \"button_width\"/\"button_height\" "
-"і \"aspect_ratio\""
+#~ msgid "Workspace 1_0"
+#~ msgstr "Прастора працы 1_0"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
-#, c-format
-msgid "Distance \"%s\" is unknown"
-msgstr "Адлегласць \"%s\" невядомая"
+#~ msgid "Workspace %s%d"
+#~ msgstr "Прастора працы %s%d"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
-#, c-format
-msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасці \"%s\" невядомы"
+#~ msgid "Move to Another _Workspace"
+#~ msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
-#, c-format
-msgid "Border \"%s\" is unknown"
-msgstr "Аблямоўка \"%s\" невядомая"
+#~ msgid "Shift"
+#~ msgstr "Shift"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
-#, c-format
-msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Няма атрыбутаў \"start_angle\" ці \"from\" для элемента <%s>"
+#~ msgid "Ctrl"
+#~ msgstr "Ctrl"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
-#, c-format
-msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Няма атрыбутаў \"extent_angle\" ці \"to\" для элемента <%s>"
+#~ msgid "Alt"
+#~ msgstr "Alt"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
-#, c-format
-msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" для тыпу градыента"
+#~ msgid "Meta"
+#~ msgstr "Meta"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
-#, c-format
-msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Незразумелы тып запаўнення \"%s\" для элемента <%s>"
+#~ msgid "Super"
+#~ msgstr "Super"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
-#, c-format
-msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Незразумелы стан \"%s\" для элемента <%s>"
+#~ msgid "Hyper"
+#~ msgstr "Hyper"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
-#, c-format
-msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Незразумелы цень \"%s\" для элемента <%s>"
+#~ msgid "Mod2"
+#~ msgstr "Mod2"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
-#, c-format
-msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Незразумелая стрэлка \"%s\" для элемента <%s>"
+#~ msgid "Mod3"
+#~ msgstr "Mod3"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
-#, c-format
-msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
+#~ msgid "Mod4"
+#~ msgstr "Mod4"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
-#, c-format
-msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr "Уключэнне тут draw_ops \"%s\" створыць цыклічную адсылку"
+#~ msgid "Mod5"
+#~ msgstr "Mod5"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
-#, c-format
-msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-msgstr "Невядомая пазіцыя \"%s\" для кавалка рамкі"
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
-#, c-format
-msgid "Frame style already has a piece at position %s"
-msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кавалак у пазіцыі %s"
+#~ msgid "top"
+#~ msgstr "верхнюю"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
-#, c-format
-msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
+#~ msgid "bottom"
+#~ msgstr "ніжнюю"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
-#, c-format
-msgid "Unknown function \"%s\" for button"
-msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі"
+#~ msgid "left"
+#~ msgstr "левую"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
-#, c-format
-msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr "Функцыя кнопкі \"%s\" не існуе ў гэтай версіі (%d, патрэбна %d)"
+#~ msgid "right"
+#~ msgstr "правую"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
-#, c-format
-msgid "Unknown state \"%s\" for button"
-msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі"
+#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
+#~ msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
-#, c-format
-msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
-msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кнопка для функцыі %s, стану %s"
+#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"focus\""
+#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
+#~ msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"state\""
+#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
+#~ msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
-#, c-format
-msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-msgstr "Стыль \"%s\" не азначаны"
+#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
+#~ msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"resize\""
+#~ msgid ""
+#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
+#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і "
+#~ "запаснога колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося "
+#~ "разабраць \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
-#, c-format
-msgid ""
-"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
-"states"
-msgstr ""
-"Для максімалізаванага і зацененага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у "
-"элеменце <%s>"
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
+#~ "z0-9-_ are valid"
+#~ msgstr ""
+#~ "Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, "
+#~ "дазволеныя толькі A-Za-z0-9-_"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
-#, c-format
-msgid ""
-"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr ""
-"Для максімалізаванага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у элеменце <%s>"
+#~ msgid ""
+#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
+#~ "fit the format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назва_колеру,запасны_колер)\"; \"%s\" не "
+#~ "адпавядае фармату"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
-#, c-format
-msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "Стыль для state %s, resize %s, focus %s ужо вызначаны"
+#~ msgid ""
+#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
+#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, "
+#~ "gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
-#, c-format
-msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
-msgstr "Стыль для state %s, focus %s ужо вызначаны"
+#~ msgid ""
+#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
+#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець закрытыя квадратныя дужкі пасля "
+#~ "стану, напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося "
+#~ "разабраць \"%s\""
+
+#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
+#~ msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
+
+#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
+#~ msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
+#~ "the format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не "
+#~ "адпавядае фармату."
+
+#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
+#~ msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры"
+
+#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 "
+#~ "да 1.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
+#~ "format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату."
+
+#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
+#~ msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры"
+
+#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
+#~ msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
+
+#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
+#~ msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\""
+
+#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
+#~ msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
+#~ "be parsed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
+#~ msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
+#~ "text: \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s"
+#~ "\""
+
+#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
+#~ msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы"
+
+#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
+#~ msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
+#~ msgstr ""
+#~ "Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з "
+#~ "нефіксаванай коскай"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
+#~ msgstr ""
+#~ "У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд"
+
+#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
+#~ msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар"
+
+#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
+#~ msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
+#~ "no operand in between"
+#~ msgstr ""
+#~ "У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але "
+#~ "паміж імі няма аперанда"
+
+#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
+#~ msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""
+
+#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
+#~ msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
+#~ msgstr ""
+#~ "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія "
+#~ "б адкрываліся"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
+#~ msgstr ""
+#~ "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія "
+#~ "б закрываліся"
+
+#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
+#~ msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў"
+
+#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
+#~ msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+#~ "specified for this frame style"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для гэтага стылю рамкі трэба вызначыць <button function=\"%s\" state=\"%s"
+#~ "\" draw_ops=\"whatever\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/"
+#~ ">"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
-msgid ""
-"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
-"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <piece> (матыў аздаблення "
-"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
-"элементы)"
+#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
-msgid ""
-"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
-"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <button> (матыў аздаблення "
-"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
-"элементы)"
+#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
+#~ msgstr "Для матыву аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
-msgid ""
-"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
-"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <menu_icon> (матыў аздаблення "
-"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
-"элементы)"
+#~ msgid ""
+#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
+#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
+#~ msgstr ""
+#~ "Стыль рамкі не вызначаны для вокнаў тыпу \"%s\" для матыву аздаблення \"%s"
+#~ "\". Дадайце <window type=\"%s\" style_set=\"штосьці\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
+#~ msgstr ""
+#~ "Назвы канстантаў, вызначаных карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай "
+#~ "літары. \"%s\" не адпавядае гэтаму патрабаванню."
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
-#, c-format
-msgid "Bad version specification '%s'"
-msgstr "Хібная спецыфікацыя версіі \"%s\""
+#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
+#~ msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
-msgid ""
-"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
-"theme-2.xml"
-msgstr ""
-"Атрыбут \"version\" не можа быць ужыты ў metacity-theme-1.xml ці metacity-"
-"theme-2.xml"
+#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Элемент <%2$s> не мае атрыбута \"%1$s\""
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
-#, c-format
-msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
-msgstr ""
-"Матыў аздаблення патрабуе версію %s, але апошняя версія матываў, якая "
-"падтрымліваецца, - гэта %d.%d"
+#~ msgid "Line %d character %d: %s"
+#~ msgstr "Радок %d, знак %d: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
-#, c-format
-msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-msgstr ""
-"Самы вонкавы элемент у матыве аздаблення мусіць быць <metacity_theme>, а не <"
-"%s>"
+#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
+#~ msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы азначаны для элемента <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
-#, c-format
-msgid ""
-"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў name/author/date/description"
+#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+#~ msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" элемента <%s> з'яўляецца хібным"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
-msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <constant>"
+#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+#~ msgstr "Не ўдалося інтэрпрэтаваць \"%s\" як цэлы лік"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
-#, c-format
-msgid ""
-"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў distance/border/aspect_ratio"
+#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+#~ msgstr "Спатканыя незразумелыя знакі \"%s\" у канцы ланцужка \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента аперацыі малявання"
+#~ msgid "Integer %ld must be positive"
+#~ msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <%s>"
+#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Цэлы лік %ld надта вялікі, максімальна дазволенае значэнне роўнае %d"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
-msgid "No draw_ops provided for frame piece"
-msgstr "Для кавалка рамкі не вызначана элементаў draw_ops"
+#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не ўдалося разабраць значэнне \"%s\" як дробны лік з нефіксаванай коскай"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
-msgid "No draw_ops provided for button"
-msgstr "Для кнопкі не вызначана элементаў draw_ops"
+#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Булева зменная можа мець значэнне \"true\" або \"false\", але не \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
-#, c-format
-msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "Выкарыстанне тэксту ўнутры элемента <%s> забаронена"
+#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
+#~ msgstr "Вугал можа мець значэнне ад 0.0 да 360.0, а не %g\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
-#, c-format
-msgid "<%s> specified twice for this theme"
-msgstr "<%s> двойчы вызначаны для гэтага матыву аздаблення"
+#~ msgid ""
+#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вартасць альфа мусіць быць ад 0.0 (нябачная) да 1.0 (поўнасцю "
+#~ "непразрыстая), а пададзена %g\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
-#, c-format
-msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
-msgstr "Памылка пошуку правільнага файла для матыву аздаблення %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
+#~ "large,x-large,xx-large)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Хібны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні: xx-small, x-small, "
+#~ "small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
+
+#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
+#~ msgstr "Назва <%s> \"%s\" ужытая другі раз"
+
+#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "Продак <%s> \"%s\" не азначаны"
+
+#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "Памеры віджэта <%s> \"%s\" не азначаны"
+
+#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
+#~ msgstr ""
+#~ "<%s> мусіць вызначыць або памеры віджэта, або продка, які мае памеры"
+
+#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
+#~ msgstr "Трэба вызначыць фон для значэння альфа, каб яно мела сэнс"
+
+#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
+#~ msgstr "Невядомы тып \"%s\" для элемента <%s>"
+
+#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
+#~ msgstr "Невядомае значэнне style_set \"%s\" для элемента <%s>"
+
+#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
+#~ msgstr "Тыпу акна \"%s\" ужо прызначаны збор стыляў"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
+#~ "\" for buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма вызначыць для кнопак адначасова \"button_width\"/\"button_height"
+#~ "\" і \"aspect_ratio\""
+
+#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "Адлегласць \"%s\" невядомая"
+
+#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасці \"%s\" невядомы"
+
+#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "Аблямоўка \"%s\" невядомая"
+
+#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Няма атрыбутаў \"start_angle\" ці \"from\" для элемента <%s>"
+
+#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Няма атрыбутаў \"extent_angle\" ці \"to\" для элемента <%s>"
+
+#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
+#~ msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" для тыпу градыента"
+
+#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "Незразумелы тып запаўнення \"%s\" для элемента <%s>"
+
+#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "Незразумелы стан \"%s\" для элемента <%s>"
+
+#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "Незразумелы цень \"%s\" для элемента <%s>"
+
+#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "Незразумелая стрэлка \"%s\" для элемента <%s>"
+
+#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
+#~ msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
+
+#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
+#~ msgstr "Уключэнне тут draw_ops \"%s\" створыць цыклічную адсылку"
+
+#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
+#~ msgstr "Невядомая пазіцыя \"%s\" для кавалка рамкі"
+
+#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
+#~ msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кавалак у пазіцыі %s"
+
+#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
+#~ msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
+
+#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
+#~ msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі"
+
+#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
+#~ msgstr "Функцыя кнопкі \"%s\" не існуе ў гэтай версіі (%d, патрэбна %d)"
+
+#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
+#~ msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі"
+
+#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
+#~ msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кнопка для функцыі %s, стану %s"
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
+#~ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"focus\""
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
+#~ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"state\""
+
+#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "Стыль \"%s\" не азначаны"
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
+#~ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"resize\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
+#~ "states"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для максімалізаванага і зацененага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у "
+#~ "элеменце <%s>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для максімалізаванага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у элеменце <%s>"
+
+#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
+#~ msgstr "Стыль для state %s, resize %s, focus %s ужо вызначаны"
+
+#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
+#~ msgstr "Стыль для state %s, focus %s ужо вызначаны"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <piece> (матыў аздаблення "
+#~ "вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
+#~ "элементы)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <button> (матыў аздаблення "
+#~ "вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
+#~ "элементы)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <menu_icon> (матыў "
+#~ "аздаблення вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або "
+#~ "вызначыў два элементы)"
+
+#~ msgid "Bad version specification '%s'"
+#~ msgstr "Хібная спецыфікацыя версіі \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
+#~ "theme-2.xml"
+#~ msgstr ""
+#~ "Атрыбут \"version\" не можа быць ужыты ў metacity-theme-1.xml ці metacity-"
+#~ "theme-2.xml"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Матыў аздаблення патрабуе версію %s, але апошняя версія матываў, якая "
+#~ "падтрымліваецца, - гэта %d.%d"
 
+#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Самы вонкавы элемент у матыве аздаблення мусіць быць <metacity_theme>, а "
+#~ "не <%s>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
+#~ msgstr ""
+#~ "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў name/author/date/description"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
+#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <constant>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
+#~ msgstr ""
+#~ "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў distance/border/aspect_ratio"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
+#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента аперацыі малявання"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <%s>"
+
+#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
+#~ msgstr "Для кавалка рамкі не вызначана элементаў draw_ops"
+
+#~ msgid "No draw_ops provided for button"
+#~ msgstr "Для кнопкі не вызначана элементаў draw_ops"
+
+#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+#~ msgstr "Выкарыстанне тэксту ўнутры элемента <%s> забаронена"
+
+#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<%s> двойчы вызначаны для гэтага матыву аздаблення"
+
+#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
+#~ msgstr "Памылка пошуку правільнага файла для матыву аздаблення %s\n"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]