[epiphany] Update Brazilian Portuguese translation for help files
- From: Rafael Fontenelle <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Brazilian Portuguese translation for help files
- Date: Fri, 24 Mar 2017 11:20:34 +0000 (UTC)
commit d13039fb4b9906e1da1bb9496cf3d9fabca400e0
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Fri Mar 24 08:18:47 2017 -0300
Update Brazilian Portuguese translation for help files
help/pt_BR/media/epiphany-3-8.png | Bin 141865 -> 0 bytes
help/pt_BR/media/private-browsing-3-22.png | Bin 0 -> 103312 bytes
help/pt_BR/media/web-3-22.png | Bin 0 -> 271937 bytes
help/pt_BR/pt_BR.po | 1756 +++++++++++++++++++---------
4 files changed, 1205 insertions(+), 551 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/media/private-browsing-3-22.png b/help/pt_BR/media/private-browsing-3-22.png
new file mode 100644
index 0000000..16904b5
Binary files /dev/null and b/help/pt_BR/media/private-browsing-3-22.png differ
diff --git a/help/pt_BR/media/web-3-22.png b/help/pt_BR/media/web-3-22.png
new file mode 100644
index 0000000..9130b91
Binary files /dev/null and b/help/pt_BR/media/web-3-22.png differ
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 9212462..99c3f5b 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,143 +1,149 @@
# Brazilian Portuguese translation for epiphany.
-# Copyright (C) 2013 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2017 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
-#
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-17 16:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-18 11:44-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-24 01:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-24 00:30-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013."
+msgstr ""
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013,\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2017"
#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:7
+#: C/index.page:8
msgctxt "text"
-msgid "Web browser help"
-msgstr "Ajuda do navegador Web"
+msgid "Web help"
+msgstr "Ajuda do Web"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:12
-msgid "Web is the GNOME web browser application."
-msgstr "Web é o aplicativo navegador de internet do GNOME."
+#: C/index.page:15
+msgid ""
+"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
+"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
+"features."
+msgstr ""
+"<app>Web</app>, antigamente conhecido como <app>Epiphany</app>, é o "
+"navegador web do GNOME. Comece a usar o <app>Web</app> e aprenda mais sobre "
+"seus recursos."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:15
+#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Web"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:21
+#: C/index.page:27
msgid "Getting started"
msgstr "Primeiros passos"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:25
-msgid "Using bookmarks"
-msgstr "Usando favoritos"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:29
+#: C/index.page:31
msgid "Your privacy"
msgstr "Sua privacidade"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:33
+#: C/index.page:35
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Navegação avançada"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:37
+#: C/index.page:39
msgid "Options and settings"
msgstr "Opções e configurações"
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/introduction.page:35
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'"
-msgstr ""
-"external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Common problems"
+msgstr "Problemas comuns"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:11 C/bookmark.page:15 C/bookmark-add.page:17
-#: C/bookmark-delete.page:17 C/bookmark-edit.page:17 C/bookmark-smart.page:12
-#: C/bookmark-topic.page:12 C/browse-local.page:11 C/browse-private.page:11
-#: C/browse-web.page:13 C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:12
-#: C/data-passwords.page:18 C/history.page:12 C/history-delete.page:11
-#: C/pref-cookies.page:12 C/pref-css.page:17 C/pref-downloads.page:12
-#: C/pref-font.page:17 C/pref-passwords.page:12
+#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:11 C/browse-private.page:12
+#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:14 C/browse-webapps.page:12
+#: C/browse-webapps-del.page:12 C/cert.page:11 C/cookies.xml:12
+#: C/data-cookies.page:11 C/data-passwords.page:19 C/history.page:12
+#: C/history-delete.page:11 C/keyboard-shortcut.page:16 C/pref-cookies.page:13
+#: C/pref-css.page:17 C/pref-downloads.page:13 C/pref-do-not-track.page:17
+#: C/pref-font.page:18 C/pref-passwords.page:13
+#: C/prob-restore-closed-page.page:16 C/proxy.page:12
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: credit/years
-#: C/introduction.page:13 C/bookmark.page:12 C/bookmark.page:17
-#: C/bookmark-add.page:14 C/bookmark-add.page:19 C/bookmark-delete.page:14
-#: C/bookmark-delete.page:19 C/bookmark-edit.page:14 C/bookmark-edit.page:19
-#: C/bookmark-smart.page:14 C/bookmark-topic.page:14 C/browse-local.page:13
-#: C/browse-private.page:13 C/browse-web.page:15 C/cookies.xml:14
-#: C/data-cookies.page:14 C/data-passwords.page:15 C/data-passwords.page:20
-#: C/history.page:14 C/history-delete.page:13 C/pref-cookies.page:14
-#: C/pref-css.page:14 C/pref-css.page:19 C/pref-downloads.page:14
-#: C/pref-font.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14
+#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:13 C/browse-private.page:14
+#: C/browse-webapps.page:14 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:13
+#: C/data-passwords.page:16 C/data-passwords.page:21 C/history.page:14
+#: C/history-delete.page:13 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:14
+#: C/pref-css.page:19 C/pref-downloads.page:15 C/pref-font.page:15
+#: C/pref-font.page:20 C/pref-passwords.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/introduction.page:23
+#: C/introduction.page:18
msgid ""
-"An introduction to the <app>Epiphany</app> web browser, which is also known "
-"as <app>Web</app>."
+"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
+"privacy."
msgstr ""
-"Uma introdução sobre o navegador de internet <app>Epiphany</app>, também "
-"conhecido como simplesmente <app>Web</app>."
+"Uma introdução sobre o <app>Web</app>, um navegador web para GNOME com "
+"privacidade incluída."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/introduction.page:27
+#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:29
+#: C/introduction.page:24
msgid ""
-"<app>Epiphany</app> is the GNOME web browser. It displays webpages with the "
-"same same speed and accuracy as other popular browsers, while respecting "
-"your privacy by default."
+"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
+"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
-"O <app>Epiphany</app> é o navegador de internet do GNOME. Ele exibe páginas "
-"da web com a mesma velocidade e precisão que outros navegadores populares "
-"enquanto, por padrão, respeita sua privacidade."
+"O <app>Web</app> oferece uma forma simples e limpa de navegar a Internet. "
+"Ele exibe páginas com a mesma velocidade e precisão que outros navegadores "
+"populares."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:33
-msgid "In GNOME 3, <app>Epiphany</app> is also known as <app>Web</app>."
-msgstr "No GNOME 3, o <app>Epiphany</app> é conhecido como <app>Web</app>."
+#: C/introduction.page:28
+msgid ""
+"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> é o aplicativo antigamente conhecido como <app>Epiphany</app>."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:31
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/epiphany-3-12.png' md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
+msgstr ""
+"external ref='media/web-3-22.png' md5='e99387cafddbeb1610e6491f3855de7c'"
#. (itstool) path: media/p
-#: C/introduction.page:36
+#: C/introduction.page:34
msgid ""
-"Fullscreen screenshot of Epiphany with https://projects.gnome.org/epiphany/ "
-"open in the first tab and showing https://gnome.org/ in the second tab."
+"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
+"and showing the GNOME website open in the second tab."
msgstr ""
-"Captura de tela completa do Epiphany com a página https://projects.gnome.org/"
-"epiphany/ aberta na primeira aba e mostrando https://gnome.org/ na segunda "
-"aba."
+"Captura de tela completa do Web com sua página wiki aberta na primeira aba e "
+"mostrando o site do GNOME na segunda."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
@@ -150,319 +156,12 @@ msgstr ""
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Esta obra está licenciada sob uma <_:link-1/>."
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/bookmark.page:10 C/bookmark-add.page:12 C/bookmark-delete.page:12
-#: C/bookmark-edit.page:12 C/data-passwords.page:13
-msgid "Aruna Sankaranarayanan"
-msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
-
-# Acresceitei a palavra "acessá-las" a fim de tornar mais compreensível a frase.
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/bookmark.page:22
-msgid "Use bookmarks to save your favourite pages for later."
-msgstr ""
-"Use os favoritos para salvar suas páginas preferidas para mais tarde acessá-"
-"las."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/bookmark.page:25
-msgid "Bookmarks help"
-msgstr "Ajuda sobre os favoritos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bookmark.page:33
-msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
-msgstr ""
-"Use os favoritos para salvar sites da internet que você deseje visitar "
-"novamente."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/bookmark-add.page:24
-msgid "How do I add a bookmark?"
-msgstr "Como faço para adicionar um favorito?"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/bookmark-add.page:27
-msgid "Bookmark a page"
-msgstr "Marcando uma página como favorita"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bookmark-add.page:29
-msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
-msgstr ""
-"Marque uma página como favorita para armazená-la permanentemente e acessá-la "
-"de forma rápida."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/bookmark-add.page:32
-msgid "To add a bookmark:"
-msgstr "Para adicionar um favorito:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmark-add.page:34
-msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
-msgstr "Vá até a página da internet que você deseja marcar como favorita."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmark-add.page:37
-msgid ""
-"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style="
-"\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></"
-"guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
-"bookmark."
-msgstr ""
-"Selecione o menu na porção superior direita da janela, e então vá até "
-"<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Favoritos</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Adicionar favorito…</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>D</key></keyseq> para adicionar um favorito."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmark-add.page:44
-msgid ""
-"Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can "
-"identify it easily in the future."
-msgstr ""
-"Nomeie seu favorito no campo de entrada de texto <gui>Título</gui> de forma "
-"que você possa identificá-lo facilmente no futuro."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmark-add.page:48
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select "
-"it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create topic "
-"\"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate different topic "
-"names with commas."
-msgstr ""
-"Comece digitando o tópico que você deseja classificar sobre o favorito e "
-"selecione-o assim que for mostrado. Se ele não existir, selecione "
-"<gui>Create topic \"<input>Topic name</input>\"</gui> na lista. Separe nomes "
-"diferentes de tópicos com vírgulas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmark-add.page:54
-msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to add the new bookmark."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bookmark-add.page:58
-msgid ""
-"The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of "
-"existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at least "
-"one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</gui> button "
-"becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with "
-"the new one."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/bookmark-delete.page:24
-msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/bookmark-delete.page:27
-msgid "Delete a bookmark"
-msgstr "Excluindo um favorito"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bookmark-delete.page:29
-msgid "You can delete old and unwanted bookmarks."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/bookmark-delete.page:32
-msgid "To delete a bookmark:"
-msgstr "Para excluir um favorito:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmark-delete.page:34
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmark-delete.page:39 C/bookmark-edit.page:40
-msgid ""
-"From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that "
-"contains your bookmark."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmark-delete.page:43
-msgid ""
-"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
-"the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></"
-"guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/bookmark-edit.page:24
-msgid "How do I edit an existing bookmark?"
-msgstr "Como faço para editar um favorito existente?"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/bookmark-edit.page:27
-msgid "Update a bookmark"
-msgstr "Atualizando um favorito"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bookmark-edit.page:29
-msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
-msgstr ""
-"Você pode atualizar seus favoritos existentes editando suas propriedades."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/bookmark-edit.page:33
-msgid "To edit a bookmark:"
-msgstr "Para editar um favorito:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmark-edit.page:35
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Favoritos</gui></guiseq> para abrir a janela <gui>Favoritos</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmark-edit.page:44
-msgid ""
-"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
-"the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Será mostrado ao lado direito da janela uma lista de favoritos no tópico "
-"selecionado. Selecione os favoritos que você deseja atualizar, e então "
-"selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Propriedades</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmark-edit.page:50
-msgid ""
-"You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain "
-"it."
-msgstr ""
-"Agora você pode atualizar o título do favorito, sua URL e os tópicos nele "
-"contidos."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bookmark-edit.page:55
-msgid ""
-"If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style="
-"\"menuitem\">Rename…</gui> and type in the new name for your bookmark."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/bookmark-smart.page:24
-msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
-msgstr "O que são favoritos inteligentes e como faço para adicionar um?"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/bookmark-smart.page:27
-msgid "Smart bookmarks"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bookmark-smart.page:29
-msgid ""
-"A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be "
-"useful if you prefer to use a specific search engine regularly."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/bookmark-smart.page:33
-msgid "Add a smart bookmark"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmark-smart.page:35
-msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmark-smart.page:38
-msgid ""
-"Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in the "
-"URL."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/bookmark-smart.page:44
-msgid ""
-"For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by "
-"doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will look "
-"like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref=\"bookmark-add"
-"\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>"
-"%s</input> when bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks "
-"like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to "
-"use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME help</input>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: example/p
-#: C/bookmark-smart.page:52
-msgid ""
-"When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search "
-"GNOME help</gui> where your <link xref=\"history\">browsing history</link> "
-"would normally be shown. Click it to submit the search."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bookmark-smart.page:57
-msgid ""
-"Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
-"queries, such as searching an online show for a product."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/bookmark-topic.page:24
-msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/bookmark-topic.page:27
-msgid "Topics"
-msgstr "Tópicos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bookmark-topic.page:34
-msgid ""
-"You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</em>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmark-topic.page:39
-msgid ""
-"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmark-topic.page:43
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New "
-"Topic</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmark-topic.page:47
-msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bookmark-topic.page:51
-msgid ""
-"You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a "
-"new bookmark</link>."
-msgstr ""
-
#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:23
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr ""
+"Como eu faço para ver os arquivos que estão em meu computador por um "
+"navegador web?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:26
@@ -476,6 +175,9 @@ msgid ""
"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
"want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
+"Você pode ver alguns tipos de arquivos que estão em seu computador no "
+"navegador web. Isso pode ser útil se você tiver salvo um site para leitura "
+"posterior ou deseja pré-visualizar uma página web que você está criando."
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:36
@@ -483,38 +185,26 @@ msgid ""
"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Selecione o menu no canto superior direito da janela e, então, <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Abrir…</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/browse-private.page:65
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='media/private-browsing-3-8.png' "
-"md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'"
-msgstr ""
-"external ref='media/private-browsing-3-8.png' "
-"md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'"
+msgstr "Selecione e abra o arquivo que você deseja ver."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/browse-private.page:23
+#: C/browse-private.page:24
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "O que é modo <em>anônimo</em>?"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/browse-private.page:26
+#: C/browse-private.page:27
msgid "Private browsing"
msgstr "Navegação privativa"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/browse-private.page:36
+#: C/browse-private.page:37
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
@@ -526,98 +216,182 @@ msgid ""
"\">questionable content</link> because it is more difficult for websites to "
"identify you when in <em>incognito</em> mode."
msgstr ""
+"Navegação privada é um modo que limita a forma que seu computador e sites "
+"podem acessar suas informações de navegação. Ela geralmente é útil se você "
+"deseja emprestar seu computador para um amigo, por exemplo, para verificar e-"
+"mail usando webmail porque nenhum acesso a sites será registrado na janela "
+"de navegação privada, nem suas informações serão salvas. Isso também "
+"significa que a navegação privada é uma forma muito mais segura de acessar "
+"sites sensíveis tal como Internet banking e <link href=\"http://"
+"questionablecontent.net/\">conteúdo questionável</link> porque é muito mais "
+"difícil para sites identificar você quando está no modo <em>anônimo</em>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/browse-private.page:50
+#: C/browse-private.page:51
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New "
"Incognito Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Nova "
+"janela anônima</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/browse-private.page:54
+#: C/browse-private.page:55
msgid "Browse the web using incognito mode."
-msgstr ""
+msgstr "Navegue a web usando o modo anônimo."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/browse-private.page:57
+#: C/browse-private.page:58
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
-msgstr ""
+msgstr "Termine a sessão de navegação privada fechando a janela anônima."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/browse-private.page:61
+#: C/browse-private.page:62
msgid ""
-"You can distinguish private browsing from normal browsing by the dark theme "
-"that is used for the incognito window:"
+"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
+"for the incognito window:"
msgstr ""
+"Você pode distinguir a navegação privada da navegação normal por meio da "
+"marca d'água da janela anônima:"
-#. (itstool) path: media/p
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
+"md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
+msgstr ""
+"external ref='media/private-browsing-3-22.png' "
+"md5='030abc961380dabfc066dcc2e4ada4cd'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/browse-private.page:67
msgid ""
"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side "
"of the screen and a private browsing session in a different window on the "
"right side of the screen."
msgstr ""
+"Captura de tela, em tela cheia, mostrando uma sessão normal em uma janela no "
+"lado esquerdo da tela e uma sessão de navegação privada em uma janela "
+"diferente no lado direito da tela."
#. (itstool) path: figure/p
-#: C/browse-private.page:70
+#: C/browse-private.page:71
msgid ""
"A screenshot showing a normal session with some history in the left window "
"and a private browsing session in the right window"
msgstr ""
+"Uma captura de tela mostrando uma sessão normal com algum histórico na "
+"janela da esquerda e uma sessão de navegação privada na janela da direita"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
+#: C/keyboard-shortcut.page:13 C/keyboard-shortcut.page:18
+#: C/pref-do-not-track.page:14 C/pref-do-not-track.page:19
+#: C/prob-restore-closed-page.page:13 C/prob-restore-closed-page.page:18
+#: C/proxy.page:14
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/browse-web.page:25
-msgid "View web pages on the internet"
-msgstr ""
+#: C/browse-tab.page:25
+msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
+msgstr "Abra outra página web em uma nova aba na mesma janela."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-tab.page:28
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrindo uma nova aba"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-web.page:16
+msgid "2013, 2014"
+msgstr "2013, 2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-web.page:26
+msgid "View web pages on the internet."
+msgstr "Veja páginas web na Internet."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/browse-web.page:28
+#: C/browse-web.page:29
msgid "Browse the web"
-msgstr ""
+msgstr "Navegando na web"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/browse-web.page:30
+#: C/browse-web.page:31
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
"Internet connection. To start browsing the web:"
msgstr ""
+"Navegadores web podem ser usados para ver páginas na Internet quando você "
+"tem uma conexão com a Internet. Para começar a navegar a web:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/browse-web.page:35
+#: C/browse-web.page:36
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
"webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
+"Quando você inicia o <app xref=\"introduction\">Web</app>, seu cursor deve "
+"estar no campo de entrada de texto no topo da janela. Digite a URL da página "
+"web que você deseja visitar ou seu termo de pesquisa."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/browse-web.page:40
+#: C/browse-web.page:41
msgid "Press return to go to the web page or to search."
-msgstr ""
+msgstr "Pressione <key>Enter</key> para ir para a página web ou a pesquisa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
+#: C/browse-web.page:45
+msgid ""
+"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
+"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
+"<em>open a new tab</em>, press the menu button at the top-right of the "
+"screen, then <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Tab</gui></guiseq>. Once "
+"the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
+msgstr ""
+"<em>Abas</em> são usadas para ver mais de uma página web em uma janela. "
+"Quando você incia o <app>Web</app>, você não verá nenhuma aba. Para "
+"<em>abrir uma nova aba</em>, pressione o botão de menu no canto superior "
+"direito da tela e, então, <guiseq><gui style=\"menuitem\">Nova aba</gui></"
+"guiseq>. Uma vez que a nova aba esteja aberta, você pode usá-la como você "
+"normalmente faria com uma janela."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/browse-web.page:44
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
+#: C/browse-web.page:52
msgid ""
-"When you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. "
-"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. To "
-"<em>open a new tab</em>, select the menu at the top-right of the screen, "
-"then <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Tab</gui></guiseq>. Once the new "
-"tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
+"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
+"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
+"window."
msgstr ""
+"Você também pode usar o atalho de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</"
+"key></keyseq> para abrir uma nova aba ou o botão de nova aba no canto "
+"superior esquerdo da janela."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/browse-web.page:51
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
+#: C/browse-web.page:56
msgid ""
-"You can also <em>open a link in a new tab</em>. Right click on the link, "
-"then select <gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the "
-"middle mouse button to click on the link."
+"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
+"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
+"button to click on the link."
msgstr ""
+"Para <em>abrir um link em uma nova aba</em>, clique com botão direito no "
+"link e, então, selecione <gui style=\"menuitem\">Abrir link em uma nova aba</"
+"gui> ou use o botão do meio para clicar no link."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:24
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
-msgstr ""
+msgstr "O que é um <em>aplicativo web</em> e como eu o uso?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:27
@@ -628,36 +402,131 @@ msgstr "Criando um aplicativo web"
#: C/browse-webapps.page:29
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
-"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities "
-"overview</link>. When you open a Web Application, it is shown in a special "
-"type of window without the address bar or the menus."
+"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
+"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
+"in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
+"Você pode salvar páginas web como um <em>aplicativo web</em>. Isso vai "
+"adicionar um link para as páginas ao <link href=\"help:gnome-help/shell-"
+"introduction#activities\">panorama de atividades</link>. Quando você abre um "
+"aplicativo web, ele é mostrado um tipo especial de janela sem a barra de "
+"endereço ou os menus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:36
msgid "Open the webpage which you want to save."
-msgstr ""
+msgstr "Abra a página web que você deseja salvar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:39
msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Save as Web Applicaton…</gui></guiseq>."
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
+"\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
msgstr ""
+"Abra o menu no canto superior direito da janela e, então, selecione <gui "
+"style=\"menuitem\">Salvar como aplicativo web…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/browse-webapps.page:44
+#: C/browse-webapps.page:43
msgid ""
"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr ""
+"Nomeie seu aplicativo web e, então, pressione <gui style=\"button\">Criar</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps.page:48
+msgid ""
+"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
+"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
+"the other search results."
+msgstr ""
+"Você pode agora iniciar o aplicativo web do panorama de atividades. Para "
+"pesquisar por seu aplicativo, comece a digitar o nome será mostrada com os "
+"outros resultados de pesquisa."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:13
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-webapps-del.page:24
+msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
+msgstr "Como eu excluo um <em>Aplicativo web</em>?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-webapps-del.page:27
+msgid "Remove a Web Application"
+msgstr "Removendo uma aplicativo web"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps-del.page:29
+msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
+msgstr "Você pode excluir um aplicativo web quando você não precisa dele."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps-del.page:33
+msgid "Press on the window header and type <input>about:applications</input>."
+msgstr ""
+"Pressione o cabeçalho da janela e digite <input>about:application</input>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps-del.page:37
+msgid ""
+"Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
+msgstr ""
+"Pressione <gui>Excluir</gui> próximo ao aplicativo que você deseja remover."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps-del.page:42
+msgid ""
+"If you have <app>Software</app> installed, you can also delete Web "
+"Applications from there."
+msgstr ""
+"Se você tiver o <app>Software</app> instalado, você também pode excluir "
+"aplicativos web por lá."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cert.page:18
+msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
+msgstr "Gerenciamento de certificado no <app>Web</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cert.page:21
+msgid "Certificates"
+msgstr "Certificados"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/browse-webapps.page:49
+#: C/cert.page:23
+msgid ""
+"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
+"this time."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> não possui suporte embarcado a gerenciamento de certificados, "
+"por enquanto."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cert.page:27
msgid ""
-"You can now launch launch the Web Application from the Activities overview. "
-"To search for your application, start typing the name and it will be showin "
-"with the other search results."
+"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
+"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
+"run the following command to import it:"
msgstr ""
+"Você pode adicionar certificados por meio da linha de comando se você tiver "
+"p11-kit instalado. Para adicionar um certificado, você precisa baixar o "
+"certificado e executar o seguinte comando para importá-lo:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: C/cert.page:30
+#, no-wrap
+msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
+msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor
<var>/home/usuário/Downloads/certificado.crt</var></input>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cert.page:31
+msgid "This will only work on recent systems."
+msgstr "Isso vai funcionar apenas em sistemas recentes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
@@ -674,122 +543,171 @@ msgid ""
"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
"logged in to an account on a specific website or not."
msgstr ""
+"Um <em>cookie</em> de navegador é um pequeno pedaço de dados enviado de um "
+"site e armazenado em seu computador enquanto você está navegando aquele "
+"site. Quando você retorna ao mesmo site no futuro, os dados armazenados no "
+"cookie podem ser obtidos pelo site para notificar o site de sua atividade "
+"anterior. Cookies são um método comum usado por servidores web para saber se "
+"você está autenticado a uma conta em um site específico."
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/data.page:25
-msgid "<gui>Personal Data</gui>"
-msgstr "<gui>Dados pessoais</gui>"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-cookies.page:16 C/data-passwords.page:24 C/pref-do-not-track.page:12
+#: C/prob-restore-closed-page.page:11
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/data-cookies.page:24
+#: C/data-cookies.page:23
msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
msgstr ""
+"Como eu faço para excluir um cookie se eu quiser que um site não me rastreie?"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/data-cookies.page:27
+#: C/data-cookies.page:26
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Excluindo um cookie"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/data-cookies.page:32
+#: C/data-cookies.page:31
msgid ""
"If you no longer want a specific website to track you, you can check if it "
"left a cookie and delete it."
msgstr ""
+"Se você não mais quiser que um site específico rastreie você, você pode "
+"verificar se ele deixou um cookie e excluí-lo."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/data-cookies.page:37
+#: C/data-cookies.page:36
msgid ""
-"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Personal "
-"Data</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button"
+"\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui><gui style=\"tab\">Privacidade</gui><gui style=\"button"
+"\">Gerenciar cookies</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:41
msgid "Select the cookies that you want to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione os cookies que você deseja excluir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:44
-msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
msgstr ""
+"Pressione o botão <gui style=\"button\">-</gui> ou pressione <key>Excluir</"
+"key>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/data-cookies.page:48
+#: C/data-cookies.page:49
msgid ""
"You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
-"\">Clear</gui> button."
+"\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
+"Você também pode excluir todos os seus cookies usando o botão <gui style="
+"\"button\">Limpar tudo</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-passwords.page:14
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/data-passwords.page:25
+#: C/data-passwords.page:31
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Como faço para remover e atualizar senhas armazenadas?"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/data-passwords.page:28
+#: C/data-passwords.page:34
msgid "Manage passwords"
msgstr "Gerenciando senhas"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/data-passwords.page:30
+#: C/data-passwords.page:36
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
-"every time that you want to log into a website. Your saved passwords are "
-"stored in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
+"every time that you want to log into a website."
+msgstr ""
+"Você pode salvar todas suas senhas de forma que não tenha que digitá-las "
+"novamente toda vez que você deseja se autenticar em um site."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-passwords.page:39
+msgid ""
+"You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui "
+"style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Você pode ver as senhas salvas no <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Privacidade</"
+"gui><gui style=\"button\">Gerenciar senhas</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/data-passwords.page:38
+#: C/data-passwords.page:46
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Removendo senhas salvas"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/data-passwords.page:40
+#: C/data-passwords.page:48
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "A qualquer momento você pode remover uma senha armazenada."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/data-passwords.page:44
+#: C/data-passwords.page:52
msgid ""
-"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Personal "
-"Data</gui> <gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button"
+"\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui><gui style=\"tab\">Privacidade</gui><gui style=\"button"
+"\">Gerenciar senhas</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/data-passwords.page:49
+#: C/data-passwords.page:56
+msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
+msgstr "Digite o endereço do site no topo da janela."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:59
msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Clique no nome de usuário para senha que você deseja excluir."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/data-passwords.page:52
-msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to remove the saved password."
+#: C/data-passwords.page:62
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password or "
+"press the <key>Delete</key> key."
msgstr ""
+"Pressione o botão <gui style=\"button\">-</gui> para remover a senha salva "
+"ou pressione a tecla <key>Delete</key>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/data-passwords.page:57
+#: C/data-passwords.page:67
msgid ""
-"You can view the saved passwords by ticking the <gui style=\"checkbox\">Show "
-"passwords</gui> checkbox at the bottom of the window."
+"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
+"right of the password list."
msgstr ""
+"Você pode ver as senhas salvas pressionando o botão de chave no canto "
+"inferior direito da lista de senha."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/data-passwords.page:61
+#: C/data-passwords.page:71
msgid ""
-"If you want to remove all your stored passwords, press <gui style=\"button"
-"\">Clear</gui>. Select only the <gui style=\"checkbox\">Saved passwords</"
-"gui> checkbox and press <gui style=\"button\">Clear</gui> to delete all of "
-"your saved passwords."
+"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
+"\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
+"Você também pode excluir todas as suas senhas armazenadas usando o botão "
+"<gui style=\"button\">Limpar tudo</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/data-passwords.page:70
-msgid "Update password"
-msgstr "Atualizando senha"
+#: C/data-passwords.page:78
+msgid "Update a password"
+msgstr "Atualizando uma senha"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/data-passwords.page:72
+#: C/data-passwords.page:80
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
@@ -798,42 +716,51 @@ msgstr ""
"\"introduction\"><app>Web</app></link>, você precisará atualizá-la."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/data-passwords.page:76
+#: C/data-passwords.page:84
msgid "When you have finished changing your password:"
-msgstr ""
+msgstr "Quando você tiver finalizado a alteração de sua senha:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/data-passwords.page:78
+#: C/data-passwords.page:86
msgid ""
"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
"changed."
msgstr ""
+"Visite a mesma página web para a qual a senha foi armazenada e que agora foi "
+"alterada."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/data-passwords.page:82
+#: C/data-passwords.page:90
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
"<app>Web</app>, so clear the password field."
msgstr ""
+"Sua senha antiga salva será automaticamente digitada no campo de senha pelo "
+"<app>Web</app>, então limpe o campo de senha."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/data-passwords.page:86
+#: C/data-passwords.page:94
msgid "Type your new password in the password field."
-msgstr ""
+msgstr "Digite uma nova senha no campo de senha."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/data-passwords.page:89
+#: C/data-passwords.page:97
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
"<gui style=\"button\">Store password</gui> to finish. This will update your "
"old password for the webpage."
msgstr ""
+"Você será perguntado se deseja salvar a senha no <app>Web</app>. Pressione "
+"<gui style=\"button\">Salvar</gui> para finalizar. Isso vai atualizar sua "
+"senha antiga para a página web."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid ""
"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr ""
+"Por que eu vejo uma lista de páginas web quando eu começo a digitar na barra "
+"de endereço?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
@@ -846,6 +773,9 @@ msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
msgstr ""
+"Seu histórico de navegação, as páginas web que você visitou, é "
+"automaticamente salvado de forma que é mais rápido para você retornar "
+"àquelas páginas."
#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
@@ -854,15 +784,18 @@ msgid ""
"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
"will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
+"Para <em>pesquisar seu histórico</em>, comece a digitar seu termo de "
+"pesquisa na barra de endereço e, então, clique no resultado correto assim "
+"que você o ver. A pesquisa incluirá o título da página e URL, mas não o "
+"conteúdo da página."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:23
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
-msgstr ""
+msgstr "Como eu excluo uma ou mais páginas web do meu histórico de navegação?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:26
-#, fuzzy
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Limpando o histórico de navegação"
@@ -874,6 +807,10 @@ msgid ""
"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
"your history."
msgstr ""
+"Em alguns casos você pode desejar excluir seu histórico de navegação para, "
+"por exemplo, remover itens que você não deseja ver em seus resultados de "
+"pesquisa. Você pode escolher excluir um resultado, todos resultados de um "
+"único site ou todos de seu histórico."
#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:35
@@ -881,11 +818,13 @@ msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Histórico</"
+"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:39
msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione as páginas web que você deseja excluir de seu histórico."
#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:42
@@ -893,6 +832,8 @@ msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
"gui></guiseq> to permanently delete the selected items."
msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Excluir</gui></guiseq> para excluir permanentemente os itens selecionados."
#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:48
@@ -900,82 +841,521 @@ msgid ""
"You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Você também pode excluir todo seu histórico selecionando <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Limpar tudo</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/keyboard-shortcut.page:11
+msgid "Siyu Yang"
+msgstr "Siyu Yang"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-shortcut.page:23
+msgid "Browsing the web by using keyboard shortcuts."
+msgstr "Navegue a web usando atalhos de teclado."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref.page:25
+#: C/keyboard-shortcut.page:26
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:28
+msgid ""
+"You can use handy keyboard shortcuts to navigate around <app>Web</app> "
+"faster."
+msgstr ""
+"Você pode usar atalhos de teclado úteis para navegar pelo <app>Web</app> com "
+"mais velocidade."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:35
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:38
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atalho"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:45
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Abre uma nova janela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:48
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:53
+msgid "Open a new private browsing (incognito) window"
+msgstr "Abre uma nova janela de navegação privada (anônima)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:56
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:61
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abre um arquivo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:64
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:69
+msgid "Save a new copy of the current page"
+msgstr "Salva uma nova cópia da página atual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:72
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:77
+msgid "Save the current page as a web application"
+msgstr "Salva a página atual como um aplicativo web"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:80
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:85
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Imprime a página atual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:88
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:93
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Fecha a aba atual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:96
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:101
+msgid "Quit <app>Web</app>"
+msgstr "Sai do <app>Web</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:104
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:109
+msgid "Undo the last change to typed text"
+msgstr "Desfaz a última alteração ao texto digitado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:112
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:117
+msgid "Redo the last change to typed text"
+msgstr "Refaz a última alteração ao texto digitado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:120
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:125
+msgid "Cut the selected text"
+msgstr "Recorta o texto selecionado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:128
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:133
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copia a seleção"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:136
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:141
+msgid "Paste the selection"
+msgstr "Cola a seleção"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:144
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:149
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleciona tudo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:152
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:157
+msgid "Find text on the current page"
+msgstr "Localiza o texto na página atual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:160
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:165
+msgid "Next search result"
+msgstr "Próximo resultado de pesquisa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:168
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:173
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Resultado de pesquisa anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:176
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:181
+msgid "View your browsing history"
+msgstr "Vê seu histórico de navegação"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:184
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcut.page:189 C/pref.page:24
msgid "<app>Web</app> preferences"
-msgstr "Preferências do aplicativo <app>Web</app>"
+msgstr "Preferências do <app>Web</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:192
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:197
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Interrompe o carregamento da página atual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:200
+msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:205
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Recarrega a página atual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:208
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:213
+msgid "Reload current page (alternative shortcut)"
+msgstr "Recarrega a página atual (atalho alternativo)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:216
+msgid "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:221
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Aumenta o zoom da visualização"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:224
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:229
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Diminui o zoom da visualização"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:232
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:237
+msgid "Normal size"
+msgstr "Tamanho normal"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:240
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:245
+msgid "View the page source"
+msgstr "Vê o fonte da página"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:248
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:253
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Favorita a página atual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:256
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:261
+msgid "Select page URL (address)"
+msgstr "Seleciona a URL (endereço) da página"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:264
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:269
+msgid "View previous tab"
+msgstr "Vê a aba anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:272
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:277
+msgid "View next tab"
+msgstr "Vê a próxima aba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:280
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:285
+msgid "Move the current tab to the left"
+msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:288
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:294
+msgid "Move the current tab to the right"
+msgstr "Move a aba atual para a direita"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:297
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:303
+msgid "View <app>Web</app> in fullscreen"
+msgstr "Vê o <app>Web</app> em tela cheia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:306
+msgid "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:311
+msgid "Enable or disable caret browsing"
+msgstr "Habilita ou desabilita navegação com cursor"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:314
+msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:319
+msgid "Open window menu"
+msgstr "Abre o menu da janela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:322
+msgid "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:327
+msgid "Open your home page"
+msgstr "Abre sua página inicial"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:330
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:335
+msgid "Save the current page"
+msgstr "Salva a página atual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:338
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:343
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Volta para a página anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:346
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:351
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Avança para a próxima página"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:354
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/pref-cookies.page:17
+#: C/pref-cookies.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-cookies.page:24
+#: C/pref-cookies.page:25
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
-msgstr ""
+msgstr "Como eu escolho quais sites que eu permito usar cookies?"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-cookies.page:27
+#: C/pref-cookies.page:28
msgid "Set cookie preference"
-msgstr ""
+msgstr "Configurando a preferência de cookie"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-cookies.page:32
+#: C/pref-cookies.page:33
msgid ""
"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode especificar se deseja aceitar cookies e de quais sites."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-cookies.page:37
+#: C/pref-cookies.page:38 C/pref-do-not-track.page:39
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui><gui style=\"tab\">Privacidade</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-cookies.page:41
+#: C/pref-cookies.page:42
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
+"Selecione se deseja aceitar cookies de todos os sites, aceitar cookies de "
+"apenas sites que você tenha visitado ou não aceitar qualquer cookie."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-cookies.page:47
+#: C/pref-cookies.page:48
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
"option allows you to log into your accounts on most websites while "
"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
+"Você normalmente deve usar <gui>Apenas sites que você visita</gui> porque "
+"essa opção permite que você se autentique em suas contas na maioria dos "
+"sites enquanto evita sites que você não tenha visitado ao deixar cookies."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-cookies.page:51
-msgid ""
-"If you chose to accept cookies from <gui>All websites</gui>, then websites "
-"that you have not visited will be able to leave <em>third party cookies</"
-"em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
-"websites to track your activity across websites and offer targeted content. "
-"Note that some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to "
-"monitor whether you are logged in."
-msgstr ""
+#: C/pref-cookies.page:52
+msgid ""
+"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
+"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
+"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
+"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
+"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
+"whether you are logged in."
+msgstr ""
+"Se você escolher <gui>Sempre aceitar</gui> cookies, então os sites que você "
+"não visitou serão capazes de deixar <em>cookies terceirizados</em>. Cookies "
+"terceirizados geralmente são usados por anunciantes e sites de mídia social "
+"para rastrear sua atividade pelos sites e oferecer conteúdo direcionado. "
+"Note que alguns sites, tal como Outlook.com, usa cookies terceirizados para "
+"monitorar se você está autenticado."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-cookies.page:58
+#: C/pref-cookies.page:59
msgid ""
-"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may have trouble logging into "
-"your accounts on some websites."
+"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
+"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
+"being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
+"Se você <gui>Nunca aceitar</gui> cookies, você pode presenciar problemas em "
+"alguns sites como se autenticar em suas contas, salvar suas preferências ou "
+"não ser capaz de adicionar itens a seu carrinho de compras."
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/pref-css.page:12 C/pref-font.page:12
+#: C/pref-css.page:12 C/pref-font.page:13
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:24
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
-msgstr ""
+msgstr "Sobrescreva o tema que é usado para exibir as páginas web."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:27
@@ -985,38 +1365,46 @@ msgstr "CSS personalizado"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:29
msgid ""
-"Epiphany allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every "
-"web page that you visit. You may want to do this to set a preferred font "
-"size or colour scheme."
+"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
+"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
+"font size or color scheme."
msgstr ""
+"<app>Web</app> permite que você configure um CSS personalizado para alterar "
+"a aparência de toda página web que você visita. Você pode querer fazer isso "
+"para configurar o tamanho da fonte ou esquema de cores."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-css.page:35 C/pref-font.page:36
+#: C/pref-css.page:35 C/pref-font.page:37
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts & Styles</gui></guiseq>."
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts & Style</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Fontes e estilos</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:39
msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Editar folha de estilo</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:42
msgid ""
"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr ""
+"Seu editor de texto padrão será aberto. Adicione seu CSS personalizado e "
+"salve o arquivo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:46
msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
msgstr ""
+"Marque a caixa de seleção <gui>Usar folha de estilo personalizado</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:55
msgid "An example of a custom CSS:"
-msgstr ""
+msgstr "Um exemplo de um CSS personalizado:"
#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:56
@@ -1028,129 +1416,207 @@ msgid ""
" -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
+"\n"
+"body{\n"
+" /*Faz tudo ficar de cabeça para baixo*/\n"
+" -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:63
msgid ""
"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
-"you enable it.."
+"you enable it."
msgstr ""
+"Seu CSS personalizado sobrescreverá a folha de estilo em páginas que você "
+"visita após habilitá-lo."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-downloads.page:24
+#: C/pref-downloads.page:25
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr ""
+"Onde estão os arquivos que eu baixei e como eu posso alterar essa "
+"configuração?"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-downloads.page:27
+#: C/pref-downloads.page:28
msgid "Downloading files"
msgstr "Baixando arquivos"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-downloads.page:29
+#: C/pref-downloads.page:30
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
"change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
+"Arquivos que você baixou da internet, tal como anexos de e-mail, será salvos "
+"automaticamente em sua pasta <file>Downloads</file>. Você pode alterar isso "
+"nas <gui>Preferências</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-downloads.page:35
+#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui><gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-downloads.page:39
+#: C/pref-downloads.page:40
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
"<gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
+"Pressione o nome <gui>Pasta de download</gui> para selecionar uma pasta "
+"diferente para downloads. Se a pasta que você deseja usar não está na lista, "
+"selecione <gui>Outra…</gui> para navegar até ela."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-downloads.page:44
+#: C/pref-downloads.page:45
msgid ""
"If you want the downloaded file to open automatically, tick the "
"<gui>Automatically open downloaded files</gui> checkbox."
msgstr ""
+"Se você deseja que o arquivo baixado seja aberto automaticamente, marque a "
+"caixa de seleção <gui>Abrir arquivos baixados automaticamente</gui>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-downloads.page:49
+#: C/pref-downloads.page:50
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
"to specify where you want to save it to."
msgstr ""
+"Se você <em>salvar</em> um arquivo em vez de baixá-lo, você ainda precisará "
+"especificar onde deseja salvá-lo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-do-not-track.page:24
+msgid ""
+"How do I tell websites that I do not want them to monitor my online "
+"activities?"
+msgstr ""
+"Como eu falo para os sites que eu não quero que eles monitorem minhas "
+"atividades online?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-do-not-track.page:28
+msgid "Set web tracking preference"
+msgstr "Definindo a preferência de rastreamento web"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-do-not-track.page:30
+msgid ""
+"Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, "
+"they may want to know which pages you view or what you have searched for. "
+"This information can be used to improve your web browsing experience, but it "
+"can also be sold or shared with other companies which may use it in a "
+"malicious way. You can ask websites which you visit to not monitor your "
+"activity by enabling <gui>Do Not Track</gui>."
+msgstr ""
+"Alguns sites podem monitorar sua atividade quando você os visita. Por "
+"exemplo, eles podem querer saber quais páginas você visualizou ou pelas "
+"quais pesquisou. Essas informações podem ser usadas para melhorar sua "
+"experiência de navegação web, mas também podem ser vendidas e compartilhadas "
+"com outras empresas que podem usá-las de uma forma maliciosa. Você pode "
+"perguntar aos sites que você visita para não monitorar sua atividade "
+"habilitando o <gui>Não rastrear</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-do-not-track.page:43
+msgid ""
+"Tick the <gui style=\"checkbox\">Tell web sites I do no want to be tracked</"
+"gui> checkbox."
+msgstr ""
+"Marque a caixa de seleção <gui style=\"checkbox\">Avisar aos sites que eu "
+"não quero ser rastreado</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-do-not-track.page:49
+msgid "Websites do not have to honor this preference."
+msgstr "Sites não têm que honrar essa preferência."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-font.page:24
+#: C/pref-font.page:25
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Use uma fonte personalizada para exibir páginas da internet."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-font.page:27
+#: C/pref-font.page:28
msgid "Change the font"
msgstr "Altere a fonte"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-font.page:29
+#: C/pref-font.page:30
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
-"Font</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
+"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
"change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"Por padrão será usado, sempre que possível, a fonte do seu sistema para "
"exibir páginas da internet. Se você usa as configurações de acessibilidade "
-"para <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Fonte grande</gui>, isto "
+"para <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Texto grande</gui>, isto "
"será levado em consideração. Você pode alterar isto e usar fontes diferentes "
"para ver sites da web."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-font.page:40
+#: C/pref-font.page:41
msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
-msgstr ""
+msgstr "Desmarque a caixa de seleção <gui>Usar fontes do sistema</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-font.page:43
+#: C/pref-font.page:44
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
"different font type or size."
msgstr ""
+"Clique na fonte para abrir o diálogo seletor de fonte, no qual você pode "
+"selecionar um tipo e tamanho de fonte diferente."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-font.page:47
+#: C/pref-font.page:48
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr ""
+"Pressione <gui style=\"button\">Selecionar</gui> para salvar sua escolha."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-font.page:51
+#: C/pref-font.page:52
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Você também pode aumentar o tamanho da fonte com <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
+"+</key></keyseq> e diminuí-lo com <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-passwords.page:24
-msgid "How do I enable or disable password remembering?"
+#: C/pref-passwords.page:25
+msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr ""
+"Como faço para habilitar ou desabilitar armazenamento de senhas armazenadas?"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-passwords.page:27
+#: C/pref-passwords.page:28
msgid "Remember passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Lembrando de senhas"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-passwords.page:29
+#: C/pref-passwords.page:30
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
+"Quando você digita um nome de usuário e senha para um site, você geralmente "
+"será perguntado se deseja memoriar os detalhes de autenticação. Você pode "
+"verificar se essa preferência está habilitada ou alterar suas configurações "
+"nas <gui>Preferências</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-passwords.page:35
+#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
@@ -1159,17 +1625,205 @@ msgstr ""
"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Privacidade</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-passwords.page:40
+#: C/pref-passwords.page:41
msgid ""
"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked "
-"if your preferences are set to save passwords. Untick it to forget passwords."
+"if your preferences are set to save passwords. Untick it to stop <app>Web</"
+"app> remembering passwords."
msgstr ""
+"A caixa de seleção <gui style=\"checkbox\">Lembrar senhas</gui> será marcado "
+"se suas preferências estão configuradas para salvar senhas. Desmarque para "
+"fazer com que <app>Web</app> se lembre de senhas."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-passwords.page:45
+#: C/pref-passwords.page:46
msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Fechar</gui>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-restore-closed-page.page:23
+msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
+msgstr "Eu desejo reabrir uma página web que eu fechei por acidente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-restore-closed-page.page:26
+msgid "How can I restore a tab?"
+msgstr "Como eu restauro uma aba?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:28
+msgid ""
+"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
+"is still open."
+msgstr ""
+"Você pode restaurar as páginas que fechou desde que pelo menos um <app>Web</"
+"app> ainda esteja aberto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:33
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Reopen "
+"Closed Tab</gui></guiseq>, your last closed tab will be reopened."
+msgstr ""
+"Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Reabrir "
+"aba fechada</gui></guiseq> e a última aba fechada será reaberta."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:38
+msgid ""
+"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
+"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
+"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
+"any more tabs."
+msgstr ""
+"Repita o passo acima quantas vezes você precisar até que a aba que você "
+"deseja seja restaurada. Abas serão restauradas em ordem inversa a que foram "
+"fechadas. Assim que você tiver restaurado as abas fechadas, você não será "
+"capaz de restaurar nenhuma outra aba."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:44
+msgid ""
+"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
+"\">private browsing</link> mode."
+msgstr ""
+"Não é possível restaurar uma aba fechada no modo <link xref=\"browse-private"
+"\">navegação privada</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/proxy.page:19
+msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
+msgstr "Anonimize sua navegação web usando um proxy web."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/proxy.page:22
+msgid "Use a proxy"
+msgstr "Usando um proxy"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/proxy.page:24
+msgid ""
+"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
+"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
+"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
+msgstr ""
+"Você pode usar um servidor proxy para navegação pela internet. Para usar um "
+"proxy web ao navegar, você precisa <link href=\"help:gnome-help/net-proxy"
+"\">configurar no GNOME o painel de configurações de <gui>Rede</gui></link>."
+
+#~ msgid "Web is the GNOME web browser application."
+#~ msgstr "Web é o aplicativo navegador de internet do GNOME."
+
+#~ msgid "Using bookmarks"
+#~ msgstr "Usando favoritos"
+
+#~ msgid "In GNOME 3, <app>Epiphany</app> is also known as <app>Web</app>."
+#~ msgstr "No GNOME 3, o <app>Epiphany</app> é conhecido como <app>Web</app>."
+
+# Acresceitei a palavra "acessá-las" a fim de tornar mais compreensível a frase.
+#~ msgid "Use bookmarks to save your favourite pages for later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use os favoritos para salvar suas páginas preferidas para mais tarde "
+#~ "acessá-las."
+
+#~ msgid "Bookmarks help"
+#~ msgstr "Ajuda sobre os favoritos"
+
+#~ msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use os favoritos para salvar sites da internet que você deseje visitar "
+#~ "novamente."
+
+#~ msgid "How do I add a bookmark?"
+#~ msgstr "Como faço para adicionar um favorito?"
+
+#~ msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marque uma página como favorita para armazená-la permanentemente e acessá-"
+#~ "la de forma rápida."
+
+#~ msgid "To add a bookmark:"
+#~ msgstr "Para adicionar um favorito:"
+
+#~ msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
+#~ msgstr "Vá até a página da internet que você deseja marcar como favorita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></"
+#~ "guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
+#~ "bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o menu na porção superior direita da janela, e então vá até "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Favoritos</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Adicionar favorito…</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>D</key></keyseq> para adicionar um favorito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you "
+#~ "can identify it easily in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nomeie seu favorito no campo de entrada de texto <gui>Título</gui> de "
+#~ "forma que você possa identificá-lo facilmente no futuro."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Start typing the topic that you would classify the bookmark under and "
+#~ "select it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create "
+#~ "topic \"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate "
+#~ "different topic names with commas."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comece digitando o tópico que você deseja classificar sobre o favorito e "
+#~ "selecione-o assim que for mostrado. Se ele não existir, selecione "
+#~ "<gui>Create topic \"<input>Topic name</input>\"</gui> na lista. Separe "
+#~ "nomes diferentes de tópicos com vírgulas."
+
+#~ msgid "Delete a bookmark"
+#~ msgstr "Excluindo um favorito"
+
+#~ msgid "To delete a bookmark:"
+#~ msgstr "Para excluir um favorito:"
+
+#~ msgid "How do I edit an existing bookmark?"
+#~ msgstr "Como faço para editar um favorito existente?"
+
+#~ msgid "Update a bookmark"
+#~ msgstr "Atualizando um favorito"
+
+#~ msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode atualizar seus favoritos existentes editando suas propriedades."
+
+#~ msgid "To edit a bookmark:"
+#~ msgstr "Para editar um favorito:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side "
+#~ "of the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Será mostrado ao lado direito da janela uma lista de favoritos no tópico "
+#~ "selecionado. Selecione os favoritos que você deseja atualizar, e então "
+#~ "selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Propriedades</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that "
+#~ "contain it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora você pode atualizar o título do favorito, sua URL e os tópicos nele "
+#~ "contidos."
+
+#~ msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
+#~ msgstr "O que são favoritos inteligentes e como faço para adicionar um?"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Tópicos"
+
+#~ msgid "<gui>Personal Data</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Dados pessoais</gui>"
+
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='media/web-browser.png' "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]