[epiphany] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Fri, 24 Mar 2017 01:08:50 +0000 (UTC)
commit 507fbe608d1aa8f73d61dbcb7d1f015f959e4962
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Fri Mar 24 01:08:41 2017 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 269 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 137 insertions(+), 132 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index d79aa73..3b549dd 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -28,8 +28,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha"
"ny&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-28 18:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-28 18:07-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-23 20:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-23 22:07-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "O projeto GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -96,13 +96,8 @@ msgstr "web;navegador;internet;"
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
-#| msgid "_New Window"
-msgid "New Window"
-msgstr "Nova janela"
-
# Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nova janela anônima"
@@ -803,16 +798,16 @@ msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:539
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia"
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:539
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:539
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -1165,29 +1160,29 @@ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-#: embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:529
msgid "Not No_w"
msgstr "Não a_gora"
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:530
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca salvar"
-#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
-#: src/window-commands.c:465
+#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/window-commands.c:447
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:541
+#: embed/ephy-web-view.c:542
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:788
+#: embed/ephy-web-view.c:790
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
"visible to cybercriminals!"
@@ -1195,57 +1190,57 @@ msgstr ""
"Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela "
"estará visível para criminosos cibernéticos!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1393
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1391
+#: embed/ephy-web-view.c:1394
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1406
+#: embed/ephy-web-view.c:1409
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja mostrar notificações na área de trabalho."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1411
+#: embed/ephy-web-view.c:1414
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber sua localização."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1416
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja usar seu microfone."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1421
+#: embed/ephy-web-view.c:1424
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja usar sua webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1586
+#: embed/ephy-web-view.c:1590
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1841
+#: embed/ephy-web-view.c:1839
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1846
+#: embed/ephy-web-view.c:1844
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1254,13 +1249,13 @@ msgstr ""
"data no calendário do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1851
+#: embed/ephy-web-view.c:1849
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1856
+#: embed/ephy-web-view.c:1854
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1268,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1277,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"emitiu."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1864
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1286,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"codificação muito fraca."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1296,23 +1291,23 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1933 embed/ephy-web-view.c:1987
+#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema ao carregar página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Não foi possível exibir este site"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1938
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "A página em %s parece estar indisponível."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944
+#: embed/ephy-web-view.c:1942
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1322,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"está funcionando corretamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1954
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro específico foi: %s"
@@ -1330,31 +1325,31 @@ msgstr "O erro específico foi: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
+#: embed/ephy-web-view.c:2049
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:2013
-#: embed/ephy-web-view.c:2054
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2052
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1990
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2001
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1362,37 +1357,37 @@ msgstr ""
"desenvolvedores do %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Ocorreu problema ao exibir página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Oops!"
msgstr "Opa!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Por favor recarregue-a ou visite uma página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2076
msgid "Security Violation"
msgstr "Violação de segurança"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2081
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexão não é segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1402,36 +1397,36 @@ msgstr ""
"roubar ou alterar as informações que são enviadas ou recebidas deste site."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "V"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2101
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2105
+#: embed/ephy-web-view.c:2103
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2157
+#: embed/ephy-web-view.c:2155
msgid "None specified"
msgstr "Nada especificado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
msgid "Technical information"
msgstr "Informações técnicas"
-#: embed/ephy-web-view.c:3092
+#: embed/ephy-web-view.c:3090
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1678,30 +1673,30 @@ msgstr "Cancelando…"
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos com suporte"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas da web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
@@ -1718,7 +1713,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "C_olar e ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:867
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
@@ -1766,6 +1761,11 @@ msgstr "Sua conexão aparenta ser segura."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#| msgid "_Properties"
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Propriedades do favorito"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
@@ -1983,133 +1983,133 @@ msgstr "Se você sair, os downloads serão cancelados"
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Sair e cancelar downloads"
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:869
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:871
+#: src/ephy-window.c:872
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "E_nviar link por e-mail…"
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:880
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:881
msgid "_Forward"
msgstr "Ava_nçar"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:884
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:889
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:890
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir link em janela anôn_ima"
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:891
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvar link _como…"
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:893
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagem em nova aba"
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:899
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como…"
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:900
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _papel de parede"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:906
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Sal_var vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:907
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar endereço de vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir áudio em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:913
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sal_var áudio como…"
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:914
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar endereço de áudio"
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salvar pá_gina como…"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Page Source"
msgstr "Có_digo-fonte da página"
-#: src/ephy-window.c:1356
+#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Pesquisar na web por “%s”"
@@ -2127,7 +2127,7 @@ msgid "Save Media As"
msgstr "Salvar mídia como"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1663
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Atualmente autenticado como %s"
@@ -2170,7 +2170,7 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:1202
+#: src/prefs-dialog.c:1201
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um diretório"
@@ -2276,6 +2276,10 @@ msgstr "Endereço"
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Adicionar marcador…"
+
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
@@ -3035,11 +3039,11 @@ msgstr "Arquivo GVDB"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:391
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Esc_olher arquivo"
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
@@ -3052,44 +3056,44 @@ msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
-#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
+#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher arquivo"
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Favoritos importados com sucesso!"
-#: src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:386
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar favoritos"
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:404
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:452
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "favoritos.gvdb"
-#: src/window-commands.c:488
+#: src/window-commands.c:474
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Favoritos exportados com sucesso!"
-#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: src/window-commands.c:616
+#: src/window-commands.c:602
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: src/window-commands.c:619
+#: src/window-commands.c:605
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: src/window-commands.c:645
+#: src/window-commands.c:631
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3106,7 +3110,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:668
+#: src/window-commands.c:654
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
@@ -3131,66 +3135,66 @@ msgstr ""
"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
-#: src/window-commands.c:671
+#: src/window-commands.c:657
msgid "Web Website"
msgstr "Site do Navegador web"
-#: src/window-commands.c:903
+#: src/window-commands.c:889
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/window-commands.c:1266
+#: src/window-commands.c:1252
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1271
+#: src/window-commands.c:1257
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: src/window-commands.c:1275
+#: src/window-commands.c:1261
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
-#: src/window-commands.c:1310
+#: src/window-commands.c:1296
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado"
-#: src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1299
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado"
-#: src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1307
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1363
+#: src/window-commands.c:1349
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cria um aplicativo web"
-#: src/window-commands.c:1368
+#: src/window-commands.c:1354
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: src/window-commands.c:1496
+#: src/window-commands.c:1482
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2103
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2106
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3201,10 +3205,14 @@ msgstr ""
"lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
"navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2123
+#: src/window-commands.c:2109
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+#~| msgid "_New Window"
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Nova janela"
+
# Parâmetro é "br-pt", conforme link informado
#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt'"
@@ -3479,9 +3487,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Renomeia o favorito ou tópico selecionado"
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propriedades"
-
#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Vê ou modifica propriedades do favorito selecionado"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]