[gedit] Update Turkish translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Update Turkish translation
- Date: Sat, 18 Mar 2017 12:26:57 +0000 (UTC)
commit 1ff647ca963e681f9b68052ff4a6a3df116b1d43
Author: Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>
Date: Sat Mar 18 12:26:48 2017 +0000
Update Turkish translation
po/tr.po | 257 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
1 files changed, 106 insertions(+), 151 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 52e60be..612448a 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -14,21 +14,26 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-06-10 15:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-06 22:06+0300\n"
-"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-23 23:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-01 18:27+0300\n"
+"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk gnome org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1433962102.000000\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Metin dosyalarını düzenle"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -38,17 +43,17 @@ msgstr ""
"kullanım kolaylığını hedeflemekle birlikte, gedit güçlü bir genel amaçlı "
"metin düzenleyicisidir."
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"Sonraki en çok satan kitabı yazıyor, yenilikçi bir uygulamayı programlıyor "
-"ya da sadece bazı hızlı notlar alıyor olun; gedit, bu görevleri yerine "
+"ya da yalnızca bazı hızlı notlar alıyor olun; gedit, bu görevleri yerine "
"getirmede güvenilir bir araç olacaktır."
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
@@ -60,29 +65,25 @@ msgstr ""
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Metin dosyalarını düzenle"
-
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit Metin Düzenleyici"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
-msgid "Text;Editor;"
-msgstr "Metin;Düzenleyici;"
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "Metin;Düzenleyici;Düzyazı;Yaz;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
-msgid "Open a New Window"
-msgstr "Yeni Pencere Aç"
+msgid "New Window"
+msgstr "Yeni Pencere"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
-msgid "Open a New Document"
-msgstr "Yeni Belge Aç"
+msgid "New Document"
+msgstr "Yeni Belge"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
-msgstr "Öntanımlı Yazıtipini Kullan"
+msgstr "Öntanımlı Yazı Tipini Kullan"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -91,9 +92,9 @@ msgid ""
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
-"Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine gedit'e belirtilen "
-"yazıtipininkullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine "
-"\"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır."
+"Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazı tipi yerine gedit'e belirtilen "
+"yazı tipinin kullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazı tipi yerine "
+"\"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazı tipi kullanılır."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
@@ -101,14 +102,14 @@ msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
-msgstr "Düzenleyici Yazıtipi"
+msgstr "Düzenleyici Yazı Tipi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
-"Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use "
+"Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazı tipi. Bu, yalnızca \"Use "
"Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
@@ -130,7 +131,7 @@ msgstr "Gedit'in kaydettiği dosyalar için yedek oluşturup oluşturmayacağı.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
-msgstr "Otomatik Kaydet"
+msgstr "Kendiliğinden Kaydet"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
@@ -144,7 +145,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Otomatik Kaydetme Sıklığı"
+msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Sıklığı"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
@@ -152,7 +153,7 @@ msgid ""
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Gedit'in değiştirilmiş dosyaları kaç dakika sonra kendiliğinden kaydedeceği. "
-"Bu, sadece \"Auto Save\" seçeneği açık ise etki gösterir."
+"Bu, yalnızca \"Auto Save\" seçeneği açık ise etki gösterir."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -195,7 +196,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Satır kaydırma kipiyle birlikte kullanılan son bölünmüş kipi belirtir, "
"böylece kaydırma kipi kapalıyken de bölünmüş kip seçimini hatırlayabiliriz. "
-"Kelime düzeyinde kaydırma için \"sözcük\" (\"word\"), karakter düzeyinde "
+"Sözcük düzeyinde kaydırma için \"sözcük\" (\"word\"), karakter düzeyinde "
"kaydırma için \"karakter\" (\"char\") kullanın."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
@@ -238,7 +239,7 @@ msgstr "Geçerli Satırı Vurgula"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Gedit'in mevcut satırı vurgulamasının etkinleştirilmesi."
+msgstr "Gedit'in geçerli satırı vurgulamasının etkinleştirilmesi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
@@ -362,7 +363,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Defter sekmelerinin ne zaman gösterileceğini belirtir. Sekmelerin hiçbir "
"zaman gösterilmemesi için \"hiçbir zaman\" (\"never\"), sekmelerin her zaman "
-"gösterilmesi için \"her zaman\" (\"always\") ve sadece birden fazla sekme "
+"gösterilmesi için \"her zaman\" (\"always\") ve yalnızca birden fazla sekme "
"varsa gösterilmesi için de \"otomatik\" (\"auto\") kullanın. Değerlerin "
"büyük/küçük harf duyarlı olduğunu unutmayın; tam olarak burada yer aldığı "
"gibi kullanın."
@@ -450,13 +451,13 @@ msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Yazdırma için Gövde Yazıtipi"
+msgstr "Yazdırma için Gövde Yazı Tipi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
-"Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını "
+"Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazı tipinin kullanılacağını "
"belirtir."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
@@ -465,15 +466,15 @@ msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Yazdırma İçin Sayfa Başlığı Yazıtipi"
+msgstr "Yazdırma İçin Sayfa Başlığı Yazı Tipi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
-"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
-"sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir."
+"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazı tipini belirtir. "
+"Bu, yalnızca \"Print Header\" açık ise etki gösterir."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
@@ -481,15 +482,15 @@ msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Yazdırma için Satır Sayısı Yazıtipi"
+msgstr "Yazdırma için Satır Sayısı Yazı Tipi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
-"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
-"sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki "
+"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazı tipini belirtir. "
+"Bu, yalnızca \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki "
"gösterir."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
@@ -537,8 +538,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dosya aç/kaydet seçicisindeki Karakter Kodlaması menüsünde gösterilen aday "
"kodlamaların listesi. \"GEÇERLİ\" halen kullanılan karakter kodlamasını "
-"temsil eder. Sadece tanınmış kodlamaları kullanılır. Varsayılan değer gedit "
-"ülkenize ve dilinize göre uygun varsayılanlar seçmediği sürece boş listedir."
+"temsil eder. Yalnızca tanınmış kodlamaları kullanılır. Varsayılan değer "
+"gedit ülkenize ve dilinize göre uygun varsayılanlar seçmediği sürece boş "
+"listedir."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
@@ -957,7 +959,7 @@ msgstr "Salt Okunur"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
-msgstr "Otomatik Algıla"
+msgstr "Kendiliğinden Algıla"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
@@ -1072,6 +1074,7 @@ msgstr "\"%s\" bir dizindir."
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "\"%s\" geçerli bir konum değil."
+#. Translators: %s is a host name
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
@@ -1093,7 +1096,7 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
-msgstr "\"%s\" normal bir dosya değil."
+msgstr "\"%s\" sıradan bir dosya değil."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
msgid "Connection timed out. Please try again."
@@ -1124,7 +1127,7 @@ msgstr "\"%s\" konumuna şu anda erişilemiyor."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
msgid "Your system is offline. Check your network."
-msgstr "Sisteminiz çevrimdışı. Ağınızı kontrol edin."
+msgstr "Sisteminiz çevrim dışı. Ağınızı denetleyin."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
@@ -1319,7 +1322,7 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın."
+msgstr "Aynı adda başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir ad kullanın."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid ""
@@ -1327,7 +1330,7 @@ msgid ""
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha "
-"kısa bir isim kullanın."
+"kısa bir ad kullanın."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
msgid ""
@@ -1385,7 +1388,7 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Sistem eş aralıklı yazıtipini (%s) kullan"
+msgstr "_Sistem eş aralıklı yazı tipini (%s) kullan"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#, c-format
@@ -1422,6 +1425,9 @@ msgstr "Hazırlanıyor..."
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Sayfa %N / %Q"
@@ -1514,7 +1520,7 @@ msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
msgid "Name:"
-msgstr "İsim:"
+msgstr "Ad:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
msgid "MIME Type:"
@@ -1526,7 +1532,7 @@ msgstr "Kodlama:"
#: ../gedit/gedit-utils.c:841
msgid "Please check your installation."
-msgstr "Lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
+msgstr "Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: ../gedit/gedit-utils.c:902
#, c-format
@@ -1565,36 +1571,36 @@ msgstr "Satır sayılarını _göster"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Satır Bölme"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "_Düzenli İfade olarak Eşleştir"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "Sadece Tüm _Kelimeyi Eşleştir"
+msgstr "Yalnızca Tüm _Sözcüğü Eşleştir"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
msgid "_Match Case"
msgstr "Büyük/Küçük _Harf Eşleştir"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
msgid "String you want to search for"
msgstr "Arama yapılacak dizgi"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "İmleci taşımak istediğiniz satır"
@@ -1685,7 +1691,6 @@ msgid "Text wrapping"
msgstr "Metin kaydırma"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
-#| msgid "File"
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
@@ -1724,7 +1729,6 @@ msgid "_Quit"
msgstr "Çı_k"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
-#| msgid "Edit"
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_en"
@@ -1749,8 +1753,8 @@ msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
@@ -1770,7 +1774,6 @@ msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
-#| msgid "View"
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"
@@ -1799,7 +1802,6 @@ msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Vurgu Kipi…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
-#| msgid "Search"
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
@@ -1832,12 +1834,10 @@ msgid "Go to _Line…"
msgstr "Satıra _Git..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
-#| msgid "Tools"
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
-#| msgid "Documents"
msgid "_Documents"
msgstr "_Belgeler"
@@ -2001,7 +2001,7 @@ msgstr "Metin _bölmeyi etkinleştir"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Ke_limeleri iki ayrı satıra bölme"
+msgstr "_Sözcükleri iki ayrı satıra bölme"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
@@ -2009,7 +2009,7 @@ msgstr "Vurgulama"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Mevcut satırı _vurgula"
+msgstr "Geçerli satırı _vurgula"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
@@ -2041,7 +2041,7 @@ msgstr "Dosyaları kaydetmeden önce _yedekleme kopyası oluştur"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Dosyaları _otomatik kaydetme sıklığı"
+msgstr "Dosyaları _kendiliğinden kaydetme sıklığı"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_minutes"
@@ -2055,15 +2055,15 @@ msgstr "Düzenleyici"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
-msgstr "Yazıtipi"
+msgstr "Yazı Tipi"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Düzenleyici yazıtipi: "
+msgstr "_Düzenleyici yazı tipi: "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Düzenleyici yazıtipi seç"
+msgstr "Düzenleyici yazı tipi seç"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Color Scheme"
@@ -2087,7 +2087,7 @@ msgstr "Şema Kaldır"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
-msgstr "Yazıtipleri ve Renkler"
+msgstr "Yazı Tipleri ve Renkler"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
@@ -2129,7 +2129,7 @@ msgstr "_Sayfa başlıklarını yazdır"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
-msgstr "Yazıtipleri"
+msgstr "Yazı Tipleri"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
@@ -2145,7 +2145,7 @@ msgstr "B_aşlıklar ve dipnotlar:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "Ö_ntanımlı Yazıtipine Dön"
+msgstr "Ö_ntanımlı Yazı Tipine Dön"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
@@ -2232,7 +2232,7 @@ msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir"
+msgstr "Yalnızca tüm _sözcüğü eşleştir"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Re_gular expression"
@@ -2247,307 +2247,256 @@ msgid "Wra_p around"
msgstr "_Bitince Başa Dön"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
-#| msgid "Documents"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
-#| msgid "Create a new document in a tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Bir sekmede yeni belge oluştur"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
-#| msgid "Open a document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Belge aç"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
-#| msgid "Save the document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Belgeyi kaydet"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
-#| msgid "Save the document with a new filename"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Belgeyi yeni bir dosya adı ile kaydet"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
-#| msgid "Save all the documents"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Tüm belgeleri kaydet"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
-#| msgid "Close the document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Belgeyi kapat"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
-#| msgid "Close all the documents"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Tüm belgeleri kapat"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
-#| msgid "Reopen the most recently closed document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "En son kapatılan belgeyi yeniden aç"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
-#| msgid "Switch to the next document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Sonraki belgeye geç"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
-#| msgid "Switch to the previous document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Önceki belgeye geç"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
-#| msgid "Switch to the first - ninth document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "Baştan dokuzuncu belgeye geç"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
-#| msgid "Windows and Panels"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Pencereler ve Paneller"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
-#| msgid "Create a new document in a window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Bir pencerede yeni bir belge oluştur"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
-#| msgid "Create a new tab group"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Yeni bir sekme grubu oluştur"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
-#| msgid "Show side panel"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Yan paneli göster"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
-#| msgid "Show bottom panel"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Alt paneli göster"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
-#| msgid "Fullscreen on / off"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Tam ekran açık / kapalı"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
-#| msgid "Quit the application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
-#| msgid "Find and Replace"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Bul ve Değiştir"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
-#| msgid "Find"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
-#| msgid "Find the next match"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Sonraki eşleşmeyi bul"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
-#| msgid "Find the previous match"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Önceki eşleşmeyi bul"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
-#| msgid "Clear highlight"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Vurguyu temizle"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
-#| msgid "Go to line"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Satıra git"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
-#| msgid "Copy and Paste"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopyala ve Yapıştır"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
-#| msgid "Copy selected text to clipboard"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
-#| msgid "Cut selected text to clipboard"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
-#| msgid "Paste text from clipboard"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Panodaki metni yapıştır"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
-#| msgid "Undo and Redo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Geri Al ve Yinele"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
-#| msgid "Undo previous command"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Önceki komutu geri al"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
-#| msgid "Redo previous command"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Önceki komutu yinele"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
-#| msgid "Selection"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
-#| msgid "Select all text"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Tüm metni seç"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
-#| msgid "Editing"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
-#| msgid "Toggle insert / overwrite"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Araya ekleme / üzerine yazmayı aç/kapat"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
-#| msgid "Delete current line"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Geçerli satırı sil"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
-#| msgid "Join selected lines"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join selected lines"
msgstr "Seçili satırları birleştir"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
-#| msgid "Move current line up"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Geçerli satırı yukarı taşı"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
-#| msgid "Move current line down"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Geçerli satırı aşağı taşı"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
-#| msgid "Move current word left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
-msgstr "Geçerli kelimeyi sola taşı"
+msgstr "Geçerli sözcüğü sola taşı"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
-#| msgid "Move current word right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
-msgstr "Geçerli kelimeyi sağa taşı"
+msgstr "Geçerli sözcüğü sağa taşı"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
-#| msgid "Convert to uppercase"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Büyük harfe dönüştür"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
-#| msgid "Convert to lowercase"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Küçük harfe dönüştür"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
-#| msgid "Invert case"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "BÜYÜK/küçük harf değiştir"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
-#| msgid "Increment number at cursor"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "İmleçteki sayıyı artır"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
-#| msgid "Decrement number at cursor"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "İmleçteki sayıyı azalt"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
-#| msgid "Tools"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
-#| msgid "Check spelling"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Yazım denetimi yap"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
-#| msgid "Print the document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Belgeyi yazdır"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
-#| msgid "Show completion window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Tamamlama penceresini göster"
@@ -2594,11 +2543,11 @@ msgstr "Tam Ekrandan Çık"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
-msgstr "Güncelleme kontrol et"
+msgstr "Güncelleme denetle"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Gedit'in en son sürümü için kontrol et"
+msgstr "Gedit'in en son sürümü için denetle"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
@@ -2662,7 +2611,7 @@ msgstr "Satırlar"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Words"
-msgstr "Kelimeler"
+msgstr "Sözcükler"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
@@ -2729,7 +2678,7 @@ msgstr "Harici komutları ve kabuk betiklerini çalıştırır."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Sistem yazıtipinin kullanılması"
+msgstr "Sistem yazı tipinin kullanılması"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -2743,7 +2692,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
-"Pango yazıtipi adı. \"Sans 12\" veya \"Monospace Bold 14\" buna örnektir."
+"Pango yazı tipi adı. \"Sans 12\" veya \"Monospace Bold 14\" buna örnektir."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2760,7 +2709,7 @@ msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr "Bu komutu çalıştırmak için kelimenin içinde olmanız gerekiyor"
+msgstr "Bu komutu çalıştırmak için sözcüğün içinde olmanız gerekiyor"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
msgid "Running tool:"
@@ -2822,19 +2771,19 @@ msgstr "Tüm belgeler"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "İsimlendirilmemişler dışında tüm belgeler"
+msgstr "Adlandırılmamışlar dışında tüm belgeler"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Local files only"
-msgstr "Sadece yerel dosyalar"
+msgstr "Yalnızca yerel dosyalar"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Remote files only"
-msgstr "Sadece uzaktaki dosyalar"
+msgstr "Yalnızca uzaktaki dosyalar"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Sadece isimlendirilmemiş belgeler"
+msgstr "Yalnızca adlandırılmamış belgeler"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
@@ -2850,11 +2799,11 @@ msgstr "Mevcut seçim (belge olarak öntanımlıdır)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
-msgstr "Mevcut satır"
+msgstr "Geçerli satır"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Current word"
-msgstr "Mevcut kelime"
+msgstr "Mevcut sözcük"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
@@ -2866,7 +2815,7 @@ msgstr "Yeni belge oluştur"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Append to current document"
-msgstr "Mevcut belgeye ekle"
+msgstr "Geçerli belgeye ekle"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current document"
@@ -2939,7 +2888,7 @@ msgstr "Dosya Tarayıcısı Paneli"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Yan panelden kolay dosya erişimi"
+msgstr "Yan bölmeden kolay dosya erişimi"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
msgid "Home"
@@ -2985,7 +2934,7 @@ msgstr "Bir dizin yüklenirken hata oluştu"
msgid "An error occurred"
msgstr "Bir hata oluştu"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2993,25 +2942,25 @@ msgstr ""
"Dosya çöpe taşınamıyor, \n"
" kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Dosya \"%s\" çöpe taşınamıyor."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Seçilen dosyalar çöpe taşınamıyor"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" dosyayı kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, kalıcı bir şekilde kaybolur."
@@ -3024,7 +2973,7 @@ msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
-"İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için "
+"Adı değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için "
"filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
@@ -3055,7 +3004,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
msgid "Bookmarks"
-msgstr "Yerimleri"
+msgstr "Yer İmleri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
@@ -3596,11 +3545,11 @@ msgstr "Yazım Denetleyicisi"
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Geçerli belgede yazım denetimi yapar."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Tari_h ve Zaman Ekle..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
msgid "Available formats"
msgstr "Kullanılabilir biçimler"
@@ -3684,6 +3633,12 @@ msgstr "Tarih/Zaman Ekle"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler."
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Yeni Pencere Aç"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Yeni Belge Aç"
+
#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]