[epiphany] Update Russian translation



commit edd749fd68ca71b9afec8eabd316bc723194a786
Author: Stas Solovey <whats_up tut by>
Date:   Tue Mar 14 14:41:39 2017 +0000

    Update Russian translation

 po/ru.po | 1005 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 552 insertions(+), 453 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 7335dcc..23d5233 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -13,10 +13,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-29 12:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-29 12:49+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-06 11:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-12 14:24+0300\n"
 "Last-Translator: Maxim Taranov <png2378 gmail com>\n"
 "Language-Team: Русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Проект GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
 #: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
 msgid "Web"
 msgstr "Веб-браузер"
 
@@ -87,54 +87,81 @@ msgstr "org.gnome.Epiphany"
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Создать приватное окно"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Клавишная навигация"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
 msgid "Home page"
 msgstr "Домашняя страница"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Адрес домашней страницы пользователя."
 
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+msgid "URL Search"
+msgstr "URL поиска"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines instead."
+msgstr ""
+"УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
+"epiphany/search-engines вместо него."
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ru-ru'"
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Поисковый движок по умолчанию."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
-msgid "URL Search"
-msgstr "URL поиска"
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Имя поисковой системы, выбранной по умолчанию."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "Строка поиска для ключевых слов, введённых в панель URL."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+msgid ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+msgstr ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ru-ru', '!"
+"ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google./search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Поисковые движки по умолчанию."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+msgid ""
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+msgstr ""
+"Список поисковых систем по умолчанию. Это массив, в котором каждая поисковая "
+"система обозначается именем, адресом и ярлыком."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "User agent"
 msgstr "User agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
 msgstr ""
 "Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
-"серверах."
+"серверах. УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/"
+"gnome/epiphany/web/user-agent вместо него."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Автоматические загрузки"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -142,37 +169,52 @@ msgstr ""
 "Когда браузеру не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в "
 "папку и открываются при помощи соответствующего приложения."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Запоминать пароли"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+msgid ""
+"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+"instead."
 msgstr ""
-"Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на веб-сайтах."
+"Хранить ли и заполнять ли заранее пароли на веб-сайтах. УСТАРЕВШИЙ: Этот "
+"ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/epiphany/web/remember-"
+"passwords вместо него."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Включить плавную прокрутку"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling instead."
+msgstr ""
+"УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
+"epiphany/web/enable-smooth-scrolling вместо него."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "Не использовать внешние приложения для просмотра кода страницы."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -184,7 +226,7 @@ msgstr ""
 "«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с "
 "ошибкой), «never» (всегда начинать с домашней страницы)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -192,7 +234,7 @@ msgstr ""
 "Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при "
 "восстановлении сеанса"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -200,11 +242,11 @@ msgstr ""
 "Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении "
 "сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "Process model"
 msgstr "Модель процессов"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -215,7 +257,7 @@ msgstr ""
 "secondary-process-per-web-view» — использовать отдельные процессы для каждой "
 "вкладки."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -223,7 +265,7 @@ msgstr ""
 "Максимальное количество веб-процессов, созданных в одно время при "
 "использовании модели «один-вторичный-процесс-для-каждого-представления-веб»"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -233,11 +275,11 @@ msgstr ""
 "будут использоваться одновременно для модели «один-вторичный-процесс-для-"
 "каждого-представления-веб». По умолчанию — «0» (ограничений нет)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 msgid "The sync user currently logged in"
 msgstr "Текущий пользователь, авторизованный для синхронизации"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -245,20 +287,30 @@ msgstr ""
 "Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой "
 "для синхронизации данных с серверами Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
 msgid "Sync timestamp"
 msgstr "Отметка времени синхронизации"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgstr ""
 "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Список фильтров Adblock"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr ""
+"Список URL-адресов с правилами фильтрации, которые будут использоваться в "
+"Adblock."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -266,11 +318,11 @@ msgstr ""
 "При включении вкладки будут расширяться, чтобы использовать всё доступное "
 "пространство на панели вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Положение панели вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -280,11 +332,11 @@ msgstr ""
 "«bottom» (внизу), «left» (вертикальные вкладки с панелью слева) и "
 "«right» (вертикальные вкладки с панелью справа)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Политика видимости панели вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -294,55 +346,23 @@ msgstr ""
 "всегда), «more-than-one» (панель отображается, только если количество "
 "вкладок больше одной) и «never» (панель никогда не отображается)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
-msgid "Window width"
-msgstr "Ширина окна"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
-msgid ""
-"The width to use for a new window that is not restored from a previous "
-"session."
-msgstr "Ширина нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
-msgid "Window height"
-msgstr "Высота окна"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
-msgid ""
-"The height to use for a new window that is not restored from a previous "
-"session."
-msgstr "Высота нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
-msgid "Is maximized"
-msgstr "Развёрнуто"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
-msgid ""
-"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
-"initially maximized."
-msgstr ""
-"Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть "
-"развёрнуто изначально."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Минимальный размер шрифта"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Использовать шрифты GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Другой шрифт без засечек"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -350,11 +370,11 @@ msgstr ""
 "Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен "
 "параметр «use-gnome-fonts»)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Другой шрифт с засечками"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -362,11 +382,11 @@ msgstr ""
 "Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен "
 "параметр «use-gnome-fonts»)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Другой моноширинный шрифт"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -374,48 +394,48 @@ msgstr ""
 "Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть "
 "установлен параметр «use-gnome-fonts»)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Использовать другой CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-сайтов."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Включить проверку правописания"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Кодировка по умолчанию"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Кодировка по умолчанию. Принимает значения, которые может понять WebKitGTK+."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
 msgid "Languages"
 msgstr "Языки"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Получение cookie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -423,42 +443,54 @@ msgstr ""
 "Получение cookie. Возможные значения: «always» (всегда), «no-third-"
 "party» (не принимать со сторонних сайтов) и «never» (никогда)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Разрешить всплывающие окна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён "
 "JavaScript)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Включить модули"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Включить WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Включить ли поддержку для контекста WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Включить WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Включить ли поддержку WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "Включить ли плавную прокрутку"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
+"серверах."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Не отслеживать"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -469,32 +501,27 @@ msgstr ""
 "Adblock будут дополнительно обновлены для добавления или удаления фильтров "
 "EasyPrivacy."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Включить Adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr ""
 "Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
-msgid "List of adblock filters"
-msgstr "Список фильтров Adblock"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
-msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
-"Список URL-адресов с правилами фильтрации, которые будут использоваться в "
-"Adblock."
+"Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на веб-сайтах."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Папка для загрузок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -502,11 +529,43 @@ msgstr ""
 "Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку "
 "загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+msgid "Window position"
+msgstr "Положение окна"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr "Позиция нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+msgid "Window size"
+msgstr "Размер окна"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr "Размер нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Развёрнуто"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть "
+"развёрнуто изначально."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -519,12 +578,12 @@ msgstr ""
 "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
 "автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -537,12 +596,12 @@ msgstr ""
 "пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) "
 "указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -555,12 +614,12 @@ msgstr ""
 "«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое "
 "принятие решения при поступлении запроса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -573,11 +632,11 @@ msgstr ""
 "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на "
 "автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -661,7 +720,7 @@ msgstr "Удалить"
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Установлено:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:310
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Наиболее посещаемые"
 
@@ -719,29 +778,24 @@ msgid "Blank page"
 msgstr "Пустая страница"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:539
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s"
 
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:539
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:539
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:64
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:240 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-
 #: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Арабская (_IBM-864)"
@@ -1086,11 +1140,6 @@ msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поис
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска"
 
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:260
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid URI"
-msgstr "%s является некорректным URI"
-
 #: embed/ephy-web-view.c:528
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Не сей_час"
@@ -1100,7 +1149,7 @@ msgid "_Never Save"
 msgstr "Не сохранять _никогда"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
-#: src/window-commands.c:466
+#: src/window-commands.c:465
 msgid "_Save"
 msgstr "_Сохранить"
 
@@ -1113,7 +1162,7 @@ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Сохранить пароль для «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:796
+#: embed/ephy-web-view.c:789
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
 "visible to cybercriminals!"
@@ -1121,57 +1170,57 @@ msgstr ""
 "Будьте осторожны: эта форма небезопасна. При введении пароля он будет виден "
 "злоумышленникам!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1398
+#: embed/ephy-web-view.c:1392
 msgid "Deny"
 msgstr "Запретить"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1399
+#: embed/ephy-web-view.c:1393
 msgid "Allow"
 msgstr "Разрешить"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1412
+#: embed/ephy-web-view.c:1408
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "Страница <b>%s</b> пытается отобразить уведомления на рабочем столе."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1417
+#: embed/ephy-web-view.c:1413
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr ""
 "Страница <b>%s</b> пытается получить информацию о вашем местоположении."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1422
+#: embed/ephy-web-view.c:1418
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
 msgstr "Страница <b>%s</b> пытается использовать ваш микрофон."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1427
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
 msgstr "Страница <b>%s</b> пытается использовать вашу веб-камеру."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1585
+#: embed/ephy-web-view.c:1589
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Загружается «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
 msgid "Loading…"
 msgstr "Загружается…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1841
+#: embed/ephy-web-view.c:1838
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Этот веб-сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому веб-сайту."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1846
+#: embed/ephy-web-view.c:1843
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1180,12 +1229,12 @@ msgstr ""
 "дату, установленную на вашем компьютере."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1851
+#: embed/ephy-web-view.c:1848
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Сертификат этого веб-сайта был выдан недоверенной организацией."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1856
+#: embed/ephy-web-view.c:1853
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1193,7 +1242,7 @@ msgstr ""
 "повреждён."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1858
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1202,7 +1251,7 @@ msgstr ""
 "этот сертификат."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1211,7 +1260,7 @@ msgstr ""
 "слишком слабое шифрование."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:1868
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1221,23 +1270,23 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1930 embed/ephy-web-view.c:1984
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Проблема при загрузке страницы"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1935
+#: embed/ephy-web-view.c:1933
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Не удалось отобразить этот веб-сайт"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1937
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Кажется, веб-сайт %s недоступен."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1941
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1246,7 +1295,7 @@ msgstr ""
 "можете убедиться в корректности работы Интернет-соединения."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Точная ошибка: %s"
@@ -1254,67 +1303,67 @@ msgstr "Точная ошибка: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:1956 embed/ephy-web-view.c:2007
+#: embed/ephy-web-view.c:2048
 msgid "Reload"
 msgstr "Обновить"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
-#: embed/ephy-web-view.c:2053
+#: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1987
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Ой! Кажется возникла проблема"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
 #, c-format
-msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
-msgstr "Сайт %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера."
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "Страница %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:1998
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Если это повторится снова, сообщите о проблеме разработчикам %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2036
+#: embed/ephy-web-view.c:2034
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Проблема при отображении страницы"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2039
+#: embed/ephy-web-view.c:2037
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ой!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:2040
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Что-то пошло не так во время отображения этой страницы."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Обновите её или посетите другую страницу для продолжения."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2075
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Нарушение безопасности"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Это соединение не является безопасным"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2082
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1324,82 +1373,82 @@ msgstr ""
 "изменить информацию, поступающую на сайт или исходящую с этого сайта."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:2092
 msgid "Go Back"
 msgstr "Назад"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2095
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "Н"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Принять риск и продолжить"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2102
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "П"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2154
 msgid "None specified"
 msgstr "Не определено"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2237
 msgid "Technical information"
 msgstr "Техническая информация"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3090
+#: embed/ephy-web-view.c:3089
 msgid "_OK"
 msgstr "_ОК"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:125
+#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
 msgid "Downloads"
 msgstr "Загрузки"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:163
+#: lib/ephy-file-helpers.c:170
 msgid "Desktop"
 msgstr "Рабочий стол"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:294
+#: lib/ephy-file-helpers.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:415
+#: lib/ephy-file-helpers.c:442
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:434
+#: lib/ephy-file-helpers.c:461
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
 #.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Пароль для %s в форме в %s"
 
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
+#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
 #.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Пароль в форме в %s"
 
-#: lib/ephy-gui.c:79
+#: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Не удалось показать справку: %s"
@@ -1478,11 +1527,11 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
 msgid "Others"
 msgstr "Другое"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
 msgid "Local files"
 msgstr "Локальные файлы"
 
@@ -1607,10 +1656,9 @@ msgid "Starting…"
 msgstr "Запуск…"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:33
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:228
-#: src/window-commands.c:302 src/window-commands.c:397
-#: src/window-commands.c:465 src/window-commands.c:1364
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
+#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Отмена"
 
@@ -1638,7 +1686,7 @@ msgstr "Все файлы"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:253
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "О_чистить"
 
@@ -1647,7 +1695,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Вставить и _перейти"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:863
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:867
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Отменить"
 
@@ -1695,11 +1743,6 @@ msgstr "Похоже, что ваше соединение безопасно."
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Просмотреть сертификат…"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:208
-msgid "Favorites"
-msgstr "Избранные"
-
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица меток"
@@ -1720,56 +1763,88 @@ msgstr ""
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Закладки Firefox не могут быть извлечены!"
 
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Избранные"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Кэш-память HTTP"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Данные локального хранилища"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Кэш автономных веб-приложений"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Базы данных IndexedDB"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:85
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Базы данных WebSQL"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:86
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Данные модулей"
+
 #. Translators: tooltip for the refresh button
 #: src/ephy-header-bar.c:84
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Обновить текущую страницу"
 
 #. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:573
+#: src/ephy-header-bar.c:574
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:649
+#: src/ephy-header-bar.c:650
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:668
+#: src/ephy-header-bar.c:669
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Перейти к следующей странице"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:707
+#: src/ephy-header-bar.c:708
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Перейти на вашу домашнюю страницу"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:763
+#: src/ephy-header-bar.c:764
 msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Просмотреть ваши закладки и управлять ими"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:780
+#: src/ephy-header-bar.c:781
 msgid "View downloads"
 msgstr "Просмотреть загрузки"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:799 src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Открыть в новой вкладке"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:243
+#: src/ephy-history-dialog.c:246
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Очистить журнал посещений?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:247
+#: src/ephy-history-dialog.c:250
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
 msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки."
 
+#: src/ephy-history-dialog.c:810
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "Невозможно изменить историю в режиме инкогнито."
+
 #: src/ephy-main.c:112
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне"
@@ -1831,168 +1906,181 @@ msgstr "Параметры веб-браузера"
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Просмотреть открытые вкладки"
 
-#: src/ephy-notebook.c:731
+#: src/ephy-notebook.c:748
 msgid "Close tab"
 msgstr "Закрыть вкладку"
 
-#: src/ephy-shell.c:332
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+msgid "New search engine"
+msgstr "Новый поисковый движок"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+msgid "New address"
+msgstr "Новый адрес"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+msgid "Bang"
+msgstr "Ярлык"
+
+#: src/ephy-shell.c:331
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
 msgstr ""
 "Посетите параметры и авторизуйтесь заново для возобновления процесса "
 "синхронизации."
 
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:249
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Покинуть этот веб-сайт?"
 
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:250
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Изменённая вами форма не может быть отправлена."
 
-#: src/ephy-window.c:248
+#: src/ephy-window.c:251
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Отклонить от"
 
-#: src/ephy-window.c:263
+#: src/ephy-window.c:266
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Имеются незавершённые загрузки"
 
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:267
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Если вы выйдете, загрузки будут отменены"
 
-#: src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Выйти и отменить загрузки"
 
-#: src/ephy-window.c:864
+#: src/ephy-window.c:868
 msgid "Re_do"
 msgstr "От_менить"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:871
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Вырезать"
 
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:872
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Копировать"
 
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:873
 msgid "_Paste"
 msgstr "Вст_авить"
 
-#: src/ephy-window.c:870
+#: src/ephy-window.c:874
 msgid "Select _All"
 msgstr "Выделить вс_ё"
 
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Отправить ссылку по почте…"
 
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:878
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Обновить"
 
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "_Back"
 msgstr "_Назад"
 
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:880
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Вперёд"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:883
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Добавить _закладку…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:887
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
 
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:889
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне"
 
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:890
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Сохранить сс_ылку как…"
 
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:891
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Копировать адрес ссылки"
 
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Копировать адрес e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:896
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "_Копировать адрес изображения"
 
-#: src/ephy-window.c:894
+#: src/ephy-window.c:898
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Сохранить _изображение как…"
 
-#: src/ephy-window.c:895
+#: src/ephy-window.c:899
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Использовать как _фон рабочего стола"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:903
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Открыть видео в _новом окне"
 
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Открыть видео в новой _вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:901
+#: src/ephy-window.c:905
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Сохранить видео как…"
 
-#: src/ephy-window.c:902
+#: src/ephy-window.c:906
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Копировать адрес видео"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:910
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Открыть аудио в _новом окне"
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:912
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Сохранить аудио как…"
 
-#: src/ephy-window.c:909
+#: src/ephy-window.c:913
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Копировать адрес аудио"
 
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Сохранить _страницу как…"
 
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:919
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Исходный код страницы"
 
-#: src/ephy-window.c:1349
+#: src/ephy-window.c:1356
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Поиск «%s» в веб"
@@ -2010,16 +2098,16 @@ msgid "Save Media As"
 msgstr "Сохранить мультимедиа как"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:253 src/prefs-dialog.c:1810
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1663
 #, c-format
 msgid "Currently logged in as %s"
 msgstr "В данный момент выполнен вход под учётной записью %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:412
+#: src/prefs-dialog.c:413
 msgid "Something went wrong, please try again."
 msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова."
 
-#: src/prefs-dialog.c:436
+#: src/prefs-dialog.c:437
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "Не покидайте эту страницу до завершения процесса подтверждения."
 
@@ -2027,7 +2115,7 @@ msgstr "Не покидайте эту страницу до завершени
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:881 src/prefs-dialog.c:885
+#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2036,13 +2124,13 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:892
+#: src/prefs-dialog.c:858
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Определён пользователем (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:914
+#: src/prefs-dialog.c:880
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2050,51 +2138,15 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)"
 msgstr[1] "Системные языки (%s)"
 msgstr[2] "Системные языки (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1157 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:778
+#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
 msgid "Language"
 msgstr "Язык"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1236
+#: src/prefs-dialog.c:1202
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Выберите каталог"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1348
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
-
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:1354
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1356
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
-
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:1359
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s";
-msgstr "https://google.com/search?q=%s";
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1361
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
-
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:1364
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:89
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -2102,23 +2154,27 @@ msgstr ""
 "Этот каталог устарел в Epiphany начиная с версии 3.6; параметры перенесены в "
 "~/.config/epiphany"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:791
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Поиск в веб"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:793
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:795
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:813
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Помощник переноса профилей"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:814
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Параметры помощника переноса профилей"
 
@@ -2136,40 +2192,37 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Закладки"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:26
-msgid "I_mport bookmarks"
+msgid "I_mport Bookmarks"
 msgstr "И_мпортировать закладки"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:31
-msgid "E_xport bookmarks"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
+msgid "E_xport Bookmarks"
 msgstr "Э_кспортировать закладки"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:38
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
 msgid "_History"
 msgstr "_Журнал"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:45
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Параметры"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:52
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Комбинации _клавиш"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:57
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
 msgid "_Help"
 msgstr "_Справка"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:62
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:75
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
 msgid "_About"
 msgstr "_О программе"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:66
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Завершить"
 
@@ -2179,10 +2232,12 @@ msgstr "Закладка"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "Имя"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
 msgid "Address"
 msgstr "Адрес"
 
@@ -2193,7 +2248,7 @@ msgid "Tags"
 msgstr "Метки"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:708
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "_Добавить"
@@ -2214,43 +2269,67 @@ msgstr "Закладок ещё нет?"
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Добавьте в закладки несколько страниц, чтобы увидеть их здесь."
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:14
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
 msgid "Clear Personal Data"
 msgstr "Удалить персональные данные"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:18
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
 msgid "C_lear"
 msgstr "О_чистить"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:51
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Выберите, какие персональные данные нужно удалить"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Search"
+msgstr "Поиск"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Отфильтровать домены"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+msgid "Search domains"
+msgstr "Поиск доменов"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:66
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
 msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
 msgstr ""
-"Вы собираетесь удалить персональные о тех веб-страницах, которые вы "
-"посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:"
+"Возможен выбор периода времени для очистки данных всех веб-сайтов, "
+"измененных в этот период. При выборе с начала времени, возможна очистка "
+"данных только для определенных веб-сайтов."
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:79
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Coo_kies"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Очистить выбранные личные данные:"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:88
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Кэш и _временные файлы"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "за прошедший час"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:97
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "Журнал _посещений"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr "за прошедший день"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:106
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Сохранённые _пароли"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "за прошедшую неделю"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "за прошедшие четыре недели"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "с начала времени"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "Данные не найдены"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -2258,7 +2337,7 @@ msgstr ""
 "Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены "
 "навсегда."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:497
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
@@ -2268,12 +2347,6 @@ msgstr "Cookie"
 msgid "C_lear All"
 msgstr "О_чистить всё"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175
-msgid "Search"
-msgstr "Поиск"
-
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
 msgid "Filter cookies"
 msgstr "Отфильтровать cookies"
@@ -2387,7 +2460,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Сохранить как веб-_приложение…"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:568
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
 msgid "Passwords"
 msgstr "Пароли"
 
@@ -2423,177 +2496,185 @@ msgstr "_Копировать пароль"
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "К_опировать имя пользователя"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:23
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
 msgid "Preferences"
 msgstr "Параметры"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
 msgid "Homepage"
 msgstr "Домашняя страница"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:71
-msgid "Default new _tab page"
-msgstr "Страница по _умолчанию"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Страница новой _вкладки"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:78
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
 msgid "_Blank page"
 msgstr "_Пустая страница"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Другая:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:144
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Папка для _загрузок:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:155
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:194
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_Движок:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Поисковые движки"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+msgid "_Manage Search Engines…"
+msgstr "_Управление поисковыми движками…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:224
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+msgid "You can select different search engines to use."
+msgstr "Вы можете выбрать различные поисковые движки для использования."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
 msgid "Session"
 msgstr "Сеанс"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:238
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "_Запоминать предыдущие вкладки при запуске"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:256
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
 msgid "Web Content"
 msgstr "Содержимое страницы"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
 msgid "Try to block _advertisements"
 msgstr "Пытаться блокировать _рекламу"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:277
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
 msgid "Try to block web _trackers"
 msgstr "Пытаться блокировать веб-_аналитику"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:285
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
 msgid "Block popup _windows"
 msgstr "Блокировать всплывающие _окна"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:292
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Включить _модули"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
 msgid "General"
 msgstr "Общие"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:326
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
 msgid "Fonts"
 msgstr "Шрифты"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Использовать системные шрифты"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:355
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Шрифт без засечек:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:379
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Шрифт с засечками:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:401
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Моноширинный шрифт:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
 msgid "Style"
 msgstr "Стиль"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:446
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Ис_пользовать собственный стиль"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:454
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr "_Изменить таблицу стилей…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:471
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Шрифты и стиль"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:505
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
 msgid "Manage _Cookies…"
 msgstr "Настроить _Cookie…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:521
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Принимать вс_егда"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:528
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Только с посе_щённых сайтов"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:538
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr ""
 "<small>Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах</small>"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:545
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
 msgid "_Never accept"
 msgstr "Не принимать _никогда"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
 msgid "Manage _Passwords…"
 msgstr "Управление _паролями…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Запоминать пароли"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:603
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Персональные данные"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Вы можете удалить сохранённые личные данные."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:629
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "_Удалить личные данные…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
+msgid "Manage Personal _Data…"
+msgstr "Управление личными _данными…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:647
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Сохранённые данные"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:715
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Удалить"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:722
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
 msgid "_Up"
 msgstr "В_верх"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:729
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
 msgid "_Down"
 msgstr "В_низ"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
-msgid "Spell checking"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+msgid "Spell Checking"
 msgstr "Проверка правописания"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Включить проверку правописания"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
 msgid "Sync"
 msgstr "Синхронизация"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
 "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
@@ -2604,11 +2685,11 @@ msgstr ""
 "синхронизироваться с Firefox. Веб-браузер не производится и не "
 "поддерживается Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
 msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
 msgstr "Выйдите, если желаете остановить синхронизацию."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:864
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
 msgid "Sign _out"
 msgstr "В_ыйти"
 
@@ -2620,6 +2701,25 @@ msgstr "Добавить язык"
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Выберите _язык:"
 
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Управление поисковыми движками"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+msgid "Default"
+msgstr "По умолчанию"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"Чтобы определить адрес, выполните поисковый запрос в системе, которую вы "
+"хотите добавить, и проверьте адрес, получившийся в результате. Удалите ваш "
+"поисковый запрос из этого адреса и замените его на %s."
+
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
@@ -2850,7 +2950,7 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Предыдущий результат поиска"
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:200
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Поиск %s в веб"
@@ -2864,7 +2964,7 @@ msgid "Found more than one set of sync tokens."
 msgstr "Найдено больше одного набора токенов синхронизации."
 
 #: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user."
+msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
 msgstr ""
 "Не удалось найти токены синхронизации для текущего авторизованного "
 "пользователя."
@@ -2896,69 +2996,69 @@ msgstr ""
 "Посетите параметры и авторизуйтесь с новым паролем для возобновления "
 "процесса синхронизации."
 
-#: src/window-commands.c:96
+#: src/window-commands.c:95
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Файл GVDB"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:200
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:111 src/window-commands.c:399
+#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "В_ыбрать файл"
 
-#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:303
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
 msgid "I_mport"
 msgstr "И_мпортировать"
 
-#: src/window-commands.c:225
+#: src/window-commands.c:224
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Выбрать профиль"
 
-#: src/window-commands.c:230
+#: src/window-commands.c:229
 msgid "_Select"
 msgstr "_Выбрать"
 
-#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:461
+#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
 msgid "Choose File"
 msgstr "Выбрать файл"
 
-#: src/window-commands.c:323 src/window-commands.c:364
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Закладки успешно импортированы!"
 
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:393
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Импортировать закладки"
 
-#: src/window-commands.c:412
+#: src/window-commands.c:411
 msgid "From:"
 msgstr "Из:"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:471
+#: src/window-commands.c:470
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "закладки.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:489
+#: src/window-commands.c:488
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Закладки успешно экспортированы!"
 
-#: src/window-commands.c:614 src/window-commands.c:637
+#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Свяжитесь с нами:"
 
-#: src/window-commands.c:617
+#: src/window-commands.c:616
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Помощники:"
 
-#: src/window-commands.c:620
+#: src/window-commands.c:619
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Предыдущие разработчики:"
 
-#: src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:645
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2975,7 +3075,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:669
+#: src/window-commands.c:668
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Yuri Kozlov <yuray komyakino ru>, 2010.\n"
@@ -2983,28 +3083,28 @@ msgstr ""
 "Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2013, 2015, 2016.\n"
 "Maxim Taranov <png2378 gmail com>, 2016, 2017."
 
-#: src/window-commands.c:672
+#: src/window-commands.c:671
 msgid "Web Website"
 msgstr "Веб-сайт браузера"
 
-#: src/window-commands.c:901
+#: src/window-commands.c:903
 msgid "Open"
 msgstr "Открыть"
 
-#: src/window-commands.c:1264
+#: src/window-commands.c:1266
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?"
 
-#: src/window-commands.c:1267
+#: src/window-commands.c:1269
 msgid "Cancel"
 msgstr "Отменить"
 
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1271
 msgid "Replace"
 msgstr "Заменить"
 
-#: src/window-commands.c:1273
+#: src/window-commands.c:1275
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3012,38 +3112,38 @@ msgstr ""
 "Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи "
 "приложения."
 
-#: src/window-commands.c:1308
+#: src/window-commands.c:1310
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Приложение «%s» готово к использованию"
 
-#: src/window-commands.c:1311
+#: src/window-commands.c:1313
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Не удалось создать приложение «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:1319
+#: src/window-commands.c:1321
 msgid "Launch"
 msgstr "Запустить"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1361
+#: src/window-commands.c:1363
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Создать веб-приложение"
 
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1368
 msgid "C_reate"
 msgstr "С_оздать"
 
-#: src/window-commands.c:1494
+#: src/window-commands.c:1496
 msgid "Save"
 msgstr "Сохранить"
 
-#: src/window-commands.c:2133
+#: src/window-commands.c:2117
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Включить режим клавишной навигации?"
 
-#: src/window-commands.c:2136
+#: src/window-commands.c:2120
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3053,7 +3153,6 @@ msgstr ""
 "помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью "
 "клавиатуры. Включить клавишную навигацию?"
 
-#: src/window-commands.c:2139
+#: src/window-commands.c:2123
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Включить"
-


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]