[release-notes/gnome-3-24] Updated Spanish Translation



commit b8f5c5a94e2f712510bdc305cc11320167871a12
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Mar 13 19:55:13 2017 +0100

    Updated Spanish Translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/es/es.po    |10857 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 10858 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 64c1e9f..a0afab1 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -12,4 +12,4 @@ HELP_MEDIA = \
  figures/placeholder.png \
  figures/wayland.png
 
-HELP_LINGUAS = de gl pl pt_BR
+HELP_LINGUAS = de es gl pl pt_BR
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
new file mode 100644
index 0000000..d908dc2
--- /dev/null
+++ b/help/es/es.po
@@ -0,0 +1,10857 @@
+# Spanish translation for release-notes.
+# Copyright (C) 2012 release-notes's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes gnome-3-6\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-13 17:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-13 11:57+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2017"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:16
+msgctxt "link"
+msgid "GNOME 3.24 Release Notes"
+msgstr "Notas de publicación de GNOME 3.24"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:17
+msgctxt "text"
+msgid "GNOME 3.24 Release Notes"
+msgstr "Notas de publicación de GNOME 3.24"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:23 C/developers.page:20 C/i18n.page:23
+msgid "Creative Commons Share Alike 4.0"
+msgstr "Creative Commons Compartir Igual 4.0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:27
+msgid "Introducing GNOME 3.24: Portland"
+msgstr "Presentación de GNOME 3.24: Portland"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:29
+msgid ""
+"GNOME 3.24 is the latest version of GNOME 3, and is the result of 6 months’ "
+"hard work by the GNOME community. It contains major new features, as well as "
+"many smaller improvements and bug fixes. In total, the release incorporates "
+"22980 changes, made by approximately 775 contributors."
+msgstr ""
+"GNOME 3.24 es la última versión de GNOME 3, y es el resultado de seis meses "
+"de duro trabajo por parte de la comunidad de GNOME. Incluye características "
+"nuevas y un gran número de pequeñas correcciones y mejoras. Esta publicación "
+"incluye 22.980 cambios, hechos por aproximadamente 775 colaboradores."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:35
+msgid ""
+"3.24 has been named “Portland” in recognition of last year’s <link href="
+"\"https://las.gnome.org/\";>LAS GNOME Summit</link>, which was held in "
+"Portland, Oregon. GNOME’s events are only possible due to the amazing work "
+"of local volunteers. This new event was the first of its kind, and brought "
+"together community members and partners on the US West Coast. Thank you, "
+"team LAS!"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Sleep Easier with Night Light"
+msgstr "Dormir más fácilmente con la luz nocturna"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/night-light.png' md5='d83acf0ffe2c713ad1119b6170dc510f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/night-light.png' md5='d83acf0ffe2c713ad1119b6170dc510f'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:45
+msgid ""
+"Night Light is a new feature that changes the color of your displays "
+"according to the time of day. By making the screen color warmer in the "
+"evening, it can help to prevent sleeplessness and eye strain."
+msgstr ""
+"La luz nocturna es una característica nueva que cambia el color de su "
+"pantalla en función de la hora del día. Hace que el color de la pantalla sea "
+"más cálido por la noche, lo que ayuda a evitar el insomnio y la fatiga "
+"ocular."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:48
+msgid ""
+"The new feature can be enabled from the display settings. The screen color "
+"follows the sunrise/sunset times for your location, but it can also be set "
+"to a custom schedule. The top bar shows when the feature is active, and the "
+"system menu allows it to be temporarily disabled."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:52
+msgid "Night Light works with both X11 and Wayland."
+msgstr "La luz nocturna funciona tanto en X11 como en Wayland."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Revamped Settings"
+msgstr "Configuración rediseñada"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:57
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/games.png' md5='ab3c7e6cc0e54c9b47431dcccc97c23b'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/settings.png' md5='9e8816f401eb64c1dd5d59473b55d49b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/games.png' md5='ab3c7e6cc0e54c9b47431dcccc97c23b'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:58
+msgid ""
+"Three areas of the <app>Settings</app> application have seen design updates "
+"for GNOME 3.24. This includes <gui>Online Accounts</gui>, <gui>Printers</"
+"gui> and <gui>Users</gui>. In each case, the user interface has been refined "
+"and improved, without reducing existing functionality."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:62
+msgid ""
+"The printer settings now give a better overview at a glance, showing the "
+"location and ink level of each of your printers without have to do any "
+"digging. Online accounts has a cleaner layout and does a better job of "
+"showing which accounts are available to set up. <gui>Users</gui> has a new "
+"“carousel” switcher and an overall better layout."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:67
+msgid ""
+"These changes are part of long-term project to update the <app>Settings</"
+"app> application, which are planned to lead to bigger improvements in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Estos cambios son parte de un proyecto a largo plazo para actualizar la "
+"aplicación de <app>Configuración</app>, que tiene panificados grandes "
+"cambios para el futuro."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:73
+msgid "New Recipes Application"
+msgstr "Nueva aplicación de Recetas"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:74
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/characters.png' "
+#| "md5='dc9afbabb12c7ec2c1936096d7f241b8'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/recipes.png' md5='62e89d95d9a254af08bc946095f40ac3'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/characters.png' md5='dc9afbabb12c7ec2c1936096d7f241b8'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:75
+msgid ""
+"<app>Recipes</app> is a brand new application for GNOME. Intended as a "
+"community project, the application contains a collection of recipes "
+"contributed by GNOME community members. Recipes already has an extensive "
+"feature set, including:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:80
+msgid "Add and edit your own recipes"
+msgstr "Añadir y editar sus propias recetas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:81
+msgid "Export and print shopping lists"
+msgstr "Exportar e imprimir listas de la compra"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:82
+msgid "Adjust quantities based on the number of servings"
+msgstr "Ajustar las cantidades en función del número de raciones"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:83
+msgid "Mark recipes to cook later or add them to your favorites"
+msgstr "Marcar recetas para prepararlas luego o añadirlas a sus favoritos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:84
+msgid "Add notes to recipes"
+msgstr "Añadir notas a las recetas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:85
+msgid "Hands-free cooking instruction mode"
+msgstr "Modo de manos libres para las instrucciones de cocina"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:87
+msgid ""
+"If you would like to contribute a recipe of your own, see the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Recipes/Contributing\";>contribution guide</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Si quiere colaborar con una receta propia consulte la <link href=\"https://";
+"wiki.gnome.org/Apps/Recipes/Contributing\">guía para contribuir</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:93
+msgid "Enhanced Notifications Area"
+msgstr "Área de notificaciones mejorada"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:94 C/index.page:139 C/index.page:155 C/index.page:167
+#: C/developers.page:30 C/developers.page:39 C/developers.page:55
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:95
+msgid ""
+"The notification area has received a round of improvements for 3.24. The "
+"notifications list has a simpler, clearer layout, which makes it easier to "
+"read previous notifications. A number of other notifications bugs have been "
+"fixed as a part of this effort, in order to provide a smoother notifications "
+"experience."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:100
+msgid ""
+"Weather information has also been integrated into the notifications area. "
+"This shows a simple summary of the day’s forecast, for the location that is "
+"set in the <app>Weather</app> application (this can either follow your "
+"current location, or be set to a manual location)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:107
+msgid "Improved Web Browser"
+msgstr "Navegador Web mejorado"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:108
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/web.png' md5='24f5e932044b7bd57bf2942babc97922'"
+msgstr "external ref='figures/web.png' md5='24f5e932044b7bd57bf2942babc97922'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:109
+msgid ""
+"<app>Web</app>, the GNOME browser, has had numerous improvements for GNOME "
+"3.24. A number of significant design improvements make the application "
+"easier to use: a new address bar resolves a number of usability issues in "
+"the previous design, and a a new popover shows a list of open tabs, making "
+"it easier to navigate when you have a large number of pages open."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:115
+msgid ""
+"Bookmarking has also been overhauled, with a new simple one click interface "
+"for bookmarking pages, a bookmarks popover for quickly accessing your "
+"bookmarks, and a new interface for easily organizing your bookmarks."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:119
+msgid "3.24 also includes a number of privacy enhancements:"
+msgstr "3.24 incluye numerosas mejoras en la privacidad"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:121
+msgid ""
+"A new, more prominent, warning ensures that you know when you are being "
+"presented with insecure password forms."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:123
+msgid ""
+"Additional protection from attempts to track your browsing activity have "
+"been added, using <link href=\"https://easylist.to\";> EasyPrivacy</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:126
+msgid ""
+"A new personal data dialog allows tracking data to be viewed and cleared, "
+"including HTML local and session storage, IndexedDB, and WebSQL. These are "
+"similar to cookies, but are much more powerful, and other browsers do not "
+"allow you to view or clear them. The personal data dialog also allows "
+"deleting disk cache, memory cache, and offline web application cache."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:133
+msgid ""
+"Finally, the latest version of <app>Web</app> has improved detection of "
+"forms, allowing passwords to be saved on more websites."
+msgstr ""
+"Finalmente, en la última versión de <app>Web</app> se ha mejorado la "
+"detección de formularios, permitiendo guardar contraseñas de más sitios web."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:138
+msgid "A Better View of Your Photos"
+msgstr "Una manera mejor de ver sus fotos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:140
+msgid ""
+"<app>Photos</app> now provides a much better overview of your images. "
+"Thumbnails are bigger and resize to fill all the available space. They have "
+"also been improved to be higher quality and always be up to date."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:143
+msgid "Other improvements include:"
+msgstr "Otras mejoras:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:145
+msgid "New exposure and blacks editing tools."
+msgstr "Nuevas herramienta de exposición y negros."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:146
+msgid ""
+"Photos will now show a notification if any of the online accounts it is "
+"using needs attention."
+msgstr ""
+"Ahora Fotos mostrará una notificación si cualquiera de las cuentas en línea "
+"que use necesita atención."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:148
+msgid "GPS location information can now be seen for photos that have it."
+msgstr ""
+"Se puede ver la información de ubicación GPS de las fotos que disponga de "
+"ella."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:154
+msgid "Enhanced IRC Client"
+msgstr "Cliente IRC mejorado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:156
+msgid ""
+"<app>Polari</app>, GNOME’s IRC client, includes a collection of improvements "
+"for 3.24. Clicking on a user name now shows a helpful popover which allows "
+"you to start a private conversation or request a notification when an "
+"offline user comes back online."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:160
+msgid ""
+"Other improvements include the option to have the application continue to "
+"run in the background without an open window, spell checking, and a list of "
+"available rooms in the join room dialog."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:166
+msgid "Play More Games"
+msgstr "Jugar a más juegos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:168
+msgid ""
+"Games is a personal gaming center: a single place to browse and play your "
+"video games library. It allows you to play a variety of retro games, "
+"including:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:172
+msgid ""
+"Homebrew games for Neo-Geo Pocket, PC-Engine and NES, some of which can be "
+"obtained from <link href=\"http://pdroms.de/\";>pdroms.de</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:173
+msgid ""
+"SNES, Game Boy, Game Boy Color and Game Boy Advance games, using an "
+"accessory like <link href=\"www.retrode.org\">Retrode</link>."
+msgstr ""
+"Juegos de SNES, Game Boy, Game Boy Color y Game Boy Advance, usando un "
+"accesorio como puede ser <link href=\"www.retrode.org\">Retrode</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:174
+msgid "PlayStation 1 games, which can be copied from the original CDs."
+msgstr "Juegos de PlayStation 1, que se pueden copiar de los CD originales."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:176
+msgid ""
+"Games has had a lot of interface improvements for 3.24, such as improved "
+"feedback when loading games, better window handling, and more helpful error "
+"messages."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:182
+msgid "Bigger, Brighter Icons"
+msgstr "Iconos más grandes y brillantes"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:183
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/adwaita-324-updates.png' "
+"md5='59ee228a51528647920954e3bdec2870'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/adwaita-324-updates.png' "
+"md5='59ee228a51528647920954e3bdec2870'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:184
+msgid ""
+"GNOME’s high resolution icons got even bigger for 3.24, doubling in size "
+"from <em>256×256px</em> to <em>512×512px</em>. This means that the icons are "
+"more detailed on high density displays."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:187
+msgid ""
+"The visual style of many of the device, file type and application icons has "
+"also been improved, with a new more streamlined look. Extraneous bevels and "
+"shading have been removed and the overall brightness has been increased, "
+"resulting in a more engaging appearance. All the document and folder icons "
+"have been updated along with many application icons."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:195
+msgid "Wacom Graphics Improvements"
+msgstr "Mejoras en tabletas gráficas Wacom"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:196
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/web.png' md5='8c78cfc076589af8ffddd9e8de9b4835'"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/wacom.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='figures/web.png' md5='8c78cfc076589af8ffddd9e8de9b4835'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:197
+msgid ""
+"GNOME’s Wacom graphics tablet support has seen major improvements for 3.24. "
+"Significantly, Wacom settings and tablet handling are now compatible with "
+"Wayland, meaning that Wacom users no longer have an excuse not to switch "
+"from X11."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:201
+msgid ""
+"Styli handling has also been improved: styli can now be configured "
+"independently, allowing you to move them between tablets and keep the same "
+"configuration. Styli can also be configured using presets for different "
+"devices."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:205
+msgid ""
+"Finally, applications can now define the actions of tablet actions. These "
+"application defined actions are displayed in Wacom full screen overlays."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:211
+msgid "And That’s Not All…"
+msgstr "Y eso no es todo…"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:212
+msgid ""
+"As usual, there are also many other smaller improvements in this GNOME "
+"release. Here are some of them!"
+msgstr ""
+"Como es habitual, hay otras muchas pequeñas mejoras en esta versión de "
+"GNOME. Estas son algunas de ellas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:215
+msgid ""
+"GNOME 3.24 comes with support for machines that have two graphics cards. If "
+"you have this hardware, you can now select which GPU to use when launching "
+"an application. <app>Settings</app> will also give information on both "
+"graphics cards."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:219
+msgid ""
+"<app>Calendar</app> has a new view for viewing a single week at once. This "
+"beautiful view on your week allows drag and drop to be used to move events."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:222
+msgid ""
+"The <app>Software</app> application has undergone another round of visual "
+"tweaks and improvements, including new icons to indicate when applications "
+"are installed, an updated presentation for user ratings, and the display of "
+"how much disk space each application is taking up, in the installed view."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:228
+msgid ""
+"<app>Files</app> now allows restricted files and folders to be easily opened "
+"using administrator privileges. Just double-click on the file or folder and "
+"a dialog window will allow you to enter a password in order to continue. "
+"This provides a much safer way to open restricted locations, compared with "
+"using root or sudo from the command line."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:233
+msgid ""
+"Software’s Flatpak support, which was introduced last release, has been "
+"improved. In particular, updating Flatpak applications is much smoother. "
+"Support for new Flatpak capabilities, such as automatic runtime downloading, "
+"is also included."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:237
+msgid ""
+"GNOME’s use of typography has been improved, by making maximum use of "
+"Unicode. Many of these changes are subtle but give a better appearance "
+"overall."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:240
+msgid ""
+"The <app>Calculator</app> has had a number of enhancements, including an "
+"improved appearance, a keyboard shortcuts window, new variables and "
+"functions popovers, better error highlighting and improved complex number "
+"handling."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:248
+msgid "More Information"
+msgstr "Más información"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:249
+msgid ""
+"GNOME 3.24 also has lots to offer developers, and is translated into many "
+"languages."
+msgstr ""
+"GNOME 3.24 tiene mucho que ofrecer a los desarrolladores, y está traducido a "
+"varios idiomas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:254
+msgid "Getting GNOME 3.24"
+msgstr "Obtener GNOME 3.24"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:255
+msgid ""
+"GNOME’s software is <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html";
+"\">Free Software</link>: all <link href=\"https://git.gnome.org/\";>our code</"
+"link> is available for download and can be freely modified and "
+"redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official "
+"packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions will "
+"make GNOME 3.24 available very soon, and some already have development "
+"versions that include the new GNOME release."
+msgstr ""
+"El software de GNOME es <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html";
+"\">software libre</link>: todo <link href=\"http://git.gnome.org/\";>nuestro "
+"código</link> está disponible para su descarga y se puede modificar y "
+"distribuir libremente. Para instalarlo, le recomendamos que espere a que su "
+"fabricante o su distribución proporcionen los paquetes oficiales. Las "
+"distribuciones populares tendrán disponible GNOME 3.24 muy pronto, y ya hay "
+"algunas versiones de desarrollo que incluyen la nueva versión de GNOME."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:259
+msgid "About GNOME"
+msgstr "Acerca de GNOME"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:260
+msgid ""
+"<link href=\"https://www.gnome.org/about/\";>The GNOME Project</link> is an "
+"international community supported by a non-profit Foundation. We focus on "
+"user experience excellence and first-class internationalization and "
+"accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, "
+"<link href=\"https://www.gnome.org/get-involved/\";>you can</link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://www.gnome.org/about/\";>El Proyecto GNOME</link> es una "
+"comunidad internacional sustentada por una fundación sin ánimo de lucro. Se "
+"centra en la mejora de la experiencia del usuario, internacionalización de "
+"primera clase y accesibilidad. GNOME es software de código abierto y libre: "
+"si quiere unirse a nosotros, <link href=\"https://www.gnome.org/get-involved/";
+"\">puede hacerlo</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/developers.page:14
+msgid "New features for those working with GNOME technologies"
+msgstr "Características nuevas para quienes trabajan con tecnologías de GNOME"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/developers.page:24
+msgid "What’s New for Developers and System Administrators"
+msgstr "Novedades para desarrolladores y administradores de sistemas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/developers.page:26
+msgid ""
+"GNOME 3.24 includes many new features and improvements for those working "
+"with GNOME technologies. Read on for more details!"
+msgstr ""
+"GNOME 3.24 incluye muchas otras características nuevas y mejoras para "
+"aquellos que trabajan con las tecnologías de GNOME. Siga leyendo para "
+"conocer los detalles."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:29
+msgid "Builder"
+msgstr "Builder"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:31
+msgid ""
+"Builder has made significant progress for 3.24, with a number of major new "
+"features. This includes enhanced support for a range of build systems, "
+"including Flatpak, CMake, Meson and Rust. This has been enabled by a new "
+"<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2017/02/17/builders-build-";
+"pipeline/\">build pipeline architecture</link>, which allows different build "
+"systems to be more easily supported."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:32
+msgid ""
+"Clicking a few buttons is all it takes to set up a development environment "
+"in 3.24, thanks to the ability to install and update SDKs and toolchains "
+"directly from Builder (either for Flatpak or Rust)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:33
+msgid ""
+"<link href=\"http://valgrind.org/\";>Valgrind</link> integration makes it "
+"easy to profile your project. If Valgrind is available (as it always is with "
+"a Flatpak SDK), it is available from the run menu — just select it to run "
+"your project with it."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:34
+msgid ""
+"Flatpak support has had a significant amount of polish since last release, "
+"making it far more reliable and thoroughly integrated. This means it is now "
+"possible to seamlessly clone and build many GNOME applications using "
+"Flatpak, all from within Builder. This is a major step forward for the GNOME "
+"developer experience, and avoids the need to manually build a fragile "
+"dependency chain with JHBuild."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:38
+msgid "Flatpak"
+msgstr "Flatpak"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:41
+msgid ""
+"While Flatpak is an independent upstream project, the GNOME project is "
+"actively promoting its use as a part of its developer experience. Since the "
+"3.22 release, Flatpak has made significant progress. There have been a total "
+"of eight Flatpak releases since then, which have introduced a host of major "
+"new features and improvements."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:43
+msgid ""
+"Applications can now specify where their runtime can be downloaded from. "
+"This allows Flatpak to automatically download the required runtime for an "
+"application, if it isn’t installed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:44
+msgid ""
+"A new 0.8.0 stable series has been introduced, which provides a path for "
+"long-term support distributions to ship Flatpak."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:45
+msgid "The command line interface has been reworked and improved."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:46
+msgid ""
+"Flatpak now supports downloading URIs as a part of application installation. "
+"This allows applications like Spotify and Skype to be supported."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:47
+msgid ""
+"OpenGL driver support allows applications to use proprietary drivers, if "
+"they are already installed on the host system."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:48
+msgid ""
+"Support for the OCI standard has been updated to the latest version, and "
+"support has been added to directly install Flatpak applications from OCI "
+"images."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:50
+msgid ""
+"In addition, there has been a great many smaller improvements and bug fixes. "
+"The <link href=\"https://github.com/flatpak/flatpak/releases\";>Flatpak "
+"releases page</link> provides more details."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:54
+msgid "Progress Towards GTK+ 4"
+msgstr "Progresos en GTK+ 4"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:56
+msgid ""
+"GTK+ development has been focused on the next major GTK+ release, GTK+ 4. "
+"This development branch is not currently ready for use. However, new "
+"features have started to land, including a recorder feature in GTK+ "
+"Inspector and support for the CSS filter specification. Other changes "
+"include cleanup of deprecated APIs and the creation of a new Vulkan renderer."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:57
+msgid ""
+"The stable 3.22 branch has continued to receive bug fixes this development "
+"cycle. These can be found in the GTK+ 3.22.10 release, which forms part of "
+"GNOME 3.24."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:61
+msgid "Other Changes"
+msgstr "Otros cambios"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:62
+msgid "Other changes for developers in GNOME 3.24 include:"
+msgstr "Otras mejoras para desarrolladores en GNOME 3.24:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:64
+msgid ""
+"gspell, the spell-checking library for GTK+, now supports spell-checking "
+"within GtkEntry widgets. This work was supported by a successful fundraiser "
+"run by gspell developer Sébastien Wilmet. Thanks to everyone who supported "
+"this effort!"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:65
+msgid ""
+"The performance of image shrinking in GdkPixbuf has been improved, thanks to "
+"a long-standing bug being resolved."
+msgstr ""
+"Se ha mejorado el rendimiento al recortar imágenes en GdkPixbuf, gracias a "
+"un error antiguo que ya se ha resuelto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:66
+msgid ""
+"A number of potential security issues have been eliminated in GdkPixbuf."
+msgstr ""
+"Se han eliminado numerosos problemas potenciales de seguridad en GdkPixbuf."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:67
+msgid ""
+"GJS has been updated to use SpiderMonkey 38. This provides a more modern "
+"JavaScript implementation with a number of ES6 features. Highlights include "
+"promises, iterators, symbols, template strings, generators, method shorthand "
+"syntax, as well as many new standard library methods. See the <link href="
+"\"https://git.gnome.org/browse/gjs/tree/NEWS?h=1.47.90\";>GJS news file</"
+"link> for more details."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:68
+msgid ""
+"libgd is a convenience library that provides a set of composite template "
+"widgets that can be used to build applications. For 3.24, the “content view” "
+"template, which presents a grid of items, has been updated to use GtkFlowBox "
+"rather than GtkIconView. This delivers dynamic resizing of items to ensure "
+"even grid layouts and efficient use of space."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:69
+msgid ""
+"In addition to allowing you to cook tasty treats from your favorite GNOME "
+"hackers, the new Recipes application also serves as a useful example for a "
+"fully sandboxed Flatpak application using portals."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/i18n.page:17
+msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.24 is available"
+msgstr ""
+"Aprender más sobre los distintos idiomas en los que GNOME 3.24 está "
+"disponible"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/i18n.page:27
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internacionalización"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:29
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+"TranslationProject\">GNOME Translation Project</link>, GNOME 3.24 offers "
+"support for more than 39 languages with at least 80 percent of strings "
+"translated. User documentation is also available in many languages."
+msgstr ""
+"Gracias a los miembros del <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+"TranslationProject\">proyecto de traducción de GNOME</link> de todo el "
+"mundo, GNOME 3.24 ofrece soporte para más de 39 idiomas con al menos el 80% "
+"de cadenas traducidas. La documentación del usuario también está disponible "
+"en muchos idiomas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:32
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:33
+msgid "Assamese"
+msgstr "Asamés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:34
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturiano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:35
+msgid "Basque"
+msgstr "Vasco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:36
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Bielorruso"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:37
+msgid "Bosniac"
+msgstr "Bosnio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:38
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Portugués de Brasil"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:39
+msgid "British English"
+msgstr "Inglés británico"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:40
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Búlgaro"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:41
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalán"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:42
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "Valenciano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:43
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Chino (China)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:44
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Chino (Hong Kong)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:45
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Chino (Taiwán)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:46
+msgid "Czech"
+msgstr "Checo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:47
+msgid "Danish"
+msgstr "Danés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:48
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:49
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:50
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:51
+msgid "French"
+msgstr "Fancés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:52
+msgid "Galician"
+msgstr "Gallego"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:53
+msgid "German"
+msgstr "Alemán"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:54
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:55
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Guyaratí"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:56
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:57
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindú"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:58
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Húngaro"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:59
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonesio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:60
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:61
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:62
+msgid "Kannada"
+msgstr "Canarés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:63
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:64
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letón"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:65
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:66
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedonio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:67
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:68
+msgid "Marathi"
+msgstr "Maratí"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:69
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Noruego Bokmål"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:70
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:71
+msgid "Polish"
+msgstr "Polaco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:72
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugués"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:73
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Panyabí"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:74
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:75
+msgid "Russian"
+msgstr "Ruso"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:76
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:77
+msgid "Serbian Latin"
+msgstr "Serbio latino"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:78
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovaco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:79
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Esloveno"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:80
+msgid "Spanish"
+msgstr "Español"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:81
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:82
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:83
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugú"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:84
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:85
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:86
+msgid "Uighur"
+msgstr "Uigur"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:87
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:88
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:91
+msgid ""
+"Numerous other languages are partially supported, with more than half of "
+"their strings translated."
+msgstr ""
+"Otros muchos idiomas están parcialmente soportados, con más de la mitad de "
+"las cadenas traducidas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:93
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are all available on GNOME’s <link "
+"href=\"https://l10n.gnome.org/\";>translation status site</link>. You can "
+"also find out how to <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/";
+"ContributeTranslations\">help translate GNOME</link>."
+msgstr ""
+"En la <link href=\"https://l10n.gnome.org/\";>página de estado de las "
+"traducciones</link> hay disponibles estadísticas detalladas y más "
+"información disponible. También puede encontrar cómo <link href=\"https://";
+"live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\">ayudar a traducir "
+"GNOME</link>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/flatpak-integration.png' "
+#~ "md5='bf2ca0d2efeb7d625387eb7c40ef49c2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/flatpak-integration.png' "
+#~ "md5='bf2ca0d2efeb7d625387eb7c40ef49c2'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/files-batchrenaming.png' "
+#~ "md5='59e8e9295bf3ac0e33317b229950f89d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/files-batchrenaming.png' "
+#~ "md5='59e8e9295bf3ac0e33317b229950f89d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/photo-sharing.png' "
+#~ "md5='a41992e1357b2920b4ad2a8fce1fe556'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/photo-sharing.png' "
+#~ "md5='a41992e1357b2920b4ad2a8fce1fe556'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/software.png' md5='060b1fc360b7425b9e36989a43509fa8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/software.png' md5='060b1fc360b7425b9e36989a43509fa8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/files.png' md5='088487ab22e731016a10f4a7a0a2ae00'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/files.png' md5='088487ab22e731016a10f4a7a0a2ae00'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/keyboard-settings.png' "
+#~ "md5='dcad6f8e77057e49b038a5982cba246f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/keyboard-settings.png' "
+#~ "md5='dcad6f8e77057e49b038a5982cba246f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/dconf-editor.png' "
+#~ "md5='a87f414e33f590acd1c7914d902db372'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/dconf-editor.png' "
+#~ "md5='a87f414e33f590acd1c7914d902db372'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.22 has been named “Karlsruhe” in recognition of this year’s GUADEC "
+#~ "organizing team. <link href=\"http://guadec.org/\";>GUADEC</link> is "
+#~ "GNOME’s primary conference, which is held in Europe each year, and is "
+#~ "only possible due to the amazing work of local volunteers."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.20 se ha llamado «Karlsruhe» en reconocimiento al equipo de "
+#~ "organización de la GUADEC de este año. La <link href=\"http://guadec.org/";
+#~ "\">GUADEC</link> es la principal conferencia anual de GNOME, celebrada en "
+#~ "Europa, y solo es posible gracias al gran trabajo de los voluntarios "
+#~ "locales."
+
+#~ msgid "Flatpak Integration"
+#~ msgstr "Integración con Flatpak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://flatpak.org/\";>Flatpak</link> is the next generation "
+#~ "application distribution framework for Linux. This technology aims to "
+#~ "make it easier to distribute applications for Linux, and thereby increase "
+#~ "the number of applications that are available. Flatpak applications have "
+#~ "other advantages, too: they are more secure, and can be safely updated "
+#~ "without having to reboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://flatpak.org/\";>Flatpak</link> es el entorno de "
+#~ "trabajo de distribución de aplicaciones de nueva generación para Linux. "
+#~ "Esta tecnología pretende simplificar la distribución de aplicaciones para "
+#~ "Linux y por lo tanto aumentará el número de aplicaciones disponibles. Las "
+#~ "aplicaciones Flatpak tienen además otras ventajas: son más seguras y se "
+#~ "pueden actualizar con seguridad sin necesidad de reiniciar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.22 comes with comprehensive Flatpak support. The Software "
+#~ "application is now able to install Flatpak repository files, which means "
+#~ "that it is possible to install Flatpak repositories and applications "
+#~ "without ever having to use the command line. Numerous other smaller "
+#~ "changes makes it easy to install and update Flatpak applications, such as "
+#~ "the display of source information for each application, as well as "
+#~ "details about whether applications are sandboxed."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.22 incluye soporte comprensible de Flatpak. La aplicación "
+#~ "Software puede instalar archivos del repositorio de Flatpak, lo que "
+#~ "significa que es posible instalar repositorios y aplicaciones Flatpak sin "
+#~ "tener que usar la línea de comandos. Otros numerosos cambios pequeños "
+#~ "hacen que sea fácil instalar y actualizar las aplicaciones Flatpak, así "
+#~ "como mostrar la información fuente de cada aplicación y los detalles "
+#~ "sobre si se debe aislar la aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.22 also introduces developer tools which allow applications to "
+#~ "take full advantage of Flatpak’s security features. This will allow "
+#~ "applications to have much greater protections for users in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.22 también introduce herramientas para desarrolladores que "
+#~ "permiten a las aplicaciones beneficiarse de todas las características de "
+#~ "seguridad de Flatpak. Esto permitirá a las aplicaciones tener mejores "
+#~ "protecciones de cara al usuario en el futuro."
+
+#~ msgid "Rename Multiple Files"
+#~ msgstr "Renombrar varios archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Files application now allows multiple files to be renamed at the same "
+#~ "time. This is extremely useful when dealing with collections of similar "
+#~ "files, such as videos, music or photos. Files can be renamed using either "
+#~ "a template that is applied to each file, or by searching for and "
+#~ "replacing parts of all the file names. The template mode allows details "
+#~ "from the files to be included as part of their names, such as their "
+#~ "creation date, or the track number, artist name or album name for music "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación Archivos soporta renombrar varios archivos al mismo tiempo. "
+#~ "Esto es muy útil cuando se trabaja con colecciones de archivos similares, "
+#~ "tales como vídeos, música o fotos. Los archivos se pueden renombrar bien "
+#~ "usando una plantilla que se aplica a cada archivo o buscando y "
+#~ "reemplazando partes de los nombres de todos los archivos. El modo de "
+#~ "plantilla permite incluir detalles de los archivos como parte de sus "
+#~ "nombres, tales como la fecha de creación o el número de pista, nombre del "
+#~ "artista o del álbum para archivos de música."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the new feature, simply select multiple files and then either "
+#~ "select <gui>Rename…</gui> from the context menu or press <key>F2</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar la nueva característica, simplemente seleccione varios archivos "
+#~ "y luego elija <gui>Renombrar…</gui> en el menú contextual o pulse "
+#~ "<key>F2</key>."
+
+#~ msgid "Photo Sharing"
+#~ msgstr "Compartición de fotos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last release, Photos gained a new set of photo editing features. For "
+#~ "3.22, another critical feature is being introduced: the ability to easily "
+#~ "share photos with other people. The new sharing feature allows photos to "
+#~ "be shared by uploading them to Google, or by sending them as an email "
+#~ "attachment. Further sharing destinations are planned for the future, "
+#~ "including a range of social networks."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la última versión, Fotos ha conseguido un nuevo conjunto de edición de "
+#~ "fotos. También se ha introducido otra característica crítica: la "
+#~ "capacidad de compartir fotos con otras personas. La nueva característica "
+#~ "de compartición permite que las fotos se compartan subiéndolas a Google, "
+#~ "o enviándolas como adjunto en un correo electrónico. Hay planificados más "
+#~ "destinos para un futuro, incluyendo numerosas redes sociales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Photo sharing is fully integrated with Online Accounts, so to upload to "
+#~ "Google it is first necessary to add a Google account from the Settings "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "La compartición de fotos está totalmente integrada con las cuentas en "
+#~ "línea, por lo que para subirlas a Google es necesario añadir primero una "
+#~ "cuenta de Google desde la aplicación Configuración."
+
+#~ msgid "Improved Software"
+#~ msgstr "Software mejorado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Software application has an updated look for GNOME 3.22. The landing "
+#~ "page has been revamped and now shows more application tiles, and the "
+#~ "category section makes browsing a more integral part of the experience. "
+#~ "Star ratings are also displayed more prominently, in order to make it "
+#~ "easier to find the best applications to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación Software tiene un aspecto mejorado en GNOME 3.22. La página "
+#~ "de inicio se ha rediseñado y ahora muestra más títulos de aplicaciones, y "
+#~ "la selección de categoría hacer que la búsqueda sea una parte más "
+#~ "integrada en la experiencia. La puntuación con estrellas también se "
+#~ "muestra de manera prominente, para que sea más fácil encontrar las "
+#~ "mejoras aplicaciones para instalar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software has other improvements, too. Color coded badges now clearly "
+#~ "indicate if an application is Free Software, and the layout of many lists "
+#~ "and pages has also been refined."
+#~ msgstr ""
+#~ "Software tiene también otras mejoras. Los códigos de color indican "
+#~ "claramente si una aplicación es software libre y se ha refinado la "
+#~ "distribución de muchas listas y páginas."
+
+#~ msgid "Wayland Progress"
+#~ msgstr "Progreso en Wayland"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wayland is the next generation technology for display and input on GNU/"
+#~ "Linux. It eliminates graphics glitches, addresses long-standing bugs, and "
+#~ "lays the foundation for more secure applications. Wayland also brings new "
+#~ "functionality, such as multitouch touchpad gestures."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wayland es la próxima generación tecnológica de visualización y entrada "
+#~ "en GNU/Linux. Elimina errores gráficos que llevaban mucho tiempo "
+#~ "pendientes, y sienta las bases para crear aplicaciones más seguras. "
+#~ "Wayland también ofrece nuevas funcionalidades, como los gestos multitoque "
+#~ "del «touchpad»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME’s Wayland support has been steadily maturing over recent releases. "
+#~ "In GNOME 3.20, it became usable for the majority of users. Since then, "
+#~ "support has continued to improve with the majority of missing features "
+#~ "being filled in. This includes support for Wacom graphics tablets, the "
+#~ "ability to rotate displays, and support for GNOME’s on-screen keyboard. "
+#~ "Numerous smaller issues have also been resolved, making the Wayland "
+#~ "experience even more polished."
+#~ msgstr ""
+#~ "El soporte de Wayland en GNOME ha seguido madurando en las últimas "
+#~ "versiones. En GNOME 3.20 ya lo pueden utilizar la mayoría de los "
+#~ "usuarios. Desde entonces, el soporte ha seguido mejorando completando la "
+#~ "mayoría de las características que faltaban. Esto incluye soporte para "
+#~ "tabletas gráficas Wacom, la posibilidad de rotar pantallas y el soporte "
+#~ "para teclado en pantalla de GNOME. También se han resuelto numerosos "
+#~ "problemas menores, haciendo que la experiencia de Wayland sea mejor."
+
+#~ msgid "Improved Files Application"
+#~ msgstr "Aplicación Archivos mejorada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to bulk renaming, the Files application has a large number of "
+#~ "other improvements for GNOME 3.22. Compressed file functionality has been "
+#~ "directly integrated, so that extracting a compressed file (such as a .zip "
+#~ "or .tar.gz file) just requires a double click, rather than using a "
+#~ "separate application. New compressed files can also be created, using a "
+#~ "variety of formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además del renombrado masivo, la aplicación Archivos incluye muchas otras "
+#~ "mejoras en GNOME 3.22. Se ha integrado directamente la funcionalidad de "
+#~ "archivos comprimidos, por lo que extraer un archivo de este tipo (como "
+#~ "un .zip o un .tar.gz) sólo necesita una doble pulsación, en lugar de usar "
+#~ "una aplicación por separado. También se pueden crear nuevos archivos "
+#~ "comprimidos usando diversos formatos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also in Files, the view and content sorting controls have been overhauled "
+#~ "for 3.22. This makes it possible to switch between the grid and list view "
+#~ "with a single click and makes the zoom and sorting options much more "
+#~ "straightforward. These changes were informed by usability testing "
+#~ "performed by Gina Dobrescu as a part of an <link href=\"https://www.gnome.";
+#~ "org/outreachy/\">Outreachy</link> internship."
+#~ msgstr ""
+#~ "También en Archivos, los controles de vista y de ordenación del contenido "
+#~ "se han rediseñado en la versión 3.22. Esto hace posible cambiar entre la "
+#~ "vista de lista y de rejilla con una sola pulsación y hace que las "
+#~ "opciones de ampliación y ordenación sean mucho más sencillas. Estos "
+#~ "cambios se han reflejado en el informe de usabilidad realizado por Gina "
+#~ "Dobrescu durante su participación en el programa <link href=\"https://www.";
+#~ "gnome.org/outreachy/\">Outreachy</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other UI enhancements include automatic hiding of the floating status "
+#~ "bar, so it doesn’t get in the way, and the inclusion of extra information "
+#~ "about connecting to servers, including which file protocols are supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otras mejoras en la IU incluyen la ocultación automática de la barra "
+#~ "flotante de estado, por lo que no está en el medio, y la inclusión de "
+#~ "información adicional sobre cómo conectarse a servidores, incluyendo qué "
+#~ "protocolos de archivos están soportados."
+
+#~ msgid "Redesigned Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Configuración del teclado rediseñada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME’s keyboard settings have been overhauled for 3.22. The list of "
+#~ "shortcuts is now easier to browse and the new design eliminates a number "
+#~ "of issues with the previous version. A search feature makes it quick to "
+#~ "find the shortcut you want, and the process for setting a shortcut "
+#~ "provides much clearer feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración del teclado de GNOME se ha rediseñado en la versión "
+#~ "3.22. La lista de atajos es ahora más fácil de examinar y el nuevo diseño "
+#~ "elimina varios problemas de la versión anterior. La búsqueda hace que sea "
+#~ "más rápido encontrar el atajo que quiere y el proceso para establecer un "
+#~ "atajo nuevo proporciona información más clara."
+
+#~ msgid "Redesigned dconf Editor"
+#~ msgstr "Editor dconf rediseñado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "dconf Editor, the application for browsing and changing settings, has had "
+#~ "a design refresh for 3.22. The new version has a simplified interface, "
+#~ "based around a path bar. A new “delay mode” allows multiple changes to be "
+#~ "made at once. Additionally, several reset options allow either resetting "
+#~ "visible settings, or recursively resetting them (for the current folder "
+#~ "and any subfolders)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El editor dconf, la aplicación para examinar y cambiar opciones de "
+#~ "configuración, tiene un nuevo diseño en la versión 3.22, que consiste en "
+#~ "una interfaz simplificada basada en una barra de rutas. El nuevo «modo "
+#~ "retardado» permite hacer varios cambios a la vez. Además, hay varias "
+#~ "opciones para restablecer valores visibles o para restablecerlos "
+#~ "recursivamente (para la carpeta actual y todas su subcarpetas)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new version of Calendar now lets you set alarms for events. It also "
+#~ "lets you change which calendar an event belongs to, and event editing has "
+#~ "restyled date pickers. In the calendar grid, events can now be moved "
+#~ "using drag and drop, and the layout of the year view has been refined."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva versión de Calendario le permite establecer alarmas para "
+#~ "eventos. También le permite cambiar el calendario al que pertenece un "
+#~ "evento y se ha rediseñado el selector de fechas de eventos. En la vista "
+#~ "de rejilla del calendario, los eventos se pueden mover arrastrando y "
+#~ "soltando y se ha refinado la distribución de la vista anual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Polari, GNOME’s IRC client, is now able to remember and automatically "
+#~ "reuse passwords that have been sent to NickServ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Polari, el cliente de IRC de GNOME, puede recordar y reutilizar "
+#~ "contraseñas automáticamente que se hayan enviado a NickServ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maps now uses <link href=\"https://www.mapbox.com/\";>Mapbox</link> as the "
+#~ "supplier of its <link href=\"https://www.openstreetmap.org/";
+#~ "\">OpenStreetMap</link> data. This is expected to provide a more reliable "
+#~ "service in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora Mapas usa <link href=\"https://www.mapbox.com/\";>Mapbox</link> como "
+#~ "proveedor de datos de <link href=\"https://www.openstreetmap.org/";
+#~ "\">OpenStreetMap</link>. Se espera que esto proporcione un mejor servicio "
+#~ "en el futuro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Performance has been dramatically improved in Music. The application now "
+#~ "loads faster and the albums grid automatically adjusts to make the best "
+#~ "use of the space available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado notablemente el rendimiento de Música. La aplicación carga "
+#~ "más rápidamente y la vista de rejilla de álbumes se ajusta "
+#~ "automáticamente para hacer un mejor uso del espacio disponible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Videos now allows playback at different rates. This is useful for various "
+#~ "things, such as when listening to talks or taking notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vídeos permite reproducir con tasas diferentes. Esto es útil en varios "
+#~ "casos, como escuchar conversaciones o tomar notas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boxes, the GNOME application for virtual and remote machines, has gained "
+#~ "a clone function. This makes it easy to create copies of your boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cajas, la aplicación de GNOME para usar máquinas virtuales y remotas, "
+#~ "ahora incluye la función de clonado. Esto simplifica mucho la creación de "
+#~ "copias de sus cajas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web, the GNOME browser, now has a shortcut window, which makes it easy to "
+#~ "discover which keyboard shortcuts are available. A new context menu in "
+#~ "the address bar also allows you to “Paste &amp; Go”, and a number of "
+#~ "error pages have been redesigned."
+#~ msgstr ""
+#~ "Web, el navegador de GNOME, tiene una ventana de atajos del teclado que "
+#~ "permite descubrir qué atajos hay disponibles. El nuevo menú contextual en "
+#~ "la barra de direcciones le permite «Pegar e ir», y se han rediseñado "
+#~ "varias páginas de números de error."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Progress has continued on Books, GNOME’s eBook application, which now has "
+#~ "initial support for viewing ePub books. This feature is expected to "
+#~ "mature in future releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha continuado el desarrollo de Libros, la aplicación de libros "
+#~ "electrónicos de GNOME, que ya cuenta con el soporte inicial para ver "
+#~ "libros en ePub. Está previsto que esta característica madure en versiones "
+#~ "futuras."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gtk-long-term-support.png' "
+#~ "md5='9f8a270b1b91be4a54d03beb03d7eac9'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gtk-long-term-support.png' "
+#~ "md5='9f8a270b1b91be4a54d03beb03d7eac9'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/flatpak.png' md5='6293c94e4aef8d6f772658c41d1618f6'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/flatpak.png' md5='6293c94e4aef8d6f772658c41d1618f6'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/builder.png' md5='885902e17dd0af98fd17a41cb0032212'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/builder.png' md5='885902e17dd0af98fd17a41cb0032212'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/css-blend-modes.png' "
+#~ "md5='e8e515fb263bb059f0ce39634e4e1669'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/css-blend-modes.png' "
+#~ "md5='e8e515fb263bb059f0ce39634e4e1669'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/glib-structured-logs.png' "
+#~ "md5='9c876aac4a3f67aeae9f403ed963a6dd'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/glib-structured-logs.png' "
+#~ "md5='9c876aac4a3f67aeae9f403ed963a6dd'"
+
+#~ msgid "GTK+ Long Term Support"
+#~ msgstr "Soporte a largo plazo de GTK+"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.22 marks a significant moment in the history of GTK+. While it does not "
+#~ "have a .0 version number, 3.22 is the first in a major new stable release "
+#~ "series and is the first major GTK+ version since 3.0. Subsequent releases "
+#~ "in the 3.22.x series are guaranteed to be API and ABI stable, with new "
+#~ "releases being limited to bug and security fixes. These 3.22.x updates "
+#~ "will be provided for at least three years. Major development work will "
+#~ "continue in a separate release series, which will be consumable by "
+#~ "application authors who want the latest features and are happy to deal "
+#~ "with a moderate amount of instability."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.22 es un momento histórico en la historia de GTK+. Aunque no tiene un "
+#~ "número de versión .0, 3.22 es la primera de una nueva serie de "
+#~ "publicaciones estables y es el primer cambio mayor desde la versión 3.0. "
+#~ "Las siguientes publicaciones de la serie 3.22.x garantizan la estabilidad "
+#~ "de la API y la ABI y estarán limitadas a correcciones de errores y "
+#~ "parches de seguridad. Estas actualizaciones se ofrecerán durante al menos "
+#~ "3 años . La gran parte del desarrollo se hará en series de versiones "
+#~ "separadas, y los autores de las aplicaciones que quieran usar las últimas "
+#~ "características podrán hacerlo asumiendo un poco de inestabilidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.22 makes all the improvements introduced in the 3.x series, such "
+#~ "as CSS styling, GTK+ inspector, animations, new widgets and much more, "
+#~ "available in a stable form. This new way of organizing GTK+ releases "
+#~ "promises to provide long-term stability for application authors who "
+#~ "require it, while not impeding the overall speed of GTK+ development. It "
+#~ "is being introduced after significant discussion and consultation with GTK"
+#~ "+ users. More details can be found on <link href=\"https://blog.gtk.";
+#~ "org/2016/09/01/versioning-and-long-term-stability-promise-in-gtk/\"> the "
+#~ "GTK+ development blog</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 3.22 incluye todas las mejoras introducidas en la serie 3.x, tales "
+#~ "como estilos CSS, inspector GTK+, animaciones, nuevos widgets y mucho "
+#~ "más, todo ello disponible en versión estable. Esta nueva forma de "
+#~ "organizar las versiones de GTK+ promete proporcionar estabilidad a largo "
+#~ "plazo a los autores que la necesitan, sin impedir la velocidad global del "
+#~ "desarrollo de GTK+. Se introduce después de un importante diálogo y "
+#~ "consulta a los usuarios de GTK+. Se pueden encontrar mas detalles en "
+#~ "<link href=\"https://blog.gtk.org/2016/09/01/versioning-and-long-term-";
+#~ "stability-promise-in-gtk/\">el blog de desarrollo de GTK+</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Flatpak, previously known as xdg-app, is the next generation technology "
+#~ "for application distribution on Linux. While it is an independent project "
+#~ "with its own release schedule, the GNOME project plans to make Flatpak an "
+#~ "integral part of its application developer experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Flatpak, conocido anteriormente como xdg-app, es la siguiente generación "
+#~ "tecnológica de distribución de aplicaciones en Linux. Aunque es un "
+#~ "proyecto independiente, con su propio calendario de versiones, el "
+#~ "proyecto GNOME planifica hacer que Flatpak sea una parte integral de su "
+#~ "experiencia del desarrollador de aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since the GNOME 3.20 release, Flatpak has made significant progress and "
+#~ "has continued to mature. An important milestone has been reached with the "
+#~ "introduction of a new set of APIs, called “portals”. These allow "
+#~ "sandboxed applications to access resources from the host system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde la versión 3.20, Flatpak ha hecho avances significativos y ha "
+#~ "seguido madurando. Se ha alcanzado un hito importante con la introducción "
+#~ "de un nuevo conjunto de API llamadas «portales», que permiten a las "
+#~ "aplicaciones aisladas acceder a recursos del sistema anfitrión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.22’s developer technologies come with complete support for "
+#~ "portals, through both GLib and GTK+. Supported portals include the file "
+#~ "chooser, printing, URI opening, suspend/log out/idle inhibit, "
+#~ "screenshots, notifications and network status. This allows fully "
+#~ "sandboxed applications to be written for the first time. Portal access is "
+#~ "transparent, although <code>GtkFileChooserNative</code> is recommended "
+#~ "over the regular <code>GtkFileChooser</code>. More information can be "
+#~ "found on <link href=\"https://blogs.gnome.org/mclasen/2016/07/08/portals-";
+#~ "using-gtk-in-a-flatpak/\"> Matthias Clasen’s blog post</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las tecnologías de desarrollo de GNOME 3.22 incluyen soporte completo "
+#~ "para portales, mediante GLib y GTK+. Los portales soportados incluyen el "
+#~ "selector de archivos, impresión, apertura de URI, inhibición al suspender/"
+#~ "cerrar sesión/inactividad, notificaciones y estado de la red. Esto "
+#~ "permite por primera vez escribir aplicaciones completamente aisladas. El "
+#~ "acceso al portal es transparente, aunque se recomienda "
+#~ "<code>GtkFileChooserNative</code> frente a <code>GtkFileChooser</code>. "
+#~ "Se puede encontrar más información en <link href=\"https://blogs.gnome.";
+#~ "org/mclasen/2016/07/08/portals-using-gtk-in-a-flatpak/\">la entrada del "
+#~ "blog de Matthias Clasen</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More information about Flatpak, including developer documentation and a "
+#~ "growing list of Flatpak applications you can try, can be found on <link "
+#~ "href=\"http://flatpak.org\";>flatpak.org</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede encontrar más información sobre Flatpak, incluyendo "
+#~ "documentación para el desarrollador y una creciente lista de aplicaciones "
+#~ "Flatpak que puede probar en <link href=\"http://flatpak.org\";>flatpak."
+#~ "org</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.22 is another big release for Builder, with several key pieces of "
+#~ "the new IDE falling into place. A new built-in profiler makes it possible "
+#~ "to find performance issues in your project, and sees Builder become a "
+#~ "multi-function IDE for the first time. The profiler currently supports C "
+#~ "and C++, with more language support expected in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.22 implica otra publicación importante para Builder, con varias "
+#~ "piezas clave nuevas en el EID. El perfilador integrado hace posible "
+#~ "buscar problemas de rendimiento en su proyecto y hace que Builder sea por "
+#~ "primera vez un EID multifunción. Actualmente, el perfilador soporta C y C+"
+#~ "+, y se espera que soporte más lenguajes en el futuro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Builder’s UI has received some significant polish since 3.20. A new "
+#~ "perspective switcher provides a more elegant way to change between modes, "
+#~ "and the search bar has been relocated. Most significantly, a new “project "
+#~ "bar” provides information about the current project, branch and build "
+#~ "profile, and also makes it possible to build and run your project with a "
+#~ "single click from anywhere in the IDE."
+#~ msgstr ""
+#~ "La interfaz de Builder se ha pulido desde la versión 3.20. El nuevo "
+#~ "selector de perspectiva proporciona una manera más elegante de cambiar "
+#~ "entre modos, y se ha reubicado la barra de búsqueda. Más relevante es la "
+#~ "nueva «barra de proyecto», que proporciona información sobre el proyecto "
+#~ "actual, la rama y el perfil de construcción, y también hace posible "
+#~ "construir y ejecutar su proyecto con una sola pulsación desde cualquier "
+#~ "parte del EID."
+
+#~ msgid "Other enhancements in Builder 3.22 include:"
+#~ msgstr "Otras mejoras en Builder 3.22 incluyen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new find and replace feature, which includes the usual options for case "
+#~ "sensitive search, regular expressions, and word matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una nueva característica de buscar y reemplazar, que incluye las opciones "
+#~ "habituales para distinguir entre mayúsculas y minúsculas, expresiones "
+#~ "regulares y coincidencia de palabras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Builder’s code editor now makes it really easy to work with colors, "
+#~ "thanks to color highlighting and a new color picker sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es más sencillo trabajar con colores en el editor de código de Builder "
+#~ "gracias al resaltado de color y a la nueva barra lateral del selector de "
+#~ "color."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The pages for creating, cloning and opening projects have been improved, "
+#~ "with better layouts and more project creation options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han mejorado las páginas para crear, clonar y abrir proyectos, con "
+#~ "mejores distribuciones y más opciones para la creación de proyectos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new quick highlight plugin highlights text that matches the current "
+#~ "selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nuevo complemento de resaltado rápido resalta el texto que coincide "
+#~ "con la selección actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The C, XML, and HTML indenters have all been expanded to support more "
+#~ "syntax styles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han expandido los modos de sangrado de C, XML y HTML para que soporten "
+#~ "más estilos de sintaxis."
+
+#~ msgid "GTK+ Improvements"
+#~ msgstr "Mejoras en GTK+"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to Flatpak portals integration, other improvements in GTK+ "
+#~ "3.22 include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de la integración de portales Flatpak, otras mejoras en GTK+ 3.22 "
+#~ "incluyen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CSS blend modes. This is a common CSS feature that allows images to be "
+#~ "programmatically transformed. Georges Stavracas, who implemented the "
+#~ "feature, has provided <link href=\"https://feaneron.com/2016/07/03/css-";
+#~ "blend-modes-in-gtk/\">more details on his blog</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modos de fusión de CSS. Esta es una característica de CSS habitual que "
+#~ "permite transformar imágenes por programación. Georges Stavracas, quien "
+#~ "ha implementado esta característica, ofrece <link href=\"https://feaneron.";
+#~ "com/2016/07/03/css-blend-modes-in-gtk/\">más detalles en su blog</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.22 allows graphics tablets to be used with Wayland. Carlos "
+#~ "Garnacho has written about <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
+#~ "carlosg/2016/08/24/wayland-%E2%99%A1-drawing-tablets/\"> how to add "
+#~ "support for this to applications</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 3.22 permite usar tabletas gráficas con Wayland. Carlos Garnacho ha "
+#~ "escrito sobre <link href=\"https://blogs.gnome.org/carlosg/2016/08/24/";
+#~ "wayland-%E2%99%A1-drawing-tablets/\">cómo dar soporte para esto en las "
+#~ "aplicaciones</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkGLArea.html\";> "
+#~ "GtkGLArea</link> can now be used with either full OpenGL or OpenGL for "
+#~ "Embedded Systems (known as OpenGL ES or GLES)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkGLArea.html\";> "
+#~ "GtkGLArea</link> se puede usar ahora con OpenGL completo o con OpenGL "
+#~ "para sistemas empotrados (conocido como OpenGL ES o GLES)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkMonitor.html\";> "
+#~ "GdkMonitor</link> is a new more convenient way to get monitor "
+#~ "information, and provides richer information than was previously "
+#~ "available with <link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/";
+#~ "GdkScreen.html\">GdkScreen</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkMonitor.html\";> "
+#~ "GdkMonitor</link> es una manera mejor de obtener información sobre la "
+#~ "pantalla, y proporciona datos más ricos de los que proporcionaba <link "
+#~ "href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/GdkScreen.html";
+#~ "\">GdkScreen</link> anteriormente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, while it is not being introduced in 3.22, major progress "
+#~ "has been made on the GTK Scene Graph (GSK) over the past six months. With "
+#~ "the new release model described above, the way is clear for this to be "
+#~ "integrated into GTK+’s new unstable release series in the near future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además, aunque no se introduce en la versión 3.22, la mayor parte del "
+#~ "progreso se ha hecho en «GTK Scene Graph» (GSK) en los últimos seis "
+#~ "meses. Con el nuevo modelo de versiones descrito anteriormente, el camino "
+#~ "está listo para integrar esto en la nueva serie inestable de versiones de "
+#~ "GTK+ en un un futuro."
+
+#~ msgid "GLib Structured Logging"
+#~ msgstr "Registro de GLib estructurado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GLib’s logging API has been reworked to support structured key–value log "
+#~ "fields. This makes it easier to add logging and makes it possible to "
+#~ "write more powerful logging schemes. It also makes it possible to include "
+#~ "more metadata in log messages, such as <link href=\"https://www.";
+#~ "freedesktop.org/software/systemd/man/systemd.journal-fields.html\"> "
+#~ "message IDs</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha rediseñado la API de registros de GLib para que soporte campos de "
+#~ "registro de tipo clave-valor. Esto hace que sea más sencillo añadir "
+#~ "registros y hace posible escribir esquemas más potentes. También permite "
+#~ "incluir más metadatos en los mensajes de registro, tales como <link href="
+#~ "\"https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd.journal-fields.";
+#~ "html\">ID de mensajes</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a part of this work, GLib’s logging infrastructure has been "
+#~ "reorganized around a “writer” function, where an application specifies "
+#~ "its logging policy. Log handlers are deprecated in favor of this, which "
+#~ "reduces ambiguity about how and where logs should be handled, and "
+#~ "eliminates conflicts between log handlers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como parte de este trabajo, la infraestructura de registros de GLib se ha "
+#~ "reorganizado en torno a una función «escritora», donde una aplicación "
+#~ "especifica su política de registros. Los manejadores de registros se han "
+#~ "marcado como obsoletos en favor de esto, que reduce la ambigüedad sobre "
+#~ "cómo se deben manejar los registros y elimina los conflictos entre "
+#~ "manejadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GLib will now automatically pass logging data to systemd-journald, if it "
+#~ "is running. stdio-based output works as previously, but with the addition "
+#~ "of color!"
+#~ msgstr ""
+#~ "GLib pasará automáticamente los datos de los registros a systemd-"
+#~ "journald, si está en ejecución. La salida basada en stdio funciona como "
+#~ "hasta ahora, pero ahora tiene colores."
+
+#~ msgid "Occitan"
+#~ msgstr "Occitano"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shortcut-windows.png' "
+#~ "md5='53b2455c5a2789d9ac551add70a7aaf0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/shortcut-windows.png' "
+#~ "md5='53b2455c5a2789d9ac551add70a7aaf0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/media-controls.png' "
+#~ "md5='962a4db758d74d2d410a5d1f14e04ed1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/media-controls.png' "
+#~ "md5='962a4db758d74d2d410a5d1f14e04ed1'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/polari.png' md5='c8480aaf1fd309a44e9290faa2c3b58d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/polari.png' md5='c8480aaf1fd309a44e9290faa2c3b58d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/files-search.png' "
+#~ "md5='2f54d806ad9b0a99734f8f4acedfafbc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/files-search.png' "
+#~ "md5='2f54d806ad9b0a99734f8f4acedfafbc'"
+
+#~ msgid "Effortless Operating System Upgrades"
+#~ msgstr "Actualizaciones del sistema operativo sin esfuerzo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It has always been possible to install software updates through the "
+#~ "Software application. However, from 3.20, it is also possible to upgrade "
+#~ "to new major versions of your operating system. This is the first time "
+#~ "that GNOME has this ability, and means that you no longer need to do a "
+#~ "new installation or use a command line tool to get the next version of "
+#~ "your distribution. It is a major milestone in making GNOME-based systems "
+#~ "user friendly and accessible to all."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siempre se ha podido instalar actualizaciones de software mediante la "
+#~ "aplicación Software. Sin embargo, a partir de la versión 3.20, será "
+#~ "posible actualizar a una versión superior de su sistema operativo. Esta "
+#~ "es la primera vez que GNOME ofrece esta posibilidad, lo que significa que "
+#~ "ya no necesitará hacer una instalación nueva o usar las herramientas de "
+#~ "línea de comandos para obtener la siguiente versión de su distribución. "
+#~ "Es un gran hito para los sistemas basados en GNOME a la hora de hacerlos "
+#~ "amigables y accesibles para todos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Upgrading your operating system is simple and convenient: you are "
+#~ "automatically notified when an upgrade is available to be downloaded, and "
+#~ "are given feedback about download progress. Installation of the upgrade "
+#~ "happens while the system is not running, in order to increase safety and "
+#~ "prevent errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualizar su sistema es fácil y conveniente: recibirá automáticamente "
+#~ "una notificación cuando haya una actualización disponible para descargar, "
+#~ "y se le informará del progreso de la descarga. La instalación de la "
+#~ "actualización se realiza mientras el sistema no está en uso, para "
+#~ "aumentar la seguridad y evitar errores."
+
+#~ msgid "Wayland is Available"
+#~ msgstr "Wayland está disponible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Work on making GNOME usable with Wayland has been happening for some "
+#~ "time, and a huge amount of effort has gone into this initiative for 3.20. "
+#~ "Features that have been completed for 3.20 include kinetic scrolling, "
+#~ "drag-and-drop, application startup notifications, middle-click paste and "
+#~ "more. This work means that, for the majority of users, Wayland now "
+#~ "provides a usable day to day experience. To try it out, select GNOME on "
+#~ "Wayland from the gear menu on the login screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durante un tiempo se ha trabajado en hacer que se pueda usar GNOME con "
+#~ "Wayland, y en la versión 3.20 se ha dedicado mucho esfuerzo a esta "
+#~ "iniciativa. Las características que se han completado para esta versión "
+#~ "incluyen desplazamiento cinético, arrastrar y soltar, notificaciones de "
+#~ "inicio de aplicaciones, pegado con el botón central y mucho más. Este "
+#~ "trabajo significa que, para la mayoría de los usuarios, Wayland ofrece "
+#~ "una experiencia del día a día usable. Para probarlo, seleccione GNOME en "
+#~ "Wayland en el menú de configuración de la pantalla de inicio de sesión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: some features are unavailable when running GNOME with Wayland, "
+#~ "including screen sharing and support for Wacom graphics tablets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: algunas características no están disponibles al ejecutar GNOME con "
+#~ "Wayland, incluyendo la compartición de pantallas para tabletas gráficas "
+#~ "Wacom."
+
+#~ msgid "Simple and Easy Photo Editing"
+#~ msgstr "Edición de fotos sencilla y fácil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With 3.20, editing has arrived in Photos. The new editing controls are "
+#~ "simple and easy to use. All editing is non-destructive, so your original "
+#~ "photo is preserved and changes can be undone. Editing functions include "
+#~ "crop and rotate, color adjustment and picture enhancement. A selection of "
+#~ "artistic filters are also available."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la versión 3.20, la edición ha llegado a Fotos. Los nuevos controles "
+#~ "de edición son sencillos y fáciles de usar. Toda la edición es no "
+#~ "destructiva, por lo que la foto original se conserva y los cambios se "
+#~ "pueden deshacer. Las funciones de edición incluyen recortar y rotar, "
+#~ "ajustes de color y mejoras de la imagen. También hay disponible una "
+#~ "selección de filtros artísticos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Editing is accompanied by a new export feature that allows you to "
+#~ "generate copies of edited photos for sharing, printing or backup. An "
+#~ "option to export at a reduced size is useful for uploads and emailing."
+#~ msgstr ""
+#~ "La edición viene acompañada de una nueva manera de exportar que le "
+#~ "permite generar copias de las fotos editadas para compartirlas, "
+#~ "imprimirlas o hacer una copia de seguridad. La opción de exportar con "
+#~ "tamaño reducido es útil para subirlas a Internet o enviarlas por correo-e."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest Photos release also includes a collection of smaller bug fixes "
+#~ "and improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "La última versión de Fotos también incluye una colección de pequeñas "
+#~ "mejoras y correcciones de errores."
+
+#~ msgid "Master all the Shortcuts!"
+#~ msgstr "Controle todos los atajos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shortcut windows are a new way to find out about shortcuts in GNOME "
+#~ "applications. Each shortcut window lists the keyboard shortcuts and "
+#~ "multitouch gestures (such as for touchpads) for an application, along "
+#~ "with their corresponding functions. Groups and pages help with "
+#~ "navigation, and search allows you to find specific shortcuts that you "
+#~ "might be looking for."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas de atajos son una nueva manera de encontrar los atajos en "
+#~ "las aplicaciones de GNOME. Cada ventana de atajos lista los atajos del "
+#~ "teclado y los gestos multitoque (para «touchpads», por ejemplo) para una "
+#~ "aplicación, junto con sus funciones correspondientes. Los grupos y las "
+#~ "páginas ayudan en la navegación, y la búsqueda le permite encontrar "
+#~ "atajos específicos que pueda estar buscando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many GNOME applications have shortcut windows for 3.20, including Files, "
+#~ "Videos, Photos, gedit, Builder, Maps and more. In each application, the "
+#~ "shortcut window can be opened from the application menu, or by using the "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>F1</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchas aplicaciones de GNOME tienen ventanas de atajos en la versión "
+#~ "3.20, incluyendo Archivos, Vídeos, Fotos, gedit, Builder, Mapas y más. En "
+#~ "cada una de ellas, la ventana de atajos se puede abrir desde el menú de "
+#~ "la aplicación, o usando <keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> o "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Quickly Access Media Controls"
+#~ msgstr "Acceso rápido a controles multimedia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With GNOME 3.20, media controls are now built-in and displayed in the "
+#~ "notification/clock area. This provides a way to quickly access music and "
+#~ "video applications that are currently in use. Controls for multiple media "
+#~ "applications can even be shown at the same time."
+#~ msgstr ""
+#~ "En GNOME 3.20, los controles multimedia están integrados y se muestran en "
+#~ "el área de notificación (debajo del reloj). Esto proporciona una manera "
+#~ "rápida de acceder a las aplicaciones de música o vídeo que estén "
+#~ "actualmente en uso. También se pueden mostrar los controles para varias "
+#~ "aplicaciones multimedia al mismo tiempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The controls show the name and artist of the currently playing track, "
+#~ "which can be paused and resumed. It is also possible to skip forward and "
+#~ "back. This new feature works with a large range of music players, using "
+#~ "the common MPRIS standard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los controles muestran el nombre y el artista de la pista actualmente en "
+#~ "reproducción y se puede pausar y reanudar. También es posible saltar "
+#~ "hacia adelante y hacia atrás. Esta nueva característica funciona con una "
+#~ "amplia variedad de reproductores de música, usando el estándar MPRIS "
+#~ "habitual."
+
+#~ msgid "Upgrade Your IRC"
+#~ msgstr "Actualice su IRC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.20 has been a big release for Polari, GNOME’s IRC application. The "
+#~ "online paste service feature that was introduced last release has been "
+#~ "substantially improved: in addition to being able to paste blocks of text "
+#~ "for sharing, it is now possible to paste images directly into chats, in "
+#~ "order to share them using <link href=\"http://imgur.com/\";>Imgur</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.20 ha sido una gran versión para Polari, la aplicación de IRC de GNOME. "
+#~ "El servicio de pegado en línea que se introdujo en la última versión se "
+#~ "ha mejorado notablemente: además de poder pegar bloques de texto para "
+#~ "compartirlos, es posible pegar imágenes directamente en las "
+#~ "conversaciones, para compartirlas usando <link href=\"http://imgur.com/";
+#~ "\">Imgur</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adding servers and rooms has also been improved for 3.20, as have server "
+#~ "settings. Adding a server is now just a matter of picking the one you "
+#~ "want from a list, rather than having to enter the address manually. This "
+#~ "is not only easier, but also ensures that the most secure connection is "
+#~ "automatically selected. Also in 3.20, server properties are now accessed "
+#~ "from the sidebar, which is more convenient and natural. These changes "
+#~ "were implemented by Isabella Ribeiro, as a part of an <link href="
+#~ "\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link> internship."
+#~ msgstr ""
+#~ "El añadir servidores y salas se ha mejorado en la versión 3.20 e incluye "
+#~ "configuración del servidor. Añadir un servidor es sólo cuestión de elegir "
+#~ "el que quiere de una lista, en lugar de tener que introducir la dirección "
+#~ "manualmente. Esto no sólo es más fácil, sino que asegura que se elige "
+#~ "automáticamente la conexión más segura. También, en la versión 3.20, se "
+#~ "accede a las propiedades del servidor desde la barra lateral, lo que es "
+#~ "más conveniente y natural. Estos cambios los ha implementado Isabella "
+#~ "Ribeiro, como parte de su participación en el programa <link href="
+#~ "\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new version of Polari also supports many more traditional IRC "
+#~ "features, like the /msg command, tab completion for IRC commands, and the "
+#~ "ability to open IRC links."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva versión de Polari también ofrece muchas más características de "
+#~ "IRC tradicionales, como el comando «/msg», completado de pestañas para "
+#~ "comandos de IRC y la posibilidad de abrir enlaces de IRC."
+
+#~ msgid "In addition to these features, 3.20 includes other smaller changes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de estas características, 3.20 incluye otros pequeños cambios:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Polari can now handle server passwords (this is especially useful when "
+#~ "using <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
+#~ "BNC_(software)\">bouncers</link>, like <link href=\"http://wiki.znc.in/ZNC";
+#~ "\">ZNC</link>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Polari puede gestionar las contraseñas de los servidores (esto es "
+#~ "especialmente útil al usar <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
+#~ "BNC_(software)\">balanceadores</link>, como <link href=\"http://wiki.znc.";
+#~ "in/ZNC\">ZNC</link>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look and feel has been improved, with a restyled input bar and new text "
+#~ "animations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado el aspecto, con una barra de entrada mejorada y nuevas "
+#~ "animaciones de texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Status message handling is smarter, in order to minimize noise in "
+#~ "chatrooms."
+#~ msgstr ""
+#~ "El mensaje de estado se maneja de manera más inteligente, para reducir el "
+#~ "ruido en las conversaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More keyboard shortcuts have been added (see Polari’s shortcut window for "
+#~ "an overview)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han añadido más atajos del teclado (consulte la ventana de atajos de "
+#~ "Polari para tener una visión general)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Files application has had a lot of polish and refinement for 3.20. "
+#~ "Search has been a particular focus: search filters have been revamped, "
+#~ "and are vastly simpler and easier to use than the previous version. "
+#~ "Search has also been made more robust: performance issues have been "
+#~ "addressed, and the interface is faster and more responsive."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación Archivos ha recibido muchos ajustes para 3.20. La búsqueda "
+#~ "se ha mejorado especialmente: se han rediseñado los filtros de búsqueda, "
+#~ "y son mucho más sencillos y fáciles de usar que en la versión anterior. "
+#~ "También se ha hecho la búsqueda más robusta: se han corregido problemas "
+#~ "de rendimiento y la interfaz es más rápida y sensible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files also has a more compact and easier to understand preferences dialog "
+#~ "for 3.20. This includes new settings for showing the permanent delete and "
+#~ "create symbolic link actions, as well as for recursive search behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Archivos también tiene una diálogo de preferencias más compacto y fácil "
+#~ "de comprender en la versión 3.20. Esto incluye una nueva configuración "
+#~ "para mostrar las acciones de eliminación permanente y de crear enlaces "
+#~ "simbólicos, así como un comportamiento recursivo de la búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smaller improvements in 3.20 include an extra zoom level in the list and "
+#~ "grid views, bigger thumbnails, and the display of available and remaining "
+#~ "space for drives in the other places view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entre las pequeñas mejoras en la versión 3.20 se incluyen un nivel de "
+#~ "ampliación adicional en las vistas de lista y cuadrícula, miniaturas más "
+#~ "grandes y la información sobre el espacio disponible y restante en "
+#~ "unidades en la vista de otros lugares."
+
+#~ msgid "There’s much more to GNOME 3.20. Read on to learn more…"
+#~ msgstr "Hay muchas más cosas en GNOME 3.20. Siga leyendo para descubrirlas…"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/software-reviews-header.png' "
+#~ "md5='9aba2aba33266bb98cb2958baf19db7f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/software-reviews-header.png' "
+#~ "md5='9aba2aba33266bb98cb2958baf19db7f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/software-reviews.png' "
+#~ "md5='d66a3a0205d5ecdab57b2dba1b79150b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/software-reviews.png' "
+#~ "md5='d66a3a0205d5ecdab57b2dba1b79150b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/location-services-privacy.png' "
+#~ "md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/location-services-privacy.png' "
+#~ "md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/cantarell.png' "
+#~ "md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/cantarell.png' "
+#~ "md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' "
+#~ "md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' "
+#~ "md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
+
+#~ msgid "Details of the other improvements in 3.20"
+#~ msgstr "Detalles de otras mejoras en GNOME 3.20"
+
+#~ msgid "Other Improvements in GNOME 3.20"
+#~ msgstr "Otras mejoras en GNOME 3.20"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.20 includes many other new features and improvements, including "
+#~ "reviews in Software, improvements to Maps and Web, and an improved user "
+#~ "interface font."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.20 incluye muchas otras características y mejoras, incluyendo "
+#~ "opiniones en Software, mejoras en Mapas y Web, y una tipografía de "
+#~ "usuario mejorada."
+
+#~ msgid "Reviews Have Arrived in Software"
+#~ msgstr "Las opiniones han llegado a Software"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software now lets you see what people think about the applications that "
+#~ "are available to install. Each review gives an application a star rating, "
+#~ "and an average rating is shown for each application, allowing you to "
+#~ "evaluate applications at a glance. The most relevant and useful reviews "
+#~ "are shown first, and you can let other users know when you’ve found a "
+#~ "review to be useful by rating it up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Software le permite ver lo que la gente opina sobre las aplicaciones que "
+#~ "están disponibles para instalar. Cada opinión puntúa con una estrella a "
+#~ "una aplicación, y se muestra una media de todas las puntuaciones para "
+#~ "cada aplicación, permitiéndole evaluar las aplicaciones de un vistazo. "
+#~ "Las opiniones más útiles y relevantes se muestran primero, y puede "
+#~ "permitir a otros usuarios saber que ha encontrado una opinión útil "
+#~ "valorándola positivamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "And, of course, you can write your own reviews, and let others know what "
+#~ "you think of the applications you’ve used. This is a great way to help "
+#~ "out and improve the experience for other users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por supuesto, puede escribir sus propias opiniones, y permitir que los "
+#~ "demás sepan lo que piensa de las aplicaciones que ha usado. Esto es una "
+#~ "manera de ayudar y mejorar la experiencia de otros usuarios."
+
+#~ msgid "More Control Over Location Services"
+#~ msgstr "Más control sobre los servicios de ubicación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location services make it possible for applications to find out your "
+#~ "current location. This can be extremely useful, but it can also be a "
+#~ "privacy issue if you don’t want other parties to know where you are. For "
+#~ "this reason, it has always been possible to disable location services, in "
+#~ "order to prevent them from being used by applications. With 3.20, these "
+#~ "privacy controls have been enhanced, to be more robust and to give you "
+#~ "more control."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los servicios de ubicación hacen posible que las aplicaciones encuentren "
+#~ "su ubicación actual. Esto es muy útil, pero también puede ser un problema "
+#~ "de privacidad si no quiere que otras partes sepan dónde está. Por esta "
+#~ "razón, siempre ha sido posible desactivar los servicios de ubicación, "
+#~ "para evitar que las aplicaciones los usen. En la versión 3.20, se han "
+#~ "mejorado estos controles de privacidad para que sean mucho más robustos y "
+#~ "le ofrezcan un mayor control."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the new release, access to location services can be decided per "
+#~ "application: each application has to ask for access to location data the "
+#~ "first time it requests it, and it is also possible to decide which "
+#~ "applications can use location services from the privacy settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la nueva versión, el acceso a los servicios de ubicación se puede "
+#~ "decidir por aplicación: cada una de ellas debe solicitar acceso a los "
+#~ "datos de la ubicación la primera vez que los necesita, y también es "
+#~ "posible decidir qué aplicaciones pueden usar los servicios de ubicación "
+#~ "desde la configuración de la privacidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the new privacy controls, applications can provide an explanation "
+#~ "for why they are trying to access location data, which helps to make "
+#~ "application behavior more understandable. As with previous versions of "
+#~ "GNOME, an indicator is displayed in the top bar when location services "
+#~ "are in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con los nuevos controles de privacidad, las aplicaciones pueden "
+#~ "proporcionar una explicación de por qué están intentando acceder a los "
+#~ "datos de la ubicación, lo que ayuda a que el comportamiento de la "
+#~ "aplicación sea mas comprensible. Al igual que en versiones previas de "
+#~ "GNOME, se muestra un indicador en la barra superior cuando los servicios "
+#~ "de ubicación se están usando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web, the GNOME browser, has several major new features in 3.20, as well "
+#~ "as many smaller improvements. Downloads are now shown in a popover that "
+#~ "can be accessed from the header bar. This means that downloads don’t get "
+#~ "in the way, and makes it possible to easily view previous downloads."
+#~ msgstr ""
+#~ "Web, el navegador de GNOME, tiene una interfaz de descargas nueva en la "
+#~ "versión 3.20, así como muchas pequeñas mejoras. Se muestran las descargas "
+#~ "en una ventana emergente, a la que se puede acceder desde la barra de "
+#~ "cabecera. Esto significa que las descargas no se interponen, y puede ver "
+#~ "las descargas anteriores fácilmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Session restore is another major new feature in the new version of Web. "
+#~ "With previous versions, your old tabs were reopened when Web was "
+#~ "restarted, however some things were not restored as you left them. That "
+#~ "has now changed: when you open the browser, every tab will be exactly as "
+#~ "you left it, including its browsing history and the scroll position. This "
+#~ "behavior can be disabled from the preferences, if you prefer to start "
+#~ "with a blank slate each time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Restaurar la sesión es otro cambio mayor en la nueva versión de Web. En "
+#~ "las versiones anteriores, las pestañas antiguas se volvían a abrir cuando "
+#~ "se reiniciaba Web, pero algunas cosas no estaban tal como las dejó. Esto "
+#~ "ha cambiado: cuando abre el navegador, cada pestaña estará exactamente "
+#~ "como la dejó, incluyendo el histórico de navegación y la posición del "
+#~ "desplazamiento. Este comportamiento se puede desactivar desde las "
+#~ "preferencias, si lo que quiere es iniciar con una pestaña en blanco cada "
+#~ "vez."
+
+#~ msgid "Other changes in Web include:"
+#~ msgstr "Otros cambios en Web incluyen:"
+
+#~ msgid "Feedback when visiting non-HTTPS sites has been improved."
+#~ msgstr "Se ha mejorado la información al visitar sitios que no usen HTTPS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New tabs now inherit browsing history when opened from a link (this "
+#~ "restores behavior that was lost in a previous version)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las pestañas nuevas heredan el histórico de navegación cuando se abren "
+#~ "desde un enlace (esto recupera el comportamiento que se perdió en la "
+#~ "versión anterior)."
+
+#~ msgid "The cookies dialog now allows you to search."
+#~ msgstr "El diálogo de cookies le permite buscar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web now supports advanced web-based graphics and audio, with WebGL and "
+#~ "Web Audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "Web soporta gráficos y sonidos basados en web, con WebGL y sonido Web."
+
+#~ msgid "Maps: Edit, Print, Import"
+#~ msgstr "Mapas: editar, imprimir, importar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new version of Maps includes a large collection of improvements. The "
+#~ "most significant of these include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva versión de Mapas incluye una amplia colección de mejoras. Entre "
+#~ "las más significativas se incluyen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to add and edit place information from <link href="
+#~ "\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es posible añadir y editar información sobre ubicaciones desde <link href="
+#~ "\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place popovers now include more information, such as website addresses "
+#~ "and phone numbers; this can be viewed by expanding each place popover."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas emergentes de los lugares incluyen más información, como "
+#~ "direcciones de páginas web y números de teléfono; esta información se "
+#~ "puede ver ampliando cada ventana emergente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Custom layers allows additional map layers to be added, using common "
+#~ "mapping file formats like GeoJSON, KML and GPX. These can be found online "
+#~ "for things like local political borders, points of interest for events, "
+#~ "or environmental data. It is also possible to use this feature to display "
+#~ "your own route data from mobile devices or Google."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las capas personalizadas permiten añadir capas adicionales al mapa, "
+#~ "usando formatos de archivo de mapeado comunes como GeoJSON, KML y GPX. "
+#~ "Estos se pueden encontrar en línea para cosas como límites políticos, "
+#~ "puntos de interés para eventos o datos del entorno. También es posible "
+#~ "usar esta característica para mostrar los datos de su propia ruta desde "
+#~ "dispositivos móviles o desde Google."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing for route directions. These directions show a clear list of "
+#~ "directions, along with map images for each instruction."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimir indicaciones de rutas. Esto muestra una lista clara de "
+#~ "indicaciones junto con imágenes de mapas para cada indicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maps can now be used to generate map images in PNG format. This can be "
+#~ "useful for including in documents and websites, or even for sharing with "
+#~ "others."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es posible usar Mapas para generar imágenes de mapas en formato PNG. Esto "
+#~ "puede ser útil para incluirlos en documentos y páginas web, o incluso "
+#~ "para compartir información sobre una ubicación con otros."
+
+#~ msgid "Other smaller improvements in this release include:"
+#~ msgstr "Otras pequeñas mejoras en esta versión incluyen:"
+
+#~ msgid "A new scale ruler that is shown on the map."
+#~ msgstr "La nueva regla de escala que se muestra en el mapa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maps now shows the last viewed location when started, so you don’t have "
+#~ "to keep navigating back to the same place."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mapas muestra la última ubicación visitada cuando se inicia, por lo que "
+#~ "no tiene que volver a navegar al mismo lugar."
+
+#~ msgid "Location links that use the “geo:” prefix can now be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden abrir los enlaces a ubicaciones que usen el prefijo «geo:»."
+
+#~ msgid "Information about roundabouts is now fully provided in directions."
+#~ msgstr "Se ofrece información sobre rotondas en las indicaciones."
+
+#~ msgid "A More Refined Font"
+#~ msgstr "Una tipografía más refinada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cantarell – the default GNOME font – has had lots of improvements for "
+#~ "3.20. Overall, text has a far better appearance, with letters looking "
+#~ "more harmonious and consistent at all sizes. Coverage has also been "
+#~ "expanded to include additional character sets, including Vietnamese, "
+#~ "Cyrillic and Devanagari, as well as other miscellaneous characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cantarell, la tipografía predeterminada de GNOME, ha recibido numerosas "
+#~ "mejoras en la versión 3.20. Lo más destacable es que el texto tiene una "
+#~ "mejor apariencia, con letras más armoniosas y consistentes en todos los "
+#~ "tamaños. También se ha expandido la cobertura para incluir conjuntos de "
+#~ "caracteres adicionales, incluyendo el vietnamita, cirílico y devanagari, "
+#~ "así como otros caracteres diversos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many characters have also received a face-lift, such as Cyrillic, which "
+#~ "now renders consistently, and special Icelandic characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos caracteres han recibido un lavado de cara, como los cirílicos, que "
+#~ "se renderizan de manera consistente, especialmente los caracteres "
+#~ "islandeses."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Settings, the mouse and touchpad preferences have been overhauled, to "
+#~ "give a cleaner and more modern look. The new design makes it quicker to "
+#~ "locate the settings that are relevant to you: for instance, the touchpad "
+#~ "settings will only be displayed if you have a touchpad. More explanation "
+#~ "for settings is also provided, such as for the natural scrolling and "
+#~ "primary button settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la configuración, se han rediseñado las preferencias del ratón y el "
+#~ "«touchpad», para que tengan un aspecto más limpio y moderno. El nuevo "
+#~ "diseño hace que sea más rápido encontrar la configuración necesaria: por "
+#~ "ejemplo, la configuración del «touchpad» sólo se mostrará si tiene uno. "
+#~ "También se proporciona más información sobre la configuración, como la "
+#~ "ofrecida sobre el desplazamiento natural y del botón primario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a part of these changes, the double-click delay setting been moved to "
+#~ "the universal access settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como parte de estos cambios, la configuración del retardo de la doble "
+#~ "pulsación se ha movido a la configuración del acceso universal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "dconf Editor has had a facelift for 3.20. Settings lists have been "
+#~ "overhauled, to give a better overview, with each row now including the "
+#~ "description for the setting. Search uses the standard design found in "
+#~ "other GNOME applications, making it easier to find. Search can also be "
+#~ "activated by just starting to type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha lavado la cara el editor de dconf en la versión 3.20. Se han "
+#~ "rediseñado las listas de opciones, para ofrecer una mejor visión general, "
+#~ "y cada fila ofrece una descripción para cada opción de configuración. La "
+#~ "búsqueda usa el diseño estándar usado en otras aplicaciones de GNOME, "
+#~ "haciendo que sea más sencillo buscar. La búsqueda también se puede "
+#~ "activar simplemente empezando a escribir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new version includes a number of new features, too: bookmarks allow "
+#~ "you to easily go back to frequently used settings, and \"use default value"
+#~ "\" switches allow you to toggle settings you have changed. Copy current "
+#~ "path and reset visible keys are other handy functions that have been "
+#~ "added."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva versión incluye además varias características nuevas: los "
+#~ "marcadores le permiten volver fácilmente a las opciones usadas con "
+#~ "frecuencia y los interruptores «usar valor predeterminado» le permiten "
+#~ "conmutar la opción que ha cambiado. Copiar la ruta actual y restablecer "
+#~ "las claves visibles son otras funciones útiles que se han añadido."
+
+#~ msgid "Retro Arcade Fun"
+#~ msgstr "Diversión arcade retro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles has undergone a major transformation for this release! The new "
+#~ "version has updated artwork and a fun, retro arcade style, including "
+#~ "little worm icons to indicate how many remaining lives you have. The "
+#~ "addition of a new game screen and better integration of high scores makes "
+#~ "the game more straightforward and engaging."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nibbles ha sufrido una gran transformación en esta versión. Se han "
+#~ "actualizado el diseño y la diversión, con un estilo arcade retro, "
+#~ "incluyendo iconos de pequeños gusanos para indicar cuántas vidas le "
+#~ "quedan. Se han añadido una pantalla de juego nuevo y una mejor "
+#~ "integración de puntuaciones más altas, lo que hace que sea más fácil "
+#~ "adaptarse al juego."
+
+#~ msgid "Smaller Things"
+#~ msgstr "Pequeñas mejoras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard keys for airplane mode, Wi-Fi and Bluetooth now work, and visual "
+#~ "feedback is shown to clearly communicate when they are being used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las teclas para el modo avión, Wi-Fi y Bluetooth ahora funcionan, y la "
+#~ "información visual se muestra para comunicar claramente cuando se usan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calendar’s quick add popover now enables you to select which calendar you "
+#~ "want to add an event to. The look of the year view has also been improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ventana emergente de Calendario para añadir eventos rápidamente le "
+#~ "permite seleccionar en qué calendario quiere añadir un evento. También se "
+#~ "ha mejorado el aspecto de la vista anual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your computer’s MAC address is now randomly masked when scanning for Wi-"
+#~ "Fi access points. This prevents tracking by other parties."
+#~ msgstr ""
+#~ "La dirección MAC de su equipo se enmascara de manera aleatoria al buscar "
+#~ "puntos de acceso inalámbricos. Esto evita que terceras partes le puedan "
+#~ "rastrear."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the To Do application, tasks in the scheduled view are now grouped "
+#~ "under date headings. A new plugin system is also being introduced, which "
+#~ "will allow To Do to be connected to online task managers."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la aplicación Tareas pendientes, las tareas en la vista de programadas "
+#~ "se agrupan bajo cabeceras de fechas. También se introduce un sistema de "
+#~ "complementos nuevo que permitirá conectarlas con gestores de tareas en "
+#~ "línea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software now makes better use of screen space: the number of applications "
+#~ "on the landing page grows to take advantage of available space, and the "
+#~ "installed, updates, and categories views look better on large displays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Software hace un mejor uso el despacio de la pantalla: el número de "
+#~ "aplicaciones en la página inicial crece para aprovechar el espacio "
+#~ "disponible, y las vistas de aplicaciones instaladas, actualizaciones y "
+#~ "categorías se ven mejor en pantallas grandes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check boxes and radio buttons now have subtle animations when they are "
+#~ "selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las casillas y los botones de radio tienen subtítulos animados cuando se "
+#~ "seleccionan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An option now allows the battery charge percentage to be shown in the top "
+#~ "bar. This option can be found in dconf Editor, under <gui>org ‣ gnome ‣ "
+#~ "desktop ‣ interface ‣ show-battery-percentage</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay una opción que permite mostrar el porcentaje de carga de la batería "
+#~ "en la barra superior. Esta opción se puede encontrar en el editor dconf, "
+#~ "en <gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣ show-battery-percentage</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you plug in an audio device (such as a headset, headphones or "
+#~ "microphone) and it cannot be identified, you will now be asked what kind "
+#~ "of device it is. This addresses an issue that prevented headsets and "
+#~ "microphones being used on many Dell computers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si conecta un dispositivo de sonido (unos auriculares, un micrófono o un "
+#~ "conjunto de ambos) y no se puede identificar, se le preguntará qué tipo "
+#~ "de dispositivo es. Esto corrige un problema que impedía usar estos "
+#~ "dispositivos en muchos ordenadores Dell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documents now allows you to list your documents by author, date or name, "
+#~ "and looks better when views are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Documentos permite listar los documentos por autor, fecha o nombre, y "
+#~ "tiene mejor aspecto cuando las vistas están vacías."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the Settings application, the printer jobs dialog has been updated "
+#~ "with a clean, modern style."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la aplicación Configuración, se ha mejorado el diálogo de trabajos de "
+#~ "impresión, con un estilo más claro y moderno."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/builder-xdg-app.png' "
+#~ "md5='5fbb8eb308df526b2c754c553d6f7e9a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/builder-xdg-app.png' "
+#~ "md5='5fbb8eb308df526b2c754c553d6f7e9a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gtk-css.png' md5='482631909431587a896c38ac4111a67a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gtk-css.png' md5='482631909431587a896c38ac4111a67a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gtk.gif' md5='3079042fdc065ba52932602b510ff2a8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gtk.gif' md5='3079042fdc065ba52932602b510ff2a8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gtk-inspector.png' "
+#~ "md5='1d163894ae84a720314df45c890b6989'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gtk-inspector.png' "
+#~ "md5='1d163894ae84a720314df45c890b6989'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\";>Builder</link> is the "
+#~ "new integrated development environment for GNOME. It aims to provide a "
+#~ "streamlined, powerful and modern experience for building GNOME "
+#~ "applications, and already features inline completion, powerful global "
+#~ "search, a documentation browser, a symbol tree browser, and much more."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\";>Builder</link> es el "
+#~ "nuevo entorno integrado de desarrollo de GNOME. Pretende proporcionar una "
+#~ "experiencia aerodinámica, potente y moderna para construir aplicaciones "
+#~ "de GNOME, y ya incluye características como el completado en línea, una "
+#~ "potente búsqueda global, un explorador de la documentación, un explorador "
+#~ "del árbol de símbolos y mucho más."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Builder 3.20 release contains some significant new features, as well "
+#~ "as a lot of polish and refinement. The options for building applications "
+#~ "have been significantly extended: it is now possible to use Builder to "
+#~ "create xdg-app bundles, and it is also possible to build within a JHBuild "
+#~ "environment. All of these build options (and more) can be found in a new "
+#~ "build configuration view (see <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
+#~ "chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\"> Christian "
+#~ "Hergert’s blog post</link> for more details)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versión 3.20 de Builder contiene algunas características nuevas "
+#~ "significativas, así como muchas mejoras y ajustes. Las opciones para "
+#~ "construir aplicaciones se han ampliado notablemente: es posible usar "
+#~ "Builder para crear paquetes xdg-app, y también es posible construir bajo "
+#~ "un entorno JHBuild. Todas estas opciones de construcción (y algunas más) "
+#~ "se pueden encontrar en la nueva vista de configuración (consulte la <link "
+#~ "href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/16/build-configurations-";
+#~ "and-xdg-app/\">entrada del blog de Christian Hergert</link> para obtener "
+#~ "más detalles)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new multi-process plugin framework is another major new feature for "
+#~ "3.20. This allows plugins to add a huge range of functionality to "
+#~ "Builder, including additional autocompletion providers, tools, services, "
+#~ "build systems, auto indenters, project miners, search providers, symbol "
+#~ "resolvers, version control systems, and much more. <link href=\"https://";
+#~ "blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\"> "
+#~ "What can you extend in Builder</link> provides a full list of what can be "
+#~ "extended using the new plugin system. There is also a tutorial that "
+#~ "describes how to write your own plugins (<link href=\"https://blogs.gnome.";
+#~ "org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\">part one</link>, <link "
+#~ "href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii";
+#~ "\">part two</link>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nuevo entorno de trabajo multi-proceso es otro cambio importante en la "
+#~ "versión 3.20. Esto permite tener complementos y un gran rango de "
+#~ "funcionalidades en Builder, incluyendo proveedores adicionales de "
+#~ "completado automático, herramientas, servicios, sistemas de construcción, "
+#~ "sangradores automáticos, mineros del proyecto, resolutores de símbolos, "
+#~ "sistemas de control de versiones y mucho más. <link href=\"https://blogs.";
+#~ "gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\">Qúe puede "
+#~ "ampliar en Builder</link> proporciona una lista completa de qué se puede "
+#~ "ampliar usando el nuevo sistema de complementos. También hay un tutorial "
+#~ "que describe cómo escribir sus propios complementos (<link href=\"https://";
+#~ "blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\">primera "
+#~ "parte</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/";
+#~ "builder-plugins-part-ii\">segunda parte</link>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Application preferences have been overhauled to help you to find the "
+#~ "tweaks you need faster and with less disruption."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las preferencias de la aplicación se han rediseñado para ayudarle a "
+#~ "encontrar los ajustes que necesita más rápidamente y con una menor "
+#~ "interrupción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new to do plugin shows a list of every <code>TODO</code>, <code>FIXME</"
+#~ "code> and <code>XXX</code> in your project, and allows you to navigate to "
+#~ "their locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nuevo complemento de tareas pendientes muestra una lista de todos los "
+#~ "<code>TODO</code>, <code>FIXME</code> y <code>XXX</code> de su proyecto, "
+#~ "y le permite navegar hasta sus ubicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "VIM emulation has continued to improve, allowing users that prefer modal-"
+#~ "editing to feel at home."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha seguido mejorando la emulación de VIM, permitiendo a los usuarios "
+#~ "que prefieren la edición modal sentirse como en casa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Builder now detects and highlights common <code>gettext</code> errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Builder detecta y resalta los errores de <code>gettext</code> más "
+#~ "habituales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>ide</cmd>, a new command line program, allows you to quickly create "
+#~ "new projects following GNOME community best practices."
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>ide</cmd>, un programa nuevo de línea de comandos que le permite "
+#~ "crear rápidamente proyectos que sigan las buenas prácticas de la "
+#~ "comunidad GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For languages that support semantic analysis, holding <key>Ctrl</key> "
+#~ "while clicking on variables, types, and functions will jump to their "
+#~ "source location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para lenguajes que soporten análisis semántico, mantener pulsada la tecla "
+#~ "<key>Ctrl</key> mientras pulsa en las variables, tipos y funciones, "
+#~ "saltará a su ubicación origen."
+
+#~ msgid "Initial support for the Vala language."
+#~ msgstr "Soporte inicial para el lenguaje Vala."
+
+#~ msgid "Autocompletion is now faster and has fuzzy matching."
+#~ msgstr "El autocompletado es más rápido y coincide con aproximaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-";
+#~ "distcc-and-ccache-in-builder/\"> It is now possible to use Builder with "
+#~ "ccache</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es posible <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-";
+#~ "to-setup-distcc-and-ccache-in-builder/\">usar Builder con ccache</link>."
+
+#~ msgid "xdg-app"
+#~ msgstr "xdg-app"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app </"
+#~ "link> is the new cross-distro framework for building and distributing "
+#~ "desktop applications on GNU/Linux, which is planned to have first class "
+#~ "support in GNOME. Not only does xdg-app make it possible to create "
+#~ "applications that can be used on different distributions, but it also "
+#~ "plans to offer a comprehensive security model, by limiting how much of "
+#~ "the host is exposed to applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app </"
+#~ "link> es el nuevo entorno de trabajo multi-distribución para construir y "
+#~ "distribuir aplicaciones de escritorio en GNU/Linux, pensado para que "
+#~ "tenga soporte de primera clase en GNOME. xdg-app no sólo hace posible "
+#~ "crear aplicaciones que se puedan usar en diferentes distribuciones, sino "
+#~ "que también planea ofrecer un modelo de seguridad comprensible, limitando "
+#~ "la parte del equipo que se expone a las aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.20 is a significant moment for xdg-app, with a number of core features "
+#~ "being offered in a mature state for the first time. Version 3.20 includes "
+#~ "<code>xdg-app-builder</code>, a new tool that makes it easy to build "
+#~ "apps. Alexander Larsson, xdg-app’s lead developer, has written a five "
+#~ "part tutorial on how to use this to build xdg apps (<link href=\"https://";
+#~ "blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\">part one</"
+#~ "link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-";
+#~ "xdg-app-part-2/\">part two</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
+#~ "alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\">part three</link>, <link "
+#~ "href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-";
+#~ "part-4/\">part four</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
+#~ "alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\">part five</link>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.20 es un momento muy significativo para xdg-app, ya que por primera vez "
+#~ "ofrece un gran número de características fundamentales en un avanzado "
+#~ "estado de madurez. La versión 3.20 incluye <code>xdg-app-builder</code>, "
+#~ "una nueva herramienta que simplifica la construcción de aplicaciones. "
+#~ "Alexander Larsson, principal desarrollador de aplicaciones xdg-app, ha "
+#~ "escrito un tutorial sobre cómo usarlo para construir aplicaciones xdg "
+#~ "(<link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-";
+#~ "app-part-1/\">primera parte</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
+#~ "alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\">segunda parte</link>, "
+#~ "<link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-";
+#~ "part-3/\">tercera parte</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
+#~ "alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\">cuarta parte</link>, <link "
+#~ "href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-";
+#~ "part-5/\">quinta parte</link>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to try installing and running xdg-apps, a collection of "
+#~ "nightly GNOME applications is available. In addition to being a great way "
+#~ "to try xdg-app, this is also a great way to test development versions of "
+#~ "GNOME applications, and demonstrates xdg-app’s ability to install "
+#~ "multiple different versions of the same application at the same time. For "
+#~ "more information, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/";
+#~ "testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\"> a tutorial is available</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere probar a instalar y ejecutar aplicaciones xdg, hay disponible "
+#~ "una colección diaria de aplicaciones de GNOME. Además de ser una muy "
+#~ "buena manera de probar aplicaciones xdg, también es una manera de probar "
+#~ "versiones de desarrollo de aplicaciones de GNOME, y demuestra la "
+#~ "capacidad de las aplicaciones xdg de poder instalar diferentes versiones "
+#~ "de la misma aplicación al mismo tiempo. Si quiere obtener más "
+#~ "información, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/";
+#~ "testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\">hay un tutorial disponible</link>."
+
+#~ msgid "Other significant changes in the 3.20 release include:"
+#~ msgstr "Otros cambios significantes en la versión 3.20 incluyen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to create and distribute single file application "
+#~ "bundles. This is particularly useful for distributing applications using "
+#~ "physical media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es posible crear y distribuir paquetes de aplicaciones en un único "
+#~ "archivo. Esto es particularmente útil para distribuir aplicaciones usando "
+#~ "medios físicos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "xdg-app now has a generic permissions store that can be used to record "
+#~ "information about what applications are allowed to do what. This is one "
+#~ "of the first steps towards application sandboxing."
+#~ msgstr ""
+#~ "xdg-app tiene un almacén de permisos genérico que se puede usar para "
+#~ "guardar información sobre las aplicaciones que lo tienen permitido. Esto "
+#~ "es uno de los primeros pasos en el aislamiento de aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Detailed information about the application, such as a description and "
+#~ "screenshots, can now be included in xdg-app bundles, using the cross-"
+#~ "desktop <link href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/";
+#~ "\">AppData</link> standard. This can be used by app stores, like GNOME "
+#~ "Software, to provide a rich graphical installation experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el paquete de la aplicación se puede incluir información detallada "
+#~ "sobre la aplicación, como su descripción y capturas de pantalla, usando "
+#~ "el estándar multiescritorio <link href=\"https://people.freedesktop.org/";
+#~ "~hughsient/appdata/\">AppData</link>. Esto se puede usar en tiendas de "
+#~ "aplicaciones, como GNOME Software, para ofrecer una experiencia gráfica "
+#~ "de instalación enriquecedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME runtimes, which provide the common platform on which "
+#~ "applications can depend, have been updated and improved, and are now "
+#~ "easier to contribute to. They now include an unstable runtime, which can "
+#~ "be used to install nightly applications or for application development. "
+#~ "For details about all the runtimes that are available, see the <link href="
+#~ "\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\";> runtimes wiki "
+#~ "page</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las rutinas de GNOME, que proporcionan la plataforma común de la que "
+#~ "dependen las aplicaciones, se han mejorado y actualizado, y es más fácil "
+#~ "contribuir con ellas. Incluyen una rutina inestable, que se puede usar "
+#~ "para probar o desarrollar aplicaciones. Para obtener más detalles sobre "
+#~ "todas las rutinas que están disponibles, consulte la <link href=\"https://";
+#~ "wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\">página del wiki sobre "
+#~ "las rutinas</link>."
+
+#~ msgid "GTK+"
+#~ msgstr "GTK+"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.20 is a big release for GTK+. CSS theming has had a major overhaul, "
+#~ "resulting in significant improvements, with easier theme writing, more "
+#~ "exact visual styling and more dynamic interfaces. GTK+ themes now follow "
+#~ "the standard CSS box model much more consistently, and margins and "
+#~ "minimum height/width can be specified in themes. This not only increases "
+#~ "familiarity for those already know CSS, but is also much more predictable "
+#~ "and gives theme authors more control over layout and spacing."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.20 es una gran versión para GTK+. La creación de temas CSS ha recibido "
+#~ "un gran rediseño, dando como resultado mejoras significativas, "
+#~ "facilitando la escritura de temas, estilos visuales más exactos e "
+#~ "interfaces más dinámicas. Los temas de GTK+ siguen el estándar del modelo "
+#~ "de cajas de CSS de manera mucho más consistente, y los márgenes y la "
+#~ "altura/anchura mínima se pueden especificar en los temas. Esto no sólo "
+#~ "aumenta la familiaridad para quienes ya conocen CSS, sino que también es "
+#~ "mucho más predecible y ofrece a los creadores de temas más control sobre "
+#~ "la distribución y el espacio."
+
+#~ msgid "Other features of CSS theming in 3.20:"
+#~ msgstr "Otras características de temas CSS en 3.20:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CSS theming is now fully documented, and widget documentation now "
+#~ "describes CSS element names and style classes, along with their structure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los temas CSS están totalmente documentados, y la documentación de los "
+#~ "widgets describe nombres de elementos CSS y clases de estilos, junto con "
+#~ "su estructura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The introduction of CSS selectors allows greater use of specificity in "
+#~ "themes and gives more flexibility and power to theme authors."
+#~ msgstr ""
+#~ "La introducción de selectores CSS permite un mejor uso de la "
+#~ "especificidad en los temas, y ofrece una mayor flexibilidad y potencia "
+#~ "para los autores de los temas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most widgets can now be animated using CSS, allowing more engaging and "
+#~ "dynamic controls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede animar la mayoría de los widgets usando CSS, permitiendo "
+#~ "controles más dinámicos y atractivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional CSS features are now supported, including <code>radial-"
+#~ "gradient()</code>, <code>rem</code> and <code>calc()</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soportan características adicionales de CSS, incluyendo <code>radial-"
+#~ "gradient()</code>, <code>rem</code> y <code>calc()</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a result of these changes, existing GTK+ themes will need to be "
+#~ "updated, and many style properties have been deprecated in favor of CSS "
+#~ "equivalents. The 3.20 CSS API will remain stable going forward, though "
+#~ "(and will continue to follow the documentation included with this "
+#~ "version)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como resultado de estos cambios, se deben actualizar los temas de GTK+ "
+#~ "existentes, y muchas propiedades de estilos se han marcado como obsoletas "
+#~ "en favor de su equivalente en CSS. Sin embargo, la API 3.20 de CSS "
+#~ "permanecerá estable (y lo seguirá siendo para continuar con la "
+#~ "documentación incluida en esta versión)."
+
+#~ msgid "CSS theming is not the only area to be enhanced in GTK+ 3.20:"
+#~ msgstr "Los temas CSS no son la única área que se ha mejorado en GTK+ 3.20:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GtkShortcutsWindow</code> is a new widget to present an overview of "
+#~ "keyboard shortcuts and multitouch gestures in your application. Groups "
+#~ "and pages allow shortcuts to be organized, and a search feature comes "
+#~ "built in."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>GtkShortcutsWindow</code> es un widget nuevo para mostrar una vista "
+#~ "general de los atajos del teclado y los gestos multitoque de su "
+#~ "aplicación. Los grupos y las páginas permiten organizar los atajos e "
+#~ "incluye una búsqueda integrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>gtk-query-settings</code> is a new command line utility to query GTK"
+#~ "+ settings that are visible to your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>gtk-query-settings</code> es una nueva utilidad de línea de "
+#~ "comandos para consultar opciones de configuración de GTK+ que son "
+#~ "visibles en su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>gtk-builder-tool</code> has a new preview command for viewing .ui "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>gtk-builder-tool</code> tiene un nuevo comando de vista previa para "
+#~ "ver archivos .ui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.20 sees the first release of <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+#~ "Projects/gspell\">gspell</link>, a new spell-checking library for GTK+ "
+#~ "applications. It is the best library of its type for GTK+, and makes it "
+#~ "easy to add spell checking to <code>GtkTextView</code>. gspell is already "
+#~ "being used in gedit for 3.20."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.20 ve la primera versión de <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+#~ "Projects/gspell\">gspell</link>, una biblioteca nueva de revisión "
+#~ "ortográfica para aplicaciones en GTK+. Es la mejor biblioteca de este "
+#~ "tipo, y hace que sea muy sencillo añadir revisión ortográfica a "
+#~ "<code>GtkTextView</code>. gspell ya está listo y se está usando en la "
+#~ "versión 3.20."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>gtk3-demo</code> now has a <gui>foreign drawing</gui> demo that "
+#~ "shows how to style non-GTK+ widgets with a GTK+ visual theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>gtk3-demo</code> tiene una demo de <gui>foreign drawing</gui> que "
+#~ "muestra cómo dar un estilo de GTK+ a widgets que no lo son, con un tema "
+#~ "de GTK+."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GtkWindow</code> sizing behavior has been improved to work with "
+#~ "client-side decorations. This means that <code> "
+#~ "gtk_window_set_default_size()</code> must now be combined with "
+#~ "<code>gtk_window_get_size()</code>: see the <link href=\"https://wiki.";
+#~ "gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\">save window state tutorial </link> for "
+#~ "information on best-practices for saving window size."
+#~ msgstr ""
+#~ "El comportamiento del tamaño de <code>GtkWindow</code> se ha mejorado con "
+#~ "decoraciones del lado del cliente. Esto significa que se debe combinar "
+#~ "<code>gtk_window_set_default_size()</code> con "
+#~ "<code>gtk_window_get_size()</code>: consulte el <link href=\"https://wiki.";
+#~ "gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\">tutorial sobre cómo guardar el estado "
+#~ "de la ventana</link> para obtener información sobre las buenas prácticas "
+#~ "para guardar el tamaño de una ventana."
+
+#~ msgid "GTK+ Inspector"
+#~ msgstr "Inspector de GTK+"
+
+#~ msgid "GTK+’s live inspector has had a number of updates for 3.20:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El inspector de GTK+ ha recibido muchas características nuevas en GNOME "
+#~ "3.20:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user interface has been polished: the sidebar has been replaced by a "
+#~ "drop down in order to devote more space to content display, and lists and "
+#~ "trees have been cleaned up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado la interfaz de usuario: la barra lateral se ha reemplazado "
+#~ "por un desplegable, para ganar más espacio para mostrar el contenido, y "
+#~ "se han limpiado las listas y los árboles."
+
+#~ msgid "Device information is now shown in the general tab."
+#~ msgstr "Se muestra la información del dispositivo en la pestaña general."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In line with GTK+’s new CSS features, CSS nodes and associated style "
+#~ "information are now displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "En consonancia con las nuevas características de CSS en GTK+, se muestran "
+#~ "los nodos CSS y la información de estilo asociada."
+
+#~ msgid "It is now possible to highlight widgets that are causing resizes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es posible resaltar los widgets que están provocando los cambios de "
+#~ "tamaño."
+
+#~ msgid "WebKitGTK+"
+#~ msgstr "WebKitGTK+"
+
+#~ msgid "Notable changes in the 3.20 version of WebKitGTK+ include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Otros cambios significantes en la versión 3.20 de WebKitGTK+ incluyen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sessions can now be restored exactly as they were, using <link href="
+#~ "\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html";
+#~ "\"> new serialize/restore APIs</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden restaurar las sesiones exactamente como estaban, usando las "
+#~ "<link href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/";
+#~ "WebKitWebView.html\">nuevas API de serialización/restauración</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scrollbars can be presented as a semi-transparent overlay, like standard "
+#~ "ones in GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las barras de desplazamiento se pueden mostrar como una capa "
+#~ "semitransparente, similar a las estándar de GTK+."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>onbeforeunload</code> is now supported, allowing websites to show "
+#~ "messages when leaving a page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soporta <code>onbeforeunload</code>, permitiendo a los sitios web "
+#~ "mostrar mensajes al salir de una página."
+
+#~ msgid "New APIs allow console messages to be accessed."
+#~ msgstr "Las nuevas API permiten acceder a los mensajes de la consola."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Significant progress has also been made towards isolating web processes "
+#~ "from the network, which will help to make WebKitGTK+ more secure in the "
+#~ "future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha realizado un progreso significativo en el aislamiento de procesos "
+#~ "web para la red, lo que ayudará a que WebKitGTK+ sea más seguro en el "
+#~ "futuro."
+
+#~ msgid "PyGObject"
+#~ msgstr "PyGObject"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PyGObject improvements for 3.20 include extended <code>GError</code> "
+#~ "support and performance improvements for function calls and closures. The "
+#~ "<link href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>PyGObject API reference "
+#~ "</link> has also been improved for 3.20:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las mejoras de PyGObject en la versión for 3.20 incluyen soporte "
+#~ "extendido de <code>GError</code> y mejoras en el rendimiento de llamadas "
+#~ "a funciones y cierres. También se ha mejorado la <link href=\"https://";
+#~ "lazka.github.io/pgi-docs/\">referencia de la API dePyGObject</link> en la "
+#~ "versión 3.20:"
+
+#~ msgid "Links to git.gnome.org C source code have been added."
+#~ msgstr "Se han añadido enlaces al código fuente en C de git.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lots of improvements have been made to the overrides documentation "
+#~ "(including <code>Gtk.ListStore</code> and <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han hecho muchas mejoras que omiten la documentación (incluyendo "
+#~ "<code>Gtk.ListStore</code> y <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
+
+#~ msgid "Search has been improved and new search settings added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado la búsqueda y se han añadido opciones de configuración de "
+#~ "la búsqueda nuevas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GLib, support has been added for DTLS (Datagram TLS), in order to "
+#~ "enable encrypted streaming media."
+#~ msgstr ""
+#~ "En GLib se ha añadido soporte para DTLS (datagramas TLS) para activar el "
+#~ "cifrado de «streaming» multimedia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also in GLib, new helpers for overflow-checked integer operations help "
+#~ "make it easier to write safe code."
+#~ msgstr ""
+#~ "También el GLib, los nuevos ayudantes para las operaciones enteras con "
+#~ "comprobación de desbordamiento ayudan a que sea más fácil escribir código "
+#~ "seguro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";> JSON-GLib</"
+#~ "link>, <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</link> and "
+#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\";> "
+#~ "GtkBuilder</link> can now be used from <link href=\"https://wiki.gnome.";
+#~ "org/Projects/Gjs\">Gjs</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede usar <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";> "
+#~ "JSON-GLib</link>, <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</"
+#~ "link> y <link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.";
+#~ "html\"> GtkBuilder</link> desde <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+#~ "Projects/Gjs\">Gjs</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker </link> "
+#~ "has much improved SPARQL 1.1 support (see the <link href=\"http://www.w3.";
+#~ "org/TR/sparql11-query/\">query language</link> and <link href=\"http://";
+#~ "www.w3.org/TR/sparql11-update/\">update language</link> specifications). "
+#~ "<code>DELETE {...}</code>, <code>INSERT {...}</code> and <code>WHERE {...}"
+#~ "</code> syntax is now supported, <code>BIND</code> can also be used, and "
+#~ "many SPARQL 1.1 builtin functions have been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker </link> ha "
+#~ "mejorado mucho el soporte de SPARQL 1.1 (consulte las especificaciones "
+#~ "del <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\";>lenguaje de "
+#~ "consultas</link> y del <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/";
+#~ "\">lenguaje de actualizaciones</link>). Se soporta la sintaxis de "
+#~ "<code>DELETE {...}</code>, <code>INSERT {...}</code> y <code>WHERE {...}</"
+#~ "code>. También se puede usar <code>BIND</code> y se han añadido muchas "
+#~ "funciones integradas de SPARQL 1.1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gitg, GNOME’s graphical Git client, got a restyled repositories list. "
+#~ "Commit previews and diffs have also been improved, with new styling and "
+#~ "integration with system themes (so they are properly styled with the dark "
+#~ "system theme, for example)."
+#~ msgstr ""
+#~ "gitg, el cliente gráfico de Git de GNOME, tiene una lista de repositorios "
+#~ "rediseñada. La vista previa de los commit y de las diferencias también se "
+#~ "ha mejorado, con un nuevo estilo e integración con los temas del sistema "
+#~ "(por lo que se aplican los estilos adecuadamente del tema oscuro, por "
+#~ "ejemplo)."
+
+#~ msgid "Shortcut Windows"
+#~ msgstr "Ventanas de atajos del teclado"
+
+#~ msgid "Polari"
+#~ msgstr "Polari"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Archivos"
+
+#~ msgid "Integrated Media Controls"
+#~ msgstr "Controles multimedia integrados"
+
+#~ msgid "Software Reviews"
+#~ msgstr "Opiniones sobe el software"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software now lets you see what other users think about an application you "
+#~ "are considering installing, and you can share your thoughts with others "
+#~ "by writing your own reviews."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora Software le permite ver lo que otros usuarios piensan de la "
+#~ "aplicación que está considerando instalar, y puede compartir su opinión "
+#~ "con los demás escribiendo sus propios comentarios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More explanation for settings is also provided, such as for the natural "
+#~ "scrolling and primary button settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se proporciona una mayor explicación de la configuración, como la "
+#~ "del desplazamiento natura y la configuración del botón primario."
+
+#~ msgid "Maps"
+#~ msgstr "Mapas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new version of Maps includes a number of significant new features. "
+#~ "With 3.20, it is now possible to add and edit place information (provided "
+#~ "by <link href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>). "
+#~ "In addition, place popovers now include more information, such as website "
+#~ "addresses and phone numbers; this can be viewed by expanding each place "
+#~ "popover."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva versión de Mapas incluye varias características significantes "
+#~ "nuevas. Con 3.20 es ahora posible añadir y editar información de lugares "
+#~ "(proporcionada por <link href=\"https://www.openstreetmap.org/";
+#~ "\">OpenStreetMap</link>). Además, las ventanas emergentes de lugares "
+#~ "incluyen ahora más información, como direcciones de páginas web y números "
+#~ "de teléfono; esto se puede ver expandiendo cada ventana emergente."
+
+#~ msgid "Maps is now able to open location links that use the “geo:” prefix."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mapas ahora puede abrir enlaces de ubicaciones que usen el prefijo «geo:»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Privacy controls for location services are also much more robust in 3.20, "
+#~ "since applications are now required to ask for access to location data "
+#~ "the first time they try to access it. These applications can provide an "
+#~ "explanation for why they are trying to access location data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los controles de privacidad para los servicios de ubicación son mucho más "
+#~ "robustos en la versión 3.20, ya que ahora se obliga a las aplicaciones a "
+#~ "que soliciten acceso a los datos sobre la ubicación la primera vez que "
+#~ "intentan acceder a ellos. Estas aplicaciones pueden ofrece una "
+#~ "explicación sobre por qué están intentando acceder a estos datos."
+
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
+
+#~ msgid "Changes in WebKitGTK+ for 3.20:"
+#~ msgstr "Cambios en WebKitGTK+ 3.20:"
+
+#~ msgid "New API for serializing and restoring a session."
+#~ msgstr "Nueva API para serializar y restaurar una sesión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New console message API for apps that want access to console messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nueva API de mensajes de consola para aplicaciones que quieren acceder a "
+#~ "los mensaje de consola."
+
+#~ msgid "WebKitNetworkProcess now enabled by default and mandatory."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKitNetworkProcess es ahora obligatorio y está activado de manera "
+#~ "predeterminada."
+
+#~ msgid "Improved GError support."
+#~ msgstr "Soporte de GError mejorado."
+
+#~ msgid "Performance improvements for function calls and closures."
+#~ msgstr "Se han realizado mejoras en las llamadas a funciones y cierres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gspell - gspell, a new spell-checking library for GTK+ applications. Used "
+#~ "by gedit."
+#~ msgstr ""
+#~ "gspell - gspell, a una biblioteca nueva de revisión ortográfica para "
+#~ "aplicaciones GTK+. Usada por gedit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gjs - json-glib, gom and GtkBuilder can now be used from gjs ( see this "
+#~ "bug for details)."
+#~ msgstr ""
+#~ "gjs - ahora se puede usar json-glib, gom y GtkBuilder desde gjs (consulte "
+#~ "este informe de error para obtener más detalles)."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/google-drive-integration.png' "
+#~ "md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/google-drive-integration.png' "
+#~ "md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' "
+#~ "md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' "
+#~ "md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With GNOME 3.18, it is now possible to access Google Drive directly from "
+#~ "the Files application, as well as from file chooser dialogs. To use the "
+#~ "feature, simply add your Google account through the Online Accounts "
+#~ "settings, and Google Drive will automatically appear in the files places "
+#~ "sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con GNOME 3.18, ahora es posible acceder a Google Drive directamente "
+#~ "desde la aplicación de Archivos, así como desde un diálogo de selección "
+#~ "de archivos. Para usar esta característica, simplemente añada su cuenta "
+#~ "de Google mediante la configuración de las Cuentas en línea, y Google "
+#~ "Drive aparecerá automáticamente en la barra lateral de todas las "
+#~ "ubicaciones de archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once set up, Google Drive behaves very similarly to the rest of your "
+#~ "files and folders: files can be opened using your normal applications, "
+#~ "and folders can be created just like regular folders. It is also really "
+#~ "easy to upload files to Google Drive — all you have to do is move or copy "
+#~ "them across."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez configurado, Google Drive se comporta de manera muy similar al "
+#~ "resto de sus archivos y carpetas: los archivos se pueden abrir usando sus "
+#~ "aplicaciones habituales, y las carpetas se pueden crear como carpetas "
+#~ "normales. También es fácil subir archivos a Google Drive: todo lo que "
+#~ "tiene que hacer es moverlos o copiarlos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The files places sidebar, which is shown in Files and in open and save "
+#~ "dialogs, has been reworked for 3.18. A new location, called <gui>Other "
+#~ "Locations</gui>, has been added, which provides a useful overview of "
+#~ "local and network locations. Many of these locations are no longer "
+#~ "automatically shown in the places sidebar, which helps to avoid clutter."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la versión 3.18 se ha rediseñado la barra lateral de ubicaciones de "
+#~ "archivos, que se muestra en Archivos y en los diálogos de abrir y "
+#~ "guardar. Se ha añadido una nueva ubicación llamada <gui>Otras "
+#~ "ubicaciones</gui>, que proporciona una vista global útil de las "
+#~ "ubicaciones locales y de red. Muchas de estas ubicaciones ya no se "
+#~ "muestran automáticamente en la barra lateral de lugares, lo que ayuda a "
+#~ "reducir la complejidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Long-running operations (such as copying or moving large numbers of "
+#~ "files) have also been improved: a button shows progress information in "
+#~ "the header bar, which shows more detailed information when pressed. This "
+#~ "allows you to easily see progress at a glance, and avoids progress "
+#~ "windows getting in the way."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se han mejorado las operaciones largas (tales como copiar o mover "
+#~ "un gran número de archivos): un botón muestra la información del progreso "
+#~ "en la barra de cabecera, que muestra información más detallada cuando se "
+#~ "pulsa. Esto le permite ver fácilmente el progreso de un vistazo, y evita "
+#~ "que las ventanas de progreso estén en el medio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There have also been a huge number of smaller improvements to the files "
+#~ "experience during the 3.18 cycle. Here are some of them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "También ha habido muchas otras pequeñas mejoras en la experiencia con los "
+#~ "archivos durante el ciclo de 3.18. Estas son algunas de ellas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folder creation has been improved, as has file and folder renaming. These "
+#~ "operations now use dialogs and popovers to provide feedback and a clearer "
+#~ "workflow. (This change was introduced following user testing results.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado la creación de carpetas y el renombrado de archivos y "
+#~ "carpetas. Ahora, estas operaciones usan diálogos y ventanas emergentes "
+#~ "para ofrecer comentarios y un flujo de trabajo más claro. (Este cambio se "
+#~ "introdujo siguiendo los resultados de las pruebas de usuarios)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new search feature has been added to open and save dialogs. This is "
+#~ "automatically activated by typing, and is consistent with other GNOME "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido una nueva característica de búsqueda para los diálogos de "
+#~ "abrir y guardar. Se activa automáticamente al escribir y es consistente "
+#~ "con otras aplicaciones de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Context menus can now be accessed using a touch screen — to activate, "
+#~ "just press and hold."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se puede acceder a los menús contextuales usando una pantalla "
+#~ "táctil; para activarlos, simplemente pulse y mantenga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When dragging a file or folder, the places sidebar now shows a prominent "
+#~ "drop target, in order to make it obvious how to create bookmarks through "
+#~ "drag and drop. (This change is another response to user testing results.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora, al arrastrar un archivo o una carpeta, la barra lateral de lugares "
+#~ "muestra un área para soltar el elemento, para que sea más obvio cómo "
+#~ "crear marcadores usando arrastrar y soltar. (Este cambio es otra "
+#~ "respuesta a los resultados de pruebas de usuarios)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Placeholders are now displayed when folders are empty, or when no search "
+#~ "results are found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se muestran los marcadores de posición cuando las carpetas están "
+#~ "vacías, o cuando no hay resultados de búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recursive search is now automatically disabled when searching remote "
+#~ "locations, in order to prevent performance problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "La búsqueda recursiva está ahora desactivada al buscar en ubicaciones "
+#~ "remotas, para evitar problemas de rendimiento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recent files lists have been improved, and now show the full location of "
+#~ "each file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejora la lista de archivos recientes, y ahora muestra la ubicación "
+#~ "completa de cada archivo."
+
+#~ msgid "Firmware Updates"
+#~ msgstr "Actualizaciones de «firmware»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the past, it has been difficult to update device software (such as "
+#~ "your computer’s BIOS) under GNOME. Now this has changed, thanks to a new "
+#~ "initiative called the <link href=\"http://www.fwupd.org/\";>Linux Vendor "
+#~ "Firmware Service</link>. This aims to make it possible for hardware "
+#~ "manufacturers to distribute firmware updates for GNU/Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antiguamente era complicado actualizar el software de un dispositivo "
+#~ "(como la BIOS del equipo) bajo GNOME. Ahora esto ha cambiado, gracias a "
+#~ "una iniciativa nueva llamada <link href=\"http://www.fwupd.org/";
+#~ "\">Servicio de firmware del fabricante de Linux</link>. Esto pretende que "
+#~ "los fabricantes de hardware puedan distribuir actualizaciones de "
+#~ "«firmware» para GNU/Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux Vendor Firmware Service is fully integrated with GNOME 3.18, "
+#~ "and works automatically. If an update becomes available for your device’s "
+#~ "hardware, Software will automatically make it available to install the "
+#~ "same way as other software updates."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio de firmware del fabricante de Linux está integrado "
+#~ "completamente con GNOME 3.18 y funciona automáticamente. Si hay una "
+#~ "actualización disponible para su dispositivo hardware, Software la "
+#~ "marcará automáticamente como disponible para instalar, de la misma manera "
+#~ "que con otras actualizaciones de software."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This feature can also be used to update the device software on removable "
+#~ "devices, such as monitors, USB hubs and color colorimeters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta característica también se puede usar para actualizar el software de "
+#~ "dispositivos extraíbles, tales como monitores, concentradores USB y "
+#~ "colorímetros."
+
+#~ msgid "New Calendar Application"
+#~ msgstr "Nueva aplicación de Calendario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calendar is a new application for GNOME, which was initially introduced "
+#~ "as a preview in 3.16. Designed to be consistent with other GNOME 3 "
+#~ "applications, and to be fully integrated with GNOME 3, Calendar makes a "
+#~ "great addition to the GNOME application suite. It is attractive, simple "
+#~ "to use, and is fully integrated with GNOME Online Accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Calendario es una aplicación nueva para GNOME, que se introdujo "
+#~ "inicialmente como versión previa en 3.16. Diseñada para ser consistente "
+#~ "con otras aplicaciones de GNOME 3 y para integrarse con GNOME 3, "
+#~ "Calendario es un gran añadido al conjunto de aplicaciones de GNOME. Es "
+#~ "atractiva, fácil de usar y se integra completamente con las cuentas en "
+#~ "línea de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The initial feature list is simple and straightforward, including month "
+#~ "and year views, search, the ability to add calendars from files and "
+#~ "remote calendars from URLs, online accounts integration, and event "
+#~ "viewing and editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista inicial de características es simple y directa, incluyendo "
+#~ "vistas de mes y año, búsqueda, la posibilidad de añadir calendarios a "
+#~ "partir de archivos y calendarios remotos desde URL, integración con las "
+#~ "cuentas en línea, y edición y visualización de eventos."
+
+#~ msgid "Automatic Screen Brightness"
+#~ msgstr "Brillo de pantalla automático"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has an integrated light sensor, GNOME 3 is now able to "
+#~ "use it to automatically control screen brightness. Not only does this "
+#~ "ensure that the screen is always easy to see, but it also helps to reduce "
+#~ "battery consumption. An option is provided to disable automatic screen "
+#~ "brightness in the <gui>Power</gui> settings, should you want to turn it "
+#~ "off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su equipo tiene tiene un sensor de luz integrado, GNOME 3 es ahora "
+#~ "capaz de usar automáticamente el control de brillo de la pantalla. Esto "
+#~ "no sólo asegura que la pantalla será siempre fácil de ver, sino que "
+#~ "también ayuda a reducir el consumo de batería. Se ofrece una opción para "
+#~ "desactivar el brillo automático de la pantalla en la configuración de "
+#~ "<gui>Energía</gui>, que puede querer desactivar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Characters is another new application that is being introduced in GNOME "
+#~ "3.18. It provides an easy way to find and use a variety of characters in "
+#~ "your documents and communications, such as punctuation marks, bullets, "
+#~ "currency and mathematical symbols."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caracteres es otra aplicación nueva que se ha introducido en GNOME 3.18. "
+#~ "Proporciona una manera sencilla de buscar una amplia variedad de "
+#~ "caracteres en sus documentos y comunicaciones, tales como signos de "
+#~ "puntuación, topos o símbolos monetarios o matemáticos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Characters makes it easy to find interesting characters through different "
+#~ "categories of characters. It also remembers which characters you have "
+#~ "used in the past, in order to make it quick and easy to use them again. "
+#~ "Other features include search, which can be accessed from the Activities "
+#~ "Overview, filtering by font, and a section which shows locale-specific "
+#~ "characters that are relevant to your input method settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caracteres hace que buscar caracteres en las diferentes categorías sea "
+#~ "fácil. También recuerda qué caracteres se han usado anteriormente, para "
+#~ "que sea más rápido y sencillo usarlos de nuevo. Entre otras "
+#~ "características se incluyen la búsqueda, a la que se puede acceder desde "
+#~ "la vista de Actividades, el filtrado por tipografía y una sección que "
+#~ "muestra caracteres específicos de la configuración regional relevantes "
+#~ "para su configuración de los métodos de entrada."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/touchpad-gestures.png' "
+#~ "md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/touchpad-gestures.png' "
+#~ "md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/polari.png' md5='37e6ae172869d0736863cba25dc4e8e8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/polari.png' md5='37e6ae172869d0736863cba25dc4e8e8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/refined-scrolling.png' "
+#~ "md5='03ea68197d98be94411fe6594651249b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/refined-scrolling.png' "
+#~ "md5='03ea68197d98be94411fe6594651249b'"
+
+#~ msgid "Multitouch Touchpad Gestures"
+#~ msgstr "Gestos multi-toque en «touchpad»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multitouch gestures, such as pinch to zoom and rotate, were first "
+#~ "introduced in GNOME 3.14. However, it has only been possible to use them "
+#~ "with a touchscreen. Now, in 3.18, these gestures can also be used with "
+#~ "touchpads."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los gestos multi-toque, tales como pellizcar para ampliar o rotar, se "
+#~ "introdujeron por primera vez en GNOME 3.14. Sin embargo, sólo ha sido "
+#~ "posible usarlos con una pantalla táctil. Ahora, en 3.18, también se "
+#~ "pueden usar estos gestos en «touchpads»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Available gestures include using two fingers to zoom and rotate in the "
+#~ "image and document viewer applications. It is also possible to switch "
+#~ "workspace using four-finger vertical drags. Additional gestures are "
+#~ "planned for the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entre los gestos disponibles se incluyen el uso de dos dedos para ampliar "
+#~ "o rotar en el visor de imágenes o documentos. También es posible cambiar "
+#~ "de área de trabajo arrastrando cuatro dedos en vertical. Hay pendientes "
+#~ "más gestos para el futuro."
+
+#~ msgid "This feature is only available under Wayland."
+#~ msgstr "Esta características sólo están disponibles en Wayland."
+
+#~ msgid "A Better Polari"
+#~ msgstr "Polari mejorado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Polari, GNOME’s IRC application, has had a number of refinements for "
+#~ "3.18. Paste service integration has been added, so that it is easy to "
+#~ "share large blocks of text. To use this feature, simply paste the text "
+#~ "you want to share into the chat entry box, and Polari will paste it "
+#~ "online and send a link to the current channel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Polari, la aplicación de IRC de GNOME, se ha refinado en la versión 3.18. "
+#~ "Se ha añadido la integración con el servicio de pegado, por lo que es más "
+#~ "fácil compartir grandes bloques de texto. Para usar esta característica, "
+#~ "simplemente pege el texto que quiere compartir en la caja de texto y "
+#~ "Polari lo pegará en línea y enviara un enlace al canal actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other improvements include a better first run experience, which now "
+#~ "guides you through the process of creating connections, improved feedback "
+#~ "for connection errors, and better indicators for new messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entre otras se incluyen una mejor experiencia de usuario en la primera "
+#~ "ejecución, que ahora le guía durante el proceso de crear conexiones, "
+#~ "comentarios en caso de errores de conexión mejorados y mejores "
+#~ "indicadores para mensajes nuevos."
+
+#~ msgid "More Powerful Boxes"
+#~ msgstr "Cajas más potente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new list view shows more details about each of your boxes, and is "
+#~ "helpful when you have a lot of boxes. It is particularly suited to "
+#~ "working with servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una nueva vista de lista le permite obtener más detalles sobre cada caja, "
+#~ "y es útil cuando tiene muchas cajas. Esto está especialmente pensado para "
+#~ "trabajar con servidores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to filter the main view in order to only show remote "
+#~ "or local boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora es posible filtrar la vista principal, para mostrar sólo las cajas "
+#~ "remotas o locales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IP address of boxes is now shown beneath their thumbnail: this is "
+#~ "useful for accessing them from the command line. In some cases, it is "
+#~ "also useful for differentiating between lots of boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se muestra la dirección IP de las cajas junto a su miniatura: esto "
+#~ "es útil para acceder a ellas desde la línea de comandos. En algunos "
+#~ "casos, esto también es útil para diferenciar entre muchas cajas."
+
+#~ msgid "It is now possible to do express installs with Fedora 21 and newer."
+#~ msgstr "Ya está disponible la instalación rápida de Fedora 21 y posterior."
+
+#~ msgid "The force shutdown and restart actions are now easier to access."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las acciones de forzar el apagado y reiniciar son ahora más fáciles de "
+#~ "acceder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new option makes it possible to force a box to keep running, even when "
+#~ "it is not in use. This is particularly useful if the box is a server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una nueva opción permite forzar a una caja a seguir en ejecución, aunque "
+#~ "no esté en uso. Esto es especialmente útil si la caja se usa como "
+#~ "servidor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ability to select, cut, copy and paste text using a touchscreen has "
+#~ "been dramatically improved in 3.18. The handles used to adjust text "
+#~ "selections have been made bigger and their look has been improved, and "
+#~ "new popovers provide convenient access to actions, like cut, copy and "
+#~ "paste. The overall behavior of interacting with text has been improved, "
+#~ "too."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posibilidad de seleccionar, cortar, copiar y pegar usando una pantalla "
+#~ "táctil se ha mejorado considerablemente en la versión 3.18. Los "
+#~ "manejadores usados para ajustar las selecciones de texto se han agrandado "
+#~ "y se ha mejorado su aspecto, y las nuevas ventanas emergentes "
+#~ "proporcionan una manera adecuada de acceder a las acciones tales como "
+#~ "cortar y pegar. También se ha mejorado el comportamiento global a la hora "
+#~ "de interaccionar con texto."
+
+#~ msgid "Refined Scrolling"
+#~ msgstr "Desplazamiento refinado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scrolling has been a particular focus for 3.18. If kinetic scrolling "
+#~ "(where scroll movement has inertia and feels physical) has not worked "
+#~ "with your touchpad recently, this issue has now been resolved (thanks to "
+#~ "kinetic scrolling now being handled by GTK+ itself)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El desplazamiento ha sido un foco especial en la versión 3.18. Si el "
+#~ "desplazamiento cinético (cuando el movimiento de desplazamiento tiene "
+#~ "inercia y es físico) no ha funcionado con su «touchpad» recientemente, "
+#~ "este problema se ha resuelto recientemente (gracias al desplazamiento "
+#~ "cinético gestionado ahora por la propia GTK+)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new auto-scroll feature has also been added, which gradually scrolls "
+#~ "the view in one direction. To activate this, press the scroll bar with "
+#~ "the secondary mouse or touchpad button (this is the right button by "
+#~ "default). This change has required that other scroll actions be "
+#~ "reorganized: to scroll by one page at a time, hold <key>Shift</key> and "
+#~ "click with the primary button."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se ha añadido una nueva característica de desplazamiento "
+#~ "automático que desplaza la vista gradualmente en una dirección. Para "
+#~ "activar esto, pulse en la barra de desplazamiento con el botón secundario "
+#~ "del ratón (el botón derecho, de manera predeterminada). Este cambio ha "
+#~ "requerido reorganizar otras acciones de desplazamiento: para desplazar "
+#~ "una página cada vez, mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> y pulse "
+#~ "con el botón primario."
+
+#~ msgid "To Do"
+#~ msgstr "Tareas pendientes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To Do is a new application that is being released as a technical preview "
+#~ "in GNOME 3.18. It is a simple personal task manager: tasks can be "
+#~ "entered, grouped, color-coded, prioritized, and have notes attached to "
+#~ "them. You can also schedule tasks, and the <gui>Today</gui> view gives an "
+#~ "overview of what you should be doing next."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tareas pendientes es una aplicación nueva que se publica como vista "
+#~ "previa técnica en GNOME 3.18. Es un sencillo gestor de tareas personales: "
+#~ "las tareas se pueden introducir, agrupar, codificar por colores, "
+#~ "priorizar y tener notas adjuntas. También puede programar tareas, y la "
+#~ "vista de <gui>Hoy</gui> muestra lo que debe hacer a continuación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system status menu (located in the top right corner of the screen) "
+#~ "has been refined. With a simpler organization, it is now smaller and "
+#~ "easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "El menú de estado del sistema (situado en la esquina superior derecha de "
+#~ "la pantalla) se ha refinado. Con una organización más sencilla, ahora es "
+#~ "más pequeño y fácil de leer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web, the GNOME browser, got faster. The quality of displayed images has "
+#~ "also improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado la velocidad de Web, el navegador de GNOME. También se ha "
+#~ "mejorado la calidad de las imágenes mostradas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bluetooth sharing has been merged into the main Bluetooth settings, so it "
+#~ "is easier to find. Various other improvements have also been made to the "
+#~ "Bluetooth settings, including handling airplane mode better, and giving "
+#~ "better feedback when no Bluetooth devices are available."
+#~ msgstr ""
+#~ "La compartición por Bluetooth se ha incluído en la configuración "
+#~ "principal de Bluetooth, por lo que es más fácil de encontrar. También se "
+#~ "han hecho otras muchas mejoras a la configuración de Bluetooth, "
+#~ "incluyendo un modo mejorado de gestión del modo avión y se ofrecen "
+#~ "mejores comentarios cuando no hay dispositivos Bluetooth disponibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The layout of the Logs application has been improved, so that it is more "
+#~ "efficient and easier to read. It is also possible to select which boot to "
+#~ "view logs from."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado la distribución de la aplicación de Registro de sucesos, "
+#~ "por lo que es más eficiente y fácil de usar para leer. También es posible "
+#~ "seleccionar los registros de sucesos de arranque que ver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The screen will no longer automatically lock when you are watching a "
+#~ "fullscreen video in Web."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pantalla ya no se volverá a bloquear cuando esté viendo un vídeo a "
+#~ "pantalla completa en Web."
+
+#~ msgid "The animation of progress spinners has been made super smooth."
+#~ msgstr ""
+#~ "La animación de los botones de progreso incrementales se ha suavizado "
+#~ "mucho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The collections dialog has been greatly improved in Documents, with a "
+#~ "better layout and easier renaming and deletion."
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo de colecciones se ha mejorado enormemente en Documentos, con "
+#~ "una distribución mejor y renombrado y eliminación de colecciones más "
+#~ "sencilla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince, the document viewer, can now display inline multimedia, such as "
+#~ "video and audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evince, el visor de documentos, ahora puede mostrar contenido multimedia "
+#~ "en línea, como vídeo y sonido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Evince, the interface for annotations has also been much improved. "
+#~ "Annotations can now also be moved, and highlight annotations have been "
+#~ "introduced."
+#~ msgstr ""
+#~ "En Evince se ha mejorado mucho la interfaz de las anotaciones. Ahora se "
+#~ "pueden mover y se han introducido las anotaciones resaltadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "System modal dialogs have been restyled, so that they match the other "
+#~ "dialog windows in GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han rediseñado los diálogos modales del sistema, por lo que ahora "
+#~ "coinciden con otras ventanas de diálogo de GNOME."
+
+#~ msgid "Web’s built-in PDF viewer now has a search function."
+#~ msgstr ""
+#~ "El visor de PDF integrado de Web ahora incluye una función de búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maps is now able to indicate your direction as well as location. It is "
+#~ "also possible to enter latitude/longitude coordinates or a geoURI."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora Mapas puede indicar su dirección y su ubicación. También es posible "
+#~ "introducir las coordenadas de latitud y longitud o un geoURI."
+
+#~ msgid "And, as usual, the new release includes lots of bug fixes!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Y, por supuesto, la nueva versión incluye numerosas correcciones de "
+#~ "errores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Builder is the new integrated development environment for GNOME, which "
+#~ "aims to make it quick and easy to do all kinds of development work, "
+#~ "particularly application development. Thanks to a successful crowdfunding "
+#~ "campaign, a huge amount of progress has been made on Builder since last "
+#~ "release. While it is still under heavy development, it is already "
+#~ "becoming an extremely effective tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Builder es el nuevo entorno de desarrollo integrado para GNOME, que "
+#~ "pretende hacer que las todas las tareas de desarrollo sean rápidas y "
+#~ "sencillas, particularmente el desarrollo de aplicaciones. Gracias a la "
+#~ "exitosa campaña de financiación se ha hecho un gran progreso desde la "
+#~ "última versión. Aunque aún sigue bajo un fuerte desarrollo, está "
+#~ "empezando a ser una herramienta muy efectiva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new workspace system has been introduced for 3.18, which allows "
+#~ "different panels to be added and removed. Current panels include a file "
+#~ "browser, build target list, searchable list of symbols for the current "
+#~ "file, searchable documentation index, a terminal, and CPU performance "
+#~ "graph."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la versión 3.18 se ha introducido una nueva área de trabajo, que "
+#~ "permite añadir o quitar diferentes paneles. Los paneles actuales incluyen "
+#~ "un explorador de archivos, una lista de objetivos de construcción, una "
+#~ "lista de símbolos del archivo actual y un índice de documentación en los "
+#~ "que se puede buscar, una terminal y un gráfico de rendimiento de la CPU."
+
+#~ msgid "More accurate code autocompletion."
+#~ msgstr "Autocompletado de código más preciso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icons are now shown next to items in the symbol list and autocompletion "
+#~ "pop-ups, which indicate what kind of object they are."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora los iconos se muestran junto a los elementos en las listas de "
+#~ "símbolos y ventanas de autocompletado emergentes, indicando que tipo de "
+#~ "objeto son."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The pop-up command bar — which makes it possible to quickly fire off "
+#~ "commands — has a new appearance, and slides up from the bottom of the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de comandos emergente, que hace que sea posible ejecutar "
+#~ "comandos rápidamente, tiene una apariencia nueva y se desliza hacia "
+#~ "arriba desde la parte inferior de la ventana."
+
+#~ msgid "Builder now has autocompletion for Python, using Jedi."
+#~ msgstr "Ahora Builder tiene autocompletado para Python, usando Jedi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new shortcuts window provides an overview of available keyboard "
+#~ "shortcuts and touchpad gestures. This can be opened with the "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>?</key></keyseq> keyboard "
+#~ "combination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana de atajos nuevos proporciona una vista general de los atajos "
+#~ "de teclado y gestos del «touchpad» disponibles. Se puede abrir con la "
+#~ "combinación de teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>?</"
+#~ "key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new plug-in system has been introduced, which allows plug-ins to be "
+#~ "written using Python 3, C or Vala."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha introducido un nuevo sistema de complementos, que permite "
+#~ "escribirlos usando Python 3, C o Vala."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The journey to full Wayland readiness continues with GNOME 3.18. "
+#~ "Significant progress has been made in this area, and the GNOME experience "
+#~ "on Wayland is increasingly mature. Now is a great time to try GNOME with "
+#~ "Wayland."
+#~ msgstr ""
+#~ "El camino hacia una integración completa de Wayland continúa con GNOME "
+#~ "3.18. Se ha hecho un significativo progreso en esta área, y la "
+#~ "experiencia de GNOME en Wayland está madurando. Ahora es un buen momento "
+#~ "para probar GNOME con Wayland."
+
+#~ msgid ""
+#~ "High-resolution display support for Wayland applications has landed, "
+#~ "including HiDPI cursor support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha llegado el soporte para para pantallas de alta resolución en Wayland, "
+#~ "incluyendo sl soporte para cursores HiDPI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste and drag and drop between windows now works, both between "
+#~ "Wayland applications, and between Wayland applications and X11 "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiar y pegar y arrastrar y soltar ahora funciona, tanto entre "
+#~ "aplicaciones Wayland entre sí como entre aplicaciones Wayland y "
+#~ "aplicaciones X11."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pop-up placement (such as context menus and tooltips) has been fixed in "
+#~ "most places (prominently, in the Terminal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ubicación de los elementos emergentes (como los menús contextuales y "
+#~ "los consejos) se ha corregido en la mayor parte de los sitios "
+#~ "(principalmente en la Terminal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several more applications have been fixed to work under Wayland, "
+#~ "including the System Monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han corregido muchas más aplicaciones para que funcionen bajo Wayland, "
+#~ "incluyendo el monitor del sistema de GNOME."
+
+#~ msgid "Animated cursors now display without flicker."
+#~ msgstr "Ahora, los cursores animados se muestran sin parpadeo."
+
+#~ msgid "GTK+’s OpenGL support is now available under Wayland."
+#~ msgstr "El soporte de OpenGL de GTK+ ahora está disponible bajo Wayland."
+
+#~ msgid "And there have been many bug fixes in both the compositor and GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "Y se han hecho muchas correcciones de errores tanto en el compositor como "
+#~ "en GTK+."
+
+#~ msgid "Human Interface Guidelines"
+#~ msgstr "Guías de interfaz humana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME’s Human Interface Guidelines (HIG) have received a major update for "
+#~ "3.18. Structure and navigation have been improved, to make the HIG "
+#~ "quicker and easier to use. The guidelines have also been updated and "
+#~ "expanded, with new patterns on in-app notifications, info bars, OSD "
+#~ "controls and empty placeholders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las guías de interfaz humana de GNOME han recibido una gran actualización "
+#~ "en la versión 3.18. Se han mejorado la estructura y la navegación para "
+#~ "hacer que las guías sean más rápidas y fáciles de usar. También se han "
+#~ "mejorado y ampliado, con nuevos patrones en notificaciones integradas en "
+#~ "aplicaciones, barras de información y marcadores de posición vacíos."
+
+#~ msgid "There are a number of improvements to GTK+ in 3.18:"
+#~ msgstr "Hay un gran número de mejoras de GTK+ en 3.18:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new tool, called <code>gtk-builder-tool</code>, allows GtkBuilder UI "
+#~ "files to be validated and simplified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una herramienta nueva llamada <code>gtk-builder-tool</code>, permite "
+#~ "validar y simplificar los archivos de IU de GtkBuilder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.18 includes a raft of new typographic features, including colored "
+#~ "underlines, letterspacing, font features and translucent font colors. It "
+#~ "also includes support for custom font maps and font options. These "
+#~ "features can be accessed using <link href=\"https://developer.gnome.org/";
+#~ "pango/stable/PangoMarkupFormat.html\">Pango markup</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.18 incluye una serie de nuevas características tipográficas, incluyendo "
+#~ "subrayados de color, espaciado entre letras, características del tipo de "
+#~ "letra y colores de tipografías translúcidos. También incluye soporte para "
+#~ "los mapas de tipografías personalizadas y opciones de tipografías. Se "
+#~ "puede acceder a estas características usando el <link href=\"https://";
+#~ "developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html\">marcado de "
+#~ "Pango</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output-only windows are now supported, using the <code>GtkOverlay::pass-"
+#~ "through</code> property. This allows input to be directed to the correct "
+#~ "window, and is useful when using floating information or decorative "
+#~ "overlays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se soportan las ventanas de sólo salida, usando la propiedad "
+#~ "<code>GtkOverlay::pass-through</code>. Esto permite que la entrada se "
+#~ "aplique en la ventana correcta, y es útil cuando se usan capas de "
+#~ "información flotante o decorativas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GtkGesture</code> now has built-in support for touchpad gestures "
+#~ "(only available on Wayland)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>GtkGesture</code> incluye ahora soporte soporte integrado para "
+#~ "gestos con el «touchpad» (disponible sólo en Wayland)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>From 3.18, the GTK+ Inspector keyboard shortcut must be explicitly "
+#~ "enabled.</em> This can be done using DConf Editor, by checking enable-"
+#~ "inspector-keybinding in org ▸ gtk ▸ settings ▸ Debug. Alternatively, you "
+#~ "can run the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Desde 3.18, el atajo del teclado del inspector de GTK+ se debe "
+#~ "activar explícitamente.</em> esto se puede hacer usando el editor DConf, "
+#~ "marcando la casilla enable-inspector-keybinding en org ▸ gtk ▸ settings ▸ "
+#~ "Debug. Alternativamente, puede ejecutar el siguiente comando:"
+
+#~ msgid "Sandboxed Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones aisladas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME’s new application sandboxing project aims to enable the creation of "
+#~ "secure isolated applications, that can be installed on multiple "
+#~ "distributions. Major progress on this technology has been made during the "
+#~ "3.18 cycle. XDG-App (the tool which allows runtimes and applications to "
+#~ "be installed) is now an official freedesktop.org project, with releases "
+#~ "in several distributions. Additionally, official GNOME runtime and SDK "
+#~ "builds are now available at <link href=\"http://sdk.gnome.org/\";>sdk."
+#~ "gnome.org</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nuevo proyecto de GNOME de aplicaciones aisladas pretende activar la "
+#~ "creación de aplicaciones seguras aisladas, que se pueden instalar en "
+#~ "varias distribuciones. El mayor progreso en esta tecnología se ha "
+#~ "realizado durante el ciclo de 3.18. XDG-App (la herramienda que permite "
+#~ "instalar rutinas en tiempo de ejecución y aplicaciones) es ahora un "
+#~ "proyecto oficial de freedesktop.org, que publica en varias "
+#~ "distribuciones. Adicionalmente, las construcciones oficiales de rutinas "
+#~ "en tiempo de ejecución y SDK de GNOME están ahora disponibles en <link "
+#~ "href=\"http://sdk.gnome.org/\";>sdk.gnome.org</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sandboxing aspect of this initiative is still incomplete, and will be "
+#~ "the subject of future work. More information can be found on the <link "
+#~ "href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>application "
+#~ "sandboxing wiki page</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El aspecto de aislamiento de esta iniciativa todavía está incompleto, y "
+#~ "se trabajará en el futuro. Puede encontrar más información en la <link "
+#~ "href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>página de la wiki "
+#~ "de aislamiento de aplicaciones</link>."
+
+#~ msgid "GLib"
+#~ msgstr "GLib"
+
+#~ msgid "Changes in GLib for 3.18 include:"
+#~ msgstr "Los cambios en GLib 3.18 incluyen:"
+
+#~ msgid "Threadpools are no longer limited to 10 threads."
+#~ msgstr "Los almacenes de hilos ya no están limitados a 10 hilos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information about metered networks is now available in "
+#~ "<code>GNetworkMonitor</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La información sobre las redes medidas está ahora disponibles en "
+#~ "<code>GNetworkMonitor</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Portability improvements: <code>GNotification</code> has now been "
+#~ "implemented on OS X, and <code>GAppInfo</code> has been partially "
+#~ "implemented on Windows (this is backed by the registry)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mejoras en la portabilidad: <code>GNotification</code> se ha implementado "
+#~ "para OS X, y <code>GAppInfo</code> se ha implementado parcialmente en "
+#~ "Windows (esto está respaldado por el registro)."
+
+#~ msgid "Clutter"
+#~ msgstr "Clutter"
+
+#~ msgid "Clutter has a number of improvements in 3.18:"
+#~ msgstr "Clutter tiene muchas otras mejoras en 3.18:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clutter now prefers OpenGL 3.x contexts, if they are available. "
+#~ "Otherwise, it will fall back to the old legacy OpenGL API."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clutter ahora prefiere contextos de OpenGL 3.x, si están disponibles. Si "
+#~ "no lo están, usará la antigua API heredada de OpenGL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Touchpad gesture events are now supported with the <code>libinput</code> "
+#~ "backend; this can be used by Clutter-based Wayland compositors, like "
+#~ "GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se soportan los eventos de gestos del «touchpad» en el «backend» de "
+#~ "<code>libinput</code>; esto se puede usar el compositores Wayland basados "
+#~ "en Clutter, como GNOME Shell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows binding <code>GListModel</code> implementations to "
+#~ "<code>ClutterActor</code> instances, to automatically create actors from "
+#~ "objects stored inside models."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite asociar implementaciones de <code>GListModel</code> a instancias "
+#~ "de <code>ClutterActor</code>, para crear. automáticamente actores desde "
+#~ "objetos almacenados dentro de los modelos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Numerous improvements with regards to input on X11, Wayland, and GDK, "
+#~ "including touchpad gestures supported on Wayland, correct touchpad "
+#~ "detection on X11, and improved cursor tracking."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay numerosas mejoras en la entrada de X11, Wayland y GDK, incluyendo "
+#~ "gestos del «touchpad» soportados en Wayland, detección correcta del "
+#~ "«touchpad» en X11 y seguimiento del cursor mejorado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new version of WebKitGTK+ includes a range of new APIs and features:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva versión de WebKitGTK+ incluye numerosas API y características "
+#~ "nuevas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web inspector <link href=\"https://www.webkit.org/blog/3574/web-";
+#~ "inspector-interface-changes/\">has been overhauled</link>, with new "
+#~ "features."
+#~ msgstr ""
+#~ "El inspector web <link href=\"https://www.webkit.org/blog/3574/web-";
+#~ "inspector-interface-changes/\">rediseñado</link>, con características "
+#~ "nuevas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New APIs, such as <code>WebKitWebEditor</code>, make it easier to "
+#~ "integrate WebKit into applications, particularly as an editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las API nuevas, tales como <code>WebKitWebEditor</code>, hacen que sea "
+#~ "más fácil integrar WebKit en aplicaciones, particularmente como editor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>WebKitWebsiteDataManager</code> is a new class that lets you manage "
+#~ "the increasingly diverse data that websites can store locally."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>WebKitWebsiteDataManager</code> es una clase nueva que le permite "
+#~ "gestionar la creciente diversidad de datos que los sitios web pueden "
+#~ "almacenar localmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKitGTK+ now has API to set the maximum number of web processes per "
+#~ "WebKitWebContext. This allows total memory consumption to be reduced."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKitGTK+ tiene ahora una API para establecer el número máximo de "
+#~ "procesos por WebKitWebContext. Esto permite reducir el consumo total de "
+#~ "memoria."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many libraries now have support for <code>g_autoptr</code>, allowing "
+#~ "easier and less error-prone resource acquisition. This includes libgnome-"
+#~ "desktop, libsoup, libappstream-glib, libupower-glib, packagekit-glib2, "
+#~ "libgit2-glib and gdk-pixbuf. <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
+#~ "desrt/2015/01/30/g_autoptr/\">Ryan Lortie’s blog post</link> provides "
+#~ "background and examples."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora, muchas bibliotecas tienen soporte para <code>g_autoptr</code>, "
+#~ "permitiendo una adquisición de recursos más sencilla y menos propensa a "
+#~ "errores. Esto incluye libgnome-desktop, libsoup, libappstream-glib, "
+#~ "libupower-glib, packagekit-glib2, libgit2-glib y gdk-pixbuf. La <link "
+#~ "href=\"https://blogs.gnome.org/desrt/2015/01/30/g_autoptr/\";>entrada del "
+#~ "blog de Ryan Lortie</link> ofrece más información y ejemplos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit now has a minimap, which shows an overview of a file next to the "
+#~ "scrollbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit tiene ahora un minimapa, que muestra una vista general de un "
+#~ "archivo junto a la barra de desplazamiento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gitg has a new first run experience, which helps to automatically add "
+#~ "repositories in your home directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "gitg tiene una primera experiencia de ejecución nueva, que ayuda a añadir "
+#~ "repositorios nuevos en su carpeta personal."
+
+#~ msgid "A new gedit plug-in allows finding text in all files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento nuevo de gedit que permite buscar texto en todos los "
+#~ "archivos."
+
+#~ msgid "GNOME 3.18 includes many other new features and improvements:"
+#~ msgstr "GNOME 3.18 incluye muchas otras características nuevas y mejoras:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Express installation is now supported for Fedora 21 and newer."
+#~ msgstr "Instalación rápida de Debian"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "There are many other improvements in 3.18, including bug fixes and other "
+#~ "minor improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta son algunas de las mejoras que podrá encontrar en la nueva versión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.18 introduces a number of new features and enhancements for those "
+#~ "working with GNOME technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.18 introduce varias características nuevas y mejoras para quienes "
+#~ "trabajan con tecnologías de GNOME."
+
+#~ msgid "Changes in Clutter for 3.18:"
+#~ msgstr "Cambios en Clutter para 3.18:"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/notification-bubble.png' "
+#~ "md5='96453c89f44e265864c444dff26233a0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/notification-bubble.png' "
+#~ "md5='96453c89f44e265864c444dff26233a0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/overlay-scrollbars.png' "
+#~ "md5='f850bc228c8e1c9ebf9f228438f2395a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/overlay-scrollbars.png' "
+#~ "md5='f850bc228c8e1c9ebf9f228438f2395a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/image-viewer.png' "
+#~ "md5='88bd0d2338c5e774bc6a89dfb3fa1184'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/image-viewer.png' "
+#~ "md5='88bd0d2338c5e774bc6a89dfb3fa1184'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/preview-apps.png' "
+#~ "md5='3f17ce1bc8607f0a88ec213e2b97f085'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/preview-apps.png' "
+#~ "md5='3f17ce1bc8607f0a88ec213e2b97f085'"
+
+#~ msgid "Welcome to GNOME 3.16"
+#~ msgstr "Bienvenido a GNOME 3.16"
+
+#~ msgid "Notifications Reimagined"
+#~ msgstr "Notificaciones reinventadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3's notifications system has been overhauled for 3.16. The previous "
+#~ "<gui>Message Tray</gui> has been replaced by a new message list that "
+#~ "provides straightforward access to previous notifications, and "
+#~ "notification pop-ups (called \"banners\") have been repositioned in order "
+#~ "to make them more noticeable and to prevent them from interfering with "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema de notificaciones de GNOME 3 se ha rediseñado en la versión "
+#~ "3.16. La anterior <gui>Bandeja de mensajes</gui> se ha reemplazado por "
+#~ "una nueva lista de mensajes que proporciona un sencillo acceso a las "
+#~ "notificaciones anteriores, y las notificaciones emergentes (llamadas "
+#~ "«banners») se han reposicionado para que sean más visibles y para evitar "
+#~ "que interfieran con las aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As with the previous notifications design, it is possible to quickly and "
+#~ "directly respond to notifications through their pop-up banners. This "
+#~ "allows you to do things like quickly snooze an alarm or reply to a chat "
+#~ "message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al igual que que con el anterior diseño de las notificaciones, es posible "
+#~ "responder rápida y directamente a las notificaciones mediante sus "
+#~ "«banners» emergentes. Esto le permite hacer cosas como aplazar una alarma "
+#~ "o responder a un mensaje de chat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The calendar drop down, which is accessed from the time indicator in the "
+#~ "top bar, has also been redesigned for 3.16. Not only does it now present "
+#~ "the notifications history, but it also shows event reminders and world "
+#~ "times. This gives a great overview of what is currently happening, as "
+#~ "well as what is scheduled for the day. The addition of weather "
+#~ "information and birthday reminders is planned for the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "El calendario desplegable, al que se accede desde el indicador de la hora "
+#~ "en la barra superior, también se ha rediseñado en la versión 3.16. Ahora "
+#~ "no sólo presenta el histórico de notificaciones, sino que también muestra "
+#~ "recordatorios y horas de otros países. Esto ofrece una visión general de "
+#~ "qué está pasando actualmente, así como lo que hay programado para el día. "
+#~ "La inclusión de la información meteorológica y los recordatorios de "
+#~ "cumpleaños están planificados para más adelante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Files application has had a number of significant updates for 3.16. "
+#~ "The grid and list views have been improved, so that they provide bigger "
+#~ "thumbnails, easier to read rows, and have a more attractive appearance. "
+#~ "They are complemented by a new popover for controlling the view, which "
+#~ "makes it easy to change the zoom level and sort order from a single place."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación Archivos ha recibido numerosas y significativas "
+#~ "actualizaciones para 3.16. Las vistas de rejilla y de lista se han "
+#~ "mejorado para que ofrezcan miniaturas más grandes y filas más fáciles de "
+#~ "ver, y tienen una apariencia más atractiva. Se han complementado con una "
+#~ "ventana emergente nueva para controlar la vista, lo que hace que sea más "
+#~ "fácil cambiar el nivel de ampliación y la ordenación desde un único lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "File deletion has also been improved for 3.16, with the addition of a "
+#~ "new, easy to discover undo feature. This allows files and folders to be "
+#~ "moved to the trash using <key>Delete</key> alone, rather than the "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> keyboard combination."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se ha mejorado la eliminación de archivos en 3.16, con la adición "
+#~ "de una nueva característica de deshacer fácil de descubrir. Esto permite "
+#~ "mover archivos y carpetas a la papelera usando sólo la tecla <key>Supr</"
+#~ "key>, en lugar de tener que usar la combinación de teclas "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, many of the menus in Files have been updated for consistency and "
+#~ "logical organization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente, muchos de los menús de Archivos se han actualizado para "
+#~ "obtener una organización consistente y lógica."
+
+#~ msgid "Updated Visuals"
+#~ msgstr "Actualizaciones visuales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3's visuals have been updated for 3.16. The <gui>Activities "
+#~ "Overview</gui>, login screen, system menus and other system components "
+#~ "have been given a new, more contemporary look. The new visuals are "
+#~ "designed to integrate with the visual style of GNOME applications, for a "
+#~ "more seamless experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "El aspecto visual de GNOME 3 se ha actualizado para la versión 3.16. La "
+#~ "<gui>Vista de actividades</gui>, la pantalla de inicio de sesión, los "
+#~ "menús del sistema y muchos otros componentes tienen ahora un aspecto "
+#~ "nuevo y contemporáneo. Los aspectos visuales nuevos están diseñados con "
+#~ "el estilo visual de las aplicaciones de GNOME, para una experiencia sin "
+#~ "fisuras."
+
+#~ msgid "New-Look Scrollbars"
+#~ msgstr "Nuevo aspecto de las barras de desplazamiento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.16 introduces a new style of scrollbar for GNOME 3. Instead of being "
+#~ "shown all the time, these new overlay scrollbars are only shown when "
+#~ "needed: a small scroll indicator is shown when the pointer is moved, and "
+#~ "a larger bar appears when control is wanted. This creates a cleaner, less "
+#~ "distracting view, which helps you to focus on window content."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.16 introduce una nuevo estilo de barras de desplazamiento para GNOME 3. "
+#~ "En lugar de mostrarlas todo el tiempo, las nuevas barras de "
+#~ "desplazamiento superpuestas sólo se muestran cuando se necesitan: se "
+#~ "muestra un pequeño indicador de desplazamiento cuando el puntero se "
+#~ "mueve, y aparece una barra más grande cuando se solicita el control. Esto "
+#~ "crea una vista más limpia y sin distracciones, que le ayuda a centrarse "
+#~ "en el contenido de la ventana."
+
+#~ msgid "Updated Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor de imágenes actualizado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's Image Viewer application has been redesigned for this release. "
+#~ "The new design significantly reduces the amount of window chrome, to give "
+#~ "more space to the images themselves. A new control provides a convenient "
+#~ "way to quickly zoom in and out, and the properties sidebar has been "
+#~ "refined to be easier to read and more attractive."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación de visor de imágenes de GNOME se ha rediseñado para esta "
+#~ "versión. El nuevo diseño reduce significativamente la ocupación de la "
+#~ "ventana, para dar más espacio a las propias imágenes. Un nuevo control "
+#~ "proporciona una manera adecuada de ampliar y reducir, y la barra de "
+#~ "propiedades se ha refinado para que sea más atractiva y fácil de leer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The drive to create a new suite of core applications continues with GNOME "
+#~ "3.16, with the introduction of three new preview applications. These are "
+#~ "initial versions that are intended for testing, and to give a taste of "
+#~ "what is to come in future versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "El camino de crear un nuevo conjunto de aplicaciones del núcleo continúa "
+#~ "en GNOME 3.16 con la introducción de la vista previa de tres "
+#~ "aplicaciones. Son versiones iniciales pensadas para pruebas, y para "
+#~ "ofrecer un avance de lo que vendrá en futuras versiones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Calendar</app> provides simple and easy to use window on to your "
+#~ "online schedule, and is integrated with Online Accounts for seamless "
+#~ "setup."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Calendario</app> proporciona una manera fácil y sencilla de usar una "
+#~ "ventana en su planificación en línea, y está integrado con las Cuentas en "
+#~ "línea para una configuración sin problemas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Characters</app> is a new character map application. Common "
+#~ "characters are quick and easy to browse, thanks to category-based "
+#~ "browsing. \"Type to search\" provides a quick and convenient way to find "
+#~ "characters, and a recent view presents characters that you have used in "
+#~ "the past, for ease of retrieval."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Caracteres</app> es la nueva aplicación de mapa de caracteres. Los "
+#~ "caracteres comunes son fáciles y rápidos de examinar, gracias a la "
+#~ "navegación basada en categorías. «Escribir para buscar» proporciona una "
+#~ "manera rápida y adecuada de encontrar caracteres, y la vista de elementos "
+#~ "recientes muestra los caracteres que ha usado anteriormente, para "
+#~ "obtenerlos fácilmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Books</app> is a new e-book viewer application for GNOME. The "
+#~ "initial version allows viewing comic book archives, with ePub support "
+#~ "planned for the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Libros</app> es la nueva aplicación para ver libros electrónicos de "
+#~ "GNOME. La versión inicial permite ver archivadores de libros de cómics, y "
+#~ "el soporte para ePub está planeado para el futuro."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/boxes.png' md5='4a9f005bafedbbc1615f48f6439d9c67'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/boxes.png' md5='4a9f005bafedbbc1615f48f6439d9c67'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/calculator-history.png' "
+#~ "md5='6d382ea18b3f4a37e27614c5e3f57a5e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/calculator-history.png' "
+#~ "md5='6d382ea18b3f4a37e27614c5e3f57a5e'"
+
+#~ msgid "Better Boxes"
+#~ msgstr "Cajas, mejorado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The properties interface have been thoroughly updated. Box settings are "
+#~ "now presented in a clearer manner and have been reorganized. They have "
+#~ "also been placed within a standard dialog window for ease of access."
+#~ msgstr ""
+#~ "La interfaz de propiedades se ha mejorado a fondo. La configuración de la "
+#~ "caja se muestra ahora de una manera más clara y se ha reorganizado. "
+#~ "También se ha colocado en una ventana de diálogo estándar para "
+#~ "simplificar el acceso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The box creation assistant has been improved, with clearer navigation, "
+#~ "URL completion, and many small refinements."
+#~ msgstr ""
+#~ "El asistente de creación de cajas se ha mejorado, con una navegación más "
+#~ "sencilla, completado de URL y muchas pequeñas mejoras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to quickly act on individual boxes, with context menus "
+#~ "in the box overview, and matching header bar menus when viewing a box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora es posible actuar rápidamente sobre cajas individuales, con menús "
+#~ "contextuales en la vista previa de la caja y menús de barra de cabeceras "
+#~ "que coinciden con la caja que está viendo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new menu makes it possible to send keyboard shortcuts that cannot be "
+#~ "entered directly into a box, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>Delete</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>F3</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un menú nuevo hace posible enviar atajos que no se pueden introducir "
+#~ "directamente en una caja, tales como <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>Supr</key></keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>F3</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boxes are now automatically paused when they are not being viewed. This "
+#~ "prevents unnecessary resource usage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora las cajas se pausan automáticamente cuando no se están viendo. Esto "
+#~ "evita un uso innecesario de recursos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display handling has been improved. With 3.16, boxes are always "
+#~ "automatically scaled, and an on screen display indicates resolution "
+#~ "changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se ha mejorado la gestión de la pantalla. En 3.16, las cajas se "
+#~ "escalan automáticamente y una notificación en pantalla indica los cambios "
+#~ "en la resolución."
+
+#~ msgid "Improved Maps, Now With Foursquare"
+#~ msgstr "Mapas mejorado, ahora con Foursquare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maps has had a number of improvements for 3.16. Information bubbles have "
+#~ "been added for search results and favorite locations. These show useful "
+#~ "information about places, such as their address, wheelchair "
+#~ "accessibility, and links to <link href=\"https://www.wikipedia.org/";
+#~ "\">Wikipedia</link> articles. The new information bubbles also allow "
+#~ "locations to be used as the start and end points for travel directions, "
+#~ "for sending a location to the Weather and Clocks applications, and for "
+#~ "marking favorite places."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mapas ha recibido numerosas mejoras en 3.16. Se han añadido burbujas de "
+#~ "información a los resultados de búsqueda y a las ubicaciones favoritas. "
+#~ "Estas muestran información útil sobre los lugares, tales como sus "
+#~ "direcciones, accesibilidad a sillas de ruedas y enlaces a artículos de la "
+#~ "<link href=\"https://www.wikipedia.org/\";>Wikipedia</link>. Las nuevas "
+#~ "burbujas de información también permiten que se usen las ubicaciones como "
+#~ "puntos de inicio o final de direcciones de viajes, para enviar una "
+#~ "ubicación a las aplicaciones de Clima y Relojes y para marcar lugares "
+#~ "favoritos."
+
+#~ msgid "Other new features and improvements in Maps include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay otras muchas pequeñas mejoras en Mapas. Entre ellas se incluyen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://foursquare.com/\";>Foursquare</link> check-in: to use "
+#~ "this feature, add your Foursquare account to Online Accounts, and select "
+#~ "the current location marker from Maps."
+#~ msgstr ""
+#~ "Registro de <link href=\"https://foursquare.com/\";>Foursquare</link>: "
+#~ "para usar esta característica, añada su cuenta de Foursquare a las "
+#~ "cuentas en línea y seleccione el marcador de ubicación actual en Mapas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Contact search: if contacts have address information associated with "
+#~ "them, you can search for them directly from Maps."
+#~ msgstr ""
+#~ "Búsqueda de contactos: si los contactos tienen asociada una dirección, "
+#~ "puede buscarlos directamente en Mapas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved state handling: Maps now gracefully responds when there is no "
+#~ "network connection, or when location services are turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mejorada la gestión del estado: ahora Mapas responde grácilmente cuando "
+#~ "no hay conexión de red, o cuando los servicios de ubicación están "
+#~ "apagados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Route drag and drop: it is now possible to adjust routes by dragging them "
+#~ "on the map."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrastrar y soltar rutas: ahora es posible ajustar las rutas "
+#~ "arrastrándolas por el mapa."
+
+#~ msgid "Games Updates"
+#~ msgstr "Juegos actualizados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With 3.16, GNOME's games have had another update. This release includes a "
+#~ "fun new sliding blocks game, called Taquin, which comes complete with a "
+#~ "set of cute cat picture puzzles that you can solve. Iagno has also had a "
+#~ "number of improvements, including a new dialog for starting games and "
+#~ "additional themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con 3.16, los juegos de GNOME han recibido otra actualización. Esta "
+#~ "versión incluye un nuevo y divertido juego de bloques deslizantes, "
+#~ "llamado Taquin, que incluye un juego completo de puzles de imágenes de "
+#~ "gatos que debe resolver. Iagno también ha recibido numerosas mejoras, "
+#~ "incluyendo un diálogo nuevo para empezar las partidas y temas adicionales."
+
+#~ msgid "Calculator History"
+#~ msgstr "Histórico de la Calculadora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's Calculator has a new history view for 3.16. This makes it "
+#~ "possible to view previous calculations, and you can quickly copy figures "
+#~ "that you have used before. Together, this makes performing sequences of "
+#~ "calculations much easier. The Calculator now also includes a simplified "
+#~ "keyboard only mode, for cases when buttons are not needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La Calculadora de GNOME tiene una nueva vista del histórico para 3.16. "
+#~ "Esto hace que sea posible ver los cálculos anteriores, y puede copiar "
+#~ "rápidamente figuras que haya usado anteriormente. Juntas, estas mejoras "
+#~ "hacen que sea mucho más sencillo realizar secuencias de cálculos. Ahora "
+#~ "la Calculadora también incluye un modo de sólo teclado simplificado, para "
+#~ "los casos en los que no se necesitan los botones."
+
+#~ msgid "The GNOME Document Viewer has a nicer sidebar."
+#~ msgstr "El visor de documentos de GNOME tiene una bonita barra lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documents now shows different views for recent documents and collections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Documentos ahora muestra diferentes vistas para los documentos recientes "
+#~ "y las colecciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smart playlists have been added to Music, so you can view frequently "
+#~ "played and recently added tracks. It is now also possible to star your "
+#~ "favorite tracks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han añadido listas de reproducción inteligentes a Música, por lo que "
+#~ "puede ver las pistas reproducidas frecuentemente o las añadidas "
+#~ "recientemente. También es posible marcar sus pistas favoritas."
+
+#~ msgid "Search has been added to the standard file chooser dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido la búsqueda al diálogo de selección de archivos estándar."
+
+#~ msgid "Problem reporting controls have been added to Settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han añadido controles para informar de errores a la Configuración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The initial setup assistant now includes a section on privacy controls. "
+#~ "Privacy has also been improved for geolocation (thanks to the use of "
+#~ "HTTPS) and the Terminal (as scrollback is now encrypted)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El asistente de configuración inicial ahora incluye una sección de "
+#~ "controles de la privacidad. La privacidad también se ha mejorado para la "
+#~ "geolocalización (gracias al uso de HTTPS) y para la Terminal (el "
+#~ "desplazamiento hacia atrás ahora está cifrado)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Contacts, maps are now shown for contact addresses. These provide a "
+#~ "link through to Maps, where you can see the location in more detail."
+#~ msgstr ""
+#~ "En Contactos, ahora se muestran los mapas para las direcciones de los "
+#~ "contactos. Estos proporcionan una enlace mediante Mapas, donde puede ver "
+#~ "la ubicación con más detalles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic codecs installation, which has long been a GNOME feature, has "
+#~ "been integrated into Software."
+#~ msgstr ""
+#~ "La instalación automática de codificadores, que ha sido una "
+#~ "característica histórica de GNOME, se ha integrado dentro de Software."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/multiwriter.png' "
+#~ "md5='9f0b9f013e81d0c52a2b8ff6e6c12c0e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/multiwriter.png' "
+#~ "md5='9f0b9f013e81d0c52a2b8ff6e6c12c0e'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With 3.16, built-in <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/OpenGL";
+#~ "\">OpenGL</link> support has arrived for GTK+. This allows applications "
+#~ "that make heavy use of 3D graphics to be written in conjunction with GTK"
+#~ "+, using the new <code>GtkGLArea</code> widget. OpenGL support in GTK+ "
+#~ "3.16 provides an effective replacement for the previous GtkGLArea and "
+#~ "GtkGLExt libraries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con 3.16 ha llegado el soporte integrado de <link href=\"https://en.";
+#~ "wikipedia.org/wiki/OpenGL\">OpenGL</link> a GTK+. Esto permite que las "
+#~ "aplicaciones que hace un uso intensivo de gráficos en 3D se puedan "
+#~ "escribir en conjunto con GTK+, usando el nuevo widget <code>GtkGLArea</"
+#~ "code>. El soporte de OpenGL en GTK+ 3.16 proporciona un reemplazo "
+#~ "efectivo de las anteriores bibliotecas GtkGLArea y GtkGLExt."
+
+#~ msgid "A display system backend for the Mir display server."
+#~ msgstr "Un «backend» del sistema de visualización para el servidor Mir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GtkPopoverMenu</code>, a new widget for creating menus contained "
+#~ "with popovers."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>GtkPopoverMenu</code>, un widget nuevo para crear menús dentro de "
+#~ "ventanas emergentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Themes can now simultaneously support multiple GTK+ versions, by "
+#~ "including version-specific CSS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora los temas pueden soportar simultáneamente varias versiones de GTK+, "
+#~ "incluyendo CSS para versiones específicas."
+
+#~ msgid "Improved support for application menus on OS X."
+#~ msgstr "Mejora el soporte de menús de aplicaciones en OS X."
+
+#~ msgid "Customizable selection behavior in <code>GtkTextView</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comportamiento de selección personalizable en <code>GtkTextView</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+'s live inspector has had lots of improvements for 3.16. New features "
+#~ "include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El inspector en vivo de GTK+ ha recibido numerosas en 3.16. Entre las "
+#~ "nuevas características se incluyen:"
+
+#~ msgid "An interactive JavaScript prompt."
+#~ msgstr "Un indicador interactivo de JavaScript"
+
+#~ msgid "An interface for GLib's new memory tracking features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una interfaz para las nuevas características de seguimiento de la memoria "
+#~ "de GLib"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A magnifier for inspecting widgets (this is particularly useful for theme "
+#~ "authors)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un magnificador para inspeccionar widget (especialmente útil para los "
+#~ "autores de temas)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Increased isolation of the inspector through the use of a separate "
+#~ "display connection. This means that settings changes only affect the "
+#~ "application you are inspecting, and not the inspector itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mejorado el aislamiento del inspector mediante el uso de una conexión "
+#~ "visual separada. Esto significa que los cambios en la configuración sólo "
+#~ "afectan a la aplicación que está inspeccionando, y no al propio inspector."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A much improved user interface, which uses space more efficiently and is "
+#~ "easier to navigate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una interfaz de usuario mejorada notablemente, que usa el espacio más "
+#~ "eficientemente y es más fácil de navegar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.16 is accompanied by GLib 2.44. This latest GLib release includes "
+#~ "a number of new features:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.16 include GLib 2.44. Esta es la última versión de GLib, que "
+#~ "incluye numerosas características nuevas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GObject instance counting is a new debugging feature which helps to find "
+#~ "reference leaks. To use it, set the <code>GOBJECT_DEBUG=instance-count</"
+#~ "code> environment variable, and then use "
+#~ "<code>g_type_get_instance_count()</code> to get the number of live "
+#~ "objects of a given type. GTK+ Inspector has a UI for this."
+#~ msgstr ""
+#~ "El conteo de instancias de GObject es una nueva característica de "
+#~ "depuración que ayuda a encontrar fugas de referencias. PAra usarla, "
+#~ "establezca la variable de entorno <code>GOBJECT_DEBUG=instance-count</"
+#~ "code> y use <code>g_type_get_instance_count()</code> para obtener el "
+#~ "numero de objetos vivos de un tipo dado. El inspector de GTK+ tiene una "
+#~ "IU para hacer esto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GLib 2.44 introduces <code>GListModel</code>, a GSequence-based object "
+#~ "list. This provides an alternative to <code>GtkTreeModel</code>, when "
+#~ "data is naturally organized in GObjects. <code>GtkListBox</code> has an "
+#~ "API (<code>gtk_list_box_bind_model</code>) to use such models."
+#~ msgstr ""
+#~ "GLib 2.44 introduce <code>GListModel</code>, una lista de objetos basada "
+#~ "en GSequence. Esto proporciona una alternativa a <code>GtkTreeModel</"
+#~ "code>, donde los datos se organizan naturalmente en GObjects. "
+#~ "<code>GtkListBox</code> tiene una API (<code>gtk_list_box_bind_model</"
+#~ "code>) para usar estos modelos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GLib's network monitor implementation has been significantly improved. "
+#~ "This can be accessed using the existing <code>GNetworkMonitor</code> "
+#~ "interface, to find out the current network state."
+#~ msgstr ""
+#~ "La implementación del monitor de red de GLib se mejorado "
+#~ "considerablemente. Se puede acceder a ella usando la interfaz "
+#~ "<code>GNetworkMonitor</code> existente, para conocer el estado actual de "
+#~ "la red."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new <code>G_DECLARE_TYPE</code> macro reduces the amount boilerplate "
+#~ "required when creating GObjects in C."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva macro <code>G_DECLARE_TYPE</code> reduce la cantidad de tiempo "
+#~ "requerida al crear GObjects en C."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>g_autoptr</code> now provides automatic cleanup for local variables "
+#~ "(supported on GCC and Clang)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>g_autoptr</code> ahora proporciona limpieza automática para "
+#~ "variables locales (soportado en en GCC y Clang)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GSimpleIOStream</code> is a new wrapper which makes it easier to "
+#~ "construct <code>GIOStreams</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>GSimpleIOStream</code> es una nueva capa de abstracción que hace "
+#~ "que se más sencillo construir <code>GIOStreams</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Builder is a brand new IDE, which is intended to make it easy to create "
+#~ "GNOME applications. This initial 3.16 release is an early preview, which "
+#~ "shows editing features, such as split view, snippets, auto-indentation "
+#~ "and a VIM engine. Builder was backed by a <link href=\"https://www.";
+#~ "indiegogo.com/projects/builder-an-ide-of-our-gnome\">successful "
+#~ "crowdfunding campaign</link> early in 2015, and there are big plans for "
+#~ "the future. These include project management functionality, global "
+#~ "search, version tracking, debugging, Glade integration, and much more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Builder es el nuevo EID propio, pensado para que sea más fácil crear "
+#~ "aplicaciones de GNOME. Esta versión 3.16 inicial es una vista preliminar, "
+#~ "que muestra las características de edición, tales como la vista dividida, "
+#~ "fragmentos, sangrado automático y un motor VIM. Builder está respaldado "
+#~ "por una <link href=\"https://www.indiegogo.com/projects/builder-an-ide-of-";
+#~ "our-gnome\">exitosa campaña de financiación</link> a principios de 2015, "
+#~ "y hay grandes planes para el futuro. Estos incluyen la funcionalidad de "
+#~ "gestión de proyectos, búsqueda global, control de versiones, depuración. "
+#~ "integración con Glade y mucho más."
+
+#~ msgid "MultiWriter"
+#~ msgstr "MultiWriter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MultiWriter is a new application for writing image files to multiple USB "
+#~ "devices. It has a range of possible applications, including operating "
+#~ "system distribution, QA testing, or promotional use of live USB drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "MultiWriter es una aplicación nueva para escribir archivos de imágenes a "
+#~ "varios dispositivos USB. Tiene muchas aplicaciones posibles, incluyendo "
+#~ "la distribución de sistemas operativos, pruebas de QA o la creación de "
+#~ "versiones «live» en USB con fines promocionales-"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDK Pixbuf has improved support for loading and saving various image "
+#~ "formats, including PNG, JPEG, TIFF, ICO and BMP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado el soporte de GDK Pixbuf para cargar y guardar varios "
+#~ "formatos de imágenes, incluyendo PNG, JPEG, TIFF, ICO and BMP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tracker's utilities have been consolidated into a single <code>tracker</"
+#~ "code> command. This replaces the previous collection of utilities, making "
+#~ "it easier and more convenient to work with Tracker from the command line. "
+#~ "<code>tracker --help</code> can be used to list all available subcommands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las utilidades de Tracker se han consolidado en un único comando "
+#~ "<code>tracker</code>. Esto reemplaza la anterior colección de utilidades, "
+#~ "haciendo que sea más fácil y conveniente trabajar con Tracker desde la "
+#~ "línea de comandos. Se puede usar <code>tracker --help</code> para mostrar "
+#~ "todos los subcomandos disponibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "libsoup, the HTTP client/server library, now supports <link href="
+#~ "\"https://en.wikipedia.org/wiki/WebSocket\";>WebSockets</link>, both "
+#~ "client-side and server-side."
+#~ msgstr ""
+#~ "libsoup, la biblioteca cliente/servidor HTTP, ahora soporta <link href="
+#~ "\"https://en.wikipedia.org/wiki/WebSocket\";>WebSockets</link>, tanto en "
+#~ "el lado del cliente como en el del servidor."
+
+#~ msgid "Looking to the Future"
+#~ msgstr "Mirando hacia el futuro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.16 includes important developments as a part of long-term GNOME "
+#~ "technology initiatives."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.16 incluye importantes desarrollos como parte de las iniciativas "
+#~ "tecnológicas de larga duración de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Work towards full <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Wayland_ "
+#~ "%28display_server_protocol%29\">Wayland</link> adoption has continued "
+#~ "apace in 3.16. Features like input configuration and pointer barriers are "
+#~ "now Wayland compatible, and input handling has made major progress "
+#~ "through the development of libinput. With these changes, the port to "
+#~ "Wayland is now approaching its final stages."
+#~ msgstr ""
+#~ "El trabajo hacia la plena adopción de <link href=\"https://en.wikipedia.";
+#~ "org/wiki/Wayland_ %28display_server_protocol%29\">Wayland</link> ha "
+#~ "continuado rápidamente en 3.16. Características como la configuración de "
+#~ "la entrada y las barreras del puntero son ahora compatibles con Wayland, "
+#~ "y la gestión de la entrada ha hecho un gran progreso gracias al "
+#~ "desarrollo de libinput. Con estos cambios, la migración a Wayland está "
+#~ "ahora llegando a sus últimas fases."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME community has begun development on an exciting new application "
+#~ "deployment framework. Called <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/";
+#~ "SandboxedApps\">XDG App</link>, this aims to make it possible for "
+#~ "developers to create applications that can run on multiple distributions, "
+#~ "and for those applications to be sandboxed for additional security and "
+#~ "stability."
+#~ msgstr ""
+#~ "La comunidad de GNOME ha empezado el desarrollo de un entorno de trabajo "
+#~ "de desarrollo de aplicaciones nuevo y excitante. Llamado <link href="
+#~ "\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>XDG App</link> que "
+#~ "pretende que sea posible que los desarrolladores creen aplicaciones que "
+#~ "se puedan ejecutar en varias distribuciones, y que estas aplicaciones se "
+#~ "puedan aislar para obtener una estabilidad y seguridad adicionales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, the arrival of OpenGL support in GTK+ marks a major achievement "
+#~ "on the road to the implementation of the GTK+ Scene Graph, which promises "
+#~ "to provide an advanced animation framework for GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente, la llegada del soporte de OpenGL a GTK+ marca un gran logro "
+#~ "en el camino de la implementación de la escena gráfica de GTK+, que "
+#~ "promete proporcionar un entorno de trabajo de animaciones avanzadas para "
+#~ "GTK+."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/photos.png' md5='680a45a6c7dd23e1e6c1293883ec6bff'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/photos.png' md5='680a45a6c7dd23e1e6c1293883ec6bff'"
+
+#~ msgid "Weather, Redesigned"
+#~ msgstr "Meteorología, rediseñada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's weather app has been redesigned for 3.16. The new version makes "
+#~ "use of GNOME's new geolocation framework to automatically show the "
+#~ "weather for your current location, and a new layout provides an effective "
+#~ "way to read weather forecasts. Together, this makes for a quicker and "
+#~ "more convenient way to check the weather."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación de meteorología de GNOME se ha rediseñado en la versión "
+#~ "3.16. La nueva versión usa el entorno de trabajo de geolocalización de "
+#~ "GNOME para mostrar automáticamente el tiempo en su ubicación actual, y la "
+#~ "nueva interfaz proporciona una manera efectiva de leer las predicciones "
+#~ "meteorológicas. Esto hace que sea una manera rápida y adecuada de "
+#~ "comprobar el tiempo."
+
+#~ msgid "Captive Portal Handling"
+#~ msgstr "Gestión de portales captivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.16 comes with improved support for Wi-Fi hotspots. When "
+#~ "connecting to a Wi-Fi portal that requires authentication, GNOME will now "
+#~ "automatically show the login page as a part of the connection process. "
+#~ "This ensures that you always know when you are connected, and helps you "
+#~ "to get set up as quickly as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.16 incluye soporte mejorado para puntos de acceso inalámbricos. "
+#~ "Al conectarse a un portal inalámbrico que requiere autenticación, GNOME "
+#~ "mostrará automáticamente la página de inicio de sesión como parte del "
+#~ "proceso. Esto asegura que siempre sabrá cuando está conectado, y le ayuda "
+#~ "a estar listo lo antes posible."
+
+#~ msgid "Online Accounts for Photos"
+#~ msgstr "Cuentas en línea para Fotos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Photos has gained access to major new online sources of pictures in 3.16, "
+#~ "with the addition of Google and media server support. This means that you "
+#~ "can easily view Google photos that have been uploaded through Picasa, "
+#~ "Google+, or Android devices. Media server accounts provide access to home "
+#~ "media servers, via DLNA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fotos ha obtenido acceso a grandes fuentes en línea de imágenes en la "
+#~ "versión 3.16 al añadirse soporte para servidores de medios de Google. "
+#~ "Esto significa que puede ver fácilmente fotos de Google que se hayan "
+#~ "subido mediante Picasa, Google+ o dispositivos Android. Las cuentas en "
+#~ "servidores de medios proporcionan acceso a los servidores de medios "
+#~ "locales, mediante DLNA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both of these online sources can be added using <app>Online Accounts</"
+#~ "app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ambos tipos de fuentes en línea se pueden añadir usando las <app>Cuentas "
+#~ "en línea</app>."
+
+#~ msgid "Multitouch"
+#~ msgstr "Multitoque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multitouch gestures can now be used on touchscreens for system "
+#~ "navigation, as well as in applications. Gestures can be used to open the "
+#~ "Activities Overview, applications view, and Message Tray. You can also "
+#~ "use them to switch applications and workspaces. See the <link xref="
+#~ "\"touchscreen-gestures\">gestures page</link> for a summary of these "
+#~ "system-wide gestures."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se pueden usar los gestos multitoque en pantallas táctiles para "
+#~ "navegar por el sistema, así como por las aplicaciones. Se pueden usar los "
+#~ "gestos para abrir la vista de actividades, la vista de aplicaciones y la "
+#~ "bandeja de mensajes. También puede usarlos para cambiar entre "
+#~ "aplicaciones y áreas de trabajo. Consulte la <link xref=\"touchscreen-"
+#~ "gestures\">página de gestos</link> para ver un resumen de los gestos "
+#~ "globales del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several applications make use of gestures in GNOME 3.16: in <app>Evince</"
+#~ "app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and <app>Eye of "
+#~ "GNOME</app> allows you to zoom, rotate and pan. More applications are "
+#~ "expected to start introducing these touchscreen gestures in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varias aplicaciones hacen uso de los gestos en GNOME 3.16: en "
+#~ "<app>Evince</app> se pueden ampliar y mover los documentos con gestos, y "
+#~ "el <app>Visor de imágenes</app> le permite ampliar, rotar y desplazar una "
+#~ "imagen. Se espera que más aplicaciones empiecen a introducir el soporte "
+#~ "para gestos en pantallas táctiles en el futuro."
+
+#~ msgid "Network-Based Sharing"
+#~ msgstr "Compartición basada en red"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Personal File Sharing</gui> (WebDAV), <gui>Media Sharing</gui> "
+#~ "(DLNA) and <gui>Screen Sharing</gui> (VNC) will now remember which "
+#~ "network you want them to be active on, and <app>Settings</app> provides "
+#~ "the ability to control which networks to share on. This provides an "
+#~ "important privacy function, and prevents sharing content and services in "
+#~ "public places (such as your local internet cafe)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <gui>Compartición de archivos personales</gui> (WebDAV), la "
+#~ "<gui>Compartición de medios</gui> (DLNA) y la <gui>Compartición de "
+#~ "pantalla</gui> (VNC) ahora recordarán en qué red quiere que estén "
+#~ "activas, y la <app>Configuración</app> ofrece la posibilidad de controlar "
+#~ "en qué redes compartir. Esto proporciona una importante función para la "
+#~ "privacidad, y evita compartir contenidos y servicios en lugares públicos "
+#~ "(como puede ser la conexión a Internet de una cafetería)."
+
+#~ msgid "Modern Evince"
+#~ msgstr "Evince modernizado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.16 includes a redesigned <app>Evince</app>. The new version of the "
+#~ "document viewer uses a header bar to give more space to your documents. "
+#~ "When it is launched without a document being specified, <app>Evince</app> "
+#~ "will also show a useful overview of your recent documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.16 incluye una versión rediseñada de <app>Evince</app>. La nueva "
+#~ "versión del visor de documentos usa barras de cabeceras para dar más "
+#~ "espacio a sus documentos. Cuando se ejecuta sin especificar un documento, "
+#~ "<app>Evince</app> mostrará una útil vista general de sus documentos "
+#~ "recientes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <app>Evince</app> version also includes high-resolution "
+#~ "display support and enhanced accessibility, with links, images and form "
+#~ "fields all being available from assistive technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "La última versión de <app>Evince</app> también incluye soporte para "
+#~ "pantallas de alta resolución y mejoras en la accesibilidad, con enlaces, "
+#~ "imágenes y campos de formularios disponibles desde las tecnologías de "
+#~ "asistencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.16 is a big release for <app>Boxes</app>, the GNOME application for "
+#~ "virtual and remote machines. It introduces snapshots, which allows you to "
+#~ "save a virtual machine at a point in time and return to it later. This is "
+#~ "useful for returning to a known working state. Other improvements include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "3.16 es la gran versión de <app>Cajas</app>, la aplicación de GNOME para "
+#~ "máquinas virtuales y remotas. Introduce las instantáneas, que le permiten "
+#~ "guardar el estado de una máquina virtual en un punto en el tiempo y "
+#~ "volver a él posteriormente. Esto es útil para volver a un estado "
+#~ "operativo conocido. Otras mejoras incluyen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic downloading: just give <app>Boxes</app> the address to an "
+#~ "install image, and it will download and install it for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Descarga automática: simplemente indique a <app>Cajas</app> la dirección "
+#~ "de una imagen de instalación y la descargará e instalará automáticamente."
+
+#~ msgid "Multiple boxes can now be run in their own separate windows."
+#~ msgstr "Ahora se pueden ejecutar varias cajas en ventanas separadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A collection of user interface improvements, including better fullscreen "
+#~ "behavior and nicer thumbnails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una colección de mejoras en la interfaz de usuario, incluyendo un mejor "
+#~ "comportamiento del modo a pantalla completa y miniaturas mejoradas."
+
+#~ msgid "New Animations"
+#~ msgstr "Animaciones nuevas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New animations have been added to the Activities Overview for this "
+#~ "release, creating a smoother and more engaging experience. Window "
+#~ "animations have also been improved for this release, with new transitions "
+#~ "when opening, closing, and minimizing windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "En esta versión se han añadido nuevas animaciones a la vista de "
+#~ "Actividades, creando una experiencia más suave y atractiva. También se "
+#~ "han mejorado las animaciones de las ventanas, con nuevas transiciones al "
+#~ "abrir, cerrar y minimizar las ventanas."
+
+#~ msgid "Software Keeps Getting Better"
+#~ msgstr "Software sigue siendo cada vez mejor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's new facility for browsing and installing applications has been "
+#~ "making major progress in recent releases, and 3.16 is no exception. The "
+#~ "home page, which presents featured and recommended applications, has been "
+#~ "enhanced with an improved layout, more content, and star ratings. "
+#~ "Additionally, application add-ons can be installed and removed directly "
+#~ "from within <app>Software</app>, and many more applications now provide "
+#~ "screenshots and descriptions, making it easier to choose the right "
+#~ "application for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva facilidad de GNOME de explorar e instalar aplicaciones ha hecho "
+#~ "los mayores progresos en las últimas versiones, y 3.16 no es una "
+#~ "excepción. La página de inicio, que muestra aplicaciones destacadas y "
+#~ "recomendadas, se ha mejorado con más contenido, valoraciones de estrellas "
+#~ "y una interfaz mejorada. Además, los complementos de las aplicaciones se "
+#~ "pueden instalar y desinstalar directamente desde <app>Software</app>, y "
+#~ "hay más aplicaciones que ofrecen capturas de pantalla y descripciones, "
+#~ "haciendo que sea más sencillo elegir la aplicación más adecuada."
+
+#~ msgid "Reworked Visual Theme"
+#~ msgstr "Tema visual rediseñado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A huge amount of attention to detail has gone into GNOME 3.16. The visual "
+#~ "theme used by applications has been overhauled from the ground up, with "
+#~ "many subtle improvements. Message dialogs have been significantly "
+#~ "improved, progress bars have a new, more compact appearance, spinners "
+#~ "have a new design, and menus and switches also have a new look. Many "
+#~ "controls now have animated transitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "En GNOME 3.16 se ha prestado mucha atención a los detalles. El tema "
+#~ "visual usado por las aplicaciones se ha revisado desde el principio, con "
+#~ "muchas mejoras sutiles. Los diálogos de mensajes se han mejorado "
+#~ "notablemente, las barras de progreso tienen una apariencia nueva más "
+#~ "compacta, los botones incrementales tiene un nuevo diseño y los menús y "
+#~ "los interruptores también tienen un nuevo aspecto. Ahora muchos controles "
+#~ "tienen transiciones animadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's games have continued to modernize for this release. <app>Mines</"
+#~ "app> and <app>Sudoku</app> have both been redesigned, and have new "
+#~ "graphics and improved user interfaces. A new number game called "
+#~ "<app>Hitori</app> is also making its debut in 3.16."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los juegos de GNOME han seguido modernizándose en esta versión. "
+#~ "<app>Minas</app> y <app>Sudoku</app> se han rediseñado y tienen nuevas y "
+#~ "mejoradas interfaces de usuario. Un juego nuevo, <app>Hitori</app> hace "
+#~ "su debut en la versión 3.16."
+
+#~ msgid "Streamlined Help"
+#~ msgstr "Ayuda en línea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Help</app>, the GNOME documentation browser, had a major update for "
+#~ "3.16. Redesigned to be consistent with other GNOME 3 applications, it is "
+#~ "now much more compact and streamlined. The new application uses a header "
+#~ "bar to save space, has an integrated search function, a modern, overlaid "
+#~ "find box, and a new bookmarking interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Ayuda</app>, el explorador de la ayuda de GNOME se ha actualizado en "
+#~ "la versión 3.16. Rediseñado para que sea consistente con otras "
+#~ "aplicaciones de GNOME 3, es ahora mucho más compacto y racional. La nueva "
+#~ "aplicación usa una barra de cabeceras para ahorrar espacio, tiene una "
+#~ "función de búsqueda integrada, una caja de búsqueda moderna y superpuesta "
+#~ "y una nueva interfaz para marcadores."
+
+#~ msgid "Even More"
+#~ msgstr "Y más"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Maps</app> has a new route planning feature for 3.16. Implemented "
+#~ "using the open source <link href=\"https://graphhopper.com/";
+#~ "\">GraphHopper</link>, this allows you to plan journeys by foot, bicycle "
+#~ "or car. It is possible to add points along your desired route, and the "
+#~ "route is displayed as a simple set of instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Mapas</app> tiene una nueva característica de cálculo de rutas en la "
+#~ "versión 3.16. Implementada usando la aplicación de software libre <link "
+#~ "href=\"https://graphhopper.com/\";>GraphHopper</link>, esto le permite "
+#~ "planificar sus viajes andando, en bicicleta o en coche. Es posible añadir "
+#~ "puntos a la ruta elegida, y ésta se muestra como un sencillo conjunto de "
+#~ "instrucciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "System search has become even more useful, with the addition of search "
+#~ "providers from <app>Calculator</app> and <app>Clocks</app>. This allows "
+#~ "you to find the time for a city or perform calculations directly from the "
+#~ "search box."
+#~ msgstr ""
+#~ "La búsqueda del sistema se ahora más útil, al haber añadido proveedores "
+#~ "de búsqueda de la <app>Calculadora</app> y de <app>Relojes</app>. Esto le "
+#~ "permite buscar la hora de una ciudad o hacer cálculos directamente en la "
+#~ "caja de búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using several monitors, GNOME 3 will now remember which display each "
+#~ "window has been placed on, and restore them to their original position "
+#~ "when monitors are disconnected and connected. This is particularly useful "
+#~ "for laptops with docking stations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al usar varias pantallas, GNOME 3 recordará en qué pantalla se ha "
+#~ "colocado cada ventana, y las restaurará a sus posiciones originales "
+#~ "cuando las pantallas de desconecten y se vuelvan a conectar. Esto es "
+#~ "particularmente útil para portátiles con estaciones de acoplamiento "
+#~ "(«docking stations»)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opening documents has been improved in <app>gedit</app>, with a new "
+#~ "popover which allows you to quickly search recent documents. The latest "
+#~ "version of <app>gedit</app> also includes a collection of other smaller "
+#~ "improvements, including a new header bar menu and new and updated "
+#~ "keyboard shortcuts and mnemonics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado la apertura de documentos en <app>gedit</app>, con una "
+#~ "nueva ventana emergente que le permite abrir rápidamente los documentos "
+#~ "recientes. La última versión de <app>gedit</app> también incluye muchas "
+#~ "otras mejoras, incluyendo un nuevo menú en la barra de cabeceras y atajos "
+#~ "de teclado y mnemónicos nuevos y actualizados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's geolocation framework has been enhanced with the use of <link "
+#~ "href=\"https://location.services.mozilla.com/\";>Mozilla's Location "
+#~ "Service</link> for 3G and network-based positioning. This provides "
+#~ "greater accuracy, which will continue to improve in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "El entorno de trabajo de geolocalización se ha mejorado con el uso del "
+#~ "<link href=\"https://location.services.mozilla.com/\";>servicio de "
+#~ "ubicación de Mozilla</link> para el posicionamiento basado en redes 3G. "
+#~ "Esto proporciona una mayor precisión, que se seguirá mejorando en el "
+#~ "futuro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Contacts</app> has had a batch of user interface improvements for "
+#~ "3.16. Contact creation now happens in-line, rather than in a dialog, and "
+#~ "the setup assistant has been improved. Many dialogs have also been "
+#~ "refined to match GNOME 3 design guidelines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Contactos</app> ha recibido numerosas mejoras en su interfaz en la "
+#~ "versión 3.16. La creación de contactos se hace ahora en línea, en lugar "
+#~ "de en un diálogo, y se ha mejorado el asistente de configuración. Ahora "
+#~ "muchos diálogos se han refinado para ajustarse a las guías de diseño de "
+#~ "GNOME 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Music</app> has gained a powerful new search feature, which allows "
+#~ "you to search either your local music collection or online sources, such "
+#~ "as <link href=\"http://magnatune.com/\";>Magnatune</link> and <link href="
+#~ "\"https://www.jamendo.com\";>Jamendo</link>. With 3.16, it is also "
+#~ "possible to create your own music playlists."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Música</app> tiene ahora una potente característica de búsqueda, que "
+#~ "le permite buscar en su colección local de música o en fuentes en línea, "
+#~ "tales como <link href=\"http://magnatune.com/\";>Magnatune</link> y <link "
+#~ "href=\"https://www.jamendo.com\";>Jamendo</link>. Con la versión 3.16 "
+#~ "también es posible crear sus propias listas de reproducción de música."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/css-icons-and-assets.png' "
+#~ "md5='5055b0f000f8d32c535a911fd8b2ca0a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/css-icons-and-assets.png' "
+#~ "md5='5055b0f000f8d32c535a911fd8b2ca0a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/human-interface-guidelines.png' "
+#~ "md5='a43073000e226536c348eefb5cf3c8fc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/human-interface-guidelines.png' "
+#~ "md5='a43073000e226536c348eefb5cf3c8fc'"
+
+#~ msgid "Ekaterina Gerasimova"
+#~ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With 3.16, <app>GTK+</app> includes an exciting new interactive "
+#~ "inspector. This allows live examination of a running <app>GTK+</app> "
+#~ "application, with interactive selection of widgets and interface "
+#~ "elements. Properties and CSS can be viewed and edited live, and the "
+#~ "inspector also provides access to testing and inspection settings, such "
+#~ "as touch screen emulation, window scaling, theme and font settings, text "
+#~ "direction and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la versión 3.16, <app>GTK+</app> se incluye un nuevo y excitante "
+#~ "inspector interactivo. Esto le permite examinar en directo un aplicación "
+#~ "de <app>GTK+</app> en ejecución, con selección interactiva de widgets y "
+#~ "elementos de la interfaz. Las propiedades y el CSS se pueden ver y editar "
+#~ "en directo, y el inspector también proporciona acceso a la configuración "
+#~ "de pruebas y de inspección, tales como la emulación de una pantalla "
+#~ "táctil, escalado de la ventana, configuración del tema y la tipografía, "
+#~ "dirección del texto y más."
+
+#~ msgid "CSS Integration for Icons and Assets"
+#~ msgstr "Integración de CSS para iconos y elementos activos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>GTK+</app>'s CSS support has continued to expand with 3.16, and now "
+#~ "features closer integration with icon themes and SVG assets. Icons from "
+#~ "the icon theme can be called directly from CSS, and SVG assets can be "
+#~ "used to style spinners, arrows, checkmarks, radiomarks and expanders. "
+#~ "This can be used to integrate a <app>GTK+</app> theme with an icon theme "
+#~ "for a consistent look and feel, and provides a convenient way to style "
+#~ "symbolic theme elements."
+#~ msgstr ""
+#~ "El soporte del CSS de <app>GTK+</app> se ha seguido expandiendo en 3.16, "
+#~ "e incluye una mejor integración con temas de iconos y elementos SVG. Se "
+#~ "puede llamar a los iconos del tema de iconos directamente desde el CSS, y "
+#~ "los elementos SVG se pueden usar para dar estilo a los botones "
+#~ "incrementales, flechas, casillas, botones de radio y expansores. Esto se "
+#~ "pueden usar para integrar un tema de <app>GTK+</app> con un tema de "
+#~ "iconos para lograr un aspecto consistente, y proporciona un manera "
+#~ "adecuada de dar estilo a elementos simbólicos del tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SVG icons and assets can also be styled and transformed with CSS. "
+#~ "Symbolic icons can be recolored, and can have shadows and animations "
+#~ "applied. A theme can also specify where regular or symbolic (monotone) "
+#~ "icon variants should be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede dar estilo y transformar los iconos y elementos SVG con CSS. Los "
+#~ "iconos simbólicos se pueden cambiar de color y pueden tener sombras y "
+#~ "animaciones. Un tema también puede especificar dónde se deben usar las "
+#~ "variantes de iconos regulares o simbólicos (monotono)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More details can be found in <link href=\"https://mail.gnome.org/archives/";
+#~ "gtk-devel-list/2014-May/msg00020.html\">Benjamin Otte's post</link> on "
+#~ "the subject."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden encontrar más detalles sobre este esfuerzo en la <link href="
+#~ "\"https://mail.gnome.org/archives/gtk-devel-list/2014-May/msg00020.html";
+#~ "\">publicación en el blog de Benjamin Otte</link>."
+
+#~ msgid "Another Wayland Milestone"
+#~ msgstr "Otro hito en Wayland"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.16 is another significant milestone on the path to full Wayland "
+#~ "adoption for GNOME. Critical pieces of missing functionality have been "
+#~ "filled in, including keyboard configuration, touch screen support, drag "
+#~ "and drop support, functional context menus, tooltips and comboboxes, high-"
+#~ "resolution display support, and window move/resize."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.16 es otro hito importante en el camino hacia una completa adopción de "
+#~ "Wayland por parte de GNOME. Se han completado las partes críticas en las "
+#~ "que faltaba funcionalidad, incluyendo configuración del teclado, soporte "
+#~ "para pantallas táctiles o para arrastrar y soltar, menús contextuales "
+#~ "funcionales, consejos y cajas combinadas, soporte para pantallas de alta "
+#~ "resolución y mover/redimensionar ventanas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stability has also been greatly improved over the 3.16 development cycle, "
+#~ "and a large number of bugs have been fixed. As a result of this work, "
+#~ "GNOME now provides a usable Wayland experience, which can serve the basis "
+#~ "of further testing and stabilization work."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se ha mejorado notablemente la estabilidad durante el ciclo de "
+#~ "desarrollo de la versión 3.16, y se han corregido muchos errores. Como "
+#~ "resultado de este trabajo, GNOME proporciona una experiencia de Wayland "
+#~ "usable, que puede servir como base para futuras pruebas y trabajo de "
+#~ "estabilización."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Developers are encouraged to test GNOME and their applications with "
+#~ "<app>Wayland</app>. Further details about this, and about GNOME on "
+#~ "Wayland in general, can be found on the <link href=\"https://wiki.gnome.";
+#~ "org/Initiatives/Wayland\">GNOME Wayland wiki page</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se invita a los desarrolladores a que prueben sus aplicaciones con "
+#~ "<app>Wayland</app>. Se pueden encontrar más detalles sobre GNOME y "
+#~ "Wayland en general en la <link href=\"https://wiki.gnome.org/Initiatives/";
+#~ "Wayland\">página del wiki de GNOME Wayland</link>."
+
+#~ msgid "Gestures"
+#~ msgstr "Gestos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>GTK+</app> now includes support for gesture interaction. With 3.16, "
+#~ "the majority of common multitouch gestures are available for use in "
+#~ "<app>GTK+</app> applications, such as tap, drag, swipe, pinch and rotate. "
+#~ "Gestures can be added to existing <app>GTK+</app> applications using "
+#~ "<code><link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.16/GtkGesture.html";
+#~ "\">GtkGesture</link></code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>GTK+</app> incluye ahora soporte para interacción con gestos. Con "
+#~ "3.16, están disponibles la mayoría de los gestos multitoque para usarlos "
+#~ "en aplicaciones de <app>GTK+</app>, tales como pulsar, arrastrar, "
+#~ "deslizar, pellizcar y rotar. Se pueden añadir gestos a las aplicaciones "
+#~ "de <app>GTK+</app> existentes usando <code><link href=\"https://developer.";
+#~ "gnome.org/gtk3/3.16/GtkGesture.html\">GtkGesture</link></code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gestures are currently only supported with touchscreen devices - "
+#~ "touchpads are not yet covered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente sólo se soportan los gestos en dispositivos con pantallas "
+#~ "táctiles. Los «touchpads» no están todavía soportados."
+
+#~ msgid "New Default GTK+ Theme"
+#~ msgstr "Nuevo tema predeterminado de GTK+"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From 3.16, Adwaita has replaced Raleigh as the default <app>GTK+</app> "
+#~ "theme. This ensures that GTK+ has an attractive, complete, and up-to-date "
+#~ "default theme for all platforms. Adwaita utilizes all the latest <app>GTK"
+#~ "+</app> CSS features, and supports all of <app>GTK+</app>'s new widgets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para 3.16, Adwaita ha reemplazado a Raleigh como tema de <app>GTK+</app> "
+#~ "predeterminado. Esto asegura que GTK+ tenga un tema predeterminado "
+#~ "atractivo, completo y actualizado para todas las plataformas. Adwaita usa "
+#~ "todas las últimas características de CSS de <app>GTK+</app> y soporta "
+#~ "todos los nuevos widgets de <app>GTK+</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To support this move, Adwaita has been rewritten from the ground up for "
+#~ "3.16. The new version is more compact, maintainable and flexible, and "
+#~ "makes use of more CSS features, such as animations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para soportar este movimiento, Adwaita se ha rescrito desde el principio "
+#~ "para 3.16. Esta nueva versión es más compacta, mantenible y flexible, y "
+#~ "usa más características de CSS, como son las animaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.16 includes a new and updated set of Human Interface Guidelines "
+#~ "(HIG). These provide thorough design guidance for the latest <app>GTK+</"
+#~ "app>, enabling developers and designers to make the most of the toolkit. "
+#~ "The HIG includes guidelines on layout, writing style, icons, typography "
+#~ "and input. It also incorporates a collection of design patterns, which "
+#~ "you can use to construct a fully-featured application design, as well as "
+#~ "design notes on the various GTK+ widgets."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.16 incluye un nuevo y actualizado conjunto de Guías de interfaz "
+#~ "humanas (GIU). Estas guías proporcionan una ayuda a fondo del diseño de "
+#~ "la última versión de <app>GTK+</app>, permitiendo a desarrolladores y "
+#~ "diseñadores hacer la mayor parte del kit de herramientas. Las GIU "
+#~ "incluyen guías para la disposición, escritura de estilos, iconos, "
+#~ "tipografías y entrada. También incorpora una colección de patrones de "
+#~ "diseño, que pueden usarse para construir un diseño de aplicación "
+#~ "totalmente funcional, así como notas de diseño sobre varios widgets de GTK"
+#~ "+."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new version of the HIG is designed to provide guidance for all "
+#~ "<app>GTK+</app> users, including authors of cross-platform applications, "
+#~ "as well as those targeting GNOME 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva versión de las GIU está diseñada para proporcionar una guía para "
+#~ "todos los usuarios de <app>GTK+</app>, incluyendo autores de aplicaciones "
+#~ "multiplataforma, así como para aquellos que se centran en GNOME 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.16 includes an assortment of other improvements and bug fixes. "
+#~ "This includes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 3.16 incluye otras mejoras y correcciones de errores. Esto incluye:"
+
+#~ msgid "Automatic loading of menus from resources."
+#~ msgstr "Carga automática de menús desde los recursos."
+
+#~ msgid "Horizontal sections in popover menus."
+#~ msgstr "Secciones horizontales en los menús emergentes."
+
+#~ msgid "Property bindings in <code>GtkBuilder</code> files."
+#~ msgstr "Vinculación de propiedades en archivos <code>GtkBuilder</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for drawing outside a widget's allocation (see "
+#~ "<code>gtk_widget_set_clip()</code>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soporte para dibujar fuera de la ubicación de un widget (consulte "
+#~ "<code>gtk_widget_set_clip()</code>)."
+
+#~ msgid "New transition types in <code>GtkStack</code>."
+#~ msgstr "Nuevos tipos de transiciones en <code>GtkStack</code>."
+
+#~ msgid "File loading and saving with <code>GtkSourceView</code>."
+#~ msgstr "Carga y guardado de archivos con <code>GtkSourceView</code>."
+
+#~ msgid "GLib 3.16"
+#~ msgstr "GLib 3.16"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for the new <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/";
+#~ "Specifications/mime-apps-spec/\">MIME Applications Associations "
+#~ "Specification</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soporte para la nueva <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/";
+#~ "Specifications/mime-apps-spec/\">especificación de asociaciones de tipos "
+#~ "MIME de aplicaciones</link>."
+
+#~ msgid "SHA-512 support in GHmac."
+#~ msgstr "Soporte de SHA-512 en GHmac."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for Implements in desktop files, see "
+#~ "<code>g_desktop_app_info_get_implementations()</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soporte para implementaciones en archivos .desktop. Consulte "
+#~ "<code>g_desktop_app_info_get_implementations()</code>."
+
+#~ msgid "Unicode 7.0 support."
+#~ msgstr "Soporte de Unicode 7.0."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gestures/3-finger-pinch.svg' "
+#~ "md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gestures/3-finger-pinch.svg' "
+#~ "md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gestures/edge-drag-right.svg' "
+#~ "md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gestures/edge-drag-right.svg' "
+#~ "md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gestures/edge-drag-up.svg' "
+#~ "md5='0b8f1309a478e44e5b3a55cbb39dda84'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gestures/edge-drag-up.svg' "
+#~ "md5='0b8f1309a478e44e5b3a55cbb39dda84'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gestures/3-finger-hold-and-tap.svg' "
+#~ "md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gestures/3-finger-hold-and-tap.svg' "
+#~ "md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gestures/4-finger-drag.svg' "
+#~ "md5='7999ec029208f6cff70b8566a7e146d8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gestures/4-finger-drag.svg' "
+#~ "md5='7999ec029208f6cff70b8566a7e146d8'"
+
+#~ msgid "System touchscreen gestures"
+#~ msgstr "Gestos de la pantalla táctil del sistema"
+
+#~ msgid "Touchscreen Gestures"
+#~ msgstr "Gestos en pantallas táctiles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.16 introduces touchscreen gestures for applications and for "
+#~ "system-wide actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.16 introduce los gestos en pantallas táctiles para aplicaciones y "
+#~ "acciones globales del sistema."
+
+#~ msgid "System-Wide Gestures"
+#~ msgstr "Gestos generales del sistema"
+
+#~ msgid "<em style=\"strong\">Open the Activities Overview</em>"
+#~ msgstr "<em style=\"strong\">Abrir la vista de Actividades</em>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bring three or more fingers closer together while touching the screen."
+#~ msgstr "Junte tres o más dedos mientras toca la pantalla."
+
+#~ msgid "<em style=\"strong\">Open the Applications View</em>"
+#~ msgstr "<em style=\"strong\">Abrir la vista de Aplicaciones</em>"
+
+#~ msgid "Slide right from the left screen edge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deslice hacia la derecha desde el borde la izquierdo de la pantalla."
+
+#~ msgid "<em style=\"strong\">Open the Message Tray</em>"
+#~ msgstr "<em style=\"strong\">Abrir la vista de bandeja de mensajes</em>"
+
+#~ msgid "Slide up from the bottom screen edge."
+#~ msgstr "Deslice hacia arriba desde el borde inferior de la pantalla."
+
+#~ msgid "<em style=\"strong\">Switch Application</em>"
+#~ msgstr "<em style=\"strong\">Cambiar entre aplicaciones</em>"
+
+#~ msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantenga tres dedos sobre la superficie mientras pulsa con el cuarto."
+
+#~ msgid "<em style=\"strong\">Switch Workspace</em>"
+#~ msgstr "<em style=\"strong\">Cambiar entre áreas de trabajo</em>"
+
+#~ msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrastre hacia arriba o hacia abajo con cuatro dedos mientras toca la "
+#~ "pantalla."
+
+#~ msgid "Support for the new mimeapps specification."
+#~ msgstr "Soporte para nueva especificación de tipos MIME de aplicaciones."
+
+#~ msgid "GDK_BACKEND=wayland application-name"
+#~ msgstr "GDK_BACKEND=wayland nombre-aplicación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an application fails to run on Wayland, it will try to fall back to "
+#~ "X11."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si una aplicación falla al ejecutarse en Wayland, intentará volver a X11."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/hi-res-displays.png' "
+#~ "md5='cafa26f22d940e0791c57606400b832e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/hi-res-displays.png' "
+#~ "md5='cafa26f22d940e0791c57606400b832e'"
+
+#~ msgid "Software Has Grown Up"
+#~ msgstr "Software ha crecido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's new <app>Software</app> application was first introduced six "
+#~ "months ago, in version 3.10. Since then it has grown up in a serious way. "
+#~ "Performance has been improved across the board, so that common operations "
+#~ "like browsing, searching and installing are fast and responsive. The new "
+#~ "version also includes a long list of new features, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Software</app>, la nueva aplicación de GNOME, se introdujo hace seis "
+#~ "meses, en la versión 3.10. Desde entonces ha crecido considerablemente. "
+#~ "Se ha mejorado el rendimiento, por lo que operaciones comunes como "
+#~ "explorar, buscar e instalar aplicaciones son más rápidas. La nueva "
+#~ "versión también incluye una larga lista de características nuevas, entre "
+#~ "las que se incluyen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screenshots of applications, to make it easier to decide if you want to "
+#~ "install them. Most applications now have screenshots, and new screenshots "
+#~ "are being added every day."
+#~ msgstr ""
+#~ "Capturas de pantalla de las aplicaciones, para que sea más sencillo "
+#~ "decidir si quiere instalarlas. La mayoría de las aplicaciones tienen "
+#~ "capturas, y cada día se añaden capturas nuevas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic rating of applications indicate their quality and help you "
+#~ "select the best ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "La valoración automática de aplicaciones indica su calidad y le ayuda a "
+#~ "seleccionar las mejores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ability to install individual software packages, such as those that "
+#~ "you have downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posibilidad de instalar paquetes de software individuales, como los "
+#~ "que pueda haber descargado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Packages containing software repositories can be installed, and you can "
+#~ "now review and remove third party repositories that are in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden instalar paquetes que contengan repositorios de software, y "
+#~ "ahora puede revisar y quitar repositorios de terceras partes que estén en "
+#~ "uso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking for and installing software updates has also been improved for "
+#~ "3.12. It is now possible to choose to have your computer power off after "
+#~ "updates have been installed, and you can also install updates from the "
+#~ "system power off button. <app>Software</app> also indicates when the last "
+#~ "update check was performed, and allows you to manually check for updates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado la revisión e instalación de actualizaciones de software "
+#~ "en 3.12. Ahora es posible elegir si quiere que el equipo se apague "
+#~ "después de instalarlas, y también puede instalar las actualizaciones "
+#~ "desde el botón de apagado del sistema. <app>Software</app> también indica "
+#~ "cuándo se hizo la última comprobación, y le permite comprobar manualmente "
+#~ "si hay actualizaciones."
+
+#~ msgid "All New Videos"
+#~ msgstr "Todo lo nuevo en Vídeos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.12 includes a reimagined <app>Videos</app> application. Modern in "
+#~ "style, the new version allows you to browse videos that are on your "
+#~ "computer, as well as online video channels. Channels in this release "
+#~ "include <link href=\"http://www.rai.tv/\";>Rai.tv</link>, <link href="
+#~ "\"http://www.theguardian.com/video\";>The Guardian Videos</link> channel, "
+#~ "<link href=\"http://blip.tv/\";>Blip.tv</link> and <link href=\"http://";
+#~ "trailers.apple.com/trailers/\">Apple Movie Trailers</link>. <link xref="
+#~ "\"developers#grilo-extensions\">Developers can easily add their own video "
+#~ "channels</link>, and we expect the list of channels to grow in the "
+#~ "future. Additionally, integration with the popular <link href=\"https://";
+#~ "getpocket.com/\">Pocket</link> service provides an easy way to watch "
+#~ "videos that you have saved for later."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.12 incluye una aplicación <app>Vídeos</app> reinventada. De "
+#~ "estilo moderno, la nueva versión le permite explorar vídeos que tenga en "
+#~ "su equipo, así como vídeos en canales en línea. Los canales que esta "
+#~ "versión incluye son <link href=\"http://www.rai.tv/\";>Rai.tv</link>, "
+#~ "canal de <link href=\"http://www.theguardian.com/video\";>vídeos de The "
+#~ "Guardian</link>, <link href=\"http://blip.tv/\";>Blip.tv</link> y <link "
+#~ "href=\"http://trailers.apple.com/trailers/\";>Apple Movie Trailers</link>. "
+#~ "Los <link xref=\"developers#grilo-extensions\">desarrolladores pueden "
+#~ "añadir fácilmente sus propios canales de vídeos</link>, y está previsto "
+#~ "que la lista de canales crezca en el futuro. Además, la integración con "
+#~ "el popular servicio <link href=\"https://getpocket.com/\";>Pocket</link> "
+#~ "proporciona una sencilla manera de ver vídeos que haya guardado para "
+#~ "luego."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Videos</app> also includes a redesigned playback view. This provides "
+#~ "a more streamlined experience than the previous version: floating "
+#~ "playback controls hide when you don't need them, so that nothing gets in "
+#~ "the way of your viewing, and the fullscreen playback view also has a new "
+#~ "more refined look."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Vídeos</app> también incluye una vista de reproducción rediseñada. "
+#~ "Esto proporciona una experiencia más visual respecto a la versión "
+#~ "anterior: los controles de reproducción flotantes se ocultan cuando no "
+#~ "los necesita, por lo que nada se interpone durante la reproducción, y "
+#~ "también se ha rediseñado el modo a pantalla completa."
+
+#~ msgid "A New Look for gedit"
+#~ msgstr "Un aspecto nuevo para gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>gedit</app> text editor has had a major update for this release. "
+#~ "The new design incorporates all of <app>gedit</app>'s previous features "
+#~ "into a more compact interface, which gives more space for your work. Use "
+#~ "of popovers for selecting the document format and tab width is more "
+#~ "efficient than the previous use of dialogs and menus, and consolidated "
+#~ "sidebar controls also give more space for content while retaining the "
+#~ "original functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "El editor de texto <app>gedit</app> ha recibido una actualización mayor "
+#~ "para esta versión. El nuevo diseño incorpora todas las características "
+#~ "anteriores de <app>gedit</app> en una interfaz más compacta, que ofrece "
+#~ "un mayor espacio para su trabajo. El uso de ventanas emergentes para "
+#~ "seleccionar el formato del documento y la anchura de las pestañas es más "
+#~ "eficiente que el anterior uso de diálogos y menús, y los controles "
+#~ "consolidados en la barra lateral también dan más espacio para el "
+#~ "contenido manteniendo la funcionalidad original."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other notable improvements include new shortcuts for opening the last "
+#~ "closed tab with <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></"
+#~ "keyseq> and for changing case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otras mejoras notables incluyen los nuevos atajos del teclado para abrir "
+#~ "la última pestaña cerrada, usando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</"
+#~ "key><key>T</key></keyseq> y para cambiar entre mayúsculas y minúsculas."
+
+#~ msgid "Rounding Things Out"
+#~ msgstr "Redondeando las cosas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For 3.12 we have worked with our users to round out the GNOME 3 "
+#~ "experience. An emphasis on filling in requested functionality has "
+#~ "resulted in a number of changes, including the addition of wired "
+#~ "networking to the system status area and the creation of user-"
+#~ "configurable application folders. Many of the improvements to the "
+#~ "software updates experience have also come about through dialog with "
+#~ "users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para 3.12 se ha trabajado con los usuarios para pulir la experiencia de "
+#~ "GNOME 3. El esfuerzo en completar la funcionalidad ha resultado en un "
+#~ "gran número de cambios, incluyendo la adición de redes cableadas en el "
+#~ "área de estado del sistema y la creación de carpetas de aplicaciones "
+#~ "configurables por el usuario. Muchas de las mejoras en la experiencia de "
+#~ "actualizaciones de software se han producido gracias al diálogo con los "
+#~ "usuarios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release also includes many smaller changes that result in a much "
+#~ "more polished, high-quality experience. Dialogs are now displayed in the "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui>. The visual theme and icons have had many "
+#~ "small updates, animations have been refined so they are more subtle and "
+#~ "informative, and tabs and many dialogs have been restyled to give them a "
+#~ "consistent and more beautiful appearance. 3.12 also contains a number of "
+#~ "performance improvements, including faster startup times and lower memory "
+#~ "usage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta versión también incluye muchos pequeños cambios que consiguen una "
+#~ "experiencia de alta calidad más pulida. Ahora se muestran los diálogos en "
+#~ "la <gui>Vista de actividades</gui>. El tema visual y los iconos tienen "
+#~ "pequeños cambios, se han refinado las actualizaciones, por lo que ahora "
+#~ "son más sutiles e informativas, y se han rediseñado muchos diálogos y "
+#~ "pestañas para darles una apariencia más bonita y consistente. 3.12 "
+#~ "también contiene una grán número de mejoras en el rendimiento, incluyendo "
+#~ "un arranque más rápido y un menor consumo de memoria."
+
+#~ msgid "Improved High Resolution Display Support"
+#~ msgstr "Mejorado el soporte para pantallas de alta resolución"
+
+#~ msgid ""
+#~ "High-resolution display support was first introduced in 3.10. This "
+#~ "provided high-resolution display support for much of GNOME 3. Since then, "
+#~ "this feature has been extended to include all the key aspects of the core "
+#~ "GNOME 3 experience, including the <gui>Activities Overview</gui>, top "
+#~ "bar, lock screen and system dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "El soporte para pantallas de alta resolución se introdujo por primera vez "
+#~ "en la versión 3.10. Esto proporciona soporte para pantallas de alta "
+#~ "resolución en gran parte de GNOME 3. Desde entonces, esta funcionalidad "
+#~ "se ha ampliado para incluir todos los aspectos clave de la experiencia "
+#~ "del núcleo de GNOME 3, incluyendo la <gui>Vista de actividades</gui>, la "
+#~ "barra superior, la pantalla de bloqueo y los diálogos del sistema."
+
+#~ msgid "Create Your Own Application Folders"
+#~ msgstr "Crear sus propias carpetas de aplicaciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Application folders are a new way to organize your applications in GNOME "
+#~ "3. They make it possible for you to personalize your setup and make it "
+#~ "easier to find the applications that you are interested in. GNOME 3 has "
+#~ "included several automatic application folders in the past, which contain "
+#~ "<gui>Utilities</gui> and <gui>Sundry</gui> items. With 3.12, it is now "
+#~ "possible to create your own folders in the <gui>Activities Overview</"
+#~ "gui>. Controls for this can be found in the <app>Software</app> "
+#~ "application: simply go to the <gui>Installed</gui> view, select some "
+#~ "applications, and choose which folder you want them to belong to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las carpetas de aplicaciones son una manera de organizar sus aplicaciones "
+#~ "en GNOME 3. Esto le permite personalizar su configuración y simplifica la "
+#~ "búsqueda de aplicaciones que le interesan. GNOME 3 incluyó varias "
+#~ "carpetas de aplicaciones predeterminadas en el pasado, que contenían los "
+#~ "elementos <gui>Utilidades</gui> y <gui>Varios</gui>. Los controles para "
+#~ "esto se pueden encontrar en la aplicación <app>Software</app>: "
+#~ "simplemente vaya a la vista <gui>Instalado</gui>, seleccione algunas "
+#~ "aplicaciones y elija a qué carpeta quiere que pertenezcan."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-web.png' "
+#~ "md5='c04c3f6aa404dae5c4b60137627f14f0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-web.png' "
+#~ "md5='c04c3f6aa404dae5c4b60137627f14f0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/terminal.png' md5='1a4111f3ebee983159c1547eb0cc286d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/terminal.png' md5='1a4111f3ebee983159c1547eb0cc286d'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other applications have had major updates for 3.12, and this release also "
+#~ "includes a set of new preview applications. Additionally, there are many "
+#~ "smaller bug fixes and enhancements to GNOME applications in the release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otras aplicaciones han recibido actualizaciones importantes para 3.12, y "
+#~ "esta versión también incluye un conjunto de aplicaciones nuevas. Además, "
+#~ "hay muchas mejoras y pequeños errores corregidos en las aplicaciones de "
+#~ "GNOME de esta publicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Web</app>, the GNOME browser, features a long list of interface "
+#~ "improvements for 3.12. It has a new address bar design, which keeps the "
+#~ "header bar clean and informative, a new style for incognito windows, "
+#~ "better downloading behavior, an updated <gui>Most Visited</gui> page "
+#~ "(which lets you quickly jump to the sites you visit most often), "
+#~ "redesigned cookies and passwords dialogs and nicer error pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Web</app>, el explorador de GNOME, incluye una larga lista de "
+#~ "mejoras en la interfaz en la versión 3.12. Se ha rediseñado la barra de "
+#~ "direcciones, lo que mantiene la barra de cabecera limpia e informativa, "
+#~ "tiene un estilo nuevo para las ventanas de incógnito, se ha mejorado el "
+#~ "comportamiento de las descargas, se ha actualizado la página <gui>Más "
+#~ "visitados</gui> (que le permite acceder rápidamente a los sitios que más "
+#~ "visita), se han rediseñado los diálogos de cookies y de contraseñas y se "
+#~ "han mejorado las páginas de error."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new version also includes a number of significant performance gains, "
+#~ "including faster startup and improvements to page loading speeds."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva versión incluye varias mejoras significativas en el rendimiento, "
+#~ "incluyendo un inicio más rápido y mejoras en los tiempos de carga de las "
+#~ "páginas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.12 includes three new preview applications: <app>Polari</app>, "
+#~ "<app>Sound Recorder</app> and <app>Logs</app>. <app>Polari</app> is a "
+#~ "new, modern IRC client for GNOME, which provides an effective and "
+#~ "streamlined way to communicate using the popular IRC chat protocol. "
+#~ "<app>Sound Recorder</app> is a utility for recording audio from your "
+#~ "computer. Designed to be simple to use, it shows an overview of your "
+#~ "previous recordings, which you can play straight from the application. "
+#~ "Finally, <app>Logs</app> is a new system utility for inspecting the "
+#~ "software logs on your computer; it is designed to enable users and "
+#~ "developers to easily find the sources of problems. <app>Logs</app> takes "
+#~ "advantage of the powerful journaling capabilities provided by "
+#~ "<app>systemd</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.12 incluye tres primeras versiones de aplicaciones: <app>Polari</"
+#~ "app>, <app>Grabadora de sonidos</app> y <app>Registros</app>. "
+#~ "<app>Polari</app> es un nuevo cliente de IRC moderno para GNOME, que "
+#~ "proporciona una manera efectiva de comunicarse usando el popular "
+#~ "protocolo de chat IRC. La <app>Grabadora de sonidos</app> es una utilidad "
+#~ "para grabar sonido del equipo. Diseñada para ser sencilla, muestra una "
+#~ "vista previa de las grabaciones anteriores, y las puede reproducir desde "
+#~ "la aplicación. Finalmente, <app>Registros</app> es una aplicación nueva "
+#~ "para inspeccionar lo registros del software de su equipo; está diseñada "
+#~ "para permitir a usuarios y desarrolladores encontrar fácilmente el origen "
+#~ "de los problemas. <app>Registros</app> usa el potencial de la bitácora "
+#~ "proporcionada por <app>systemd</app>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of these preview applications are very new, and are being released "
+#~ "primarily for testing and feedback purposes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todas estas primeras versiones de aplicaciones son muy nuevas, y se "
+#~ "publican por primera vez para probarlas y recoger comentarios de los "
+#~ "usuarios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's games have had an upgrade for 3.12. A total of 10 games have new "
+#~ "modernized window layouts (this includes <app>Chess</app>, <app>Five or "
+#~ "More</app>, <app>Four-in-a-row</app>, <app>Iagno</app>, <app>Mahjongg</"
+#~ "app>, <app>Mines</app>, <app>Quadrapassel</app>, <app>Swell Foop</app>, "
+#~ "<app>Tetravex</app>, and <app>Tali</app>). <app>Lights Off</app> and "
+#~ "<app>Quadrapassel</app> now use the dark window theme to match their "
+#~ "visual styles, and <app>Four-in-a-row</app> has a new theme that uses "
+#~ "artwork from the <app>Faenza</app> icon set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los juegos de GNOME se han actualizado en la versión 3.12. Se ha "
+#~ "modernizado la distribución de la ventana de un total de 10 juegos (esto "
+#~ "incluye <app>Ajedrez</app>, <app>Cinco o más</app>, <app>Cuatro en raya</"
+#~ "app>, <app>Iagno</app>, <app>Mahjongg</app>, <app>Minas</app>, "
+#~ "<app>Quadrapassel</app>, <app>Swell Foop</app>, <app>Tetravex</app>, y "
+#~ "<app>Tali</app>). <app>Luces fuera</app> y <app>Quadrapassel</app> ahora "
+#~ "usan el tema oscuro para coincidir con sus estilos visuales, y "
+#~ "<app>Cuatro en raya</app> tiene un tema nuevo que usa el diseño del "
+#~ "conjunto de iconos <app>Faenza</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, <app>Chess</app> and <app>Iagno</app> have improved game "
+#~ "logic for this release. In both games the computer player moves more "
+#~ "slowly to give the game a more natural pace, and the computer player in "
+#~ "<app>Chess</app> is now much easier to play against when using the GNU "
+#~ "Chess engine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adicionalmente, <app>Ajedrez</app> e <app>Iagno</app> han mejorado la "
+#~ "lógica de los juegos para esta versión. En ambos juegos, el equipo mueve "
+#~ "más despacio, para dar al juego un aspecto más natural, y ahora es mucho "
+#~ "más fácil jugar contra el equipo en <app>Ajedrez</app> usando el motor "
+#~ "GNU Chess."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search has been added to <app>Photos</app> for 3.12, including the "
+#~ "ability to search for photos from the <gui>Activities Overview</gui>. It "
+#~ "also has <app>Facebook</app> integration, which allows you to view your "
+#~ "Facebook photos directly from the app. Screenshot handling has also been "
+#~ "improved, so that screenshots are now automatically sorted into a special "
+#~ "album. Last but not least, performance has been improved: photos will now "
+#~ "be loaded much faster when you have a large collection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido la búsqueda a <app>Fotos</app> en 3.12, incluyendo la "
+#~ "posibilidad de buscar fotos desde la <gui>Vista de actividades</gui>. "
+#~ "También tiene integración con <app>Facebook</app>, lo que le permite ver "
+#~ "sus fotos de Facebook directamente desde la aplicación. También se ha "
+#~ "mejorado la gestión de capturas de pantalla, por lo que ahora las "
+#~ "capturas se ordenan automáticamente en un álbum especial. Por último, se "
+#~ "ha mejorado el rendimiento: Fotos ahora carga mucho más rápido cuando "
+#~ "tiene una colección muy grande."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Terminal</app> has a collection of new features. It now "
+#~ "automatically wraps lines (there is a setting to configure this "
+#~ "behaviour), and the new version includes a setting to use the dark visual "
+#~ "theme for <app>Terminal</app> windows. The popular <link href=\"http://";
+#~ "ethanschoonover.com/solarized\">Solarized</link> color palette has also "
+#~ "been added to the color settings. Last but not least, it is now possible "
+#~ "to search for terminals from the <gui>Activities Overview</gui>: "
+#~ "searching for a command or locations will display open terminals and "
+#~ "allow you to quickly switch to them."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <app>Terminal</app> tiene varias características nuevas. Ahora ajusta "
+#~ "automáticamente las líneas (hay una opción para configurar este "
+#~ "comportamiento), y la nueva versión incluye una opción para usar el tema "
+#~ "visual oscuro para las ventanas de la <app>Terminal</app>. También se ha "
+#~ "añadido la popular paleta de color <link href=\"http://ethanschoonover.";
+#~ "com/solarized\">Solar</link> a la configuración del color. Por último, "
+#~ "ahora es posible buscar terminales desde la <gui>Vista de actividades</"
+#~ "gui>: buscar por un comando o por ubicaciones mostrará las terminales "
+#~ "abiertas y le permitirá cambiarse rápidamente a ellas."
+
+#~ msgid "Other Application Improvements"
+#~ msgstr "Otras mejoras en aplicaciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Notes</app> has a new option to open notes in a new window, as well "
+#~ "as a trash bin to prevent you from accidentally deleting notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Notas</app> tiene una opción nueva para abrir notas en una ventana "
+#~ "nueva, así como una papelera para evitar que se eliminen notas "
+#~ "accidentalmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Boxes</app> has received networking improvements, which results in "
+#~ "faster connection speeds and the ability for communication between boxes "
+#~ "as well as between boxes and the host."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Cajas</app> ha recibido mejoras en la red, lo que ha derivado en "
+#~ "velocidades de conexión más rápidas y en la posibilidad de establecer "
+#~ "comunicación entre cajas, así como entre las cajas y el equipo anfitrión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Boxes, the option to import existing boxes from the host system has "
+#~ "also been added, and operating system detection has been extended to "
+#~ "cover additional OS types and versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "En Cajas, se ha añadido la opción de importar cajas existentes desde el "
+#~ "equipo del sistema, y la detección del sistema operativo se ha ampliado "
+#~ "para cubrir más tipos de sistemas operativos y versiones."
+
+#~ msgid "You can now create playlists in <app>Music</app>."
+#~ msgstr "Ahora puede crear listas de reproducción en <app>Música</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For 3.12, panning between locations is smoother in <app>Maps</app>. "
+#~ "Search will autocomplete previous searches, and there is a better minimum "
+#~ "zoom level."
+#~ msgstr ""
+#~ "En 3.12, el intercambio entre ubicaciones en <app>Mapas</app> es más "
+#~ "suave. La búsqueda autocompletará las búsquedas anteriores, y hay un "
+#~ "nivel de ampliación mínimo mejor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Evince</app> features improved accessibility for reading PDFs. "
+#~ "Further accessibility improvements are planned for next release."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Evince</app> incorpora mejoras en la accesibilidad para leer "
+#~ "archivos PDF. Para la próxima versión hay planificadas más mejoras en la "
+#~ "accesibilidad."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/initial-setup.png' "
+#~ "md5='0c6ca4bab945ba722fc2a8289639ed32'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/initial-setup.png' "
+#~ "md5='0c6ca4bab945ba722fc2a8289639ed32'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth.png' "
+#~ "md5='927b878321399c9fd30f8c9248bf7ec2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth.png' "
+#~ "md5='927b878321399c9fd30f8c9248bf7ec2'"
+
+#~ msgid "GNOME 3.12 is packed with other new features and enhancements"
+#~ msgstr "GNOME 3.12 se distribuye con otras características y mejoras nuevas"
+
+#~ msgid "Updates to the Core GNOME 3 User Experience"
+#~ msgstr "Actualizaciones de la experiencia del usuario del núcleo de GNOME 3"
+
+#~ msgid "Extended Cloud Integration"
+#~ msgstr "Ampliada la integración con la nube"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The drive to integrate GNOME 3 with cloud services continues in 3.12. One "
+#~ "major new feature for this release is the introduction of <link href="
+#~ "\"http://www.google.co.uk/cloudprint/learn/\";>Google Cloud Print</link> "
+#~ "integration. This allows you to print from GNOME to printers that are "
+#~ "connected to the Google Cloud Print service. It also allows you to add "
+#~ "documents to <link href=\"http://drive.google.com/\";>Google Drive</link>. "
+#~ "These options can be found in the standard GNOME print dialog, and are "
+#~ "available when a Google account has been set up in the <gui>Online "
+#~ "Accounts</gui> settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "El camino de integrar GNOME 3 con servicios en la nube continúa en 3.12. "
+#~ "Una de las principales características nuevas de esta versión es la "
+#~ "introducción de la integración con <link href=\"http://www.google.co.uk/";
+#~ "cloudprint/learn/\">Google Cloud Print</link>. Esto le permite imprimir "
+#~ "desde GNOME en impresoras que estén conectadas al servicio de Google "
+#~ "Cloud Print. También le permite añadir documentos a <link href=\"http://";
+#~ "drive.google.com/\">Google Drive</link>. Estas opciones se pueden "
+#~ "encontrar el diálogo estándar de impresión de GNOME, y están disponibles "
+#~ "cuando se ha configurado una cuenta de Google en la configuración de las "
+#~ "<gui>Cuentas en línea</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://getpocket.com/\";>Pocket</link> integration has been "
+#~ "added to <app>Videos</app>, so that you can watch videos stored in your "
+#~ "<app>Pocket</app> account with the GNOME video player."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido la integración de <link href=\"http://getpocket.com/a/";
+#~ "\">Pocket</link> con <app>Vídeos</app>, por lo que puede ver los vídeos "
+#~ "guardados en su cuenta de <app>Pocket</app> con el reproductor de vídeo "
+#~ "de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Photos</app> now features <app>Facebook</app> integration, so that "
+#~ "you can browse your <app>Facebook</app> photos alongside other photo "
+#~ "sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Fotos</app> ahora se integra con <app>Facebook</app>, por lo que "
+#~ "puede explorar sus fotos de <app>Facebook</app> junto con otras fuentes "
+#~ "de fotos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <app>Settings</app>, it is now possible to select images from your "
+#~ "<app>Flickr</app> account to use as a background wallpaper."
+#~ msgstr ""
+#~ "En <app>Configuración</app>, ahora es posible seleccionar imágenes de su "
+#~ "cuenta de <app>Flickr</app> para usarlas como fondo de escritorio."
+
+#~ msgid "Popovers"
+#~ msgstr "Ventanas emergentes «popovers»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.12 introduces a new interface element, called popovers. These "
+#~ "overlaid bubbles are highly flexible and allow effective interface "
+#~ "designs for many common tasks. They also lend themselves to imaginative "
+#~ "and engaging design solutions. Popovers are used in a number of places in "
+#~ "3.12, and will become increasingly common in future versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.12 introduce un elemento nuevo de la interfaz, llamado «popover». "
+#~ "Esta burbujas superpuestas son muy flexibles y permiten diseños de "
+#~ "interfaces efectivos para muchas tareas comunes. También permiten "
+#~ "soluciones de diseño creativas y atractivas. Las «popovers» se usan en "
+#~ "muchas partes de GNOME 3.12 y se harán más comunes en futuras versiones."
+
+#~ msgid "Revamped Initial Setup Assistant"
+#~ msgstr "Asistente de configuración inicial rediseñado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's initial setup assistant, which helps you get set up when you "
+#~ "first run GNOME, has had a facelift for 3.12. Based on usability research "
+#~ "funded by the <link href=\"https://01.org/\";>Intel Open Source Technology "
+#~ "Center</link>, every step of the initial setup process has been updated "
+#~ "to make it easier and friendlier to use. Improvements include separate "
+#~ "steps for selecting a language and region, a larger map for selecting a "
+#~ "time zone, the ability to select an avatar for your user account, and "
+#~ "improved graphics throughout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha rediseñado el asistente de configuración inicial de GNOME, que le "
+#~ "ayuda con la configuración cuando ejecuta GNOME por primera vez. Basado "
+#~ "en el estudio sobre usabilidad del <link href=\"https://01.org/\";>Intel "
+#~ "Open Source Technology Center</link>, cada paso de este asistente se ha "
+#~ "rediseñado para hacerlo más sencillo y amigable de usar. Las mejoras "
+#~ "también incluyen pasos separados para elegir el idioma y la región, un "
+#~ "mapa más grande para seleccionar la zona horaria, la posibilidad de "
+#~ "seleccionar una imagen para la cuenta del usuario y gráficos mejorados en "
+#~ "general."
+
+#~ msgid "Upgraded Geolocation"
+#~ msgstr "Geolocalización actualizada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's new geolocation framework was first introduced in the previous "
+#~ "release. Since then it has received a number of updates. Cell tower "
+#~ "positioning, GPS and nearby Wi-Fi access points have been added as "
+#~ "methods for determining location (GPS is only supported when built into a "
+#~ "3G modem), making positioning more accurate."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nuevo entorno de trabajo de geolocalización de GNOME se introdujo en "
+#~ "la versión anterior. Desde entonces, ha recibido numerosas "
+#~ "actualizaciones. El posicionamiento por torres de celdas, GPS y y puntos "
+#~ "de acceso Wi-Fi cercanos se han añadido como opciones para determinar la "
+#~ "ubicación (sólo se soporta GPS con un módem 3G integrado), haciendo que "
+#~ "el posicionamiento sea más preciso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Geolocation feedback and controls have also been added for 3.12. An icon "
+#~ "is now displayed in the top bar when an application is using location "
+#~ "services, and geolocation controls have also been added to the system "
+#~ "status menu. More detailed privacy controls are planned for the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se ha añadido información y controles de geolocalización en 3.12. "
+#~ "Ahora se muestra un icono en la barra superior cuando una aplicación está "
+#~ "usando los servicios de localización, y se han añadido los controles de "
+#~ "geolocalización al menú de estado del sistema. Está pensado que en el "
+#~ "futuro haya controles de privacidad más precisos."
+
+#~ msgid "A Big Step Towards Wayland"
+#~ msgstr "Un gran paso hacia Wayland"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Initial experimental <app>Wayland</app> support was introduced in 3.10. "
+#~ "Since then, a huge amount of progress has been made. New functionality "
+#~ "has been added for logging in and input handling, and stability and "
+#~ "compatibility with older <app>X11</app> applications have been improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la versión 3.10 se introdujo el soporte experimental inicial de "
+#~ "<app>Wayland</app>. Desde entonces, se han hecho grandes progresos. Se ha "
+#~ "añadido nueva funcionalidad para iniciar sesión y para gestionar la "
+#~ "entrada, y se han mejorado la estabilidad y la compatibilidad con "
+#~ "aplicaciones antiguas basadas en <app>X11</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are a developer or early adopter, you can test the latest "
+#~ "<app>Wayland</app> work: see the <link type=\"topic\" xref="
+#~ "\"developers#wayland\">developer notes</link> for more details. Continued "
+#~ "progress on the road to <app>Wayland</app> is planned for the next GNOME "
+#~ "release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es desarrollador o está empezando, puede probar el último trabajo de "
+#~ "<app>Wayland</app>: consulte las <link type=\"topic\" xref="
+#~ "\"developers#wayland\">notas para el desarrollador</link> para obtener "
+#~ "más detalles. El trabajo continuado en <app>Wayland</app> está planeado "
+#~ "para la siguiente publicación de GNOME."
+
+#~ msgid "Restyled Tabs"
+#~ msgstr "Pestañas rediseñadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tabs have had a design refresh for 3.12. The new visual style works more "
+#~ "harmoniously in a variety of contexts, such as when tab content has "
+#~ "varied background colors, or when tabs are embedded in other widgets. "
+#~ "They also make the most of the screen space available, and the new style "
+#~ "offers clear visual hints about the ability to drag tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las pestañas se han rediseñado en 3.12. El nuevo estilo visual funciona "
+#~ "de manera más armoniosa en diferentes contextos, como cuando el contenido "
+#~ "de la pestaña tiene varios colores de fondo, o cuando las pestañas están "
+#~ "empotradas en otros widgets. También usan la mayor parte del espacio de "
+#~ "la pantalla disponible, y el nuevo estilo ofrece pistas visuales claras "
+#~ "sobre la posibilidad de arrastrar pestañas."
+
+#~ msgid "New Bluetooth Settings"
+#~ msgstr "Nueva configuración de Bluetooth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.12 includes new <gui>Bluetooth</gui> settings. Redesigned from "
+#~ "scratch, the new settings have been simplified to make them easier to "
+#~ "use. Instead of requiring the user to use a separate switch to make their "
+#~ "device discoverable, or to press a button to add a new device, the panel "
+#~ "automatically discovers available devices. This means that pairing a new "
+#~ "device is simply a matter of clicking on the device once it has been "
+#~ "automatically discovered."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.12 incluye una configuración de <gui>Bluetooth</gui> nueva. "
+#~ "Rediseñada desde cero, la nueva configuración se ha simplificado para que "
+#~ "sea más fácil de usar. En lugar de solicitar al usuario que use un "
+#~ "interruptor independiente para que su dispositivo sea visible, o que "
+#~ "pulse un botón para añadir un dispositivo nuevo, el panel descubre "
+#~ "automáticamente los dispositivos disponibles. Esto significa que "
+#~ "emparejar un dispositivo nuevo es simplemente una cuestión de pulsar "
+#~ "sobre el dispositivo una vez que se ha descubierto automáticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new Bluetooth settings also include new, redesigned properties "
+#~ "dialogs for Bluetooth devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva configuración de Bluetooth también incluye diálogos de "
+#~ "propiedades nuevos y rediseñados para dispositivos Bluetooth."
+
+#~ msgid "Several technical improvements result in faster startup times."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las diversas mejoras técnicas resultan en tiempos de inicio más cortos."
+
+#~ msgid "An updated symbolic icon theme, with many improved icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un tema de iconos simbólicos actualizado, con muchos iconos mejorados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visual theme refinements, including smoother separators by window close "
+#~ "buttons, improved backgrounds for pressed buttons, and more attractive "
+#~ "floating toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las mejoras en el tema visual, incluyendo separadores más suaves con "
+#~ "botones para cerrar ventanas, fondos mejorados para botones pulsados y "
+#~ "barras de herramientas flotantes más atractivas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved animations: several transitions have been animated for 3.12, the "
+#~ "startup zoom animation has been refined, and animations for dragging "
+#~ "windows to the screen edge have been greatly improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Animaciones mejoradas: se han animado varias transiciones en la versión "
+#~ "3.12, la animación de ampliación al iniciar se ha mejorado y las "
+#~ "animaciones al arrastrar ventanas a los bordes de la pantalla se han "
+#~ "mejorado notablemente."
+
+#~ msgid "Improved keyboard navigation in the <gui>Activities Overview</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mejorada la navegación con teclado en la <gui>Vista de actividades</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default wallpaper has been updated to use a new style that matches "
+#~ "the default lock screen image. Like previous default wallpapers, this one "
+#~ "subtly changes appearance over the course of the day."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fondo de escritorio predeterminado se ha actualizado para que use un "
+#~ "nuevo estilo que coincide con la imagen predeterminada de bloqueo de "
+#~ "pantalla. Al igual que los fondos predeterminados anteriores, éste cambia "
+#~ "sutilmente de aspecto durante el transcurso del día."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accessibility has been improved for links in labels, menus and the color "
+#~ "chooser dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado la accesibilidad para enlaces en etiquetas, menús y el "
+#~ "diálogo de selección de color."
+
+#~ msgid "New GTK+ Widgets"
+#~ msgstr "Nuevos widgets en GTK+"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>GTK+</app> toolkit has three new interface widgets for 3.12:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El kit de herramientas <app>GTK+</app> incluye 3 widgets de interfaz "
+#~ "nuevos en 3.12:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>GtkActionBar</cmd>: a new container, which has a centered child like "
+#~ "<cmd>GtkHeaderBar</cmd>. This is intended for use at the bottom of "
+#~ "widgets for presenting actions for selected content."
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>GtkActionBar</cmd>: un contenedor nuevo que tiene un hijo centrado "
+#~ "como <cmd>GtkHeaderBar</cmd>. Está pensado para usarse en la parte "
+#~ "inferior de los widgets para presentar acciones para el contenido "
+#~ "seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>GtkPopover</cmd>: a new widget that can be used for transient views, "
+#~ "as an alternative to menus or dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>GtkPopover</cmd>: un widget nuevo que se puede usar para vistas "
+#~ "transitorias, como una alternativa a los menús o los diálogos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>GtkFlowBox</cmd>: a container that displays its children as a "
+#~ "reflowing grid, which can be oriented horizontally or vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>GtkFlowBox</cmd>: un contenedor que muestra a su hijo como una "
+#~ "rejilla flotante, que se puede orientar vertical u horizontalmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.12 includes a new notifications API. Included in <app>GIO</app> "
+#~ "and called <cmd>GNotification</cmd>, the new API replaces <cmd>libnotify</"
+#~ "cmd>, so that developers no longer need to link against it. "
+#~ "(<cmd>GNotification</cmd> can fall back to the <cmd>org.freedesktop."
+#~ "Notifications</cmd> <app>D-Bus</app> interface.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.12 incluye una nueva API de notificaciones. Incluida en <app>GIO</"
+#~ "app> y llamada <cmd>GNotification</cmd>, la API nueva reemplaza a "
+#~ "<cmd>libnotify</cmd>, por lo que los desarrolladores no necesitan volver "
+#~ "a usarla. (<cmd>GNotification</cmd> puede recurrir a la interfaz de "
+#~ "<app>D-Bus</app> de <cmd>org.freedesktop.Notifications</cmd>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new API neatly integrates with <app>GTK+</app>, and works in "
+#~ "conjunction with <cmd>GApplication</cmd> and <cmd>GAction</cmd>. It "
+#~ "provides many of <cmd>libnotify</cmd>'s capabilities plus some new ones, "
+#~ "such as the ability for notifications to persist after an application "
+#~ "exits. It also makes it possible to restart an application when a "
+#~ "notification is activated by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva API se integra limpiamente con <app>GTK+</app>, y funciona junto "
+#~ "con <cmd>GApplication</cmd> y <cmd>GAction</cmd>. Proporciona la mayoría "
+#~ "de las características de <cmd>libnotify</cmd>, además de algunas nuevas, "
+#~ "como la posibilidad de que la notificación se mantenga después de cerrar "
+#~ "la aplicación. También permite reiniciar una aplicación cuando el usuario "
+#~ "activa una notificación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More details on how to use the <cmd>GNotification</cmd> API can be found "
+#~ "on the <link href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/GNotification\";>How Do "
+#~ "I</link> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden encontrar más detalles sobre cómo usar la API de "
+#~ "<cmd>GNotification</cmd> en la página <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+#~ "HowDoI/GNotification\">How Do I</link>."
+
+#~ msgid "Powerful New Process Launching API"
+#~ msgstr "API de lanzamiento de procesos nuevos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new, powerful process launching API is included in 3.12, called "
+#~ "<cmd>GSubprocess</cmd>. The new API allows the <cmd>gapplication</cmd> "
+#~ "command line utility to be used for launching applications. Applications "
+#~ "can be instructed to open files or trigger actions when launched. It is "
+#~ "also possible to list the available applications and actions, and the "
+#~ "command line utility comes complete with bash completion."
+#~ msgstr ""
+#~ "En 3.12 se incluye una API nueva y potente para lanzar procesos, llamada "
+#~ "<cmd>GSubprocess</cmd>. Esta nueva API permite usar la utilidad de línea "
+#~ "de comandos <cmd>gapplication</cmd> para lanzar aplicaciones. Se puede "
+#~ "indicar a las aplicaciones que abran archivos o que ejecuten acciones al "
+#~ "ejecutarse. También es posible listar las aplicaciones y acciones "
+#~ "disponibles, ya que la utilidad de línea de comandos incluye completado "
+#~ "de comandos en bash."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>GApplication</cmd> now also supports command line handling, "
+#~ "including the convenient <cmd>--gapplication-service</cmd> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>GApplication</cmd> ahora soporta la gestión por línea de comandos, "
+#~ "incluyendo la opción <cmd>--gapplication-service</cmd>."
+
+#~ msgid "Improved Developer Documentation"
+#~ msgstr "Documentación del desarrollador mejorada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.12 includes a raft of improvements to <app>GTK+</app>'s API reference "
+#~ "documentation. The documentation has been restructured to have a more "
+#~ "logical order. Synopsis sections have been uncluttered for easier "
+#~ "reading, and widget screenshots have all been updated."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.12 incluye muchas mejoras en la documentación de referencia de la API "
+#~ "de <app>GTK+</app>. Se ha reestructurado la documentación para que tenga "
+#~ "un orden más lógico. Las secciones de las sinopsis se han despejado para "
+#~ "facilitar su lectura y las capturas de pantalla de los widgets se han "
+#~ "actualizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation markup has also been improved across a number of libraries. "
+#~ "<app>GTK+</app>, <app>GLib</app>, <app>GDK-Pixbuf</app> and <app>Clutter</"
+#~ "app> have all been converted to use <link href=\"http://daringfireball.";
+#~ "net/projects/markdown/\">Markdown</link>. This results in a less "
+#~ "cluttered appearance and easier maintenance at source."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se ha mejorado el marcado de la documentación en muchas "
+#~ "bibliotecas. <app>GTK+</app>, <app>GLib</app>, <app>GDK-Pixbuf</app> y "
+#~ "<app>Clutter</app> se han convertido para que usen el <link href=\"http://";
+#~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">marcado</link>. Esto da como "
+#~ "resultado una apariencia más despejada y un mantenimiento de las fuentes "
+#~ "más sencillo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, formatting improvements have been made for all documentation, "
+#~ "which make it more attractive and easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por último, se han hecho mejoras en el formato de toda la documentación, "
+#~ "lo que la hace más atractiva y fácil de leer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A huge amount of progress has been made towards full <app>Wayland</app> "
+#~ "integration for 3.12. This includes the creation of a new <cmd>libinput</"
+#~ "cmd> library and new functionality for login and session management. "
+#~ "Developers who are interested in <app>Wayland</app>, or who want to test "
+#~ "their software in a Wayland environment, can try the latest development "
+#~ "work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha hecho un gran progreso en la integración de <app>Wayland</app> para "
+#~ "la versión 3.12. Esto incluye la creación de una biblioteca nueva, "
+#~ "<cmd>libinput</cmd>, y nueva funcionalidad para iniciar y gestionar la "
+#~ "sesión. Los desarrolladores interesados en <app>Wayland</app>, o quien "
+#~ "quiera probar su software en un entorno con Wayland, puede probar la "
+#~ "última versión de desarrollo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To run <cmd>gnome-shell</cmd> under <app>Wayland</app>, execute the "
+#~ "following command in a terminal:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ejecutar <cmd>gnome-shell</cmd> bajo <app>Wayland</app>, ejecute el "
+#~ "siguiente comando en una terminal:"
+
+#~ msgid "<cmd>gnome-session --session=gnome-wayland</cmd>"
+#~ msgstr "<cmd>gnome-session --session=gnome-wayland</cmd>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to run individual applications on Wayland by "
+#~ "specifying the <cmd>GDK_BACKEND</cmd>. Run the following command, "
+#~ "substituting <input>application-name</input> for the name of the "
+#~ "application's executable:"
+#~ msgstr ""
+#~ "También es posible ejecutar aplicaciones individuales en Wayland "
+#~ "especificando el <cmd>GDK_BACKEND</cmd>. Ejecute el siguiente comando, "
+#~ "sustituyendo <input>nombre-aplicación</input> por el nombre del "
+#~ "ejecutable de la aplicación:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Tracker</app> the search engine, search tool and metadata storage "
+#~ "system, comes with a long list of improvements for 3.12:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Tracker</app> el motor y la herramienta de búsqueda y el sistema de "
+#~ "almacenamiento de metadatos incluye una larga de mejoras en 3.12:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new library called <cmd>libmediaart</cmd> has been created from "
+#~ "<app>Tracker</app> code to handle art associated with multimedia files. "
+#~ "<cmd>libmediaart</cmd> allows art stored in media files to be cached, and "
+#~ "provides a consistent way to look up art and reduce cache sizes for "
+#~ "artists, albums and media items. (<cmd>libmediaart</cmd> is not intended "
+#~ "to generate thumbnails.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha creado una biblioteca nueva llamada<cmd>libmediaart</cmd> a partir "
+#~ "del código de <app>Tracker</app> para gestionar el arte asociado a los "
+#~ "archivos multimedia. <cmd>libmediaart</cmd> permite guardar en caché el "
+#~ "arte almacenado en los archivos multimedia, y proporciona una manera "
+#~ "consistente de buscar arte y de reducir el tamaño de la caché para "
+#~ "artistas, álbumes y elementos multimedia. (<cmd>libmediaart</cmd> no está "
+#~ "pensado para generar miniaturas.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another new library, called <cmd>libtracker-control</cmd>, has been added "
+#~ "for managing search miners."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido otra biblioteca nueva, <cmd>libtracker-control</cmd> para "
+#~ "gestionar los mineros de búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New passive extraction features allow specified metadata extraction (e.g. "
+#~ "image orientation) by listening to signals on resource changes. "
+#~ "Previously, inserting information about a resource was done in one step. "
+#~ "This feature means that file data (e.g. file name, size, etc) is inserted "
+#~ "even if specific metadata isn't."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva característica de extracción pasiva permite la extracción de "
+#~ "metadatos (ej. orientado a imágenes) escuchando señales o cambios en los "
+#~ "recursos. Anteriormente, la inserción de información sobre un recurso se "
+#~ "hacía en un paso. Esta característica significa que los datos del archivo "
+#~ "(ej. nombre del archivo, tamaño, etc.) se insertan si no hay metadatos "
+#~ "específicos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to prioritize RDF types when indexing: this enables "
+#~ "indexing to be tuned for specific situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora es posible priorizar los tipos RDF al indexar: esto permite "
+#~ "configurar la indexación para situaciones específicas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <cmd>tracker:normalize()</cmd> and <cmd>tracker:unaccent()</cmd> "
+#~ "<app>SPARQL</app> functions are now supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se soportan las funciones <cmd>tracker:normalize()</cmd> y "
+#~ "<cmd>tracker:unaccent()</cmd> de <app>SPARQL</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new command called <cmd>tracker-sparql --tree</cmd> will display the "
+#~ "database ontology. This will help developers to get a clear picture of "
+#~ "the class hierarchy."
+#~ msgstr ""
+#~ "El comando nuevo <cmd>tracker-sparql --tree</cmd> mostrará la ontología "
+#~ "de la base de datos, lo que ayudará a los desarrolladores a tener una "
+#~ "imagen clara de la jerarquía de clases."
+
+#~ msgid "Encoding detection is now supported for metadata with ICU."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se soporta la detección de la codificación para metadatos con ICU."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Tracker</app> store's <cmd>GraphUpdated</cmd> signal delay is now "
+#~ "configurable. This signal is used to provide notifications of resource "
+#~ "changes in the database (e.g. new file added). Previously, the delay was "
+#~ "always one second."
+#~ msgstr ""
+#~ "El retardo de la señal <cmd>GraphUpdated</cmd>, guardada por "
+#~ "<app>Tracker</app>, ahora es configurable. Esta señal se usa para "
+#~ "proporcionar notificaciones sobre cambios en los recursos de la base de "
+#~ "datos (ej. un archivo nuevo añadido). Anteriormente, el retardo era "
+#~ "siempre de un segundo."
+
+#~ msgid "Grilo Extensions with Lua"
+#~ msgstr "Extensiones de Grilo con Lua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\";>Grilo media "
+#~ "discovery framework</link> now allows online media sources to be added "
+#~ "using <app>Lua</app>'s powerful yet simple pattern matching abilities. "
+#~ "More details, including examples, can be found in <link href=\"http://www.";
+#~ "hadess.net/2014/02/extend-gnome-videos-with-lua.html\">Bastien Nocera's "
+#~ "blog post on the subject</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\";>entorno de "
+#~ "trabajo de descubrimiento de medios Grilo</link> ahora permite añadir "
+#~ "fuentes de medios en línea usando el potencial de coincidencia de "
+#~ "patrones simples de <app>Lua</app>. Puede encontrar más detalles y "
+#~ "ejemplos en el <link href=\"http://www.hadess.net/2014/02/extend-gnome-";
+#~ "videos-with-lua.html\">envío del blog de Bastien Nocera sobre este "
+#~ "asunto</link>."
+
+#~ msgid "Mature Client-Side Decorations"
+#~ msgstr "Decoraciones del lado del cliente maduras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Client-side decorations allow application windows to take over functions "
+#~ "from the window manager. These were first introduced last cycle, with the "
+#~ "new <cmd>GtkHeaderBar</cmd> widget. Since then, <cmd>GtkHeaderBar</cmd> "
+#~ "has matured greatly. The widget now has a consistent height, and windows "
+#~ "can be moved by dragging the header bar on touch devices. Header bars can "
+#~ "also include application menus as well as a variety of window controls in "
+#~ "addition to the standard close button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las decoraciones del lado del cliente permiten a las ventanas de las "
+#~ "aplicaciones hacerse cargo de ciertas funciones desde el gestor de "
+#~ "ventanas. Se introdujeron por primera vez durante el ciclo anterior con "
+#~ "el widget <cmd>GtkHeaderBar</cmd>. Desde entonces, <cmd>GtkHeaderBar</"
+#~ "cmd> ha madurado considerablemente. Ahora, el widget tiene una altura "
+#~ "consistente y se pueden mover las ventanas arrastrando la barra de la "
+#~ "cabecera en los dispositivos táctiles. Las barras de cabecera incluyen "
+#~ "menús de aplicaciones, así como una gran variedad de controles de "
+#~ "ventanas, además el botón estándar de cerrar."
+
+#~ msgid "Improved Python Bindings"
+#~ msgstr "Vinculaciones de Python mejoradas"
+
+#~ msgid "GNOME's <app>Python</app> bindings have been improved for 3.12:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las vinculaciones de <app>Python</app> en GNOME se han mejorado en 3.12:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Python</app> doc strings for functions now show accurate call "
+#~ "signatures including argument and return type information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las cadenas de documentación de <app>Python</app> para funciones muestran "
+#~ "ahora las firmas de las llamadas precisas, incluyendo argumentos y la "
+#~ "información del tipo de retorno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is now an implicit <cmd>None</cmd> default for tail-end function "
+#~ "arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora hay un <cmd>None</cmd> implícito predeterminado para argumentos de "
+#~ "funciones finales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All callback connection functions now accept a variable number of user-"
+#~ "data arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora todas las funciones de conexión de retorno de llamada aceptan un "
+#~ "número variable de argumentos de datos de usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New demos show how to use <app>CSS</app> in <app>GTK+</app> from "
+#~ "<app>Python</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las nuevas demostraciones ahora usan <app>CSS</app> en <app>GTK+</app> "
+#~ "desde <app>Python</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calling <cmd>GObject.threads_init</cmd> is no longer required for multi-"
+#~ "threaded programming."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya no es necesario llamar a <cmd>GObject.threads_init</cmd> en programas "
+#~ "multi-hilo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, there have been many memory and performance improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además, se han hecho muchas mejoras en la memoria y en el rendimiento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Portability across different UNIX operating systems has been greatly "
+#~ "improved for 3.12. Over 150 <app>FreeBSD</app> issues have been reported "
+#~ "and fixed, and test builds are also running regularly. Work for other "
+#~ "operating systems is ongoing. A new <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+#~ "Projects/GLib/SupportedPlatforms\">supported platforms policy</link> has "
+#~ "also been introduced for <app>GLib</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado notablemente la portabilidad entre diferentes sistemas "
+#~ "UNIX para la versión 3.12. Se han corregido cerca de 150 errores en "
+#~ "<app>FreeBSD</app> y las pruebas de construcción han funcionado con "
+#~ "normalidad. El trabajo para otros sistemas operativos está en marcha. Se "
+#~ "ha introducido una <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GLib/";
+#~ "SupportedPlatforms\">política de plataformas soportadas</link> para "
+#~ "<app>GLib</app>."
+
+#~ msgid "Most GTK+ containers now draw backgrounds."
+#~ msgstr "La mayoría de los contenedores de GTK+ ahora dibujan fondos."
+
+#~ msgid "Model-based menus can now hide items based on specified conditions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los menús basados en modelos ahora pueden esconder elementos basándose en "
+#~ "determinadas condiciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GtkBox now supports a centered child, in the same way as GtkHeaderBar."
+#~ msgstr "GtkBox ahora soporta un hijo centrado, al igual que GtkHeaderBar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "High DPI density displays are now supported in <app>Clutter</app>, using "
+#~ "the same setting shared by <app>GTK+</app> and the <app>GNOME Settings "
+#~ "Daemon</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora <app>Clutter</app> soporta las pantallas de alta densidad de DPI, "
+#~ "usando la misma configuración compartida por <app>GTK+</app> y el "
+#~ "<app>Demonio de configuración de GNOME</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To help you select applications, they are automatically rated to indicate "
+#~ "their quality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ayudarle a seleccionar aplicaciones, estas se valoran "
+#~ "automáticamente para indicar su calidad."
+
+#~ msgid "A new look (and improved content) for developer documentation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nuevo aspecto (y contenido mejorado) para la documentación del "
+#~ "desarrollador"
+
+#~ msgid "Improved portability for <app>OpenBSD</app>, <app>Solaris</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado la portabilidad para <app>OpenBSD</app> y <app>Solaris</"
+#~ "app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME project is proud to present GNOME 3.10. The release comes six "
+#~ "months after 3.8, and contains 34786 changes by approximately 985 "
+#~ "contributors. It contains major new features as well as a large "
+#~ "collection of smaller enhancements. 3.10 provides an improved experience "
+#~ "for users, as well as new capabilities for application developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Proyecto GNOME tiene el honor de presentar GNOME 3.10. Esta versión se "
+#~ "publica seis meses después de la versión 3.8 y contiene 34.786 cambios "
+#~ "hechos por aproximadamente 985 contribuidores. Esta versión tiene "
+#~ "numerosas características nuevas así como gran cantidad de pequeñas "
+#~ "mejoras. GNOME 3.10 proporciona una experiencia mejorada para los "
+#~ "usuarios, así como nuevas capacidades para desarrolladores de "
+#~ "aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Wayland</app> is the next generation technology for display and "
+#~ "input on Linux. It promises to deliver smoother graphics, with improved "
+#~ "animations and transitions. <app>Wayland</app>'s modern architecture will "
+#~ "provide greater flexibility for developers, and will enable more secure "
+#~ "sandboxed applications. 3.10 introduces experimental <app>Wayland</app> "
+#~ "support, which allows GNOME as well as GNOME applications to be run using "
+#~ "<app>Wayland</app>. This is an important milestone on the road to full "
+#~ "<app>Wayland</app> adoption, and will let developers test their software "
+#~ "with <app>Wayland</app>. More details can be found in the <link type="
+#~ "\"topic\" xref=\"developers#wayland\">developer notes</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Wayland</app> es la siguiente generación tecnológica para pantallas "
+#~ "y métodos de entrada en Linux. Promete suavizar los gráficos, con "
+#~ "animaciones y transiciones mejoradas. La moderna arquitectura de "
+#~ "<app>Wayland</app> proporcionará una gran flexibilidad a los "
+#~ "desarrolladores, y permitirá aplicaciones más seguras. GNOME 3.10 "
+#~ "introduce un soporte experimental de <app>Wayland</app>, lo que permite "
+#~ "tanto a GNOME como a sus aplicaciones ejecutarse usando <app>Wayland</"
+#~ "app>. Esto es un hito importante para conseguir una adopción de "
+#~ "<app>Wayland</app> completa, y permitirá a los desarrolladores probar su "
+#~ "software en <app>Wayland</app>. Se pueden obtener más detalles en las "
+#~ "<link type=\"topic\" xref=\"developers#wayland\">notas para el "
+#~ "desarrollador</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.10 features a new, redesigned system status area. In previous "
+#~ "versions, the system status area was made up of a series of menus in the "
+#~ "corner of the top bar. The new system status area replaces this with a "
+#~ "single menu. This allows you to quickly get an overview of the state of "
+#~ "your device, and provides a more focused top bar which only displays "
+#~ "information that you care about. Among many improvements, the new menu "
+#~ "provides easier mouse interaction, privacy enhancements, a new screen "
+#~ "brightness slider, and a better airplane mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.10 incorpora un área de estado del sistema nueva y rediseñada. En "
+#~ "versiones anteriores, el área de estado del sistema se hizo con una serie "
+#~ "de menús en la esquina de la barra superior. La nueva área de estado del "
+#~ "sistema reemplaza esto con un único menú. Esto le permite tener "
+#~ "rápidamente una vista general del estado de su equipo y proporciona una "
+#~ "barra superior más enfocada, que sólo muestra información que le "
+#~ "interesa. Entre otras muchas mejoras, el menú proporciona una interacción "
+#~ "más fácil con el ratón, mejoras en la privacidad, un nuevo deslizador "
+#~ "para regular el brillo de la pantalla y un modo de avión mejorado."
+
+#~ msgid "Header Bars"
+#~ msgstr "Barras de cabecera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new interface element has been introduced in 3.10: header bars. These "
+#~ "merge titlebars and toolbars into a single element, giving more screen "
+#~ "space to window content. Header bars also allow more dynamic application "
+#~ "interfaces whose controls adjust to the current view, and they ensure "
+#~ "that window close buttons are always present, irrespective of whether a "
+#~ "window is maximized or unmaximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha introducido un nuevo elemento de la interfaz en la versión 3.10: "
+#~ "las barras de cabecera. Se han unido las barras de título y las barras de "
+#~ "herramientas en un único elemento, dando así más espacio al contenido. "
+#~ "Las barras de cabecera también permiten interfaces de la aplicación más "
+#~ "dinámicas, cuyos controles se ajustan a la vista actual, y se aseguran de "
+#~ "que los botones de cerrar la ventana están siempre presentes, "
+#~ "independientemente de si la ventana está maximizada o no."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's mission to create a new set of core applications continues in "
+#~ "GNOME 3.10. There is a whole collection of new applications in this "
+#~ "version, including <app>Music</app>, <app>Photos</app>, <app>Notes</app>, "
+#~ "<app>Software</app> and <app>Maps</app>. For more details, see below as "
+#~ "well as the section on <link type=\"topic\" xref=\"more-apps\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La misión de GNOME de proporcionar un conjunto de aplicaciones nuevas del "
+#~ "núcleo se mantiene en GNOME 3.10. Hay una colección completa de "
+#~ "aplicaciones nueva en esta versión, que incluye <app>Música</app> y "
+#~ "<app>Fotos</app>, <app>Notas</app>, <app>Software</app> y <app>Mapas</"
+#~ "app>. Para obtener más detalles, consulte la <link type=\"topic\" xref="
+#~ "\"more-apps\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.10 includes a brand new application for finding and installing "
+#~ "applications, called <app>Software</app>. It provides an integrated place "
+#~ "to do all your software related tasks, like browsing, installing and "
+#~ "removing applications, and viewing and installing software updates. It "
+#~ "contains sections for recommended applications and an easy to use "
+#~ "interface for browsing available applications. We have lots of plans for "
+#~ "the future of <app>Software</app>, including user ratings, comments and "
+#~ "screenshots of applications that you might want to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.10 incluye una aplicación nueva para buscar e instalar "
+#~ "aplicaciones llamada <app>Software</app>. Proporciona un lugar integrado "
+#~ "para realizar todas sus tareas relacionadas con el software, tales como "
+#~ "buscar, instalar y quitar aplicaciones o ver e instalar actualizaciones "
+#~ "de software. Contiene secciones para aplicaciones recomendadas y una "
+#~ "interfaz de usuario sencilla de usar para examinar las aplicaciones "
+#~ "disponibles. Hay muchos planes de futuro para <app>Software</app>, "
+#~ "incluyendo valoraciones de los usuarios, comentarios y capturas de "
+#~ "pantalla de las aplicaciones que quiera instalar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new geolocation framework has been created for GNOME 3.10. This allows "
+#~ "your location to be automatically determined using various data sources, "
+#~ "including your internet connection and GPS. The new framework is being "
+#~ "used in a number of places: a new <gui>Automatic Time Zone</gui> setting "
+#~ "makes your device's clock update when you move to different time zones, "
+#~ "and <app>Clocks</app> will automatically show a clock for your current "
+#~ "location. GNOME 3.10 also introduces a <link type=\"topic\" xref=\"more-"
+#~ "apps#maps\">new maps application</link>, which can detect where you are "
+#~ "and show a map of your location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha creado un nuevo entorno de trabajo de geolocalización para GNOME "
+#~ "3.10. Esto le permite determinar su ubicación automáticamente usando "
+#~ "varias fuentes de datos, incluyendo su conexión a Internet y un GPS. Este "
+#~ "nuevo entorno de trabajo se está usando en numerosas aplicaciones. La "
+#~ "nueva configuración de <gui>Zona horaria automática</gui> hace que el "
+#~ "reloj de su dispositivo se actualice cuando se mueve a una zona horaria "
+#~ "diferente, y <app>Relojes</app> mostrará automáticamente un reloj para su "
+#~ "ubicación actual. GNOME 3.10 también introduce una <link type=\"topic\" "
+#~ "xref=\"more-apps#maps\">aplicación de mapas nueva</link> capaz de "
+#~ "detectar dónde está y de mostrar un mapa de su ubicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.10 includes a number of new applications, including <app>Music</"
+#~ "app>, <app>Photos</app>, <app>Notes</app> and <app>Maps</app>. Many "
+#~ "existing applications have also been improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.10 incluye numerosas aplicaciones nuevas, incluyendo <app>Música</"
+#~ "app>, <app>Fotos</app>, <app>Notas</app> y <app>Mapas</app>. También se "
+#~ "han mejorado muchas de las aplicaciones existentes."
+
+#~ msgid "Music"
+#~ msgstr "Música"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Music</app> is planned to be the default audio player application "
+#~ "for GNOME 3, and it is making its debut in GNOME 3.10 as a technology "
+#~ "preview. <app>Music</app> provides a clean and focused interface for "
+#~ "browsing your music collection according to <gui>Artist</gui>, "
+#~ "<gui>Album</gui> or <gui>Track</gui>. Support for playing music from "
+#~ "media servers (via UPNP) and fetching music from online sources is "
+#~ "planned for the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Está pensado que <app>Música</app> sea la aplicación de reproducción de "
+#~ "sonido predeterminada en GNOME 3, y realiza su debut en GNOME 3.10 con "
+#~ "una vista previa de su tecnología. <app>Música</app> proporciona una "
+#~ "interfaz clara y concisa para examinar su colección de música filtrando "
+#~ "por <gui>Artista</gui>, <gui>Álbum</gui> o <gui>Pista</gui>. Soporta la "
+#~ "reproducción de música de servidores multimedia (mediante UPNP) y para un "
+#~ "futuro se planea el soportar obtener música de diferentes fuentes en "
+#~ "línea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Maps</app> is a new map viewer application for GNOME. Based on "
+#~ "collaborative <link href=\"http://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</"
+#~ "link> data, which is contributed to by hundreds of thousands of people "
+#~ "across the globe, it allows you to browse street maps and satellite "
+#~ "images. <app>Maps</app> allows you to search for the names of towns, "
+#~ "cities and landmarks, or for places of interest such as \"cafes near Main "
+#~ "Street, Boston\" or \"Hotels in New York\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Mapas</app> es la nueva aplicación para ver mapas en GNOME. Basada "
+#~ "en los datos colaborativos de <link href=\"http://www.openstreetmap.org/";
+#~ "\">OpenStreetMap</link>, que lo forman cientos de personas de todo el "
+#~ "mundo, permite explorar mapas de la calle e imágenes de satélites. "
+#~ "<app>Mapas</app> le permite buscar por nombres de ciudades, países y "
+#~ "puntos kilométricos, o por lugares de interés como «bares cerca de la "
+#~ "Gran Vía, Madrid» u «hoteles en Barcelona»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new GNOME geolocation framework which has been created for GNOME 3.10 "
+#~ "is used to identify where you are, show maps for your current location, "
+#~ "and find places when you search."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nuevo entorno de trabajo de geolocalización de GNOME, que se ha creado "
+#~ "para la versión 3.10, se usa para identificar dónde esta, mostrar mapas "
+#~ "para su ubicación actual y encontrar lugares cuando busque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Photos</app> is a new application that was first introduced in GNOME "
+#~ "3.8. Since then, it has matured and is now a fully-fledged member of the "
+#~ "core application set. <app>Photos</app> allows you to browse, organize "
+#~ "and print your pictures, and has <app>Online Account</app> integration. "
+#~ "Pictures from your <gui>Flickr</gui> account can be browsed directly "
+#~ "through the application, and support for other online photo services is "
+#~ "already being worked on. <app>Photos</app> can also be used to send your "
+#~ "photos to be displayed on other devices, such as DLNA-enabled TVs and "
+#~ "phones and other computers running GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Fotos</app> es una aplicación nueva que se introdujo por primera vez "
+#~ "en GNOME 3.8. Desde entonces ha madurado y ahora es una aplicación "
+#~ "oficial del núcleo. <app>Fotos</app> le permite examinar, organizar e "
+#~ "imprimir sus fotos, y se integra con las <app>Cuentas en línea</app>. "
+#~ "Puede examinar directamente las fotos de su cuenta de <gui>Flickr</gui> "
+#~ "directamente desde la aplicación, y se está trabajando para soportar "
+#~ "otros servicios de fotos en línea. <app>Fotos</app> también puede enviar "
+#~ "sus fotos para que se muestren en otros dispositivos, tales como "
+#~ "televisores con DLNA, teléfonos inteligentes y otros equipos que ejecuten "
+#~ "GNOME."
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Notes</app> was originally introduced in GNOME 3.8 as <app>Bijiben</"
+#~ "app>. Since then it has matured, and has gained the ability to store "
+#~ "notes using <link href=\"http://owncloud.org/\";>ownCloud</link>. "
+#~ "<app>Notes</app> provides a simple interface for writing, browsing and "
+#~ "searching notes, and automatically saves your work so you don't lose it."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Notas</app> se introdujo originalmente en GNOME 3.8 como "
+#~ "<app>Bijiben</app>. Desde entonces ha madurado, y se ha incluido la "
+#~ "posibilidad de guardar notas usando <link href=\"http://owncloud.org/";
+#~ "\">ownCloud</link>. <app>Notas</app> proporciona una interfaz sencilla "
+#~ "para escribir, explorar y buscar notas, y guarda automáticamente su "
+#~ "trabajo, por lo que no lo pierde."
+
+#~ msgid "Clocks"
+#~ msgstr "Relojes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The stopwatch and timer in <app>Clocks</app> now have an animated analog "
+#~ "timer which both looks great and gives additional feedback. <app>Clocks</"
+#~ "app> also has geolocation support in 3.10: if possible it will "
+#~ "automatically detect where in the world you are and show a clock for the "
+#~ "closest city."
+#~ msgstr ""
+#~ "El cronómetro y el temporizador de <app>Relojes</app> ahora tienen un "
+#~ "reloj analógico animado y bonito que muestra información adicional. "
+#~ "<app>Relojes</app> también tiene soporte para geolocalización en la "
+#~ "versión 3.10: si es posible, detectará automáticamente en qué parte del "
+#~ "mundo está y mostrará un reloj para la ciudad más cercana."
+
+#~ msgid "Tweak Tool"
+#~ msgstr "Herramienta de retoques"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Tweak Tool</app> has had a complete refresh for GNOME 3.10. The "
+#~ "configuration options it provides have been reorganized to make browsing "
+#~ "easier, and the layout and labelling of each option has been updated to "
+#~ "make them easy to understand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha actualizado por completo el diseño de la <app>Herramienta de "
+#~ "retoques</app> para la versión 3.10 de GNOME. Las opciones de "
+#~ "configuración se han reorganizado para facilitar su exploración y la "
+#~ "distribución y el etiquetado de cada opción se han actualizado para que "
+#~ "sean más fáciles de entender."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Web</app>, the GNOME browser, has had a number of improvements for "
+#~ "3.10. Like many other applications, its titlebar and toolbar have been "
+#~ "combined into a header bar. This gives more screen space to show web "
+#~ "pages in. <app>Web</app> has also gained integration with system search, "
+#~ "so that you can search your browsing history and open pages directly from "
+#~ "the <gui>Activities Overview</gui>. Finally, as a part of our effort to "
+#~ "protect your privacy, the default web search engine has been switched to "
+#~ "<link href=\"https://duckduckgo.com/\";>DuckDuckGo</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Web</app>, el navegador web de GNOME ha recibido numerosas mejoras "
+#~ "en la versión 3.10. Al igual que otras aplicaciones, sus barras de título "
+#~ "y de herramientas se han combinado en una barra de cabecera. Esto ofrece "
+#~ "más espacio en la pantalla para mostrar las páginas web. <app>Web</app> "
+#~ "también ha integrado su sistema de búsqueda, por lo que puede buscar en "
+#~ "su histórico sus páginas abiertas directamente desde la <gui>Vista de "
+#~ "actividades</gui>. Finalmente, y como parte del esfuerzo para proteger su "
+#~ "privacidad, se ha cambiado el motor de búsqueda predeterminado a <link "
+#~ "href=\"https://duckduckgo.com/\";>DuckDuckGo</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Boxes</app> is now able to import file system images, including QEMU "
+#~ "(<gui>.cow, .qcow and .qcow2</gui>), raw disk images (<gui>.img</gui>), "
+#~ "VirtualBox 1.1 (<gui>.vdi</gui>), VMWare 3 and 4 (<gui>.vmdk</gui>), "
+#~ "VirtualPC (<gui>.vpc</gui>) and Linux Compressed Loop images (<gui>."
+#~ "cloop</gui>). Version 3.10 also includes many small user interface "
+#~ "improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora <app>Cajas</app> puede importar imágenes de sistemas de archivos, "
+#~ "incluyendo QUEMU (<gui>.cow, .qcow and .qcow2</gui>), imágenes de discos "
+#~ "en bruto (<gui>.img</gui>), VirtualBox 1.1 (<gui>.vdi</gui>), VMWare 3 y "
+#~ "4 (<gui>.vmdk</gui>), VirtualPC (<gui>.vpc</gui>) e imágenes de tipo "
+#~ "«Linux Compressed Loop» (<gui>.cloop</gui>). La versión 3.10 también "
+#~ "incluye muchas pequeñas mejoras en la interfaz del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Documents</app> has gained the ability to browse and read documents "
+#~ "stored on <gui>ownCloud</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora es posible leer sus documentos guardados en <gui>ownCloud</gui> "
+#~ "desde <app>Documentos</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Contacts</app> has had a lot of user interface improvements, "
+#~ "including an updated contacts list, better looking contacts pane, and new "
+#~ "dialogs for linking contacts and changing your address book."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Contactos</app> ha recibido muchas mejoras en la interfaz de "
+#~ "usuario, incluyendo una lista de contactos actualizada, un panel de "
+#~ "contactos más bonito y diálogos nuevos para enlazar contactos y cambiar "
+#~ "su libreta de direcciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Document Viewer</app> now has DjVu support and a new search "
+#~ "results sidebar. It also includes the long-awaited PDF caret and keyboard "
+#~ "navigation support. This feature places a movable cursor in text pages, "
+#~ "allowing you to move around and select text with your keyboard. Caret "
+#~ "navigation can be activated by pressing <key>F7</key>. The work for this "
+#~ "feature was funded by the <link href=\"https://www.gnome.org/friends/";
+#~ "\">Friends of GNOME</link> accessibility campaign."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <app>Visor de documentos</app> ahora soporta DjVu y tiene una nueva "
+#~ "barra lateral para resultados de búsqueda. También incluye el esperado "
+#~ "soporte para la navegación con el cursor o con el teclado. Esta "
+#~ "característica coloca un cursor movible en las páginas de texto, "
+#~ "permitiéndole moverse por el documento y seleccionar texto con el "
+#~ "teclado. La navegación con el cursor se puede activar pulsando <key>F7</"
+#~ "key>. Este trabajo ha sido financiado por la campaña de accesibilidad de "
+#~ "los <link href=\"https://www.gnome.org/friends/\";>Amigos de GNOME</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <app>Boxes</app>, it is now possible to drag and drop files between "
+#~ "your computer and virtual machines. This will automatically work with new "
+#~ "virtual machines that have been created using the express install option. "
+#~ "Non-express installs or older virtual machines require a new <code>spice-"
+#~ "vdagent</code>; Microsoft Windows virtual machines require <code><link "
+#~ "href=\"http://spice-space.org/download/windows/spice-guest-tools/\";>spice-"
+#~ "guest-tools</link></code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora es posible arrastrar y soltar archivos entre su equipo y las "
+#~ "máquinas virtuales en <app>Cajas</app>. Esto funcionará automáticamente "
+#~ "para las máquinas virtuales nuevas que se creen usando la opción de "
+#~ "instalación rápida. Las instalaciones no rápidas o las máquinas virtuales "
+#~ "antiguas necesitan un <code>spice-vdagent</code>; las máquinas virtuales "
+#~ "de Microsoft necesitan las <code><link href=\"http://spice-space.org/";
+#~ "download/windows/spice-guest-tools/\">spice-guest-tools</link></code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.10 includes numerous other new features and enhancements. Here "
+#~ "are some of the other improvements that can be found in the latest "
+#~ "version."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.10 incluye muchas otras características nuevas y mejoras. Estas "
+#~ "son algunas de las mejoras que podrá encontrar en la última versión."
+
+#~ msgid "Paginated Application View"
+#~ msgstr "Vista de aplicaciones paginada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launching view now has pages rather than being scrolled, "
+#~ "and has many other layout and animation improvements. Pages make it "
+#~ "easier to find the application you are looking for, and integrates "
+#~ "application folders much more effectively. A lot of time has been spent "
+#~ "making this part of GNOME 3 look and feel great."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las vista de lanzamiento de aplicaciones ahora tiene páginas en lugar de "
+#~ "desplazarse, y tiene muchas otras mejoras en la distribución y en la "
+#~ "animación. Las páginas hacen que sea más sencillo encontrar la aplicación "
+#~ "que está buscando e integra carpetas de aplicaciones de manera más "
+#~ "efectiva. Se ha empleado mucho tiempo en hacer que esta parte de GNOME 3 "
+#~ "se vea bien."
+
+#~ msgid "Customize Your Lock Screen"
+#~ msgstr "Personalizar su pantalla de bloqueo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From 3.10, it is possible to set a different image for your lock screen. "
+#~ "This gives greater scope for personalization, and helps to differentiate "
+#~ "the lock screen from your session. The lock screen image can be changed "
+#~ "from the <app>Background Settings</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la versión 3.10 es posible establecer una imagen diferente para la "
+#~ "pantalla de bloqueo. Esto aumenta las posibilidades de personalización y "
+#~ "ayuda a diferenciar la pantalla de bloqueo de su sesión. La imagen de la "
+#~ "pantalla de bloqueo se puede cambiar en la <app>Configuración del fondo</"
+#~ "app>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scroll bars in GNOME now feature a new mode that allows fine scrolling. "
+#~ "This allows precise movements over small distances, and is particularly "
+#~ "useful if the scrolled area is very large. To activate fine scrolling, "
+#~ "just click and hold on a scroll bar handle, or click on the handle while "
+#~ "holding <key>Shift</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las barras de desplazamiento de GNOME tienen ahora un modo nuevo que "
+#~ "permite el desplazamiento suave. Esto permite movimientos precisos en "
+#~ "desplazamientos cortos, y es particularmente útil si el área desplazada "
+#~ "es muy grande. Para activar el desplazamiento suave, simplemente mantenga "
+#~ "pulsado el manejador de la la barra de desplazamiento o pulse sobre el "
+#~ "manejador mientras pulsa la tecla <key>Mayús</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of areas in <app>Settings</app> have been enhanced for GNOME "
+#~ "3.10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han mejorado numerosas áreas en la <app>Configuración</app> para GNOME "
+#~ "3.10."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Date &amp; Time</gui>: these have been overhauled to make them "
+#~ "easier to use, and now have a bigger, better looking time zone map and "
+#~ "clearer options. A new <gui>Automatic Time Zone</gui> option is provided, "
+#~ "which uses the new geolocation framework which has been introduced in "
+#~ "3.10."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Fecha y hora</gui>: se ha rediseñado para que sea más fácil de usar, "
+#~ "y ahora tiene un mapa de la zona horaria mejor y más grande y opciones "
+#~ "más claras. Se proporciona una opción de <gui>Zona horaria automática</"
+#~ "gui>, que usa el nuevo entorno de trabajo de geolocalización introducido "
+#~ "en GNOME 3.10."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Displays</gui>: the <gui>Displays</gui> section has been completely "
+#~ "redesigned, making configuration much easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Pantallas</gui>: la sección de <gui>Pantallas</gui> se ha rediseñado "
+#~ "por completo, simplificando mucho la configuración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Online Accounts</gui>: chat accounts have now been integrated into "
+#~ "<gui>Online Accounts</gui>, which means that you can now access all your "
+#~ "accounts in one place. You can now log into your Google account using "
+#~ "<link href=\"https://support.google.com/accounts/answer/180744\";>two-step "
+#~ "verification</link>, and <gui>Online Accounts</gui> now includes Flickr."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Cuentas en línea</gui>: se han integrado las cuentas de chat en las "
+#~ "<gui>Cuentas en línea</gui>, lo que significa que ahora puede acceder a "
+#~ "todas sus cuentas en un único lugar. Ahora puede iniciar sesión en su "
+#~ "cuenta de Google usando la <link href=\"https://support.google.com/";
+#~ "accounts/answer/180744\">verificación en dos pasos</link>, y también se "
+#~ "pueden añadir cuentas de Flickr a las <gui>Cuentas en línea</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Universal Access</gui>: the different <gui>Universal Access</gui> "
+#~ "sections have been redesigned and combined into a single page. This makes "
+#~ "it easier to find the settings you are looking for."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Acceso universal</gui>: se han rediseñado las secciones principales "
+#~ "del <gui>Acceso universal</gui> y se han combinado en una única página. "
+#~ "Esto hace que sea más sencillo encontrar la configuración que está "
+#~ "buscando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Background</gui>: in addition to the new lock screen background "
+#~ "feature, it is now also possible to select backgrounds from Flickr "
+#~ "accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Fondo</gui>: además de la nueva característica para cambiar el fondo "
+#~ "de la pantalla de bloqueo, ahora es posible seleccionar fondos de cuentas "
+#~ "en Flicrk."
+
+#~ msgid "More Beautiful, Legible Text"
+#~ msgstr "Texto más bonito y legible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cantarell, the GNOME font, has had a big update for 3.10. Glyph coverage "
+#~ "has been extended so that more languages are supported, and the shape and "
+#~ "spacing of existing letters has been improved. The result is a more "
+#~ "beautiful interface font that is easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cantarell, la tipografía de GNOME, ha recibido una gran actualización "
+#~ "para 3.10. Se ha ampliado la cobertura de caracteres, por lo que se "
+#~ "soportan más idiomas, y se han mejorado la forma y el espaciado de las "
+#~ "letras existentes. El resultado es una tipografía más bonita y más fácil "
+#~ "de leer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "High-resolution displays (also known as high-density displays) are "
+#~ "becoming increasingly common. GNOME 3.10 introduces support for these "
+#~ "types of displays, and will now automatically scale what is displayed on "
+#~ "the screen to compensate for increased display density. This ensures that "
+#~ "controls and content appear at the correct size, and that interfaces are "
+#~ "usable. This work would not have been possible without <link href="
+#~ "\"http://www.gnome.org/news/2013/07/gnome-receives-hardware-donations-to-";
+#~ "assist-with-high-definition-support/\">the generous donation of high-"
+#~ "density display laptops</link> by Brion Vibber and Intel's <link href="
+#~ "\"https://01.org/\";>Open Source Technology Center (OTC)</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las pantallas de alta resolución (también conocidas como pantallas de "
+#~ "alta densidad) se están haciendo muy populares. GNOME 3.10 introduce el "
+#~ "soporte para este tipo de pantallas y escalará automáticamente lo que se "
+#~ "muestra en la pantalla para compensar el aumento de densidad de la "
+#~ "pantalla. Esto asegura que los controles y el contenido se muestran con "
+#~ "el tamaño correcto, y que la interfaz es usable. Este trabajo no habría "
+#~ "sido posible sin la <link href=\"http://www.gnome.org/news/2013/07/gnome-";
+#~ "receives-hardware-donations-to-assist-with-high-definition-support/"
+#~ "\">generosa donación de portátiles con pantallas de alta densidad</link> "
+#~ "hecha por Brion Vibber y el <link href=\"https://01.org/\";>Open Source "
+#~ "Technology Center (OTC)</link> de Intel."
+
+#~ msgid "Smart Card Support"
+#~ msgstr "Soporte para tarjetas inteligentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smart cards are now supported as an alternate way to log in and unlock. "
+#~ "Primarily of interest to enterprise GNOME deployments, smart cards can be "
+#~ "configured as the primary authentication method (and password access can "
+#~ "be disabled). It is also possible to configure whether removing a smart "
+#~ "card locks the device or logs the user out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se soportan las tarjetas inteligentes como una manera alternativa "
+#~ "de iniciar sesión y para desbloquear el equipo. De interés primordial "
+#~ "para despliegues empresariales de GNOME, las tarjetas inteligentes se "
+#~ "puede configurar como el método principal de autenticación (el acceso con "
+#~ "contraseña se puede desactivar). También es posible configurar si, al "
+#~ "quitar la tarjeta inteligente, se bloquea o se cierra la sesión del "
+#~ "usuario."
+
+#~ msgid "Magnifier Focus and Caret Tracking"
+#~ msgstr "Seguimiento del foco y del ratón en el magnificador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Magnifier users can enjoy a more effective experience with the addition "
+#~ "of caret and focus tracking. With this improvement, the magnifier will "
+#~ "move to keep focused widgets and the text entry caret in view. This makes "
+#~ "it much easier to type and navigate using the keyboard while using the "
+#~ "magnifier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los usuarios del magnificador puede disfrutar de una experiencia más "
+#~ "efectiva con la inclusión del seguimiento del foco y del cursor. Con esta "
+#~ "mejora, el magnificador se moverá para mantener el foco en los widgets y "
+#~ "el cursor de la entrada de texto en la vista. Esto hace que sea mucho más "
+#~ "sencillo escribir y navegar usando el teclado mientras se usa el "
+#~ "magnificador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Baseline alignment of text labels, resulting in more evenly and "
+#~ "consistently aligned text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alineación de la línea base de las etiquetas de texto, lo que genera un "
+#~ "texto alineado más uniforme."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A keyboard navigable drop-down calendar, and sliders in the system status "
+#~ "menu that can be used with the <app>Orca</app> screen reader."
+#~ msgstr ""
+#~ "El calendario desplegable navegable con el teclado y los deslizadores en "
+#~ "el menú de estado del sistema se pueden usar con el lector de la pantalla "
+#~ "<app>Orca</app>."
+
+#~ msgid "Better looking lock screen notifications."
+#~ msgstr "Notificaciones en la pantalla de bloqueo más bonitas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A screen reader can be turned on or off at any time by pressing "
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede activar o desactivar el lector de la pantalla en cualquier "
+#~ "momento pulsando <keyseq><key>Súper</key><key>Alt</key><key>S</key></"
+#~ "keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web applications now have header bars with some useful controls for "
+#~ "navigation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las aplicaciones web ahora tienen barras de cabecera con algunos "
+#~ "controles útiles para la navegación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consolidated log out and power off dialogs, which now incorporate "
+#~ "warnings about other logged in users or busy applications (these warnings "
+#~ "were previously included in a separate set of dialog windows)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han consolidado los diálogos de cierre de sesión y de apagado, que "
+#~ "ahora incorporan advertencias si hay otros usuarios con la sesión "
+#~ "iniciada o si hay aplicaciones ocupadas (estas advertencias se mostraban "
+#~ "anteriormente en un conjunto de ventanas diálogos separados)."
+
+#~ msgid "A new default background."
+#~ msgstr "Un nuevo fondo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With GNOME 3.10, it is possible to run a GNOME session as well as GNOME "
+#~ "applications using Wayland. This support is experimental and is intended "
+#~ "for testing purposes only. <cmd>gnome-shell</cmd> or applications running "
+#~ "on Wayland may be unstable and could crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con GNOME 3.10 es posible ejecutar una sesión de GNOME así como "
+#~ "aplicaciones de GNOME usando Wayland. Este soporte es experimental y es "
+#~ "sólo para pruebas. <cmd>gnome-shell</cmd> o aplicaciones que se ejecuten "
+#~ "en Wayland pueden ser inestables y dar problemas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.10 introduces a collection of new interface widgets. These provide "
+#~ "additional abilities, such as adding animated transitions, as well as "
+#~ "greater flexibility. In some cases they provide easy-to-use alternatives "
+#~ "to existing widgets. The new widgets have been created in line with the "
+#~ "latest GNOME 3 application designs."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 3.10 introduce una colección de widgets de la interfaz nuevos. Estos "
+#~ "proporcionan facilidades, tales como añadir transiciones animadas, y una "
+#~ "mayor flexibilidad. En algunos casos proporcionan alternativas fáciles de "
+#~ "usar a los widgets existentes. Estos nuevos widgets se han creado en la "
+#~ "misma línea de los últimos diseños de las aplicaciones de GNOME 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStack.html";
+#~ "\">GtkStack</code>: a container which shows one child at a time. "
+#~ "Transitions between pages can be animated as slides or fades."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStack.html";
+#~ "\">GtkStack</code>: un contenedor que muestra un hijo cada vez. Las "
+#~ "transiciones entre páginas se pueden animar como diapositivas o "
+#~ "desvanecimientos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStackSwitcher.html";
+#~ "\">GtkStackSwitcher</code>: a set of linked buttons that can be used to "
+#~ "control which page is displayed in a stack. Designed to be used in "
+#~ "conjunction with <code>GtkStack</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStackSwitcher.html";
+#~ "\">GtkStackSwitcher</code>: un conjunto de botones enlazados que se puede "
+#~ "usar para controlar qué página se muestra en una pila. Diseñado para "
+#~ "usarse junto con GtkStack."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkRevealer.html";
+#~ "\">GtkRevealer</code>: a container which animates the transition of its "
+#~ "child from invisible to visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkRevealer.html";
+#~ "\">GtkRevealer</code>: un contenedor que anima la transición de sus hijos "
+#~ "del estado invisible al visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkListBox.html";
+#~ "\">GtkListBox</code>: a vertical container. Rows can be dynamically "
+#~ "sorted and filtered, and navigation is possible using pointer or "
+#~ "keyboard. <code>GtkListBox</code> provides an alternative to <code href="
+#~ "\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkTreeView.html\";>GtkTreeView</"
+#~ "code>. Rows can contain controls and complex layouts."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkListBox.html";
+#~ "\">GtkListBox</code>: un contenedor vertical. Las filas se pueden ordenar "
+#~ "y filtrar dinámicamente y la navegación se puede hacer usando el teclado "
+#~ "o el ratón. GtkListBox proporciona una alternativa a <code href=\"https://";
+#~ "developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkTreeView.html\">GtkTreeView</code>. Las "
+#~ "filas pueden contener controles y distribuciones complejas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkHeaderBar.html";
+#~ "\">GtkHeaderBar</code>: a horizontal container that should be placed at "
+#~ "the top of a window. <code>GtkHeaderBars</code> play the role of both "
+#~ "window titlebar and a toolbar. Content within a <code>HeaderBar</code> "
+#~ "can be placed at the start or end, or it can be centered."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkHeaderBar.html";
+#~ "\">GtkHeaderBar</code>: un contenedor horizontal que se debe colocar en "
+#~ "la parte superior de una ventana. Las <code>GtkHeaderBars</code> juegan "
+#~ "el papel de barra de título y de herramientas. El contenido de la "
+#~ "<code>HeaderBar</code> se puede colocar al principio o al final y se "
+#~ "puede centrar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkSearchBar.html";
+#~ "\">GtkSearchBar</code>: a container which is designed to contain search "
+#~ "controls. <code>GtkSearchBars</code> are generally located below a "
+#~ "<code>GtkHeaderBar</code>, and can be hidden and revealed on demand."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkSearchBar.html";
+#~ "\">GtkSearchBar</code>: un contenedor diseñado para contener controles de "
+#~ "búsqueda. Las <code>GtkSearchBars</code> se encuentran generalmente "
+#~ "debajo de la <code>GtkHeaderBar</code> y se pueden ocultar o mostrar bajo "
+#~ "demanda."
+
+#~ msgid "Composite Widget Templates"
+#~ msgstr "Plantillas para widgets compuestos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Composite widget templates are a new feature in GTK+ 3.10. The new "
+#~ "feature allows composite widgets to be defined using XML, which avoids "
+#~ "the need to construct them manually. GTK+ is already taking advantage of "
+#~ "this feature to define its own composite widgets, such as "
+#~ "<code>GtkVolumeButton</code> and <code>GtkFileChooserDefault</code>. "
+#~ "Application authors can use the same capability to make their own, which "
+#~ "can be done by directly with XML or with the <app>Glade</app> interface "
+#~ "builder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las plantillas de widgets compuestos son una característica nueva en GTK+ "
+#~ "3.10. Esta característica permite definir widgets compuestos usando XML, "
+#~ "lo que evita tener que construirlos manualmente. GTK+ ya está "
+#~ "aprovechando esta característica para definir sus propios widgets "
+#~ "compuestos, tales como <code>GtkVolumeButton</code> y "
+#~ "<code>GtkFileChooserDefault</code>. Los autores de aplicaciones puede "
+#~ "usar esta misma capacidad para construir los suyos propios, creando "
+#~ "directamente el XML o usando el constructor de interfaces <app>Glade</"
+#~ "app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tristan Van Berkom has written a <link href=\"http://blogs.gnome.org/";
+#~ "tvb/2013/04/09/announcing-composite-widget-templates/\">detailed blog "
+#~ "post about this new feature</link>, which includes a tutorial and a "
+#~ "working example that you can try."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tristan Van Berkom ha escrito una <link href=\"http://blogs.gnome.org/";
+#~ "tvb/2013/04/09/announcing-composite-widget-templates/\">entrada detallada "
+#~ "en su blog acerca de esta característica nueva</link>, que incluye un "
+#~ "tutorial y un ejemplo funcional que puede probar."
+
+#~ msgid "Baseline Alignment in GTK+"
+#~ msgstr "Alineación a la línea base en GTK+"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.10 introduces baseline alignment for text. This allows text labels "
+#~ "to be properly vertically aligned in relation to containers, which has "
+#~ "the added advantage of ensuring consistent text alignment."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 3.10 introduce la alineación a la línea base para el texto. Esto "
+#~ "permite que las etiquetas de texto se alineen verticalmente de manera "
+#~ "correcta en relación a los contenedores, lo que tiene como ventaja el "
+#~ "asegurar una alineación consistente del texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Base line alignment is available for a range of common widgets. "
+#~ "Developers wanting to use it are required to set the vertical alignment "
+#~ "for the text widget to <code>GTK_ALIGNMENT_BASELINE</code> (this is done "
+#~ "automatically when using helper functions such as <code>new_from_label()</"
+#~ "code>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La alineación a la línea base está disponible para muchos widgets "
+#~ "comunes. Los desarrolladores que quieran usarla deben establecer la "
+#~ "alineación vertical del texto del widget a <code>GTK_ALIGNMENT_BASELINE</"
+#~ "code> (esto se hace automáticamente usando una función auxiliar como "
+#~ "<code>new_from_label()</code>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for the <code>org.freedesktop.Application</code> interface (which "
+#~ "was specified at the freedesktop.org summit in April 2013) has been "
+#~ "added. This provides a standard way to start an application. It also "
+#~ "allows a file to be opened with an application or a named action to be "
+#~ "activated. More information can be found in the <link href=\"http://";
+#~ "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest."
+#~ "html#dbus\">Freedesktop Specification</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido el soporte para la interfaz <code>org.freedesktop."
+#~ "Application</code> (que se especificó en el «freedesktop.org summit» de "
+#~ "abril de 2013). Proporciona una manera estándar de empezar una "
+#~ "aplicación. También permite abrir un archivo con una aplicación o activar "
+#~ "una acción con nombre. Se puede encontrar más información en la <link "
+#~ "href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-";
+#~ "spec-latest.html#dbus\">especificación de Freedesktop</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>.desktop</code> files can now specify if an application should be "
+#~ "started via D-Bus activation. Details on how to do this can be found "
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/DBusApplicationLaunching\";>on "
+#~ "the wiki</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora, los archivos <code>.desktop</code> puede especificar si la "
+#~ "aplicación se debe iniciar mediante activación de D-Bus. Puede encontrar "
+#~ "detalles sobre cómo hacer esto <link href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/";
+#~ "DBusApplicationLaunching\">en el wiki</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for actions in <code>.desktop</code> files has been added to "
+#~ "<code>GDesktopAppInfo</code>, using <code><link href=\"https://developer.";
+#~ "gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-based-GAppInfo.html#g-desktop-app-"
+#~ "info-list-actions\">g_desktop_app_info_list_actions()</link></code> and "
+#~ "<code><link href=\"https://developer.gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-";
+#~ "based-GAppInfo.html#g-desktop-app-info-launch-action"
+#~ "\">g_desktop_app_info_launch_action()</link></code>. The Freedesktop "
+#~ "Specification also has <link href=\"http://standards.freedesktop.org/";
+#~ "desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html#extra-actions\">details "
+#~ "on this</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El soporte para acciones en archivos <code>.desktop</code> se ha añadido "
+#~ "a <code>GDesktopAppInfo</code>, usando <code><link href=\"https://";
+#~ "developer.gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-based-GAppInfo.html#g-"
+#~ "desktop-app-info-list-actions\">g_desktop_app_info_list_actions()</link></"
+#~ "code> y <code><link href=\"https://developer.gnome.org/gio/2.38/gio-";
+#~ "Desktop-file-based-GAppInfo.html#g-desktop-app-info-launch-action"
+#~ "\">g_desktop_app_info_launch_action()</link></code>. La especificación de "
+#~ "Freedesktop también contiene <link href=\"http://standards.freedesktop.";
+#~ "org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html#extra-actions"
+#~ "\">detalles sobre esto</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GApplication</code> now allows applications to signal their busy "
+#~ "state to a desktop shell, such as for a long-running operation or loading "
+#~ "state."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>GApplication</code> ahora permite que las aplicaciones indiquen su "
+#~ "estado de ocupadas a la shell del escritorio, similar a una operación de "
+#~ "ejecución larga o a un estado de carga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tests can now generate TAP output, which allows easier integration with "
+#~ "other test harnesses. To run your tests in this mode, specify <cmd>--tap</"
+#~ "cmd> on the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora, las pruebas pueden generar una salida TAP, que permite una "
+#~ "integración más fácil con otras baterías de pruebas. Para ejecutar sus "
+#~ "pruebas en este modo, use el parámetro <cmd>--tap</cmd> en la línea de "
+#~ "comandos."
+
+#~ msgid "There is now some support for installed tests."
+#~ msgstr "Ahora hay soporte para algunas pruebas instaladas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GPropertyAction</code> is a new type of <code>GAction</code> that "
+#~ "represents a property of an object, and allows the value to change when "
+#~ "activated. This makes it very easy to integrate properties into "
+#~ "<code>GMenus</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>GPropertyAction</code> es un tipo de <code>GAction</code> nuevo que "
+#~ "representa una propiedad de un objeto y permite que el valor cambie "
+#~ "cuando se activa. Esto hace que sea muy sencillo integrar propiedades en "
+#~ "<code>GMenus</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new geolocation abilities in GNOME 3.10 allow applications to access "
+#~ "information on places and to identify the current location of the system. "
+#~ "To do this, two new components have been introduced:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las nuevas capacidades de la geolocalización en GNOME 3.10 permiten a las "
+#~ "aplicaciones acceder a información en lugares e identificar la ubicación "
+#~ "actual de los sistemas. Para hacer esto, se han introducido dos "
+#~ "componentes nuevos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/index.html";
+#~ "\">geocode-glib</link>: a new library for (reverse) geocoding. This "
+#~ "allows you to find information on places according to search terms or "
+#~ "coordinates. It relies on the <link href=\"https://wiki.openstreetmap.org/";
+#~ "wiki/Nominatim\">Nominatim</link> service from OpenStreetMap."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/index.html";
+#~ "\">geocode-glib</link>: una biblioteca nueva para geocodificación "
+#~ "(inversa). Esto le permite encontrar información sobre lugares usando "
+#~ "términos de búsqueda o coordenadas. Se basa en el servicio <link href="
+#~ "\"https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim\";>Nominatim</link> de "
+#~ "OpenStreetMap."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://www.freedesktop.org/software/geoclue/docs/";
+#~ "\">GeoClue2</link>: a re-written GeoClue implementation designed for "
+#~ "simplicity and privacy. This allows you to identify the current location."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://www.freedesktop.org/software/geoclue/docs/";
+#~ "\">GeoClue2</link>: una reimplementación de GeoClue diseñada para la "
+#~ "simplicidad y la privacidad. Le permite identificar su ubicación actual."
+
+#~ msgid "Next Stop Wayland"
+#~ msgstr "Siguiente parada: Wayland"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Wayland</app> is the next generation GNOME display server. It "
+#~ "promises to deliver improved graphics performance. 3.10 introduces "
+#~ "experimental <app>Wayland</app> support, and is an important milestone on "
+#~ "the road to full adoption. This allows developers to try GNOME running "
+#~ "under <app>Wayland</app>, and will allow work towards complete Wayland "
+#~ "adoption to move forward."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Wayland</app> es el servidor gráfico de próxima generación de GNOME, "
+#~ "y promete mejorar el rendimiento gráfico. GNOME 3.10 introduce el soporte "
+#~ "experimental de <app>Wayland</app>, y es un hito importante para su total "
+#~ "adopción. Esto permite a los desarrolladores probar GNOME bajo "
+#~ "<app>Wayland</app>, y permitirá que el trabajo continúe hasta la total "
+#~ "adopción de Wayland."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Evince</app> now has DjVu support, improved accessiblity, and a new "
+#~ "search results sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Evince</app> ahora tiene soporte para DjVu, ha mejorado la "
+#~ "accesibilidad y tiene una nueva barra lateral de resultados de búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Online Accounts</gui>: new online accounts have been added for 3.10, "
+#~ "including Flickr, Zimbra. Chat accounts have also been integrated, rather "
+#~ "than being provided by <app>Empathy</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Cuentas en línea</gui>: se han añadido nuevas cuentas en línea en la "
+#~ "versión 3.10, incluyendo Flickr y Zimbra. También se han integrado las "
+#~ "cuentas, en lugar de proporcionarlas <app>Empathy</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Experimental Wayland support. Allows running GNOME Shell and GTK+ "
+#~ "applications directly on top of Wayland."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soporte experimental de Wayland. Permite ejecutar GNOME Shell y "
+#~ "aplicaciones de GTK+ directamente sobre Wayland."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.10 introduces a collection of new interface widgets. These allow "
+#~ "modern applications to be built in line with the latest design patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 3.10 incluye una colección de widgets de la interfaz nuevos. Estos "
+#~ "permiten que las aplicaciones modernas se construyan en línea con los "
+#~ "últimos patrones de diseño."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GApplication: TO DO"
+#~ msgstr "Lanzar aplicaciones"
+
+#~ msgid "org.freedesktop.Application"
+#~ msgstr "org.freedesktop.Application"
+
+#~ msgid "Actions in desktop files"
+#~ msgstr "Acciones en archivos .desktop"
+
+#~ msgid "GNOME keeps working on improving its accessibility support."
+#~ msgstr "GNOME sigue trabajando para mejorar en soporte de la accesibilidad."
+
+#~ msgid "What's New in Accessibility"
+#~ msgstr "Novedades en accesibilidad"
+
+#~ msgid "Improvements in the Core GNOME 3 User Experience"
+#~ msgstr "Mejoras en la experiencia del usuario del núcleo de GNOME 3"
+
+#~ msgid "PDF Accessibility"
+#~ msgstr "Accesibilidad en PDF"
+
+#~ msgid "Improvements in Orca"
+#~ msgstr "Mejoras en Orca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME community is proud to present GNOME 3.10. This new release "
+#~ "features numerous new features as well as a host of smaller enhancements."
+#~ msgstr ""
+#~ "La comunidad de GNOME tiene el honor de presentar GNOME 3.10. Esta nueva "
+#~ "versión tiene numerosas características nuevas así como gran cantidad de "
+#~ "pequeñas mejoras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.10 is the result of 6 months of work by the GNOME Project and contains "
+#~ "35936 contributions by approximately 960 people. We think that it is the "
+#~ "best version of GNOME to date."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.10 es el resultado de 6 meses trabajo del Proyecto GNOME y contiene "
+#~ "35936 contribuciones hechas por aproximadamente 960 personas. Creemos que "
+#~ "es la mejor versión de GNOME hasta la fecha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.10 brings experimental support of Wayland, the next generation display "
+#~ "server. This allows for a smoother experience, improved performance and a "
+#~ "cleaner architecture going forward. For more details, see the developers "
+#~ "section."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.10 ofrece el soporte experimental de Wayland, la próxima generación del "
+#~ "servidor gráfico. Esto permite una experiencia más suave, un rendimiento "
+#~ "mejorado y una arquitectura más limpia en el futuro. Para obtener más "
+#~ "detalles, consulte la sección para desarrolladores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.10 features a redesigned system status area. This allows you to "
+#~ "see the status of your system in a single glance."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.10 incluye un área de estado del sistema rediseñada. Esto le "
+#~ "permite consultar el estado de su sistema de un vistazo."
+
+#~ msgid "Notes, Music, Maps."
+#~ msgstr "Notas, música, mapas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's applications have had a lot of improvements for 3.10. We are also "
+#~ "releasing previews of two new applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las aplicaciones de GNOME han recibido muchas mejoras para la versión "
+#~ "3.10. También se publican las primeras versiones de dos aplicaciones "
+#~ "nuevas:"
+
+#~ msgid "Complete redesign."
+#~ msgstr "Rediseñada completamente."
+
+#~ msgid "Updated stopwatch and timers."
+#~ msgstr "Actualizados el cronómetro y los temporizadores."
+
+#~ msgid "Boxes"
+#~ msgstr "Cajas"
+
+#~ msgid "Improved accessibility, DjVu support, search results sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mejorada la accesibilidad, soporte para Djvu, resultados de búsqueda en "
+#~ "la barra lateral."
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documentos"
+
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Contactos"
+
+#~ msgid "User interface refinements."
+#~ msgstr "Mejoras en la interfaz de usuario."
+
+#~ msgid "It is now possible to set a different image on your lock screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora es posible establecer una imagen diferente en su pantalla de "
+#~ "bloqueo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smart Cards are now supported as an alternate way to log in or unlock the "
+#~ "screen. Smart Card removal can be configured to lock the screen or force "
+#~ "log out. Password authentication can now be disabled, forcing just "
+#~ "fingerprint or Smart Card authentication."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se soportan las tarjetas inteligentes como manera alternativa de "
+#~ "iniciar sesión o para desbloquear la pantalla. Se puede configurar para "
+#~ "que al quitar la tarjeta inteligente se bloquee la pantalla o se fuerce "
+#~ "el cierre de la sesión. También se puede desactivar la autenticación con "
+#~ "contraseña, para forzar el la autenticación mediante huella dactilar o "
+#~ "tarjeta inteligente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An extra mode that allows precise scrolling in long documents, pages and "
+#~ "lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un modo adicional que permite un desplazamiento preciso en documentos, "
+#~ "páginas y listas largas."
+
+#~ msgid "Major Font Improvements"
+#~ msgstr "Grandes mejoras en las tipografías"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/graphics-motion-jitter.png' "
+#~ "md5='5ab737d122c4df98ef56ef4b07086b50'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/graphics-motion-jitter.png' "
+#~ "md5='5ab737d122c4df98ef56ef4b07086b50'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+#~ "md5='0b2685afe60142735d9c8338296752b7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+#~ "md5='0b2685afe60142735d9c8338296752b7'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 introduces a new application launching view. The <gui>Frequent</"
+#~ "gui> tab includes your most commonly used applications, which means that "
+#~ "you don't have to spend time looking for the things you use most often. "
+#~ "The <gui>All</gui> tab shows all your applications and also includes "
+#~ "application folders, which contain several groups of applications. This "
+#~ "makes it easier for you to browse your applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 introduce una nueva vista de lanzamiento de aplicaciones. La "
+#~ "pestaña <gui>Frecuentes</gui> incluye las aplicaciones más usadas, lo que "
+#~ "significa que no tendrá que gastar tiempo en buscar las cosas que más "
+#~ "usa. La pestaña <gui>Todas</gui> muestra todas sus aplicaciones y también "
+#~ "incluye carpetas de aplicaciones, que contienen varios grupos de "
+#~ "aplicaciones. Esto hace que sea más sencillo examinar sus aplicaciones."
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searching from the <gui>Activities Overview</gui> has been revamped with "
+#~ "a new search results view, as well as new search settings. Together, "
+#~ "these allow any application to present search results, making "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui> search a more powerful way to access the "
+#~ "content that is provided by your applications. The new search settings "
+#~ "provide control over which applications present search results as well as "
+#~ "their order in the results list."
+#~ msgstr ""
+#~ "La búsqueda desde la <gui>Vista de actividades</gui> se ha rediseñado con "
+#~ "una nueva vista de resultados de búsqueda, así como con una nueva "
+#~ "configuración de búsqueda. Juntas, estas mejoras permiten que cualquier "
+#~ "aplicación muestre resultados de búsqueda, haciendo que la búsqueda desde "
+#~ "la <gui>Vista de actividades</gui> sea una manera más potente de acceder "
+#~ "al contenido proporcionado por las aplicaciones. La nueva configuración "
+#~ "de la búsqueda proporciona control sobre qué aplicaciones mostrarán "
+#~ "resultados de búsqueda, así como su orden en la lista de resultados."
+
+#~ msgid "Privacy &amp; Sharing"
+#~ msgstr "Privacidad y compartición"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a part of <link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-";
+#~ "gnome-safer-than-ever/\">GNOME's ongoing commitment to protecting our "
+#~ "user's privacy</link>, 3.8 includes a range of new privacy and sharing "
+#~ "settings. These allow you to control who has access to the content on "
+#~ "your computer, how much personal information is displayed on the screen "
+#~ "and whether features that track your activity should be enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como parte del <link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-";
+#~ "gnome-safer-than-ever/\">compromiso continuo de GNOME para proteger la "
+#~ "privacidad de nuestros usuarios</link>, 3.8 incluye una amplia "
+#~ "configuración nueva de privacidad y compartición. Esto le permite "
+#~ "controlar quién tiene acceso al contenido de su equipo, cuánta "
+#~ "información personal se muestra en la pantalla y qué características de "
+#~ "rastreo de su actividad deben estar activadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest GNOME release introduces a new core application, called "
+#~ "<app>Clocks</app>. This handy utility was first previewed in 3.6, and has "
+#~ "subsequently matured into a member of the default GNOME application set. "
+#~ "It includes a number of useful features, including clocks for different "
+#~ "world times, alarms, a stopwatch and a timer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La última versión de GNOME incluye una nueva aplicación del núcleo, "
+#~ "llamada <app>Relojes</app>. En 3.6 se publicó una primera versión de esta "
+#~ "utilidad y ha madurado junto al resto de aplicaciones pertenecientes al "
+#~ "conjunto de aplicaciones de GNOME. Incluye varias características útiles, "
+#~ "incluyendo relojes para diferentes partes del mundo, alarmas, un "
+#~ "cronógrafo y un temporizador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 features a significant technological breakthrough in the way "
+#~ "that animated graphics are rendered. By improving the coordination "
+#~ "between the components responsible for displaying animated graphics, far "
+#~ "greater efficiency and performance has been achieved. The result of this "
+#~ "work is smooth and robust visual transitions and window resizing. "
+#~ "Smoother video playback will also be found under some conditions."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 incluye un avance tecnológico significativo en la forma en que "
+#~ "se representan los gráficos animados. Al mejorar la coordinación entre "
+#~ "los componentes responsables de mostrar gráficos animados, la eficiencia "
+#~ "es mucho mayor y el rendimiento se ha mejorado. El resultado de este "
+#~ "trabajo son transiciones visuales y cambios del tamaño de las ventanas "
+#~ "más suaves y robustas. También es más suave la reproducción de vídeo bajo "
+#~ "algunas condiciones."
+
+#~ msgid "Classic Mode"
+#~ msgstr "Modo clásico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Classic mode is a new feature for those people who prefer a more "
+#~ "traditional desktop experience. Built entirely from GNOME 3 technologies, "
+#~ "it adds a number of features such as an application menu, a places menu "
+#~ "and a window switcher along the bottom of the screen. Each of these "
+#~ "features can be used individually or in combination with other GNOME "
+#~ "extensions."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo clásico es una característica para aquellas personas que "
+#~ "prefieren una experiencia del escritorio más tradicional. Construido por "
+#~ "completo sobre tecnologías de GNOME 3, añade varias características como "
+#~ "un menú de aplicaciones, un menú de lugares y un intercambiador de "
+#~ "ventanas en la parte inferior de la pantalla. Cada una de estas "
+#~ "características se pueden usar de manera individual o en combinación con "
+#~ "otras extensiones de GNOME."
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 includes a huge number of smaller bug fixes and enhancements. "
+#~ "Many details have been addressed to give a more polished experience, "
+#~ "including new animated transitions, improved visuals and usability fixes. "
+#~ "Many of these improvements were made as a part of the Every Detail "
+#~ "Matters initiative, which fixed nearly 60 bugs during the 3.8 development "
+#~ "cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 incluye una gran cantidad de correcciones de errores y de "
+#~ "pequeñas mejoras. Se han tenido en cuenta muchos detalles para ofrecer "
+#~ "una experiencia más pulida, incluyendo nuevas transiciones animadas, "
+#~ "mejoras visuales y correcciones en la usabilidad. Muchas de estas mejoras "
+#~ "se han hecho como parte de la iniciativa Cada detalle importa, que ha "
+#~ "corregido cerca de 60 errores durante el ciclo de desarrollo de la "
+#~ "versión 3.8."
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Métodos de entrada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated input methods were introduced for the first time in the "
+#~ "previous release, GNOME 3.6. They have been the subject of a great deal "
+#~ "of work since then, with new features being added as well as bug fixes. "
+#~ "These include a new on screen display for input method switching, new "
+#~ "candidate character popups, new <app>Region &amp; Language</app> "
+#~ "settings, and the inclusion of all input method engines in the input "
+#~ "method menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los métodos de entrada integrados se introdujeron por primera vez en la "
+#~ "versión anterior, en GNOME 3.6. Se ha trabajado mucho sobre ellos, "
+#~ "añadiendo características nuevas y corrigiendo errores. Entre los "
+#~ "cambios, se incluye un nuevo selector en pantalla de los métodos de "
+#~ "entrada, ventanas emergentes con caracteres candidatos, nueva "
+#~ "configuración de <app>Región e idioma</app> y la inclusión de todos los "
+#~ "motores de métodos de entrada en el menú de métodos de entrada."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/x-office-address-book.png' "
+#~ "md5='623f2cb360fdf0a6b4b3548ff8818a12'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/x-office-address-book.png' "
+#~ "md5='623f2cb360fdf0a6b4b3548ff8818a12'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/weather-zurich.png' "
+#~ "md5='2fe15b2c699a32096e8f9c0dda929676'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/weather-zurich.png' "
+#~ "md5='2fe15b2c699a32096e8f9c0dda929676'"
+
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
+#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Web</app> has been upgraded to use the WebKit2 engine. This makes "
+#~ "the browser faster, more responsive, more stable and more secure. It also "
+#~ "means that problems in pages will not affect the rest of the application. "
+#~ "This achievement, which has been in development for over than two years, "
+#~ "gives GNOME a state of the art web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Web</app> se ha actualizado para usar el motor WebKit2. Esto hace "
+#~ "que la navegación sea más rápida, sensible, estable y segura. Esto "
+#~ "también significa que los problemas en páginas individuales se aislan y "
+#~ "no afectarán al resto de la aplicación. Este logro, que se ha estado "
+#~ "desarrollando durante 2 años, ofrece a GNOME un estado del arte en su "
+#~ "navegador web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to this major achievement, <app>Web</app> has a host of other "
+#~ "improvements for GNOME 3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de esta gran mejora, <app>Web</app> ha recibido muchas otras "
+#~ "características nuevas en 3.8:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKit2 includes a new plugins system, which means that Flash is now "
+#~ "supported. Plugins are also isolated, improving stability."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKit2 incluye un sistema de complementos, lo que significa que ahora se "
+#~ "soporta Flash. Los complementos también están aislados, lo que mejora la "
+#~ "estabilidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Web</app> has a new private browsing mode. This allow you to browse "
+#~ "without records being kept about your activity."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Web</app> tiene un nuevo modo de navegación privada, que le permite "
+#~ "navegar sin que se guarde un registro de su actividad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Media controls for HTML5 content have been revamped, so that they look "
+#~ "better and are easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los controles multimedia para contenido HTML5 se han rediseñado, y son "
+#~ "más bonitos y fáciles de usar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An undo close tab action has been added: this is a convenient way to get "
+#~ "tabs back that you have accidentally closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido una acción para deshacer el cierre de una pestaña: esto es "
+#~ "una manera útil de de recuperar las pestañas que haya cerrado "
+#~ "accidentalemente."
+
+#~ msgid "The toolbar has gained a new tab button."
+#~ msgstr "La barra de herramientas tiene un botón de pestaña nueva."
+
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-boxes.png\"/> Boxes"
+#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-boxes.png\"/> Cajas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Boxes</app> is the GNOME application for using virtual machines and "
+#~ "connecting to remote computers. In addition to stability and performance "
+#~ "enhancements, it has received a lot of small improvements for 3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Cajas</app> es la aplicación de GNOME para usar máquinas virtuales y "
+#~ "conectarse a equipos remotos. Además de mejoras en la estabilidad y en el "
+#~ "rendimiento, ha recibido muchas pequeñas mejoras para 3.8."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic USB redirection is now included in all new virtual machines, "
+#~ "and can be added to existing ones. This makes it possible to use USB "
+#~ "devices (cameras, flash drive, etc) from inside a virtual machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se incluye la redirección USB automática en todas las máquinas "
+#~ "virtuales nuevas, y se puede añadir a las existentes. Esto hace posible "
+#~ "usar dispositivos USB (cámaras, unidades flash, etc) dentro de una "
+#~ "máquina virtual."
+
+#~ msgid "<app>Boxes</app> now supports smartcards."
+#~ msgstr "<app>Cajas</app> ahora soporta tarjetas inteligentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows XP and Windows 7 express installations have been substantially "
+#~ "improved. Copy and paste between the host system and the virtual machine "
+#~ "now works out of the box, as does automatic adjustment of the virtual "
+#~ "machine's screen resolution. Disk usage has also been made more efficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "La instalación rápida de Windows XP y de Windows 7 se ha mejorado "
+#~ "notablemente. Copiar y pegar entre el sistema anfitrión y la máquina "
+#~ "virtual ahora funciona sin problemas y la resolución de pantalla de la "
+#~ "máquina virtual se ajusta automáticamente. También se ha mejorado el uso "
+#~ "del disco y es más eficiente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to connect to virtual machines running on <link href="
+#~ "\"http://www.ovirt.org/Documentation\";>oVirt</link>. This means that you "
+#~ "can access all the virtual machines running on an oVirt broker from "
+#~ "<app>Boxes</app> by simply providing its URL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora es posible conectarse a máquinas virtuales ejecutándose en <link "
+#~ "href=\"http://www.ovirt.org/Documentation\";>oVirt</link>. Esto significa "
+#~ "que puede conectarse a todas las máquinas virtuales que se ejecuten en "
+#~ "oVirt desde <app>Cajas</app> indicando simplemente su URL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There have been many user interface improvements and additions, including "
+#~ "the ability to pause multiple virtual machines at the same time, improved "
+#~ "multi-selection of virtual machines, additional options in the remote "
+#~ "connection assistant, and support for changing the CD-ROM device/ISO from "
+#~ "the properties view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han añadido muchas mejoras a la interfaz del usuario, incluyendo la "
+#~ "posibilidad de pausar varias máquinas virtuales al mismo tiempo, se ha "
+#~ "mejorado la selección de varias máquinas virtuales, se han añadido "
+#~ "opciones al asistente de conexiones remotas y se ha añadido soporte para "
+#~ "cambiar el dispositivo o la imagen de CD-ROM desde la vista de "
+#~ "propiedades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> Documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> Documentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Documents</app> reading experience has received a number of "
+#~ "enhancements for GNOME 3.8, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La experiencia de lectura de <app>Documentos</app> ha recibido numerosas "
+#~ "mejoras en GNOME 3.8, incluyendo:"
+
+#~ msgid "Nicer looking documents."
+#~ msgstr "Documentos mejor presentados."
+
+#~ msgid "Improved page size and new dual page mode."
+#~ msgstr "Mejorado el tamaño de página y un nuevo modo de página dual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new navigation slider with integrated thumbnails makes browsing "
+#~ "documents easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nuevo deslizador con miniaturas integradas facilita la exploración de "
+#~ "documentos."
+
+#~ msgid "New dialogs for bookmarks and tables of contents."
+#~ msgstr "Diálogos nuevos para marcadores y tablas de contenidos."
+
+#~ msgid "<app>Documents</app> has a number of other new features, also:"
+#~ msgstr "<app>Documentos</app> tiene otras muchas características nuevas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Google Documents can now be edited directly from the <app>Documents</app> "
+#~ "interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se pueden editar los documentos de Google desde la interfaz de "
+#~ "<app>Documentos</app>."
+
+#~ msgid "A new sharing dialog has been added for Google Documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido un diálogo de compartición nuevo para los documentos de "
+#~ "Google."
+
+#~ msgid "PDF files from Google Drive can now be viewed."
+#~ msgstr "Ahora se pueden ver los archivos PDF de Google Drive."
+
+#~ msgid "A <app>Getting Started</app> guide has been added."
+#~ msgstr "Se ha añadido una guía de <app>Primeros pasos</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> Contacts"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> "
+#~ "Contactos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The layout of contact details has been redesigned to make them look "
+#~ "better and to make reading easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha rediseñado la distribución de los contactos para que se vea mejor y "
+#~ "facilitar la lectura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Editing has been vastly improved through a new edit mode. This provides a "
+#~ "single place to access the various ways to edit a contact."
+#~ msgstr ""
+#~ "La edición se ha mejorado ampliamente mediante un nuevo modo de edición. "
+#~ "Esto proporciona un lugar único desde el que acceder a todas las maneras "
+#~ "de editar un contacto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new selection mode provides a convenient way to remove or link multiple "
+#~ "contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nuevo modo de selección proporciona una manera adecuada de quitar o "
+#~ "enlazar varios contactos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All your contacts from different online sources are now displayed in the "
+#~ "contacts list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora, todos sus contactos de diferentes cuentas en línea se muestran en "
+#~ "la lista de contactos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several new applications are being previewed for the first time in GNOME "
+#~ "3.8. These initial releases are intended for testing and feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas aplicaciones nuevas se publican por primera vez en GNOME 3.8. "
+#~ "Estas versiones iniciales están pensadas para probarlas y recibir "
+#~ "comentarios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Weather</app> is a new application for viewing current weather "
+#~ "conditions as well as forecasts for different locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Meteorología</app> es una aplicación nueva para ver las condiciones "
+#~ "climatológicas actuales, así como la predicción del tiempo para "
+#~ "diferentes lugares."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new notes application is being developed under the name of Bijiben. It "
+#~ "has a simple yet effective design which allows you to group your notes "
+#~ "using different colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está desarrollando una nueva aplicación de notas llamada Bijiben. "
+#~ "Tiene un diseño simple pero efectivo que le permite agrupar sus notas "
+#~ "usando diferentes colores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For 3.8, <app>Disks</app> has gained support for creating and modifying "
+#~ "RAID arrays. It can also power off disks, and has a new selection mode "
+#~ "for performing actions on multiple disks. There have also been a number "
+#~ "of smaller usability improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para 3.8, <app>Discos</app> ha recibido soporte para crear y modificar "
+#~ "conjuntos de discos RAID. También puede apagar discos y tiene un nuevo "
+#~ "modo de selección para realizar acciones en varios discos. También hay "
+#~ "muchas pequeñas mejoras en la usabilidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Files</app> has received a number of improvements, including a new "
+#~ "option to view files and folders as a tree, a new <gui>Connect to Server</"
+#~ "gui> item in the sidebar and incremental loading of search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Archivos</app> ha recibido muchas mejoras, incluyendo una nueva "
+#~ "opción para ver archivos y carpetas como un árbol, un elemento "
+#~ "<gui>Conectar a un servidor</gui> nuevo en la barra lateral y una carga "
+#~ "incremental de los resultados de búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME <app>Document Viewer</app> has a new toolbar, which is more "
+#~ "consistent with other GNOME 3 applications. It also features faster "
+#~ "search and an index sidebar that is easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "El<app>visor de documentos</app> de GNOME tiene una nueva barra de "
+#~ "herramientas, que es más consistente con otras aplicaciones de GNOME 3. "
+#~ "También implementa una búsqueda más rápida y una barra lateral índice más "
+#~ "fácil de leer."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/goa-add-account.png' "
+#~ "md5='9b835005cb0bccd0759b559557d6e171'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/goa-add-account.png' "
+#~ "md5='9b835005cb0bccd0759b559557d6e171'"
+
+#~ msgid "Activities Overview"
+#~ msgstr "Vista de actividades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to the new applications and search results view, the "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui> also has a substantially improved window "
+#~ "selector. This uses space more efficiently, making window thumbnails much "
+#~ "larger and easier to recognise. Window thumbnails are also scaled to "
+#~ "reflect the size of the actual windows, again making recognition easier. "
+#~ "These changes result in much more effective window switching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de la nueva vista de aplicaciones y de resultados de búsqueda, la "
+#~ "<gui>Vista de actividades</gui> ha mejorado notablemente el selector de "
+#~ "ventanas. Ahora usa el espacio de manera más eficiente, haciendo las "
+#~ "miniaturas de las ventanas más grandes y fáciles de reconocer. Las "
+#~ "miniaturas de las ventanas también se escalan para reflejar el tamaño de "
+#~ "las ventanas actuales, haciendo que sean más fáciles de reconocer. Estos "
+#~ "cambios hacen que el cambios entre ventanas sea más efectivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Holding <key>Ctrl</key> will now keep the <gui>Activities Overview</gui> "
+#~ "open while you launch applications. As before, it also functions to "
+#~ "launch additional windows for running applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantener pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mantendrá ahora abierta la "
+#~ "<gui>Vista de actividades</gui> mientras lanza sus aplicaciones. Al igual "
+#~ "que antes, también funciona para lanzar ventanas adicionales de las "
+#~ "aplicaciones en ejecución."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 3.6, the <gui>Message Tray</gui> could be displayed by resting "
+#~ "the pointer against the bottom screen edge. For GNOME 3.8 this action has "
+#~ "been updated to react to the force with which the pointer is pressed "
+#~ "against the screen edge. Only a determined push will cause the "
+#~ "<gui>Message Tray</gui> to open. This enhancement avoids accidental "
+#~ "triggers and is quicker and more immediate."
+#~ msgstr ""
+#~ "En GNOME 3.6, la <gui>Bandeja de mensajes</gui> se podía mostrar llevando "
+#~ "el puntero del ratón al borde inferior de la pantalla. En GNOME 3.8, esta "
+#~ "acción se ha actualizado para que dependa de la fuerza con la que se "
+#~ "lleva el puntero al borde de la pantalla. Sólo una pulsación determinada "
+#~ "hará que se muestre la <gui>Bandeja de mensajes</gui>. Esto evita que se "
+#~ "muestre de manera accidental y es más rápida e inmediata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From GNOME 3.8, the <gui>Message Tray</gui> can also be opened and closed "
+#~ "using the <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> keyboard "
+#~ "shortcut. This is really handy for quickly checking your outstanding "
+#~ "messages and ongoing conversations."
+#~ msgstr ""
+#~ "A partir de GNOME 3.8, la <gui>Bandeja de mensajes</gui> también se puede "
+#~ "abrir usando el atajo de teclado <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+#~ "keyseq>. Esto es muy útil para revisar si hay mensajes pendientes y "
+#~ "conversaciones en curso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq> keyboard shortcut has "
+#~ "also been added. This allows you to expand and focus a notification when "
+#~ "it is being displayed. One use for this is to reply to chat notifications "
+#~ "with just the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se ha añadido el atajo de teclado <keyseq><key>Super</key><key>N</"
+#~ "key></keyseq>, que le permite expandir y dar el foco a una notificación "
+#~ "cuando se muestra. Uno de los posibles usos de esto es responder a las "
+#~ "notificaciones de chat usando sólo el teclado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME <app>Settings</app> application (formerly known as <app>System "
+#~ "Settings</app>) has been substantially improved for 3.8. The main "
+#~ "<app>Settings</app> interface has been improved, with a new back button "
+#~ "and updated toolbar design. The new version also includes a total of four "
+#~ "new settings panels:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación de <app>Configuración</app> de GNOME (conocida formalmente "
+#~ "como <app>Configuración del sistema</app>) se ha mejorado notablemente en "
+#~ "la versión 3.8. La interfaz principal de la <app>Configuración</app> se "
+#~ "ha mejorado, con un botón para retroceder y un diseño de la barra de "
+#~ "herramientas actualizado. La nueva versión también incluye cuatro paneles "
+#~ "de configuración nuevos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Notifications</app>: this allows you to configure which applications "
+#~ "display notifications and how much information they include in popups. "
+#~ "These settings are particularly useful if you do not want personal "
+#~ "information being displayed on the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Notificaciones</app>: esto le permite configurar qué aplicaciones "
+#~ "muestran notificaciones, y cuánta información se incluye en los mensajes "
+#~ "emergentes. Esta configuración es especialmente útil si no quiere que se "
+#~ "muestre información personal en la pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Privacy</app>: here you will find controls for the behavior of the "
+#~ "<gui>Screen Lock</gui>, whether your name is displayed on the screen, "
+#~ "whether features which show your recent activity should be enabled, and "
+#~ "allows you to purge your <gui>Trash</gui> and <gui>Temporary Files</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Privacidad</app>: aquí encontrará controles para el comportamiento "
+#~ "de la <gui>Pantalla de bloqueo</gui>, donde podrá elegir si su nombre se "
+#~ "muestra en la pantalla, qué características que muestran su actividad "
+#~ "reciente quiere activar y también podrá limpiar la <gui>Papelera</gui> y "
+#~ "los <gui>Archivos temporales</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Search</app>: these settings let you decide which applications "
+#~ "display search results in the <gui>Activities Overview</gui> as well as "
+#~ "the order in which they are displayed. The new <app>Search</app> settings "
+#~ "also include fine-grained controls over which content is included in "
+#~ "search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Buscar</app>: esta configuración le permite decidir qué aplicaciones "
+#~ "muestran resultados de búsqueda en la <gui>Vista de actividades</gui> así "
+#~ "como el orden en el que se muestran. La nueva configuración de la "
+#~ "<app>Búsqueda</app> también incluye controles detallados para configurar "
+#~ "qué contenido se incluye en los resultados de la búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Sharing</app>: this lets you control which content you share with "
+#~ "others, as well as remote login. It includes settings for <gui>Personal "
+#~ "File Sharing</gui>, <gui>Screen Sharing</gui>, <gui>Media Sharing</gui> "
+#~ "and <gui>Remote Login</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Compartición</app>: esto le permite controlar qué contenido comparte "
+#~ "con otros, como el inicio de sesión remoto. Esta sección incluye "
+#~ "configuración para <gui>Compartición de archivos personales</gui>, "
+#~ "<gui>Compartición de pantalla</gui>, <gui>Compartición de medios</gui> e "
+#~ "<gui>Inicio de sesión remoto</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of other panels have also been substantially revised, often with "
+#~ "new designs:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han revisado a fondo muchos otros paneles, a menudo con diseños nuevos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Region &amp; Language</app> has been redesigned. The new panel "
+#~ "allows you to easily get an overview of your settings, and includes new "
+#~ "dialogs which make selecting languages and input methods much easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Región e idioma</app> se ha rediseñado. El panel nuevo le permite "
+#~ "obtener fácilmente una visión general de su configuración, e incluye "
+#~ "nuevos diálogos que simplifican mucho la selección de idiomas y de "
+#~ "métodos de entrada."
+
+#~ msgid "<app>Color</app> also has a more refined design."
+#~ msgstr "<app>Color</app> también tiene un diseño más refinado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Network</app> has been substantially improved. It includes a better "
+#~ "<gui>Wi-Fi</gui> network list and a new wireless network <gui>History</"
+#~ "gui> dialog. Many of the network settings dialogs have been improved to "
+#~ "make them more usable, and support has been added for multiple "
+#~ "<gui>Wired</gui> configuration profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Red</app> se ha mejorado notablemente. Incluye una lista de redes "
+#~ "<gui>Inalámbricas</gui> mejor y un nuevo diálogo de <gui>Histórico</gui> "
+#~ "de redes inalámbricas. Gran parte de los diálogos de configuración de red "
+#~ "se han mejorado para hacerlos más usables y se ha añadido soporte para "
+#~ "varios perfiles de configuración de redes <gui>Cableadas</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Power</app> has a new interface as well as new <gui>Power Saving</"
+#~ "gui> options."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Energía</app> tiene una interfaz nueva, así como nuevas opciones de "
+#~ "<gui>Ahorro de energía</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Printers</app> includes many user interface refinements. Samba "
+#~ "printers are now supported and will be automatically discovered."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Impresoras</app> incluye muchas mejoras en la interfaz de usuario. "
+#~ "Ahora se soportan impresoras Samba y se descubrirán automáticamente."
+
+#~ msgid "Initial Setup"
+#~ msgstr "Configuración inicial"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 has a new <app>Initial Setup</app> assistant, which helps you "
+#~ "quickly set up GNOME 3 when you use it for the first time. <app>Initial "
+#~ "Setup</app> also helps new users learn about GNOME 3 thanks to a new set "
+#~ "of <app>Getting Started</app> video tutorials."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 tiene un asistente de <app>Configuración inicial</app> nuevo, "
+#~ "que le ayudará a configurar rápidamente GNOME 3 cuando lo use por primera "
+#~ "vez. La <app>Configuración inicial</app> también ayuda a los usuarios "
+#~ "nuevos a aprender sobre GNOME 3 gracias al nuevo conjunto de tutoriales "
+#~ "en vídeo de <app>Primeros pasos</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://owncloud.org/\";>OwnCloud</link> is a Free Software "
+#~ "personal cloud service which provides online storage for files, photos, "
+#~ "contacts and calendars. You can run it on your own server or through a "
+#~ "commercial OwnCloud provider. GNOME 3.8 provides integrated OwnCloud "
+#~ "support through <app>GNOME Online Accounts</app>. Once you have set up "
+#~ "your OwnCloud account, GNOME applications will automatically connect to "
+#~ "it, so that you can seamlessly access your OwnCloud files, contacts and "
+#~ "calendars."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://owncloud.org/\";>OwnCloud</link> es un servicio de "
+#~ "nube personal que proporciona almacenamiento en línea para archivos, "
+#~ "fotos, contactos y calendarios, que es software libre. Puede ejecutarlo "
+#~ "en su propio servidor, mediante un proveedor comercial de OwnCloud. GNOME "
+#~ "3.8 ofrece soporte integrado de OwnCloud mediante las <app>Cuentas en "
+#~ "línea GNOME</app>. Una vez que haya configurado su cuenta de OwnCloud, "
+#~ "las aplicaciones de GNOME se conectarán a ella, por lo que podrá acceder "
+#~ "sin problemas a sus archivos, contactos y calendarios en OwnCloud."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>GNOME Online Accounts</app> now also features IMAP and SMTP email "
+#~ "account support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las <app>Cuentas en línea de GNOME</app> ahora soportan cuentas de correo "
+#~ "IMAP y SMTP."
+
+#~ msgid "Universal Access"
+#~ msgstr "Acceso universal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.8 includes several enhancements to GNOME's <app>Universal Access</app> "
+#~ "features. The high contrast mode has been enhanced through the addition "
+#~ "of many more high contrast application icons, making it much more "
+#~ "complete. <app>Orca</app>, the GNOME screen reader application, has "
+#~ "gained a new profile switching feature. This allows quick changes between "
+#~ "different profiles, making it far easier to access multilingual text and "
+#~ "environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.8 incluye numerosas mejoras en las características del <app>Acceso "
+#~ "universal</app> de GNOME. Se ha mejorado el modo de alto contraste "
+#~ "añadiendo muchos más iconos de aplicaciones en alto contraste, "
+#~ "haciéndolas mucho más completas. <app>Orca</app>, el lector de pantalla "
+#~ "de GNOME tiene ahora una característica para cambiar entre perfiles. Esto "
+#~ "permite cambiar rápidamente entre diferentes perfiles, haciendo que sea "
+#~ "más fácil acceder a texto y entornos multi-idioma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Like the <gui>Message Tray</gui>, the <gui>Activities Overview</gui> hot "
+#~ "corner has also been updated to use pressure sensitivity. This means that "
+#~ "you are less likely to accidentally activate the hot corner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al igual que la <gui>Bandeja de mensajes</gui>, la esquina activa de la "
+#~ "<gui>Vista de actividades</gui> se ha actualizado para que sea sensible a "
+#~ "la presión. Esto significa que ahora es menos probable que active la "
+#~ "esquina activa accidentalmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The metadata for GNOME applications has been reviewed and updated during "
+#~ "the 3.8 development cycle. This makes searching for applications more "
+#~ "reliable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han revisado y actualizado los metadatos de las aplicaciones de GNOME "
+#~ "durante el ciclo de desarrollo de 3.8. Esto hace que la búsqueda de "
+#~ "aplicaciones sea más fiable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New context menus have been added for changing the wallpaper and clearing "
+#~ "the <gui>Message Tray</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han añadido nuevos menús contextuales para cambiar el fondo de "
+#~ "pantalla y para limpiar la <gui>Bandeja de mensajes</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's keyboard shortcuts for system actions have been updated, in order "
+#~ "to increase consistency. See <link xref=\"shortcuts\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han actualizado los atajos de teclado de GNOME para acciones del "
+#~ "sistema, aumentando la consistencia. Consulte la <link xref=\"shortcuts\"/"
+#~ ">."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The animated transition from the login screen to your session has been "
+#~ "improved. The transitions within the <gui>Activities Overview</gui> have "
+#~ "also been refined."
+#~ msgstr ""
+#~ "La transición animada de la pantalla de inicio de sesión a su sesión se "
+#~ "ha mejorado. También se han mejorado las transiciones de la <gui>Vista de "
+#~ "actividades</gui>."
+
+#~ msgid "New keyboard shortcuts in GNOME 3.8"
+#~ msgstr "Nuevos atajos de teclado en GNOME 3.8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New keyboard shortcuts have been introduced for GNOME 3.8. These "
+#~ "consistently use the Super key (sometimes known as the windows key) for "
+#~ "system commands. The previous versions of these shortcuts remain "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han introducido atajos de teclado nuevos en GNOME 3.8. Usan de manera "
+#~ "consistente la tecla Super (también conocida como «tecla de Windows») "
+#~ "para comandos del sistema. Las versiones anteriores de estos atajos "
+#~ "siguen disponibles."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch input source"
+#~ msgstr "Cambiar fuente de entrada"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Espacio</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Lock"
+#~ msgstr "Bloquear"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Access applications menu"
+#~ msgstr "Acceder al menú de aplicaciones"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Hide window"
+#~ msgstr "Ocultar la ventana"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle Message Tray"
+#~ msgstr "Conmutar la bandeja de mensajes"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Expand and Focus a Notification"
+#~ msgstr "Expandir y dar el foco a una notificación"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super+N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super+N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to next application"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguiente aplicación"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to previous application"
+#~ msgstr "Cambiar a la aplicación anterior"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to next window of the current application"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguiente ventana de la aplicación actual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Tecla encima del tabulador</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to previous window of the current application"
+#~ msgstr "Cambiar a la ventana anterior de la aplicación actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Mayús</key><key>Tecla encima del tabulador</"
+#~ "key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to next workspace"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguiente área de trabajo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>PgDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>AvPag</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to previous workspace"
+#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo anterior"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>RePag</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move window to next workspace"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la siguiente área de trabajo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Mayús</key><key>AvPag</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move window to previous workspace"
+#~ msgstr "Mover ventana la área de trabajo anterior"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Mayús</key><key>RePag</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "DevHelp"
+#~ msgstr "DevHelp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>DevHelp</app>, the GNOME developer documentation application, has "
+#~ "been updated to be consistent with other GNOME 3 applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>DevHelp</app>, la documentación del desarrollador de aplicaciones de "
+#~ "GNOME, se ha actualizado para que sea consistente con otras aplicaciones "
+#~ "de GNOME 3."
+
+#~ msgid "Per-widget opacity with <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
+#~ msgstr "Opacidad en widgets con <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Frame synchronization with <app>Mutter</app> ensures smooth animations "
+#~ "and resizing."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sincronización de marcos con <app>Mutter</app> asegura animaciones y "
+#~ "redimensionado mas suaves."
+
+#~ msgid "Single-click mode for tree and icon views."
+#~ msgstr "Modo de una sola pulsación para las vistas de árbol y de icono."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved font support: you can now set font-family, size, and other font "
+#~ "properties using CSS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mejor soporte para tipografías: ahora puede establecer la familia, el "
+#~ "tamaño y otras propiedades de las tipografías usando CSS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>g_type_init</code> is no longer needed and has been deprecated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya no se necesita <code>g_type_init</code>, y se ha marcado como obsoleto."
+
+#~ msgid "<code>GAsyncResult</code> has been replaced with <code>GTask</code>."
+#~ msgstr "<code>GAsyncResult</code> se ha reemplazado por <code>GTask</code>."
+
+#~ msgid "From 3.8, type modules are never unloaded."
+#~ msgstr "A partir de 3.8, los tipos de módulos no se descargan nunca."
+
+#~ msgid "Interfaces can no longer be added after <code>class_init</code>."
+#~ msgstr "No se pueden añadir interfaces después de <code>class_init</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "File monitors will now work on NFS homedirs (by falling back to fam)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La monitorización de archivos ahora funciona con carpetas personales en "
+#~ "NFS (usando fam de manera alternativa)."
+
+#~ msgid "<code>kqueue</code> file monitoring is now supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se soporta la monitorización de archivos de <code>kqueue</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GUnixFdSource</code>, a new way to add file descriptors to the "
+#~ "mainloop, has been introduced."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha introducido <code>GUnixFdSource</code>, una manera nueva de añadir "
+#~ "descriptores de archivos al bucle principal."
+
+#~ msgid "<code>g_get_home_dir()</code> now respects <code>$HOME</code>."
+#~ msgstr "<code>g_get_home_dir()</code> ahora respeta <code>$HOME</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Clutter</app> now uses the X11 XInput extension to support touch "
+#~ "events by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Clutter</app> ahora usa la extensión XInput de X11 para soportar "
+#~ "eventos táctiles de manera predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>ClutterTapAction</code> has been added to allow recognition of "
+#~ "(single) tap gestures on touch screens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido <code>ClutterTapAction</code> para permitir el "
+#~ "reconocimiento de gestos de (una) pulsación en pantallas táctiles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text attributes can now be set on editable <code>ClutterText</code> "
+#~ "actors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se pueden establecer atributos de texto editables en actores "
+#~ "<code>ClutterText</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Boxes</app> now uses <code>libosinfo</code> for adding new operating "
+#~ "systems and distributions for express and automated installation. This is "
+#~ "based on XSL/XML and avoids the need to use Vala or C."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Cajas</app> ahora usa <code>libosinfo</code> para añadir nuevos "
+#~ "sistemas operativos y distribuciones para las instalaciones rápida y "
+#~ "automática. Esto se basa en XSL/XML y evita tener que usar Vala o C."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full Text Search (FTS) v4 support has been added, including search result "
+#~ "snippets (i.e. context around matching queries can be returned) and "
+#~ "offsets (index in context matching queries)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido soporte para la búsqueda completa de texto (FTS) v4, "
+#~ "incluyendo fragmentos de resultados de búsqueda (es decir, se pueden "
+#~ "devolver consultas que coincidan con el contexto) y desplazamientos "
+#~ "(consultas que coincidan con el índice en el contexto)."
+
+#~ msgid "Command line interfaces can now use text colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora las interfaces de línea de comandos puede usar colores en el texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indexing support has been added for XPS (an XML Page Specific Microsoft "
+#~ "alternative to PDF files) and DVI documents (DeVice Independent files - "
+#~ "this is the printable output of TeX files)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido soporte para indexar XPS (una alternativa XML específica de "
+#~ "las páginas de Microsoft a los archivos PDF) y documentos DVI (archivos "
+#~ "independientes del dispositivo, es decir, la salida imprimible de los "
+#~ "archivos TeX)."
+
+#~ msgid "Python Bindings (PyGObject)"
+#~ msgstr "Vinculaciones de Python (PyGObject)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>PyGObject</app> now provides access to the full and original GLib "
+#~ "API. The PyGObject 2.x method to call functions like <code>GLib."
+#~ "io_add_watch()</code> are now deprecated, causing a "
+#~ "<code>PyDeprecationWarning</code>, and will be removed in a future "
+#~ "release cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>PyGObject</app> ahora proporciona acceso a toda la API original de "
+#~ "GLib. El método de PyGObject 2.x para llamar a funciones como <code>GLib."
+#~ "io_add_watch()</code> se ha marcado como obsoleto, provocando una "
+#~ "<code>PyDeprecationWarning</code>, y se eliminará en futuros ciclos de "
+#~ "desarrollo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for several data types has been added: <code>GParamSpec</code>, "
+#~ "boxed list properties and direct setting of string struct members."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido soporte para varios tipos de datos: <code>GParamSpec</code> "
+#~ "empaqueta propiedades de listas y configuración directa de cadenas de "
+#~ "miembros de estructuras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new <code>pygtkcompat.generictree</code> module offers a <app>PyGTK</"
+#~ "app> compatible <code>TreeModel</code> class for easier porting"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nuevo módulo <code>pygtkcompat.generictree</code> ofrece una clase "
+#~ "<app>TreeModel</app> compatible con <code>PyGTK</code> para simplificar "
+#~ "la migración"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With GNOME 3.8, <app>PyGObject</app> will raise a deprecation warning for "
+#~ "introspected methods which are marked as deprecated. Run <code>python</"
+#~ "code> with the <code>-Wd</code> option to see them"
+#~ msgstr ""
+#~ "En GNOME 3.8, <app>PyGObject</app> elevará un advertencia de obsoleto "
+#~ "para aquellos métodos marcados como obsoletos. Ejecute <code>python</"
+#~ "code> con la opción <code>-Wd</code> para verlos"
+
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/evince.png\"/> Document Viewer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/evince.png\"/> Visor de documentos"
+
+#~ msgid "Increase search performance."
+#~ msgstr "Mejorado el rendimiento de la búsqueda."
+
+#~ msgid "Show as much text as possible in the index sidebar."
+#~ msgstr "Mostrar todo el texto posible en la barra de índice lateral."
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Colour based command line interfaces: http://blogs.gnome.org/";
+#~ "mr/2013/02/15/tracker-search-gets-colour-snippets/"
+#~ msgstr ""
+#~ "Interfaces de línea de comandos basadas en colores: http://blogs.gnome.";
+#~ "org/mr/2013/02/15/tracker-search-gets-colour-snippets/"
+
+#~ msgid "GTask replaces GAsyncResult"
+#~ msgstr "GTask reemplaza a GAsyncResult"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/preferences-system.png' "
+#~ "md5='f23fd96cb5cf19671f597ef9138dec6b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/preferences-system.png' "
+#~ "md5='f23fd96cb5cf19671f597ef9138dec6b'"
+
+#~ msgid "Many more enhancements"
+#~ msgstr "Muchas otras mejoras"
+
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/start-here.png\"/> Core UX"
+#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/start-here.png\"/> Core UX"
+
+#~ msgid "Updated application metadata for easier searching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualizados los metadatos de las aplicaciones para simplificar la "
+#~ "búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/preferences-system.png\"/> Settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/preferences-system.png\"/> "
+#~ "Configuración"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Region &amp; Language has also been updated with a new interface. Among "
+#~ "other things, this makes adding input methods easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha actualizado la interfaz de Región e idioma. Entre otras cosas, es "
+#~ "más sencillo añadir métodos de entrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printers settings have had many small improvements. Support for network "
+#~ "printers on Samba servers has also been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han hecho pequeñas mejoras en la configuración de las impresoras. "
+#~ "También se ha añadido soporte para impresoras de red en servidores Samba."
+
+#~ msgid "Updated and improved media controls for HTML5 content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controles multimedia actualizados actualizados y mejorados para contenido "
+#~ "HTML5."
+
+#~ msgid "If you close a tab, there is now the option to easily reopen it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora existe la opción de, si cierra una pestaña, volverla a abrir "
+#~ "fácilmente."
+
+#~ msgid "A new tab button has been added to the toolbar."
+#~ msgstr "Se ha añadido un botón de pestaña nueva a la barra de herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ability to connect to virtual machines running on <link href=\"http://www.";
+#~ "ovirt.org/Documentation\">oVirt</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posibilidad de conectarse a máquinas virtuales en ejecución usando <link "
+#~ "href=\"http://www.ovirt.org/Documentation\";>oVirt</link>."
+
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/goa.png\"/> Online Accounts"
+#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/goa.png\"/> Cuentas en línea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/accessibility.png\"/> Universal Access"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/accessibility.png\"/> Acceso universal"
+
+#~ msgid "Many application launcher icons have gained a High Contrast variant."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos lanzadores de aplicaciones tienen ahora una variante en alto "
+#~ "contraste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/applications-other.png\"/> New "
+#~ "Applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/applications-other.png\"/> "
+#~ "Aplicaciones nuevas"
+
+#~ msgid "Private browsing mode."
+#~ msgstr "Modo de navegación privada."
+
+#~ msgid "Undo close tab."
+#~ msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
+
+#~ msgid "[[http://www.ovirt.org/Documentation|oVirt]] support."
+#~ msgstr "Soporte para [[http://www.ovirt.org/Documentation|oVirt]]."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "looks a lot more like UI mockups and more consistent with Documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de selección revisado para hacerlo más consistente con Documentos de "
+#~ "GNOME"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Allow drag to unfullscreen Boxes."
+#~ msgstr "Permite renombrar cajas."
+
+#~ msgid "New editing mode."
+#~ msgstr "Nuevo modo de edición."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/contributors-guadec-2012.jpg' "
+#~ "md5='07928ede4685bf1ae2994c6fa0199f25'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/contributors-guadec-2012.jpg' "
+#~ "md5='07928ede4685bf1ae2994c6fa0199f25'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 is the latest update to GNOME 3 and represents 6 months of work "
+#~ "by the GNOME Project. It delivers a number of major new features, "
+#~ "including a reworked Activities Overview, updated message tray and "
+#~ "notifications, an enhanced Files application, as well as improved "
+#~ "accessibility support and integrated input sources for using different "
+#~ "languages. It also incorporates a host of smaller enhancements. Together, "
+#~ "these changes make GNOME 3 better than ever before."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 es la última actualización de GNOME 3 y representa 6 meses de "
+#~ "trabajo del Proyecto GNOME. Ofrece numerosas características nuevas, "
+#~ "incluyendo una vista de actividades rediseñada, bandeja de mensajes y "
+#~ "notificaciones actualizada y mejoras en la aplicación Archivos, así como "
+#~ "mejoras en el soporte de la accesibilidad y fuentes de entrada integradas "
+#~ "para usar diferentes idiomas. También incorpora muchas pequeñas mejoras. "
+#~ "En conjunto, estos cambios hacen que GNOME 3 sea mejor que nunca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since the last version, 3.4, approximately 1112 people made about 38302 "
+#~ "changes to GNOME. Anyone can get involved in GNOME to help us to improve "
+#~ "our software. If you are interested in working on GNOME, you can <link "
+#~ "href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>join us</link>. You can also "
+#~ "support us financially by becoming a <link href=\"http://www.gnome.org/";
+#~ "friends/\"> Friend of GNOME</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde la última versión, la 3.4, cerca de 1112 personas han realizado "
+#~ "aproximadamente 38.302 cambios en GNOME. Cualquiera puede involucrarse en "
+#~ "el proyecto GNOME para ayudar a mejorar este software. Si está interesado "
+#~ "en trabajar en GNOME, puede <link href=\"http://www.gnome.org/get-";
+#~ "involved/\">unirse a nosotros</link>. También puede colaborar con "
+#~ "nosotros económicamente haciéndose <link href=\"http://www.gnome.org/";
+#~ "friends/\">amigo de GNOME</link>."
+
+#~ msgid "What's New in Our Core User Interface"
+#~ msgstr "Novedades en el núcleo de la interfaz del usuario"
+
+#~ msgid "What's New in Internationalization"
+#~ msgstr "Novedades en internacionalización"
+
+#~ msgid "What's New for Administrators"
+#~ msgstr "Novedades para los administradores"
+
+#~ msgid "What's New for Developers"
+#~ msgstr "Novedades para los desarrolladores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot wait or just want to give GNOME a try, <link href=\"http://";
+#~ "www.gnome.org/getting-gnome/\">download one of our live images</link>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no puede esperar, o si simplemente quiere probar GNOME, <link href="
+#~ "\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>descargue una de nuestras "
+#~ "imágenes «Live»</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a technical background you can also <link href=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/jhbuild/\">build GNOME from source</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene conocimientos técnicos , también puede <link href=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/jhbuild/\">construir GNOME desde las fuentes</"
+#~ "link>."
+
+#~ msgid "Contributors attending GNOME's GUADEC 2012 conference"
+#~ msgstr "Contribuidores que asistieron a la conferencia de GNOME GUADEC 2012"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 could not have been possible without the hard work and "
+#~ "dedication of the <link href=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/";
+#~ "\">GNOME community</link>. Congratulations and thanks to everyone."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 no habría sido posible sin el duro trabajo de la <link href="
+#~ "\"http://www.gnome.org/foundation/membership/\";>comunidad de GNOME</"
+#~ "link>. Felicidades y gracias a todos."
+
+#~ msgid "On behalf of all the contributors, enjoy GNOME 3.6!"
+#~ msgstr "En nombre de todos los colaboradores, ¡disfrute de GNOME 3.6!"
+
+#~ msgid "Compliance with XDG standards."
+#~ msgstr "Conformidad con los estándares XDG."
+
+#~ msgid "XDG Base Directory Specification Usage"
+#~ msgstr "Especificación de uso de carpetas base XDG"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix-like systems have traditionally lacked a standard way to store "
+#~ "application or user data on a per-user basis. Consequently these data are "
+#~ "often stored in an ad-hoc, inconsistent, and problematic way in \"dot "
+#~ "files\" of the user's home directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tradicionalmente, los sistemas Unix no han tenido una manera estándar de "
+#~ "almacenar los datos de aplicaciones o del usuario basándose en el "
+#~ "usuario. Por lo tanto, estos datos se almacenan habitualmente de manera "
+#~ "dedicada, inconsistente y problemática en archivos ocultos en la carpeta "
+#~ "principal del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop.org</link> "
+#~ "therefore issued a <link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-";
+#~ "spec/latest/ar01s03.html\">recommended solution</link> for this problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es por esto que <link href=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop."
+#~ "org</link> publicó una <link href=\"http://standards.freedesktop.org/";
+#~ "basedir-spec/latest/ar01s03.html\">solución recomendada</link> para este "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several applications (such as <app>accerciser</app>, <app>baobab</app>, "
+#~ "<app>epiphany</app>, <app>gconf</app>, <app>gdm</app>, <app>gnome-"
+#~ "desktop</app>, <app>gnome-keyring</app>, <app>gnome-tweak-tool</app>, "
+#~ "<app>gthumb</app>, <app>gtk+</app>, <app>jhbuild</app>, <app>libgnomekbd</"
+#~ "app>, <app>mutter</app>, <app>nautilus</app>, and <app>planner</app>) "
+#~ "provide improved cross-desktop compatibility in GNOME 3.6 by inheriting "
+#~ "the <link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/";
+#~ "index.html\">freedesktop.org directory specification</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varias aplicaciones (como <app>accerciser</app>, <app>baobab</app>, "
+#~ "<app>epiphany</app>, <app>gconf</app>, <app>gdm</app>, <app>gnome-"
+#~ "desktop</app>, <app>gnome-keyring</app>, <app>gnome-tweak-tool</app>, "
+#~ "<app>gthumb</app>, <app>gtk+</app>, <app>jhbuild</app>, <app>libgnomekbd</"
+#~ "app>, <app>mutter</app>, <app>nautilus</app>, y <app>planner</app>) "
+#~ "proporcionan en GNOME 3.6 una compatibilidad transversal en todo el "
+#~ "escritorio, heredando la <link href=\"http://standards.freedesktop.org/";
+#~ "basedir-spec/latest/index.html\">especificación de carpetas de "
+#~ "freedesktop.org</link>."
+
+#~ msgid "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca gráfica de GNOME para interfaces de usuario aceleradas por "
+#~ "hardware."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Added <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterScrollActor.html\">ClutterScrollActor</link>, an actor that allows "
+#~ "displaying large children, and scrolling the viewport to specific points "
+#~ "(with or without implicit animation)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterScrollActor.html\">ClutterScrollActor</link>, un actor que permite "
+#~ "mostrar hijos grandes, y desplazar la vista a puntos específicos (con o "
+#~ "sin animación implícita)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Added new multi-touch gesture actions, like <link href=\"http://developer.";
+#~ "gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.html\">ClutterZoomAction</link>, "
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterPanAction.html";
+#~ "\">ClutterPanAction</link>, and <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "clutter/1.12/ClutterRotateAction.html\">ClutterRotateAction</link>, as "
+#~ "well as many fixes for multi-touch support on X11"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han añadido nuevas acciones gestuales multi-toque, como <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.html";
+#~ "\">ClutterZoomAction</link>, <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "clutter/1.12/ClutterPanAction.html\">ClutterPanAction</link>, and <link "
+#~ "href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterRotateAction.html";
+#~ "\">ClutterRotateAction</link>, así como varias correcciones al soporte de "
+#~ "multi-toque en X11"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides more implicitly animatable properties, as well as <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html";
+#~ "\">ClutterTransitionGroup</link> (to group explicit transitions together) "
+#~ "and <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (to "
+#~ "describe a transition using key frames)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona más propiedades animables implícitas, así como <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html";
+#~ "\">ClutterTransitionGroup</link> (para agrupar transiciones explícitas) y "
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (para "
+#~ "describir una transición usando marcos clave)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Added <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterGridLayout.html\">ClutterGridLayout</link>, a layout manager that "
+#~ "provides the same layout policy of <link href=\"developer.gnome.org/"
+#~ "gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterGridLayout.html\">ClutterGridLayout</link>, un gestor de "
+#~ "distribución que proporciona la misma política de distribución que <link "
+#~ "href=\"developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Layout managers now respect the easing state of the actors, so it's "
+#~ "possible to easily animate layout transitions without requiring specific "
+#~ "code inside ClutterLayoutManager implementations;"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los gestores de distribución ahora respetan el estado de desaceleración "
+#~ "de los actores, por lo que es posible animar la distribución de "
+#~ "transiciones fácilmente sin que sea necesario incluir código dentro de la "
+#~ "implementación de ClutterLayoutManager;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Added new easing modes defined by the CSS3 Transitions specification: "
+#~ "steps, cubic-bezier, step-start, step-end, ease, ease-in, ease-out, ease-"
+#~ "in-out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han añadido nuevos modos de desaceleración definidos por la "
+#~ "especificación CSS3 de transiciones: «steps», «cubic-bezier», «step-"
+#~ "start», «step-end», «ease», «ease-in», «ease-out», «ease-in-out»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "API deprecations: ClutterMedia (the API is provided by Clutter-"
+#~ "GStreamer); ClutterTexture (replaced by ClutterImage); "
+#~ "ClutterCairoTexture (replaced by ClutterCanvas); ClutterAnimation, "
+#~ "ClutterAnimator, ClutterState (replaced by implicit and explicit "
+#~ "animations)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Partes de la API obsoletas: ClutterMedia (la API la proporciona Clutter-"
+#~ "GStreamer); ClutterTexture (reemplazada por ClutterImage); "
+#~ "ClutterCairoTexture (reemplazada por ClutterCanvas); ClutterAnimation, "
+#~ "ClutterAnimator, ClutterState (reemplazado por animaciones implícitas y "
+#~ "explícitas)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Further progress in replacing outdated technologies with superior "
+#~ "facilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Progreso adicional en el reemplazo de tecnologías obsoletas con mejores "
+#~ "instalaciones."
+
+#~ msgid "Use of Deprecated Libraries"
+#~ msgstr "Uso de bibliotecas obsoletas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several applications (such as <app>evolution-data-server</app>, "
+#~ "<app>evolution-ews</app>, <app>folks</app>, <app>gnome-search-tool</app>, "
+#~ "<app>gnome-session</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>gnome-user-share</"
+#~ "app>, <app>libgweather</app> and <app>network-manager-applet</app>) now "
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.html\";>use "
+#~ "<sys>GSettings</sys> as their storage backend instead of deprecated "
+#~ "<sys>GConf</sys></link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varias aplicaciones (como <app>evolution-data-server</app>, "
+#~ "<app>evolution-ews</app>, <app>folks</app>, <app>gnome-search-tool</app>, "
+#~ "<app>gnome-session</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>gnome-user-share</"
+#~ "app>, <app>libgweather</app> y <app>network-manager-applet</app>) usan "
+#~ "ahora <link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.html";
+#~ "\"><sys>GSettings</sys> como «backend» predeterminado de almacenamiento, "
+#~ "en lugar del obsoleto <sys>GConf</sys></link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>alacarte</app> and <app>pitivi</app> migrated from static "
+#~ "<sys>PyGTK</sys> bindings to dynamic <sys>PyGObject</sys> introspection-"
+#~ "based bindings. This makes the API of those modules automatically "
+#~ "available to a wide variety of other programming languages and runtimes."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>alacarte</app> y <app>pitivi</app> han migrado de las vinculaciones "
+#~ "de <sys>PyGTK</sys> estáticas a las vinculaciones dinámicas basadas en la "
+#~ "introspección de <sys>PyGObject</sys>. Esto hace que la API de estos "
+#~ "módulos esté disponible automáticamente para una gran variedad de "
+#~ "lenguajes y rutinas de programación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disks</app> and <sys>gvfs</sys> have been migrated from <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\";>using <sys>dbus-glib</"
+#~ "sys> to GDBus</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Discos</app> y <sys>gvfs</sys> se han pasado de <link href=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\">usar <sys>dbus-glib</sys> a usar "
+#~ "GDBus</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several packages now use <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "libsecret/0.9/migrating.html\"><app>libsecret</app> instead of gnome-"
+#~ "keyring</link>, such as <app>Disks</app>, <app>empathy</app>, <app>gvfs</"
+#~ "app>, <app>vinagre</app>, and <app>vino</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora, varios paquetes usan <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "libsecret/0.9/migrating.html\"><app>libsecret</app> en lugar de gnome-"
+#~ "keyring</link>, como <app>Discos</app>, <app>empathy</app>, <app>gvfs</"
+#~ "app>, <app>vinagre</app>, y <app>vino</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <sys>libsecret</sys> library is a new client for the <link href="
+#~ "\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\";>Secret Service D-Bus "
+#~ "API</link>. It allows storage of passwords in a common way on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca <sys>libsecret</sys> es el nuevo cliente de la <link href="
+#~ "\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\";>API del servicio "
+#~ "secreto de D-Bus</link>. Permite almacenar contraseñas de varias maneras "
+#~ "en el escritorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many packages migrated from <link href=\"http://cgit.freedesktop.org/";
+#~ "gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt"
+#~ "\"><app>GStreamer</app> 0.10 to <app>GStreamer</app> 1.0</link>, such as "
+#~ "<app>brasero</app>, <app>cheese</app>, <app>gnome-contacts</app>, "
+#~ "<app>gnome-control-center</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</"
+#~ "app>, <app>sound-juicer</app>, <app>sushi</app>, and <app>vala</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos paquetes han migrado de <link href=\"http://cgit.freedesktop.org/";
+#~ "gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt"
+#~ "\"><app>GStreamer</app> 0.10 a <app>GStreamer</app> 1.0</link>, como "
+#~ "<app>brasero</app>, <app>cheese</app>, <app>gnome-contacts</app>, "
+#~ "<app>gnome-control-center</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</"
+#~ "app>, <app>sound-juicer</app>, <app>sushi</app>, y <app>vala</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many packages migrated from using <app>gnome-doc-utils</app> to <app>yelp-"
+#~ "tools</app> for their documentation, such as <app>accerciser</app>, "
+#~ "<app>anjuta</app>, <app>brasero</app>, <app>eog</app>, <app>evince</app>, "
+#~ "<app>gdm</app>, <app>glade</app>, <app>gnome-dictionary</app>, <app>gnome-"
+#~ "color-manager</app>, <app>gnome-nettool</app>, <app>gnome-panel</app>, "
+#~ "<app>gnome-system-log</app>, <app>gnome-terminal</app>, <app>gnome-user-"
+#~ "share</app>, <app>gnote</app>, <app>gtk-doc</app>, <app>gucharmap</app>, "
+#~ "<app>jhbuild</app>, <app>mousetweaks</app>, <app>nemiver</app>, "
+#~ "<app>orca</app>, <app>seahorse</app>, <app>system-monitor</app>, "
+#~ "<app>totem</app>, and <app>zenity</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos paquetes han pasado de usar <app>gnome-doc-utils</app> a usar "
+#~ "<app>yelp-tools</app> para su documentación, como <app>accerciser</app>, "
+#~ "<app>anjuta</app>, <app>brasero</app>, <app>eog</app>, <app>evince</app>, "
+#~ "<app>gdm</app>, <app>glade</app>, <app>gnome-dictionary</app>, <app>gnome-"
+#~ "color-manager</app>, <app>gnome-nettool</app>, <app>gnome-panel</app>, "
+#~ "<app>gnome-system-log</app>, <app>gnome-terminal</app>, <app>gnome-user-"
+#~ "share</app>, <app>gnote</app>, <app>gtk-doc</app>, <app>gucharmap</app>, "
+#~ "<app>jhbuild</app>, <app>mousetweaks</app>, <app>nemiver</app>, "
+#~ "<app>orca</app>, <app>seahorse</app>, <app>system-monitor</app>, "
+#~ "<app>totem</app>, y <app>zenity</app>."
+
+#~ msgid "The GNOME low level core library."
+#~ msgstr "La biblioteca de bajo nivel del núcleo de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GApplication supports non-unique use cases, you can simply specify NULL "
+#~ "as application ID."
+#~ msgstr ""
+#~ "GApplication soporta casos de uso no únicos, puede especificar "
+#~ "simplemente NULL como ID de la aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new GApplication::dbus-register signal lets you register D-Bus "
+#~ "objects before the bus name is taken."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva señal GApplication::dbus-register le permite registrar objetos "
+#~ "de D-Bus antes de tomar el nombre del bus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The included copy of PCRE has been updated to version 8.31, and new "
+#~ "functionality in 8.x versions of PCRE has been exposed with new GRegex "
+#~ "API."
+#~ msgstr ""
+#~ "La copia incluida de PCRE se ha actualizado a la versión 8.31, y la nueva "
+#~ "funcionalidad en las versiones 8.x de PCRE está disponible con la nueva "
+#~ "API GRegex."
+
+#~ msgid "The widget toolkit used in GNOME."
+#~ msgstr "El kit de herramientas de widgets usado en GNOME."
+
+#~ msgid "GtkIconView supports height-for-width layout."
+#~ msgstr "GtkIconView soporta la distribución altura por anchura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GtkSpinButton can be oriented vertically. This is used in the new "
+#~ "<app>Clocks</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "GtkSpinButton se puede orientar verticalmente. Esto se usa en la nueva "
+#~ "aplicación <app>Clocks</app> relojes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GtkEntry lets you set Pango attributes for the text (e.g. to make it big "
+#~ "or bold)."
+#~ msgstr ""
+#~ "GtkEntry le permite usar atributos de Pango para el texto (por ejemplo, "
+#~ "para hacerlo más grande o ponerlo en negrita)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theming code now supports multiple backgrounds and transitions. "
+#~ "Limited support for CSS animations is available too."
+#~ msgstr ""
+#~ "El código del tema ahora soporta varios fondos y transiciones. También "
+#~ "está disponible el soporte limitado para animaciones CSS."
+
+#~ msgid "Further GNOME Platform improvements."
+#~ msgstr "Mejoras adicionales en la plataforma GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>Pango</sys>, the library for laying out and rendering of text, has "
+#~ "been ported to use <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
+#~ "HarfBuzz\"><sys>Harfbuzz</sys></link> to provide higher quality rendering "
+#~ "and memory savings. As a side effect the deprecated <sys>pangox</sys> "
+#~ "backend was removed. A <link href=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/";
+#~ "sources/pangox-compat/0.0/\">tarball of a standalone pangox</link> helps "
+#~ "with the transition of the deprecated pangox APIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>Pango</sys>, la biblioteca para mostrar y renderizar texto, se ha "
+#~ "portado para usar <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
+#~ "HarfBuzz\"><sys>Harfbuzz</sys></link> que proporciona una alta calidad de "
+#~ "renderizado y ocupa menos memoria. Como efecto colateral, el «backend» "
+#~ "obsoleto <sys>pangox</sys> se ha quitado. El <link href=\"http://ftp.";
+#~ "gnome.org/pub/GNOME/sources/pangox-compat/0.0/\">tarball independiente de "
+#~ "pangox</link> sirve de ayuda para la transición de las API de pangox "
+#~ "obsoletas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\";><sys>Zeitgeist</sys></"
+#~ "link> activity logging framework is used in <app>Empathy</app> and by "
+#~ "<sys>folks</sys>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El marco de trabajo de registro de actividades <link href=\"http://";
+#~ "zeitgeist-project.com/\"><sys>Zeitgeist</sys></link> se usa en "
+#~ "<app>Empathy</app> y en <sys>folks</sys>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>libgdata</sys> received <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "gdata/0.16/GDataDocumentsDrawing.html\">support for Google Drawings</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>libgdata</sys> ha recibido <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "gdata/0.16/GDataDocumentsDrawing.html\">soporte para Google Drawings</"
+#~ "link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To test your DBus app you can use <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "gio/2.34/GTestDBus.html\">GTestDBus</link> so your tests will be using a "
+#~ "private session bus instead of the user's."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para probar su aplicación DBus puede usar <link href=\"http://developer.";
+#~ "gnome.org/gio/2.34/GTestDBus.html\">GTestDBus</link>, por lo que sus "
+#~ "pruebas usarán un bus de sesión privado en vez de usar el del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>gnome-common</sys> provides a <cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</cmd> m4 "
+#~ "macro to allow projects to easily add code coverage support using "
+#~ "<sys>lcov</sys>. See <link href=\"http://git.gnome.org/browse/totem-pl-";
+#~ "parser/commit/?id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-"
+#~ "parser</link> for an example implementation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>gnome-common</sys> proporciona una macro m4 "
+#~ "<cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</cmd> para permitir a los proyectos añadir "
+#~ "código de soporte usando <sys>lcov</sys>. Consulte <link href=\"http://";
+#~ "git.gnome.org/browse/totem-pl-parser/commit/?"
+#~ "id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-parser</link> para "
+#~ "ver un ejemplo de implementación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's default <sys>GSettings</sys> backend <sys>dconf</sys> received a "
+#~ "massive refactoring with a focus on testability."
+#~ msgstr ""
+#~ "El «backend» predeterminado de GNOME de <sys>GSettings</sys>, <sys>dconf</"
+#~ "sys>, ha recibido una refactorización masiva, con especial esmero en la "
+#~ "capacidad de probarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/rest/\";><sys>librest</sys></"
+#~ "link>, the API for accessing RESTful web services, received HTTP "
+#~ "authentication support."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/rest/\";><sys>librest</sys></"
+#~ "link>, la API para acceder a servicios web RESTful, ha recibido soporte "
+#~ "para autenticación HTTP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All <sys>gvfs</sys> utilities, as well as command line utilities that are "
+#~ "part of <sys>GLib</sys> and <sys>GTK+</sys> now include manual pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todas las utilidades de <sys>gvfs</sys>, así como las utilidades de línea "
+#~ "de comandos, forman parte de <sys>GLib</sys> y <sys>GTK+</sys> ahora "
+#~ "incluye páginas del manual."
+
+#~ msgid "Plans for 3.8"
+#~ msgstr "Planes para 3.8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>libgnome-keyring</sys> will be completely <link href=\"developer."
+#~ "gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\">deprecated in favor of "
+#~ "<sys>libsecret</sys></link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>libgnome-keyring</sys> se marcará como <link href=\"developer.gnome."
+#~ "org/libsecret/0.9/migrating.html\">obsoleta por completo en favor de "
+#~ "<sys>libsecret</sys></link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's browser <app>Web</app> is being ported to <sys>WebKit2</sys>. If "
+#~ "you want to give this work in progress a try, build the browser with "
+#~ "<cmd>--with-webkit2</cmd>. This will mean:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El navegador <app>Web</app> de GNOME se ha portado a <sys>WebKit2</sys>. "
+#~ "Si quiere probar esta versión en desarrollo, construya el navegador con "
+#~ "<cmd>--with-webkit2</cmd>. Esto implica:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Increased responsiveness (how amazing the scrolling is!) and stability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mejoras en la sensibilidad (¡el desplazamiento es asombroso!) y la "
+#~ "estabilidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to the OOP plugin support <sys>GTK 2.x</sys> plugins work out of "
+#~ "the box again. That means <app>Flash</app> support without having to rely "
+#~ "on <cmd>nspluginwrapper</cmd>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gracias al soporte del complemento OOP, los complementos de <sys>GTK 2.x</"
+#~ "sys> funcionan otra vez de manera independiente. Esto significa que se "
+#~ "soporta <app>Flash</app> sin necesidad de basarse en "
+#~ "<cmd>nspluginwrapper</cmd>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other things that are there, but invisible to users, like increased "
+#~ "security or a new and improved API, built on top of all our experience "
+#~ "with the classic WebKit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otras cosas existentes, pero invisibles para los usuarios, como la "
+#~ "seguridad mejorada o una API nueva y mejorada, construida basándose en "
+#~ "toda nuestra experiencia con el WebKit clásico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Evolution</app> will use <sys>WebKit</sys> also for composing "
+#~ "messages. This will deprecate <sys>GtkHtml</sys>. It will also receive a "
+#~ "new importer framework."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Evolution</app> también usará <sys>WebKit</sys> para componer "
+#~ "mensajes. Esto hará que <sys>GtkHtml</sys> quede obsoleto. También "
+#~ "obtendrá un marco de trabajo importador nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>Evolution-Exchange</sys> (one of Evolution's connectors to Microsoft "
+#~ "Exchange servers) might be deprecated in favor of <sys>Evolution-EWS</"
+#~ "sys> and <sys>Evolution-MAPI</sys>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>Evolution-Exchange</sys> (uno de los conectores de Evolution para "
+#~ "servidores Microsoft Exchange)debe marcarse como obsoleto en favor de "
+#~ "<sys>Evolution-EWS</sys> y <sys>Evolution-MAPI</sys>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-input-sources.png' "
+#~ "md5='456d47c9eb4479b056cc7ac807aaba77'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-input-sources.png' "
+#~ "md5='456d47c9eb4479b056cc7ac807aaba77'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-input-sources-input.png' "
+#~ "md5='5168d22ba0dc775b6cd0be1b18c88b04'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-input-sources-input.png' "
+#~ "md5='5168d22ba0dc775b6cd0be1b18c88b04'"
+
+#~ msgid "Fully integrated input methods have arrived."
+#~ msgstr "Los métodos de entrada completamente integrados han llegado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the very first time, GNOME comes with support for input methods out "
+#~ "of the box. It is no longer necessary to manually choose and install an "
+#~ "input method framework that may not fit very well into the overall user "
+#~ "experience. Input methods are now a part of the core GNOME user "
+#~ "experience, just like keyboard layouts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pro primera vez, GNOME incluye soporte soporte para métodos de entrada "
+#~ "externos. Ya no es necesario elegir e instalar manualmente un marco de "
+#~ "trabajo de método de entrada que puede no ajustarse del todo a la "
+#~ "experiencia global del usuario. Los métodos de entrada son ahora parte "
+#~ "del núcleo de la experiencia de usuario de GNOME, igual que las "
+#~ "distribuciones del teclado."
+
+#~ msgid "Feedback Wanted!"
+#~ msgstr "¡Queremos comentarios!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated input methods is a major new feature, and changes "
+#~ "functionality that is important to many users. We recognize this and want "
+#~ "to hear about how you want the new feature to develop in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los métodos de entrada integrados son una gran característica nueva, y "
+#~ "cambian una funcionalidad importante para muchos usuarios. Reconocemos "
+#~ "que queremos saber qué piensa de esta característica nueva para el futuro "
+#~ "desarrollo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not wish to make use of this functionality, or prefer to use "
+#~ "another framework to provide you with input methods, this remains "
+#~ "possible as <link href=\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/";
+#~ "IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">the IBus integration can be "
+#~ "disabled</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no quiere usar esta funcionalidad prefiere usar otro marco de trabajo "
+#~ "para proporcionarle métodos de entrada, esto sigue siendo posible, ya que "
+#~ "<link href=\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/";
+#~ "IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">se puede desactivar la integración "
+#~ "con IBus</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both keyboard layouts and input methods appear as <gui>Input Sources</"
+#~ "gui> in the <gui>Region &amp; Language</gui> settings and in the GNOME "
+#~ "shell keyboard indicator. 'Candidate windows' that are used by some input "
+#~ "methods are presented by GNOME shell, and have the same appearance "
+#~ "regardless of whether you are typing in an application window or in the "
+#~ "GNOME shell search entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanto las distribuciones del teclado como los métodos de entrada se "
+#~ "encuentran en <gui>Fuentes de entrada</gui> en la configuración "
+#~ "<gui>Región e idioma</gui> en el indicador del teclado de GNOME Shell. "
+#~ "Las «ventanas candidatas» usadas por algunos métodos de entrada se "
+#~ "muestran en GNOME Shell, y tienen la misma apariencia independientemente "
+#~ "de si está escribiendo en la ventana de una aplicación o en la caja de "
+#~ "búsqueda de GNOME Shell."
+
+#~ msgid "Changes to Existing Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Cambios a la configuración del teclado existente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The integrated input methods feature has resulted in the rearrangement of "
+#~ "some existing keyboard preferences. If you customize your keyboard "
+#~ "layout, there are changes you need to be aware of."
+#~ msgstr ""
+#~ "La característica de métodos de entrada ha provocado la reordenación de "
+#~ "algunas preferencias del teclado existentes. Si personaliza la "
+#~ "distribución de su teclado, hay algunos cambios que debe tener en cuenta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keyboard combination to change the input source or keyboard layout "
+#~ "can now be customized by using the <gui>Shortcuts</gui> tab of the "
+#~ "<gui>Keyboard</gui> settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas para cambiar la fuente de entrada o la "
+#~ "distribución del teclado se puede personalizar usando la pestaña "
+#~ "<gui>Atajos</gui> de la configuración del <gui>Teclado</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Options for the <gui>Compose Key</gui>, as well as the <gui>Alternative "
+#~ "Characters Key</gui> (also known as the 3rd level chooser key) can also "
+#~ "be found in the <gui>Shortcuts</gui> tab of the <gui>Keyboard</gui> "
+#~ "settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las opciones de la <gui>Tecla de composición</gui>, así como las de la "
+#~ "<gui>Tecla de caracteres alternativos</gui> también llamada tecla "
+#~ "selectora de tercer nivel) se pueden encontrar en la pestaña <gui>Atajos</"
+#~ "gui> de la configuración del <gui>Teclado</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other keyboard layout customization options can now be found in "
+#~ "<gui>GNOME Tweak Tool</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden encontrar otras opciones de personalización de la distribución "
+#~ "del teclado en la <gui>Herramienta de retoques de GNOME</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The input method support in GNOME 3.6 is based on <link href=\"http://";
+#~ "code.google.com/p/ibus/\">IBus</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El soporte del método de entrada en GNOME 3.6 está basado en <link href="
+#~ "\"http://code.google.com/p/ibus/\";>IBus</link>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-activities-overview.png' "
+#~ "md5='a11a60df4d21e76b03ee922cf1b7d3dc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-activities-overview.png' "
+#~ "md5='a11a60df4d21e76b03ee922cf1b7d3dc'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-activities-overview-apps.png' "
+#~ "md5='b4d8c179d01f6ceb574769e945e8d769'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-activities-overview-apps.png' "
+#~ "md5='b4d8c179d01f6ceb574769e945e8d769'"
+
+#~ msgid "New applications button and improved layout."
+#~ msgstr "Nuevos botones de aplicaciones y distribución mejorada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Activities Overview has received plenty of attention this release. "
+#~ "One change is the way that application launchers are reached. In previous "
+#~ "versions, you used the application tab in the top-left to access your "
+#~ "applications. This has been replaced with a new grid button that is "
+#~ "located in the dash. This greatly improves the layout of the overview and "
+#~ "highlights the all-important search bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha puesto mucho interés en la vista de actividades para esta versión. "
+#~ "Uno de los cambios es la manera en la que llega a los lanzadores de "
+#~ "aplicaciones. En versiones anteriores, se usaba la pestaña «Aplicaciones» "
+#~ "en la parte superior izquierda para acceder a sus aplicaciones. Esto se "
+#~ "ha reemplazado por una rejilla de botones nueva en el tablero. Esto "
+#~ "mejora notablemente la distribución de la vista y resalta la barra de "
+#~ "búsqueda."
+
+#~ msgid "Existing application has been changed to match the GNOME 3 style."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han cambiado las aplicaciones existentes para adaptarlas al estilo de "
+#~ "GNOME 3."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer"
+#~ msgstr "Analizador de uso de disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical tool for that you can use "
+#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure. For 3.6 it was "
+#~ "rewritten from scratch. It has a new user interface and received speed "
+#~ "improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <app>Analizador de uso del disco</app> es una herramienta gráfica que "
+#~ "puede usar para ver y monitorizar el uso de su disco y de su estructura "
+#~ "de carpetas. Para la versión 3.6 se ha reescrito desde cero. Tiene una "
+#~ "interfaz de usuario nueva y se ha mejorado la velocidad."
+
+#~ msgid "New application to access and manage remote or virtual systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nueva aplicación para acceder y gestionar sistemas remotos o virtuales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A preview version of <app>Boxes</app> was introduced in GNOME 3.4. With "
+#~ "GNOME 3.6, this application is joining the growing family of new GNOME "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "En GNOME 3.4 se introdujo una versión preliminar de <app>Cajas</app>. Con "
+#~ "GNOME 3.6, esta aplicación se une a la creciente familia de aplicaciones "
+#~ "nuevas de GNOME."
+
+#~ msgid "Did You Know?"
+#~ msgstr "¿Sabía que?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A development version of <app>Boxes</app> was used for various "
+#~ "screenshots included in these release notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se usó una versión de desarrollo de <app>Cajas</app> para realizar varias "
+#~ "de las capturas de pantalla incluidas en estas notas de publicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A lot of effort has been put into making <app>Boxes</app> work smoothly, "
+#~ "e.g. when resizing the window of a running virtual machine. The new "
+#~ "features implemented in 3.6 include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha hecho un gran esfuerzo para conseguir que <app>Cajas</app> funcione "
+#~ "suavemente, por ejemplo, al redimensionar una ventana en una máquina "
+#~ "virtual en ejecución. Las características nuevas, implementadas en la "
+#~ "versión 3.6 incluyen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search: Both inside <app>Boxes</app> and in the overview mode of GNOME "
+#~ "Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Buscar: tanto dentro de <app>Cajas</app> como en la vista general de "
+#~ "GNOME Shell."
+
+#~ msgid "Much improved look and feel and animations."
+#~ msgstr "Aspecto y animaciones muy mejoradas."
+
+#~ msgid "Allow customizing a box memory and disk size before it's created."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite personalizar la memoria y el tamaño del disco de una caja antes "
+#~ "de crearla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make it possible to force the shutdown of hung boxes through an "
+#~ "application menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite forzar el apagado de cajas que no respondan mediante un elemento "
+#~ "del menú de la aplicación."
+
+#~ msgid "Indicate installations in progress."
+#~ msgstr "Indica las instalaciones en progreso."
+
+#~ msgid "Allow favoriting boxes."
+#~ msgstr "Permite marcar cajas como favoritas."
+
+#~ msgid "Create virtual machines based on host capabilities and architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crea máquinas virtuales basadas en las características del equipo "
+#~ "anfitrión y en su arquitectura."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks.png' "
+#~ "md5='ecc183c10a151e8a588dd0b30db52bbc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks.png' "
+#~ "md5='ecc183c10a151e8a588dd0b30db52bbc'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm.png' "
+#~ "md5='ad31a9861a249bec099c50c7cab1e915'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm.png' "
+#~ "md5='ad31a9861a249bec099c50c7cab1e915'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm-ringing.png' "
+#~ "md5='2735290a665c47f99aff76025421f972'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm-ringing.png' "
+#~ "md5='2735290a665c47f99aff76025421f972'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-timer.png' "
+#~ "md5='61577ae91f121d862e5d2789a16e55e3'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-timer.png' "
+#~ "md5='61577ae91f121d862e5d2789a16e55e3'"
+
+#~ msgid "A new GNOME 3 application in the making."
+#~ msgstr "Una nueva aplicación de GNOME 3 en desarrollo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Clocks</app> is an application to handle world times. It provides "
+#~ "alarms, a stopwatch and a timer. It is not ready for prime time yet, "
+#~ "however we want to show you some development screenshots to get your "
+#~ "appetite going for 3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Relojes</app> es una aplicación para manejar las horas del mundo. "
+#~ "Proporciona alarmas, un cronómetro y un temporizador. No está listo para "
+#~ "usarse todavía; sin embargo, queremos mostrarle algunas capturas de "
+#~ "pantalla del desarrollo para la versión 3.8:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 includes many smaller changes, including bug fixes as well as "
+#~ "enhancements. Together, these add up to a general improvement in the user "
+#~ "experience. The following are just a few examples."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 incluye muchos cambios pequeños, incluyendo correcciones de "
+#~ "errores y mejoras. Todo esto, unido a las mejoras generales en la "
+#~ "experiencia del usuario. Lo siguiente son solo algunos ejemplos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mnemonics underlines that become visible when you press <key>Alt</"
+#~ "key> wait for a split second before appearing now, to avoid flickering "
+#~ "when <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> or <keyseq><key>Alt</"
+#~ "key><key>PrintScreen</key></keyseq> is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los aceleradores del teclado, que es muestran cuando pulsa <key>Alt</key> "
+#~ "tardan una fracción de segundo en aparecer, para evitar el parpadeo "
+#~ "cuando pulsa <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> o "
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr Pant</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The appearance of the drop-down calendar that is accessible from the top "
+#~ "bar has been refined, making it easier to read, better looking, and "
+#~ "easier to interact with."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado la apariencia del calendario desplegable, accesible desde "
+#~ "la barra superior, haciendo que sea más fácil de leer y de interactuar "
+#~ "con él, así como dándole un mejor aspecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Password dialogs when mounting remote locations or encrypted drives are "
+#~ "now presented in the same system style as other password dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo de contraseñas para montar ubicaciones remotas o unidades "
+#~ "cifradas se muestra ahora con el mismo estilo del sistema que otros "
+#~ "diálogos de contraseñas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the Activities Overview, a clearer highlight effect has been added to "
+#~ "the active workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la vista de actividades, se ha añadido un efecto de resaltado más "
+#~ "claro para indicar el área de trabajo activa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New keyboard shortcuts have been added for changing the size of windows, "
+#~ "including <keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq>, "
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</"
+#~ "key><key>Up</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Down</key></"
+#~ "keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han añadido nuevos atajos del teclado para cambiar el tamaño de las "
+#~ "ventanas, incluyendo <keyseq><key>Super</key><key>Izquierda</key></"
+#~ "keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Derecha</key></keyseq>, "
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Arriba</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</"
+#~ "key><key>Abajo</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The access points in the network menu are sorted by strength, making it "
+#~ "easier to find networks that are close by."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los puntos de acceso en el menú de la red se ordenan por intesidad de la "
+#~ "señal, haciendo que sea más fácil encontrar redes cercanas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For people who like <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_";
+#~ "%28media%29\">easter eggs</link>, we have added something fun. You'll "
+#~ "need to be quick with your mouse: test to see if you can find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para las personas a las que les gustan los <link href=\"http://es.";
+#~ "wikipedia.org/wiki/Huevo_de_pascua_%28virtual%29\">huevos de pascua</"
+#~ "link>, hemos añadido algo divertido. Deberá ser rápido con su ratón: "
+#~ "pruebe a ver si puede encontrarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modal dialogs have been updated with a new style. Instead of dropping "
+#~ "down like a curtain, they expand from the middle of the window, which is "
+#~ "now shaded while they are open. This makes it easier to focus on them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas modales se han actualizado con un estilo nuevo. En lugar de "
+#~ "desplegarse como una cortina. se expanden desde el centro de la ventana, "
+#~ "que ahora se oscurece cuando se abren. Esto hace que sea más sencillo "
+#~ "centrarse en ellas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We did not stop after the rewrite in 3.4, major improvements have been "
+#~ "added."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hemos parado después de la reescritura de la versión 3.4; se han "
+#~ "añadido mejores importantes."
+
+#~ msgid "Disks"
+#~ msgstr "Discos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The majority of the intelligence of <app>Disks</app> is being developed "
+#~ "as part of the <cmd href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks";
+#~ "\">udisks</cmd> freedesktop.org project."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayor parte de la inteligencia de <app>Discos</app> se ha desarrollado "
+#~ "como parte del proyecto <cmd href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/";
+#~ "Software/udisks\">udisks</cmd> de freedesktop.org."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disks</app> is an application to view, modify and configure disks "
+#~ "and other storage media."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Discos</app> es una aplicación para ver, modificar y configurar "
+#~ "discos y otros medios de almacenamiento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Power management as well as acoustic levels can be configured for ATA "
+#~ "disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede configurar la gestión de energía y los niveles acústicos para "
+#~ "los discos ATA."
+
+#~ msgid "A Zzz icon is shown for any disk which is in standby mode."
+#~ msgstr "Se muestra un icono «Zzz» para cualquier disco que esté en espera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also manually put a disk into standby mode and also wake it up."
+#~ msgstr "También puede poner manualmente un disco en espera y despertarlo."
+
+#~ msgid "Ability to securely erase a disk."
+#~ msgstr "Posibilidad de borrar un disco con seguridad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Long-running jobs are now displayed in the <app>Disks</app> user "
+#~ "interface along with a way to cancel the job as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las tareas que tardan mucho se muestran ahora en la interfaz de usuario "
+#~ "de <app>Discos</app> junto con una manera de cancelar la tarea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By popular demand, the benchmark feature that was lost in the <app>Disks</"
+#~ "app>/<sys>udisks</sys> rewrite that landed in GNOME 3.4 is now back."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por petición popular, se ha recuperado la característica de banco de "
+#~ "pruebas que se perdió al reescribir <app>Discos</app>/<sys>udisks</sys> "
+#~ "para GNOME 3.4."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prevent data loss, <app>Disks</app> will inform the system about the "
+#~ "long tasks it might be running. As a result, it will be more difficult to "
+#~ "either suspend or power off your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para evitar pérdidas de datos, <app>Discos</app> informará al sistema "
+#~ "sobre las tareas largas que puedan ejecutarse. Por lo tanto, será más "
+#~ "difícil suspender o apagar el equipo."
+
+#~ msgid "A cleaner design with your favorite contacts on top."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un diseño más limpio con sus contactos favoritos en la parte superior."
+
+#~ msgid "Empathy"
+#~ msgstr "Empathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The contact list in GNOME's messaging and chat application <app>Empathy</"
+#~ "app> received a cleaner design which makes the presentation of contacts "
+#~ "consistent with <app>Contacts</app>. Groups have been disabled by default "
+#~ "as we noticed most people do not make use of them. Instead, we make "
+#~ "contacts easier to find using the integrated live search. If you still "
+#~ "want to group contacts, this can be enabled in <gui>Preferences</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha limpiado la lista de contactos en la aplicación de chat y "
+#~ "mensajería de GNOME <app>Empathy</app> para hacerla más consistente con "
+#~ "<app>Contactos</app>. Dado que mucha gente no usa los grupos, se han "
+#~ "desactivado de manera predeterminada. En su lugar, se ha simplificado la "
+#~ "búsqueda de contactos usando la búsqueda integrada. Si todavía quiere "
+#~ "agrupar contactos, puede activar esto en las <gui>Preferencias</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Top Contacts</gui> are always displayed at the top of the contact "
+#~ "list. This contains the contacts that you have tagged as favorites but "
+#~ "also those contacts that you talk to the most often."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los <gui>Contactos favoritos</gui> se muestran siempre en la parte "
+#~ "superior de la lista de contactos. Esto incluye a aquellos contactos "
+#~ "marcados como favoritos, pero también a aquellos con los que habla más a "
+#~ "menudo."
+
+#~ msgid "Improved rendering and more..."
+#~ msgstr "Renderizado mejorado y más…"
+
+#~ msgid "This release makes some small improvements to <app>Evolution</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En esta versión se han hecho pequeñas mejoras a <app>Evolution</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rendering of email now uses <sys>WebKit</sys> which improves the display "
+#~ "of HTML enabled mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se usa <sys>WebKit</sys> para renderizar los mensajes, lo que "
+#~ "mejora la visualización del HTML en los correos."
+
+#~ msgid "A confirmation dialog is shown when (accidentally) moving folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se muestra un diálogo de confirmación al mover (accidentalmente) carpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The calendar provides a global search that lets you find events that are "
+#~ "not in the currently viewed time frame."
+#~ msgstr ""
+#~ "El calendario proporciona una búsqueda global que le permite buscar "
+#~ "eventos que no es muestran en el marco de tiempo actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GroupWise accounts can now receive emails via IMAPX and send via SOAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora, las cuentas GroupWise pueden recibir correos mediante IMAPX y "
+#~ "enviarlos mediante SOAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 'Summary' field in the event/task/memo editor now supports spell "
+#~ "checking."
+#~ msgstr ""
+#~ "El campo «Resumen» del editor de eventos/tareas/notas ahora soporta "
+#~ "revisión ortográfica."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-files-recent.png' "
+#~ "md5='77d9d6c86341b1ed17ec641dc0734ed0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-files-recent.png' "
+#~ "md5='77d9d6c86341b1ed17ec641dc0734ed0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-files-new-folder.png' "
+#~ "md5='4ff482cc15c19c271e292ed88d3be399'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-files-new-folder.png' "
+#~ "md5='4ff482cc15c19c271e292ed88d3be399'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Revamped Files application, with new features like Recent files and "
+#~ "search."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplicación Archivos mejorada, con características nuevas como «Archivos "
+#~ "recientes» y búsqueda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Files</app> application (also known as Nautilus) has been a "
+#~ "major focus for work in the 3.6 cycle. The newest release includes many "
+#~ "new features and a large number of bug fixes, resulting in a more "
+#~ "functional and effective application."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <app>Archivos</app> (también conocida como Nautilus) ha "
+#~ "sido uno de los objetivos principales de la versión 3.6. La nueva versión "
+#~ "incluye muchas características nuevas y un gran número de correcciones de "
+#~ "errores, dando como resultado una aplicación más funcional y efectiva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new location containing recently used files has been added. This "
+#~ "provides convenient access to files that are likely to be relevant, and "
+#~ "also serves a useful reminding function. The new <gui>Recent</gui> "
+#~ "location is shown when the <app>Files</app> application is first started, "
+#~ "meaning that it is immediately useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido una nueva ubicación que contiene los archivos usados "
+#~ "recientemente. Esto proporciona acceso a los archivos que pueden ser "
+#~ "relevantes, y también hace la función de recordatorio. La nueva ubicación "
+#~ "<gui>Recientes</gui> se muestra cuando se inicia la aplicación "
+#~ "<gui>Archivos</gui> por primera vez, lo que significa que se puede usar "
+#~ "de manera inmediata."
+
+#~ msgid "Functional Search"
+#~ msgstr "Búsqueda funcional"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Files</app> has never had an effective search capability. With GNOME "
+#~ "3.6, this omission has finally been rectified. The new version includes a "
+#~ "powerful search feature, which can be used by simply typing. It is case "
+#~ "insensitive, can search for hidden files or directories, can work "
+#~ "recursively, does not only do prefix matching, can search metadata, has "
+#~ "ranked results based on a weighting algorithm, and can work on indexed "
+#~ "and non-indexed directories."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Archivos</app> tiene una característica nueva de búsqueda. En GNOME "
+#~ "3.6 se ha eliminado esta carencia. La nueva versión incluye una potente "
+#~ "característica de búsqueda, que se puede usar simplemente escribiendo. Es "
+#~ "sensible a la capitalización, puede buscar archivos o carpetas ocultas, "
+#~ "puede funciona de manera recursiva, no sólo se basa en la coincidencia de "
+#~ "prefijos, puede buscar metadatos, ordena los resultados basándose en un "
+#~ "algoritmo y funciona en carpetas indexadas y no indexadas."
+
+#~ msgid "Simpler and More Natural Workflows"
+#~ msgstr "Flujos de trabajo más sencillos y naturales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of common workflows have been improved with the new version of "
+#~ "Files. These enable users to take actions based on context, and aims to "
+#~ "make common actions simple and straightforward."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la nueva versión de Archivos se han mejorado varios flujos de trabajo. "
+#~ "Esto permite a los usuario realizar acciones basándose en el contexto, y "
+#~ "se pretende que las acciones más comunes sean sencillas y directas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The inclusion of new <gui>Move To...</gui> and <gui>Copy To...</gui> "
+#~ "actions in context menus is one new workflow that offers a useful "
+#~ "alternative to copy-and-paste and drag-and-drop."
+#~ msgstr ""
+#~ "La inclusión de las acciones <gui>Mover a...</gui> y <gui>Copiar a...</"
+#~ "gui> en los menús contextuales es uno de los flujos de trabajo que ofrece "
+#~ "una alternativa útil a «copiar y pegar» y «arrastrar y soltar»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another addition that makes a common action that little bit easier is the "
+#~ "<gui>New Folder with Selection</gui> context action. This makes a common "
+#~ "action – selecting some files and putting them in a new folder – more "
+#~ "immediate and less laborious."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otra característica nueva para simplificar una acción común es la acción "
+#~ "de contexto <gui>Carpeta nueva con selección</gui>. Esto hace que la "
+#~ "acción habitual de seleccionar algunos archivos y colocarlos en una "
+#~ "carpeta nueva sea algo inmediato y menos trabajoso."
+
+#~ msgid "Coherence and Consistency"
+#~ msgstr "Coherencia y consistencia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many small changes have been introduced to spread consistency all across "
+#~ "the <app>Files</app> application. Common usage patterns have been "
+#~ "identified and they are followed in every single aspect of <app>Files</"
+#~ "app>. In this regard, a much improved and space efficient maximized "
+#~ "window state, a more consistent menu layout and behavior, more consistent "
+#~ "use of icons, and a more GNOME 3 style pathbar and toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han introducido muchos cambios para mantener la consistencia en toda "
+#~ "la aplicación <app>Archivos</app>. Se han identificado los patrones "
+#~ "comunes de uso y se han seguido en cada aspecto individual de "
+#~ "<app>Archivos</app>. En este aspecto, se ha mejorado mucho el espacio en "
+#~ "la ventana maximizada, un comportamiento y una distribución más "
+#~ "consistente del menú y del uso de los iconos, y una barra de herramientas "
+#~ "y de rutas más acorde al estilo de GNOME 3,"
+
+#~ msgid "More Polish"
+#~ msgstr "Más pulido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A large number of smaller enhancements have also been made to the "
+#~ "<app>Files</app> application for this release. Date and time formats have "
+#~ "been cleaned up, making date and time information easier to read and less "
+#~ "intrusive. The menus have also been cleaned up and the preferences window "
+#~ "has been polished."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se han hecho muchas pequeñas mejoras a la aplicación "
+#~ "<app>Archivos</app> para esta publicación. Los formatos de fecha y hora "
+#~ "se han limpiado, haciendo que la información de fecha y hora sea más "
+#~ "fácil de leer y menos intrusiva. También se han limpiado los menús y se "
+#~ "ha pulido la ventana de preferencias."
+
+#~ msgid "Another application to follow the GNOME 3 style."
+#~ msgstr "Otra aplicación para seguir el estilo de GNOME 3."
+
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Visor de tipografías"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Font Viewer</app> application has been rewritten to match the "
+#~ "new design used for GNOME 3 applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <app>Visor de tipografías</app> se ha reescrito para "
+#~ "adaptarla al nuevo diseño usado por las aplicaciones de GNOME 3."
+
+#~ msgid "Can now show an overview of all installed fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora puede mostrar una visión general de las tipografías instaladas."
+
+#~ msgid "Optimizes screen space usage when the application is maximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Optimiza el uso de espacio de la pantalla cuando la aplicación está "
+#~ "maximizada."
+
+#~ msgid "Addition of a top bar to easily navigate within the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido una barra superior para facilitar la navegación por la "
+#~ "aplicación."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-login-screen.png' "
+#~ "md5='33defa70c4c2a0b8eed589887e98b113'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-login-screen.png' "
+#~ "md5='33defa70c4c2a0b8eed589887e98b113'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A useful and attractive screen when the screen is locked, plus a new "
+#~ "login experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un aspecto útil y atractivo cuando se bloquea la pantalla, además de una "
+#~ "nueva experiencia de inicio de sesión."
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock screen is a major new feature for GNOME 3.6. It shows an "
+#~ "attractive image on the screen while your computer is locked and also "
+#~ "provides useful functionality, such as the display of notifications and "
+#~ "the ability to control media playback."
+#~ msgstr ""
+#~ "El bloqueo de la pantalla es una característica principal de GNOME 3.6. "
+#~ "Muestra una atractiva imagen mientras la pantalla está bloqueada, y "
+#~ "también proporciona una funcionalidad útil, como mostrar las "
+#~ "notificaciones y la posibilidad de controlar la reproducción multimedia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock screen means that you can see what is happening while your "
+#~ "computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been "
+#~ "happening while you have been away. (This functionality can be disabled "
+#~ "via the <gui>Brightness &amp; Lock</gui> section in <gui>System Settings</"
+#~ "gui>.) It also means that you can easily change the volume, skip a track "
+#~ "or pause your music without having to enter a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "El bloqueo de la pantalla le permite ver qué está pasando mientras su "
+#~ "equipo está bloqueado, y también le permite obtener un resumen de lo que "
+#~ "ha pasado cuando no estaba. (Esta funcionalidad se puede desactivar en la "
+#~ "sección <gui>Brillo y bloqueo</gui> de la <gui>Configuración del sistema</"
+#~ "gui>.) También le permite cambiar fácilmente el volumen, saltar una pista "
+#~ "o pausar su música sin necesidad de introducir su contraseña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The login screen has also been updated for GNOME 3.6, and has a new "
+#~ "visual style and other minor enhancemets. Combined with the new lock "
+#~ "screen, the result is a smoother experience when you log in or unlock "
+#~ "your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pantalla de inicio de sesión se ha actualizado en GNOME 3.6, y tiene "
+#~ "un nuevo estilo visual y pequeñas mejoras. Combinada con el nuevo bloqueo "
+#~ "de pantalla, el resultado es una experiencia más suave cuando inicia "
+#~ "sesión o desbloquea su equipo."
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcut"
+#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new lock screen is of course accessible by more than a mouse. Press "
+#~ "either <key>Return</key> or <key>Escape</key> to get to the password "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por supuesto, la nueva pantalla de bloqueo es accesible por más que un "
+#~ "ratón. Pulse <key>Intro</key> o <key>Esc</key> para mostrar el diálogo de "
+#~ "petición de la contraseña."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-message-tray.png' "
+#~ "md5='55017a99d5e8a30588cb460928b7336b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-message-tray.png' "
+#~ "md5='55017a99d5e8a30588cb460928b7336b'"
+
+#~ msgid "Major updates make it better looking and easier to use."
+#~ msgstr "Las actualizaciones la hacen más bonita y fácil de usar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The message tray has received some major updates for GNOME 3.6. Many of "
+#~ "these changes were based on feedback and testing, which indicated some "
+#~ "interaction issues with the old tray design."
+#~ msgstr ""
+#~ "La bandeja de mensajes ha recibido varias actualizaciones importantes "
+#~ "para GNOME 3.6. Muchos de estos cambios se basan en los comentarios y en "
+#~ "las pruebas realizadas, que demostraron algunos problemas con el antiguo "
+#~ "diseño de la bandeja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new tray is clearer, better looking, and easier to interact with. It "
+#~ "refines the existing design so that it is less error-prone and more "
+#~ "satisfying to use. Instead of overlapping the viewing area, the new tray "
+#~ "slides the view up, revealing the tray below. The items in the tray are "
+#~ "also bigger, clearer, and don't move around, making them easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva bandeja es más clara, más bonita y más fácil de usar. Se ha "
+#~ "refinado el diseño existente, por lo que es menos propensa a errores y "
+#~ "más satisfactoria de usar. En lugar de superponerse al área de "
+#~ "visualización, la nueva bandeja desliza la vista hacia arriba, revelando "
+#~ "a continuación la bandeja. Los elementos de la bandeja son ahora más "
+#~ "grandes, más claros y no se mueven, lo que hace que sean más fáciles de "
+#~ "usar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The way that the tray is triggered has also been altered. The hot corner "
+#~ "– which many people had problems with – has been replaced. Instead, the "
+#~ "whole of the bottom screen edge now acts as a trigger area; letting the "
+#~ "mouse rest there for a short period will cause the tray to appear. We "
+#~ "plan to improve this behavior in subsequent releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se ha modificado la forma en la que se muestra la bandeja. La "
+#~ "esquina activa (con la que mucha gente tiene problemas) se ha "
+#~ "reemplazado. En su lugar, todo el borde inferior de la pantalla actúa "
+#~ "ahora como área activa; dejar el puntero del ratón durante un corto "
+#~ "período de tiempo hará que aparezca la bandeja. Estamos pensando mejorar "
+#~ "este comportamiento en las próximas versiones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the first time, the message tray is also accessible with the "
+#~ "keyboard. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> to bring up "
+#~ "the message tray."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pro primera vez. la bandeja de mensajes es también accesible desde el "
+#~ "teclado. Pulse <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> para mostrar "
+#~ "la bandeja de mensajes."
+
+#~ msgid "Smarter, more noticeable, easier to dismiss."
+#~ msgstr "Más inteligente, más sensible y más fácil de descartar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's notification pop-ups have had quite a few refinements for 3.6. "
+#~ "For the new release, we have made them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas emergentes de GNOME se han mejorado en la versión 3.6. Para "
+#~ "esta nueva versión, se han hecho:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smarter: notifications are smarter in GNOME 3.6. If you are running a "
+#~ "full screen application or game, we only show you your important "
+#~ "notifications. All other notifications are delayed until you stop using "
+#~ "your full screen application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Más inteligentes: en GNOME 3.6, las notificaciones son más inteligentes, "
+#~ "ya que si está ejecutando aplicaciones o juegos a pantalla completa, sólo "
+#~ "se mostrarán las notificaciones importantes. El resto de notificaciones "
+#~ "se retrasarán hasta que salga de su aplicación a pantalla completa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More noticeable: we have tweaked the behavior of notification pop-ups to "
+#~ "make sure that you see all your notifications. No longer will you miss "
+#~ "out on a notification as we only hide a notification after we know you "
+#~ "have interacted with the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Más sensibles: se ha modificado el comportamiento de las notificaciones "
+#~ "emergentes para asegurarse de que ve todas sus notificaciones. Ya no "
+#~ "volverá a perder una notificación, ya que sólo se ocultan después de que "
+#~ "el usuario haya interactuado con el sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easier to dismiss: notification bubbles now feature close buttons. This "
+#~ "makes it much clearer how to dismiss a notification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Más fácil de descartar: las notificaciones incluyen un botón para "
+#~ "cerrarlas. Esto hace que quede mucho más claro cómo descartar una "
+#~ "notificación."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-background.png' "
+#~ "md5='4d60ea509dda779d00f7d7c11ba8c07a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-background.png' "
+#~ "md5='4d60ea509dda779d00f7d7c11ba8c07a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-mouse-trackpad.png' "
+#~ "md5='394510e7e0b25331cd8babe336bf0852'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-mouse-trackpad.png' "
+#~ "md5='394510e7e0b25331cd8babe336bf0852'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' "
+#~ "md5='5c968b22591e3a52a944d012e5e8751f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' "
+#~ "md5='5c968b22591e3a52a944d012e5e8751f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-universal-access.png' "
+#~ "md5='0c716b06dab87c7b52b6be5703995194'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-universal-access.png' "
+#~ "md5='0c716b06dab87c7b52b6be5703995194'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-network.png' "
+#~ "md5='3d266a5f954a7eb0f9bc39aec9988c57'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-network.png' "
+#~ "md5='3d266a5f954a7eb0f9bc39aec9988c57'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better looking main interface, many settings have also been improved and "
+#~ "extended."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mejorado el aspecto de la interfaz principal, se han mejorado y extendido "
+#~ "muchas configuraciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 comes with lots of changes to <gui>System Settings</gui>, "
+#~ "including improvements to the main interface as well to individual "
+#~ "settings panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 incluye muchos cambios en la <gui>Configuración del sistema</"
+#~ "gui>, incluyendo mejoras en la interfaz principal así como en los paneles "
+#~ "de configuración individuales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The main <gui>System Settings</gui> interface has received a lot of "
+#~ "attention. It now includes larger icons and a better layout. All the "
+#~ "icons are now displayed whenever possible, without the need for "
+#~ "scrolling, and the window size automatically adjusts to compensate for "
+#~ "small screens. Search results are also shown in a nicer way."
+#~ msgstr ""
+#~ "La interfaz principal de la <gui>Configuración del sistema</gui> ha "
+#~ "recibido mucha atención. ahora incluye iconos más grandes y una mejor "
+#~ "distribución. Todos los iconos se muestran siempre que es posible, sin "
+#~ "necesidad de desplazarse, y el tamaño de la ventana se ajusta "
+#~ "automáticamente para compensar las pantallas pequeñas. Los resultados de "
+#~ "búsqueda se muestran de una manera mejor."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We looked at how someone would select a background in 3.4, and noticed a "
+#~ "number of issues. It was quite easy to accidentally change the current "
+#~ "background, while selecting a new background was quite difficult."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nos hemos fijado en cómo alguien seleccionaría un fondo de escritorio en "
+#~ "la versión 3.4 y hemos encontrado algunos problemas. Era muy fácil "
+#~ "cambiar accidentalmente el fondo actual, mientras que seleccionar un "
+#~ "fondo nuevo era bastante difícil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In 3.6, we show the current background as a large thumbnail. When "
+#~ "clicked, you can easily select either a background, one of your pictures "
+#~ "or a background color. To make your choice easier, we have made the "
+#~ "previews bigger."
+#~ msgstr ""
+#~ "En 3.6 se muestra el fondo actual como una miniatura grande. Cuando se "
+#~ "pulsa, puede seleccionar fácilmente un fondo, una de sus imágenes o un "
+#~ "color de fondo. Para simplificar su elección, hemos se ha agrandado la "
+#~ "vista previa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have also refreshed the default background in 3.6, and have updated "
+#~ "the choice of alternative backgrounds to include new images. Setting a "
+#~ "single color as a background has also been improved and features a new "
+#~ "set of colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se ha actualizado el fondo predeterminado en 3.6, y se ha "
+#~ "actualizado la opción de fondos alternativos para incluir imágenes "
+#~ "nuevas. Se ha mejorado el establecer un único color como fondo del "
+#~ "escritorio e incorpora un nuevo conjunto de colores."
+
+#~ msgid "Tip"
+#~ msgstr "Sugerencia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app xref=\"users-files\">Files</app> and the <app>Image Viewer</app> "
+#~ "allow you to select any picture as a background. Additionally, you can "
+#~ "drag a new picture to the <gui>Background</gui> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app xref=\"users-files\">Archivos</app> y el <app>Visor de imágenes</"
+#~ "app> le permite establecer una imagne como fondo del escritorio. Además, "
+#~ "puede arrastrar una imagen a la ventana <gui>Fondo</gui>."
+
+#~ msgid "Mouse &amp; Touchpad"
+#~ msgstr "Ratón y «touchpad»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 includes revamped <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> settings. The "
+#~ "old settings panel was overhauled to provide a set of options that are "
+#~ "much easier to understand. It also features a pretty new test area which "
+#~ "enables scrolling settings to be tested – something that was not possible "
+#~ "previously."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 incluye la configuración de <gui>Ratón y «touchpad»</gui> "
+#~ "rediseñada. Se ha modificado el antiguo panel de confoguración para "
+#~ "ofrecer un conjunto de opciones que son mucho más fáciles de entender. "
+#~ "También cuenta con un área de prueba nueva que permite probar la "
+#~ "configuración de desplazamiento (algo que no era posible en la versión "
+#~ "anterior)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use a touchpad, the new <gui>Content sticks to fingers</gui> "
+#~ "setting allows you to drag content as if sliding a physical piece of "
+#~ "paper. This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse "
+#~ "Scrolling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usa un «touchpad», la nueva característica <gui>El contenido se "
+#~ "adhiere a los dedos</gui> le permite arrastrar contenido como si "
+#~ "estuviera deslizando una hoja de papel física. Esta característica "
+#~ "también se conoce como desplazamiento natura o desplazamiento inverso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Logging into <gui>Online Accounts</gui> has been made nicer, as login "
+#~ "pages can now appear in your language. We also try to show the mobile "
+#~ "version for the login pages, which makes it quicker and easier to use the "
+#~ "page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado el inicio de sesión en las <gui>Cuentas en línea</gui>, ya "
+#~ "que las páginas de inicio de sesión se mostrarán en su idioma. También se "
+#~ "intenta mostrar la versión móvil de las páginas de inicio de sesión, lo "
+#~ "que hace que usar la página sea más rápido y sencillo."
+
+#~ msgid "We have also added several new types of Online Accounts:"
+#~ msgstr "Se han añadido varios tipos nuevas a las Cuentas en línea:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Facebook: is now enabled by default. You will now be able to chat with "
+#~ "your Facebook friends through the Facebook account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Facebook: está activado de manera predeterminada. Ahora podrá con sus "
+#~ "amigos de Facebook usando su cuenta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Microsoft Exchange: we now support Exchange through Exchange Web Services "
+#~ "(EWS). <app>Evolution</app> continues to allow you to setup EWS from its "
+#~ "preferences so that it can run in other environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Microsoft Exchange: ahora se soporta Exchange mediante servicios web "
+#~ "Exchange (EWS). <app>Evolution</app> sigue permitiendo configurar EWS "
+#~ "desde sus preferencias, por lo que se puede ejecutar en otros entornos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows Live: this has been enhanced to include support for SkyDrive "
+#~ "allowing people access documents on SkyDrive through <app>Documents</app> "
+#~ "like you can with your Google account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows Live: eso se ha mejorado para incluir soporte para SkyDrive, "
+#~ "permitiendo a los usuarios acceder a documentos en SkyDrive mediante "
+#~ "<app>Documentos</app>, al igual que puede hacerlo con su cuenta de Google."
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sonido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Sound</gui> panel has been made easier to use by removing the "
+#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Instead, the device lists in the <gui>Input</"
+#~ "gui> and <gui>Output</gui> tabs offer more fine-grained choices. This "
+#~ "improvement relies on <sys>PulseAudio 2.0</sys>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha simplificado el uso del panel de <gui>Sonido</gui> quitando la "
+#~ "pestaña <gui>Hardware</gui>. En su lugar, las pestañas de listas de "
+#~ "dispositivos de <gui>Entrada</gui> y <gui>Salida</gui> ofrecen opciones "
+#~ "más concretas. Esta mejora se basa en <sys>PulseAudio 2.0</sys>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Universal Access</gui> settings have been redesigned in order to "
+#~ "make them more coherent and easy to use. All of the sections now follow "
+#~ "the same layout. The zoom options dialog has also been redesigned to "
+#~ "accommodate new settings for brightness, contrast, inversion and "
+#~ "grayscale. A <link xref=\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion\"> "
+#~ "detailed explanation of these new settings is available</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha rediseñado la configuración del <gui>Acceso universal</gui> para "
+#~ "hacerla más coherente y fácil de usar. Ahora, todas las secciones tienen "
+#~ "la misma distribución. También se han rediseñado las opciones de la "
+#~ "ampliación para adecuarlas a la nueva configuración de brillo, contraste, "
+#~ "inversión y escala de grises. Hay disponible una <link xref=\"a11y-"
+#~ "magnifier-bightness-contrast-inversion\">explicación detalla de esta "
+#~ "nueva configuración</link>."
+
+#~ msgid "User Accounts"
+#~ msgstr "Cuentas de usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A major new feature in GNOME 3.6 is the addition of Enterprise logins "
+#~ "(also called Active Directory or Kerberos logins). This allows GNOME to "
+#~ "be used in centrally managed and corporate environments in a much more "
+#~ "integrated manner. Users can enroll their computer with an enterprise "
+#~ "network, and use their enterprise user name and password to log into "
+#~ "GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una característica nueva importante de GNOME 3.6 es la inclusión del "
+#~ "inicio de sesión empresarial (también llamado Directorio activo o inicio "
+#~ "de sesión Kerberos). Esto permite usar GNOME en entornos corporativos "
+#~ "gestionados de manera centralizada y con una integración mucho mejor. Los "
+#~ "usuarios puede registrar su equipo en una red corporativa, y usar su "
+#~ "nombre de usuario y su contraseña para iniciar sesión en GNOME."
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Red"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The network settings panel has been improved to make it easier to select "
+#~ "wireless connections. A new list now gives access to all available and "
+#~ "remembered wireless networks. You can inspect and forget access points, "
+#~ "regardless whether they are currently in range or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel de configuración de red se ha mejorado para simplificar la "
+#~ "elección de conexiones inalámbricas. Ahora, hay una lista nueva que da "
+#~ "accedo a todas las redes inalámbricas disponibles y recordadas. Puede "
+#~ "inspeccionar y quitar puntos de acceso, sin importar si actualmente están "
+#~ "o no dentro del rango de alcance."
+
+#~ msgid "Printers"
+#~ msgstr "Impresoras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Add New Printer</gui> dialog has been greatly improved; it lets "
+#~ "you add directly connected printers as well as printers discovered on a "
+#~ "network. You can also enter a printer network address directly."
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <gui>Añadir una impresora nueva</gui> se ha mejorado "
+#~ "notablemente; le permite añadir directamente impresoras conectadas así "
+#~ "como impresoras descubiertas en una red. También puede añadir una "
+#~ "impresora de red introduciendo su dirección directamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to select a different driver (or PPD file) for a "
+#~ "printer, by clicking on the <gui>Model</gui> field. The <gui style="
+#~ "\"button\">Options</gui> button also lets you modify the default values "
+#~ "for many printer options that are otherwise available in the print dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora es posible seleccionar un controlador de impresión diferente (o un "
+#~ "archivo PPD) pulsando en el campo <gui>Modelo</gui>. El botón de <gui "
+#~ "style=\"button\">Opciones</gui> también le permite modificar los valores "
+#~ "predeterminados de varias opciones de la impresora que está disponibles "
+#~ "en el diálogo de impresión."
+
+#~ msgid "Streamlined user menu with a Power Off by default."
+#~ msgstr "Menú de usuario simplificado con la opción «Apagar» predeterminada."
+
+#~ msgid "User Menu"
+#~ msgstr "Menú de usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user menu has been refined for the latest GNOME release, making it "
+#~ "more compact and adding functionality that was missed by many users. "
+#~ "After reviewing the performance of this menu, and taking user feedback "
+#~ "into account, the decision was made to introduce the <gui>Power Off</gui> "
+#~ "item by default. You can suspend by pressing the <gui style=\"button"
+#~ "\">Alt</gui> key in the user menu or by simply closing the lid on your "
+#~ "laptop."
+#~ msgstr ""
+#~ "El menú de usuario se ha refinado en la última versión de GNOME, "
+#~ "haciéndolo más compacto y añadiéndole funcionalidad que los usuarios "
+#~ "echaban de menos. Después de revisar el rendimiento de este menú, y de "
+#~ "tener en cuenta los comentarios recibidos, se decidió mostrar de manera "
+#~ "predeterminada elemento <gui>Apagar</gui>. Puede suspender su equipo "
+#~ "pulsando la tecla <gui style=\"button\">Alt</gui> en el menú del usuario "
+#~ "o simplemente cerrando la tapa de su portátil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have also endeavored to make the menu as smart as possible. As a "
+#~ "result, the <gui style=\"menuitem\">Switch User</gui> and <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Log Out</gui> items are now only shown when there is more "
+#~ "than one user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nos hemos esforzado en hacer el menú lo más inteligente posible. El "
+#~ "resultado es que los elementos de menú <gui style=\"menuitem\">Cambiar "
+#~ "usuario</gui> y <gui style=\"menuitem\">Cerrar sesión</gui> ahora sólo se "
+#~ "muestran cuando hay más de un usuario"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-web-overview.png' "
+#~ "md5='82a60a9fac129b499d45fddf4044db3b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-web-overview.png' "
+#~ "md5='82a60a9fac129b499d45fddf4044db3b'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Addition of The Overview, better full screen mode and a beta of WebKit2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido la vista general, mejorado el modo a pantalla completa y "
+#~ "una versión beta de WebKit2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME <app>Web</app> is using <cmd href=\"http://www.webkitgtk.org";
+#~ "\">WebKit</cmd>, the same web browser engine that is also used by "
+#~ "<app>Safari</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME <app>Web</app> usa <cmd href=\"http://www.webkitgtk.org\";>WebKit</"
+#~ "cmd>, el mismo motor de navegación web que usa <app>Safari</app>."
+
+#~ msgid "<app>Web</app> is the GNOME web browser."
+#~ msgstr "<app>Web</app> es el navegador web de GNOME"
+
+#~ msgid "The Overview"
+#~ msgstr "La vista general"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most noticeable difference in 3.6 is the first version of 'The "
+#~ "Overview'. While this is still an evolving design, it already is a solid "
+#~ "improvement to the user experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "La diferencia más notable en 3.6 es la primera versión de la «vista "
+#~ "general». Aún siendo una evolución en el diseño, es una sólida mejora de "
+#~ "la experiencia del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The previously blank start page was replaced by a grid that holds your "
+#~ "most visited pages. Your favorite pages are now easier to access, "
+#~ "especially on touch devices, and valuable screen real estate is used! And "
+#~ "if an unwanted page ends up there, you can remove it from the grid by "
+#~ "clicking on the <gui>X</gui> icon on the top right corner of each "
+#~ "snapshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "La página en blanco anterior se ha sustituido por una rejilla que "
+#~ "contiene sus páginas más visitadas. Ahora es más fácil acceder a sus "
+#~ "páginas favoritas, especialmente en dispositivos táctiles, y se usa el "
+#~ "valioso espacio real de la pantalla. Y si esta rejilla muestra alguna "
+#~ "página que no quiere, puede quitarla pulsando el icono <gui>X</gui> en la "
+#~ "esquina superior derecha de cada miniatura."
+
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "Modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Now with more full and more screen!"
+#~ msgstr "¡Ahora más completo y más pantalla!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a long time <app>Web</app>'s full screen mode was somewhat awkward. "
+#~ "You would still get a toolbar, so it was not really full screen, plus it "
+#~ "would have a strange button embedded in it telling you how to go back to "
+#~ "the safety of the vanilla mode. With more HTML5 games or presentations "
+#~ "done inside browsers, it was about time to make your browser show you the "
+#~ "full content and nothing but the content. So we just did that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durante mucho tiempo, el modo a pantalla completa de <app>Web</app> era "
+#~ "algo torpe. Todavía tendrá una barra de herramientas, por lo que "
+#~ "realmente no es pantalla completa, teniendo además un extraño botón "
+#~ "empotrado en ella diciéndole como volver con seguridad al modo normal. "
+#~ "Con cada vez más juegos en HTML5 o presentaciones dentro de los "
+#~ "navegadores, era el momento de hacer que su su navegador muestre el "
+#~ "contenido completo y nada más. Así que eso fue lo que hicimos."
+
+#~ msgid "Other Bits and Pieces"
+#~ msgstr "Otras partes y piezas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As usual there are lots of additional features and bug fixes, too "
+#~ "numerous to mention: automatic session recovery, tab-less mode, Do Not "
+#~ "Track, using SoupTLD to make the URL completion smarter (so it can "
+#~ "automatically figure out that <sys>google.com</sys> is a URL, but "
+#~ "<sys>foo.bar</sys> is a string you want to search), support for showing "
+#~ "details of an invalid SSL certificate, and many more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como es habitual, hay muchas características y correcciones de errores, "
+#~ "demasiadas para mencionarlas todas: recuperación automática de la sesión, "
+#~ "modo sin pestañas, no rastrear, usar SoupTLD para completar los URL de "
+#~ "manera más inteligente (por lo que puede averiguar que <sys>google.com</"
+#~ "sys> es un URL, pero <sys>foo.bar</sys> es una cadena que quiere buscar), "
+#~ "soporte para mostrar detalles de un certificado SSL no válido y mucho más."
+
+#~ msgid "No more worries to activate accessibility!"
+#~ msgstr "No más preocupaciones para activar la accesibilidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So far, users that needed any assistive technology had to activate "
+#~ "accessibility support. This was cumbersome, because they had to figure "
+#~ "out how to do that without the help of any assistive technology that they "
+#~ "may need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hasta ahora, los usuarios que necesitaban alguna tecnología de asistencia "
+#~ "tenían que activar el soporte de accesibilidad. Esto era incómodo, porque "
+#~ "tenían que encontrar la manera de hacerlo sin la ayuda de cualquier "
+#~ "tecnología de asistencia que pudieran necesitar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting with GNOME 3.6, the accessibility stack has been highly "
+#~ "integrated into the core, so users that need any assistive technology can "
+#~ "use GNOME right from the start."
+#~ msgstr ""
+#~ "A partir de GNOME 3.6, la pila de accesibilidad se ha integrado en el "
+#~ "núcleo, por lo que los usuarios que necesiten tecnologías de asistencia "
+#~ "pueden usar GNOME desde el principio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This feature is an important milestone in GNOME's mission to deliver a "
+#~ "free and open desktop to everyone. More than ever, it can be stated that "
+#~ "GNOME accessibility is built-in and not bolted-on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta característica es un hito importante en el objetivo de GNOME de "
+#~ "ofrecer un escritorio libre y abierto a todo el mundo. Más que nunca se "
+#~ "puede afirmar que, en GNOME, la accesibilidad está integrada y no "
+#~ "agregada."
+
+#~ msgid "To summarize:"
+#~ msgstr "Resumiendo:"
+
+#~ msgid "Built-in and always ready accessibility support."
+#~ msgstr "Soporte de accesibilidad integrado y siempre listo para usarse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users don't notice any difference unless they use any Assistive "
+#~ "Technology."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los usuarios no notan ninguna diferencia, a menos que usen alguna "
+#~ "tecnología de asistencia."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.png' "
+#~ "md5='ffcf0099573be96b4070007d09884830'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.png' "
+#~ "md5='ffcf0099573be96b4070007d09884830'"
+
+#~ msgid "New powerful visual options."
+#~ msgstr "Nuevas opciones visuales potentes."
+
+#~ msgid "Brightness, Contrast, Inversion and Grayscale"
+#~ msgstr "Brillo, contraste, inversión y escala de grises"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 brings inverse video, brightness, contrast, and grayscale "
+#~ "options to the GNOME magnifier. The combination of these options is very "
+#~ "powerful and is particularly useful for people with low-vision, any "
+#~ "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse "
+#~ "lighting conditions."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 ofrece las opciones de vídeo invertido, brillo, contraste y "
+#~ "escala de grises al magnificador de GNOME. La combinación de estas "
+#~ "opciones es muy potente y es particularmente útil para personas con "
+#~ "problemas de visión, cualquier grado de fotofobia o simplemente para usar "
+#~ "el equipo para condiciones de luz adversas."
+
+#~ msgid "Braille support revamped."
+#~ msgstr "Soporte de Braille renovado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Orca</app>, the GNOME screen reader, presents the information from "
+#~ "the screen via synthesized speech or via refreshable braille display. For "
+#~ "this release, the owners of a braille output device will notice a "
+#~ "remarkably better user experience accessing documents and web pages than "
+#~ "in previous releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Orca</app>, el lector de pantalla de GNOME, muestra la información "
+#~ "de la pantalla mediante una voz sintetizada o mediante un teclado Braille "
+#~ "actualizable. Para esta versión, los propietarios de un teclado Braille "
+#~ "notarán una mejora sustancial en la experiencia de usuario al acceder a "
+#~ "documentos y páginas web respecto a las versiones anteriores."
+
+#~ msgid "Web navigation more accessible."
+#~ msgstr "Navegación web más accesible"
+
+#~ msgid "Web Accessibility Improvements"
+#~ msgstr "Mejoras en la accesibilidad web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKitGTK+ received a lot of attention and many bug fixes that have "
+#~ "resulted in a better accessibility support. We are quite pleased with the "
+#~ "progress thus far towards making content viewed in Web compellingly "
+#~ "accessible for Orca users."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKitGTK+ ha recibido una gran atención y muchas correcciones de errores "
+#~ "que han mejorado el soporte de la accesibilidad. Estamos muy contentos "
+#~ "con el progreso hecho hasta el momento para hacer que el contenido web se "
+#~ "vea convincentemente accesible para los usuarios de Orca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <link xref=\"users-web\"> detailed explanation of the new features of "
+#~ "<app>Web</app> is available</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay disponible una <link xref=\"users-web\"> explicación detallada de las "
+#~ "características nuevas de <app>Web</app></link>."
+
+#~ msgid "<year>2012</year> <holder>GNOME Foundation</holder>"
+#~ msgstr "<year>2012</year> <holder>Fundación GNOME</holder>"
+
+#~ msgid "GNOME Foundation"
+#~ msgstr "Fundación GNOME"
+
+#~ msgid "2012-03-28"
+#~ msgstr "28/03/2012"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Andre</firstname> <surname>Klapper</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Marketing Team</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Andre</firstname> <surname>Klapper</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>Equipo de Marketing de GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname/> <surname/> <affiliation> <orgname>GNOME Translation Project</"
+#~ "orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname/> <surname/> <affiliation> <orgname>Proyecto de Traducción de "
+#~ "GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introducción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to help make our products even better, <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>join us</ulink>. We always welcome "
+#~ "more people who can translate from English, assist with marketing, write "
+#~ "documentation, test, or do development."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere ayudar a mejorar aún más nuestros productos, <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>únase a nosotros</ulink>. Siempre "
+#~ "damos la bienvenida a más gente que pueda traducir del inglés, ayudar con "
+#~ "el marketing, escribir documentación, probar o desarrollar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www.";
+#~ "gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede ayudarnos financieramente haciéndose <ulink url=\"http://";
+#~ "www.gnome.org/friends/\">Amigo de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to celebrate the release of with others, <ulink url=\"https://";
+#~ "live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointFour/ReleaseParties\">check out "
+#~ "whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere celebrar la publicación de GNOME con otros, <ulink url="
+#~ "\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointFour/ReleaseParties";
+#~ "\">compruebe si hay una fiesta cerca</ulink>."
+
+#~ msgid "Credits"
+#~ msgstr "Créditos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These release notes can be freely translated into any language. If you "
+#~ "wish to translate them into your language, please contact the <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation Project</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas notas de publicación se pueden traducir libremente a cualquier "
+#~ "idioma. Si quiere traducirlas a su idioma, contacte con el <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>Proyecto de traducción de "
+#~ "GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document is distributed under the <ulink url=\"http://";
+#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 "
+#~ "license</ulink>. Copyright © The GNOME Project"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este documento se distribuye bajo la <ulink url=\"http://creativecommons.";
+#~ "org/licenses/by-sa/3.0/\">Licencia Creative Commons Compartir-igual 3.0</"
+#~ "ulink>. Copyright © El proyecto GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Included in GNOME is the latest release of the GNOME Developer Platform. "
+#~ "This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under "
+#~ "the GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME incluye la última publicación de la Plataforma de desarrollo de "
+#~ "GNOME. Esta consiste en un conjunto de bibliotecas con API y la ABI "
+#~ "estables, disponibles bajo la licencia GNU LPGL que se pueden usar para "
+#~ "desarrollar aplicaciones multiplataforma."
+
+#~ msgid "GNOME Developer Center"
+#~ msgstr "Centro del desarrollador de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's low-level software utility library <_:application-1/> has seen "
+#~ "various improvements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Existen varias mejoras para la biblioteca de utilidades para software de "
+#~ "bajo nivel <_:application-1/>:"
+
+#~ msgid "Miscellaneous Developer Updates"
+#~ msgstr "Actualizaciones variadas para desarrolladores"
+
+#~ msgid "GNOME Translation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de traducción de GNOME"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengalí"
+
+#~ msgid "Bengali (India)"
+#~ msgstr "Bengalí (India)"
+
+#~ msgid "English (US)"
+#~ msgstr "Inglés (US)"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Noruego Nynorsk"
+
+#~ msgid "Supported languages: <_:itemizedlist-1/>"
+#~ msgstr "Idiomas soportados: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#~ msgid "translation status site"
+#~ msgstr "página de estado de la traducción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <_:"
+#~ "ulink-1/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay disponible más información y estadísticas detalladas en la <_:ulink-1/"
+#~ "> de GNOME."
+
+#~ msgid "Looking Forward to GNOME"
+#~ msgstr "Mirando al futuro de GNOME"
+
+#~ msgid "User-visible changes"
+#~ msgstr "Cambios visibles al usuario"
+
+#~ msgid "Developer-related changes"
+#~ msgstr "Cambios relativos al desarrollo"
+
+#~ msgid "Web has a new Web Inspector UI, which includes new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora Web tiene un inspector de IU nuevo, que incluye características "
+#~ "nuevas."
+
+#~ msgid "Also in Web, there is are new APIs for UI and Web extensions."
+#~ msgstr "También en Web, hay API nuevas para la IU y las extensiones de Web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An improved login screen, with a better layout and nicer transitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una pantalla de inicio de sesión mejorada, con una mejor distribución y "
+#~ "mejores transiciones."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]