[epiphany] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Galician translations
- Date: Fri, 10 Mar 2017 23:59:25 +0000 (UTC)
commit bb270f6b0fc8991dbda2eee3a60453b14cbad607
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date: Sat Mar 11 00:59:12 2017 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 122 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 74 insertions(+), 48 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index b73d7b2..65d659e 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-26 22:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-26 23:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-11 00:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-11 00:59+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -530,6 +530,10 @@ msgid ""
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
+"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten premisos para "
+"usar o micrófono. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
+"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
+"automaticamente a resposta."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:92
msgid ""
@@ -545,6 +549,10 @@ msgid ""
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
+"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
+"acceder á localización do usuario. O valor predeterminado «undecided» "
+"significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e "
+"«deny» indican automaticamente a resposta."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:94
msgid ""
@@ -560,6 +568,10 @@ msgid ""
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
+"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
+"mostrar notificacións. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
+"navegador pedirá permioso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
+"automaticamente a resposta."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:96
msgid ""
@@ -575,6 +587,10 @@ msgid ""
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
+"Esta opcion úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
+"gardar contrasinais. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
+"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
+"automaticamente a resposta."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:98
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
@@ -588,6 +604,10 @@ msgid ""
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
+"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
+"gardar contrasinais. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
+"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
+"automaticamente a resposta."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Installed plugins"
@@ -721,16 +741,16 @@ msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:535
+#: ../embed/ephy-embed.c:539
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa"
-#: ../embed/ephy-embed.c:535
+#: ../embed/ephy-embed.c:539
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:535
+#: ../embed/ephy-embed.c:539
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -1105,56 +1125,58 @@ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:788
+#: ../embed/ephy-web-view.c:789
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
"visible to cybercriminals!"
msgstr ""
+"Advertencia este formulario non é seguro. Se escribe un contrasinal, podería "
+"ser visto por cibercriminais!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1392
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1393
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1406
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1408
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "A páxina en <b>%s</b> quere mostrar notificacións de escritorio"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1411
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1413
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1418
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber o seu micrófono."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1421
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa cámara web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1586
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1589
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1588
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1591
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1838
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1162,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"distinto."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1846
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1843
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1171,14 +1193,14 @@ msgstr ""
"Comprobe a data no calendario do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1851
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1848
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización "
"confiábel."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1856
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1186,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1861
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1194,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1866
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1863
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1203,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1871
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1868
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1213,24 +1235,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1933 ../embed/ephy-web-view.c:1987
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1930 ../embed/ephy-web-view.c:1984
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema na carga da páxina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1936
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1933
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web."
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1940
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1937
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1944
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1941
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1240,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"correctamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1954
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1951
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro preciso foi: %s"
@@ -1248,69 +1270,69 @@ msgstr "O erro preciso foi: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1959 ../embed/ephy-web-view.c:2010
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1956 ../embed/ephy-web-view.c:2007
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1962 ../embed/ephy-web-view.c:2013
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1959 ../embed/ephy-web-view.c:2010
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1990
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1987
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Recoiro! Podería haber un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1994
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2001
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1998
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
-msgstr ""
+msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema ao mostrar a páxina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2043
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Algo foi mal ao mostrar esta páxina."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2042
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2078
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2075
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguranza"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2081
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2078
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión non é segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2085
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2082
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1321,36 +1343,36 @@ msgstr ""
"privados, información de tarxetas de crédito ou contrasinais)."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2095
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2092
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2095
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2101
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar o risco e proceder"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2105
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2102
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2154
msgid "None specified"
msgstr "Non especificado"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2240
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2237
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3092
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3089
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
@@ -1696,12 +1718,16 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
+"Non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa de "
+"marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
+"Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de Firefox. Pécheo e "
+"ténteo de novo."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]