[gnumeric] Updated Czech translation



commit d3598444024d307cc9b408470753cce578878c48
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date:   Fri Mar 10 18:51:04 2017 +0100

    Updated Czech translation

 doc/cs/cs.po | 2539 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 po/cs.po     |   18 +-
 2 files changed, 2212 insertions(+), 345 deletions(-)
---
diff --git a/doc/cs/cs.po b/doc/cs/cs.po
index f73c8db..e38efaf 100644
--- a/doc/cs/cs.po
+++ b/doc/cs/cs.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnumeric master\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-03 10:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-06 20:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-06 19:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-10 18:50+0100\n"
 "Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
 "Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "Language: cs\n"
@@ -7245,10 +7245,6 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: listitem/para
 #. (itstool) path: chapter/para
 #: C/gnumeric.xml:222 C/gnumeric.xml:789
-#| msgid ""
-#| "This chapter explains how to print spreadsheets, tables and plots from "
-#| "<application>Gnumeric</application> to a printer directly or into "
-#| "Postscript or PDF (both are page description languages)."
 msgid ""
 "This chapter explains how to print spreadsheets, tables and plots from "
 "<application>Gnumeric</application> to a printer directly or into PostScript "
@@ -9838,14 +9834,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:1744
-#| msgid ""
-#| "The <guimenuitem>Print...</guimenuitem> menu item or toolbar button will "
-#| "open a dialog which allows the user to select whether to print to a "
-#| "printer or to a postscript or PDF file. Various printers can be selected "
-#| "and the parameters of the job, such as whether to print all the "
-#| "worksheets or only the currently selected worksheet, can be altered. "
-#| "Clicking on the <guibutton>Print</guibutton> button will perform the "
-#| "printing task."
 msgid ""
 "The <guimenuitem>Print...</guimenuitem> menu item or toolbar button will "
 "open a dialog which allows the user to select whether to print to a printer "
@@ -10685,13 +10673,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:318
-#| msgid ""
-#| "<guimenuitem>Print...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Print...</"
-#| "guimenuitem> menu item allows a user to print one or all of the "
-#| "worksheets in a workbook. <application>Gnumeric</application> can send "
-#| "files directly to a printer or can print to postscript or portable "
-#| "document format files. The <guilabel>Print</guilabel> dialog is explained "
-#| "further in <xref linkend=\"sect-printing\"/>."
 msgid ""
 "<guimenuitem>Print...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Print...</"
 "guimenuitem> menu item allows a user to print one or all of the worksheets "
@@ -12943,12 +12924,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2257
-#| msgid ""
-#| "<guimenuitem>Fill</guimenuitem> — The <guimenuitem>Fill</guimenuitem> "
-#| "menu item opens a dialog that allows users to shuffle a selection. "
-#| "Shuffling means to rearrange the cells in the selection into a random "
-#| "order. The dialog allows users to shuffle the data within a column, "
-#| "within a row, or within an area."
 msgid ""
 "<guimenuitem>Shuffle...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Shuffle...</"
 "guimenuitem> menu item opens a dialog that allows users to shuffle a "
@@ -12962,10 +12937,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2268
-#| msgid ""
-#| "<guimenuitem>Shuffle...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Shuffle...</"
-#| "guimenuitem> menu item opens a submenu that allows various forms of data "
-#| "to be created."
 msgid ""
 "<guimenuitem>Fill</guimenuitem> — The <guimenuitem>Fill</guimenuitem> menu "
 "item opens a submenu that allows various forms of data to be created."
@@ -20497,13 +20468,11 @@ msgstr "mmm-d-yyyy"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:379
-#| msgid "30-Sep-199"
 msgid "30-Sep-1998"
 msgstr "30-lis-1998"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:380
-#| msgid "Sep-30-9198"
 msgid "Sep-30-1998"
 msgstr "lis-30-1998"
 
@@ -25008,11 +24977,6 @@ msgstr "Výstupní sestava Řešitele"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:246
-#| msgid ""
-#| "Select the `Reports' page from the top of the dialog and you will see a "
-#| "checkbox named `Program'. This report gives the model in its mathematical "
-#| "form. Program report is useful for checking out the correctness of the "
-#| "model.It can also be useful for educational purposes."
 msgid ""
 "Select the `Reports' page from the top of the dialog and you will see a "
 "checkbox named `Program'. This report gives the model in its mathematical "
@@ -25031,14 +24995,6 @@ msgstr "Optimalizace"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:257
-#| msgid ""
-#| "After you have specified the parameters, the constraints and the "
-#| "reporting options it is time to press the `OK' button. If everything went "
-#| "ok, you will see a dialog saying: `Solver found an optimal solution. All "
-#| "constraints and optimality conditions are satisfied.'. This means that "
-#| "the solver found an optimal solution and the optimal values are now "
-#| "stored into the input variables. For all models, this, however, does not "
-#| "happen."
 msgid ""
 "After you have specified the parameters, the constraints and the reporting "
 "options it is time to press the <guibutton> Solve</guibutton> button. If "
@@ -25916,9 +25872,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:506
-#| msgid ""
-#| "The <quote><guilabel>automatic categories</guilabel></quote> option is "
-#| "disabled since it is not yet implemented."
 msgid ""
 "The <quote><guilabel>Automatic categories</guilabel></quote> option is "
 "disabled since it is not yet implemented."
@@ -27611,7 +27564,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1629
-msgid "Exponential Smoothing Tool Options (Additive Holt-Winters))"
+#| msgid "Exponential Smoothing Tool Options (Additive Holt-Winters))"
+msgid "Exponential Smoothing Tool Options (Additive Holt-Winters)"
 msgstr "Volby nástroje pro exponenciální vyhlazení (dodatečný Holt-Winters)"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
@@ -28640,7 +28594,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:2363
-msgid "Using the Principal Component Analysis Tool Tool"
+#| msgid "Using the Principal Component Analysis Tool Tool"
+msgid "Using the Principal Component Analysis Tool"
 msgstr "Použití nástroje pro analýzu hlavních komponent"
 
 #. (itstool) path: inlineequation/mathphrase
@@ -29043,9 +28998,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2598
+#| msgid ""
+#| "Select the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option since the "
+#| "first row contains a label. (see <xref linkend=\"normality-example-2\"/>)."
 msgid ""
 "Select the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option since the "
-"first row contains a label. (see <xref linkend=\"normality-example-2\"/>)."
+"first row contains a label (see <xref linkend=\"normality-example-2\"/>)."
 msgstr ""
 "Zaškrtněte volbu <guibutton>Popisky</guibutton>, protože první řádek "
 "obsahuje popisky (viz <xref linkend=\"normality-example-2\"/>)."
@@ -29199,6 +29157,10 @@ msgid ""
 "median test dialog used by the Sign Test and the Wilcoxon Signed Rank Test.</"
 "phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-signtest.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"Testování 1 mediánu používaného znaménkovým testem a Wilcoxonovým "
+"jednovýběrovým testem.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:2707
@@ -29206,6 +29168,8 @@ msgid ""
 "The Sign Test tool performs a one-sample sign test whether the sample comes "
 "from a population with a given median."
 msgstr ""
+"Nástroj Znaménkový test provádí jednovzorkový znaménkový test, jestli vzorek "
+"pochází ze souboru se zadaným mediánem."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:2709 C/gnumeric.xml:2802
@@ -29215,6 +29179,11 @@ msgid ""
 "The given range or list of ranges can be grouped into separate data sets by "
 "columns, rows, or areas. The tool performs a separate test for each data set."
 msgstr ""
+"Oblast se vzorkem dat se určuje přes pole <guilabel>Vstupní oblast:</"
+"guilabel> (viz <xref linkend=\"one-median-tool-dialog\"/>). Zadaná oblast, "
+"či více oblastí, mohou být seskupeny do samostatných množit, buď podle "
+"sloupců, řádků nebo oblastí. Nástroj pak provede test pro každou množinu "
+"odděleně."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:2715 C/gnumeric.xml:2808
@@ -29223,11 +29192,14 @@ msgid ""
 "linkend=\"one-median-tool-dialog-test-tab\"/>) the predicted median as well "
 "as the significance level are specified."
 msgstr ""
+"Na kartě <guilabel>Test</guilabel> dialogového okna (viz <xref linkend=\"one-"
+"median-tool-dialog-test-tab\"/>) je zadán předpovídaný medián a také úroveň "
+"významnosti alfa."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2719
 msgid "The Test Tab of the One-Median Test Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Karta Test dialogového okna Testování 1 mediánu"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:2721
@@ -29236,6 +29208,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the test "
 "tab of the one-median test dialog.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-signtest-ex1.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek karty Test "
+"dialogového okna Testování 1 mediánu.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:2735
@@ -29249,6 +29224,9 @@ msgid ""
 "\"one-median-tool-dialog\"/> to determine whether the sample comes from a "
 "population of mean 3."
 msgstr ""
+"Předpokládejme, že chcete provést znaménkový test na datech daných v <xref "
+"linkend=\"one-median-tool-dialog\"/>, abyste určili, jestli vzorek pochází "
+"ze souboru se střední hodnotou 3."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2743 C/gnumeric.xml:2828
@@ -29267,6 +29245,8 @@ msgid ""
 "Select the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option since the "
 "first row contains a label. (see <xref linkend=\"one-median-tool-dialog\"/>)."
 msgstr ""
+"Zaškrtněte volbu <guibutton>Popisky</guibutton>, protože první řádek "
+"obsahuje popisky (viz <xref linkend=\"one-median-tool-dialog\"/>)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2752
@@ -29274,6 +29254,8 @@ msgid ""
 "On the <quote><guibutton>Test</guibutton></quote> tab of the dialog (see "
 "<xref linkend=\"one-median-tool-dialog-test-tab\"/>) select the Sign Test."
 msgstr ""
+"Na kartě <guibutton>Test</guibutton> dialogového okna (viz <xref linkend="
+"\"one-median-tool-dialog-test-tab\"/>) vyberte Znaménkový test."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2758 C/gnumeric.xml:2843
@@ -29281,6 +29263,8 @@ msgid ""
 "Select thepecify the median of the null hypothesis (3) in the "
 "<quote><guibutton>Predicted Median</guibutton></quote> entry."
 msgstr ""
+"Určete medián nulové hypotézy (3) v poli <guibutton>Předpovídaný medián</"
+"guibutton>."
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:2765
@@ -29288,6 +29272,8 @@ msgid ""
 "The output of this sign test is shown in <xref linkend=\"sign-test-dialog-"
 "output\"/>."
 msgstr ""
+"Výstup tohoto znaménkového testu je zobrazen na <xref linkend=\"sign-test-"
+"dialog-output\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2770
@@ -29314,6 +29300,11 @@ msgid ""
 "hypothesis that two paired samples come from populations with the same "
 "median is in section <xref linkend=\"two-median-wilcoxon-sign-test-tool\"/>."
 msgstr ""
+"Tento oddíl popisuje jednovzorkový Wilcoxonův jednovýběrový test pro "
+"testování nulové hypotézy, že vzorek pochází ze souboru se zadaným mediánem. "
+"Nástroj provádí Wilcoxonův jednovýběrový test pro otestování nulové "
+"hypotézy, že dva párové vzorky pochází ze souboru se stejným mediánem, jako "
+"je v oddíle <xref linkend=\"two-median-wilcoxon-sign-test-tool\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:2799
@@ -29321,6 +29312,8 @@ msgid ""
 "The Wilcoxon Signed Rank TTest tool performs a one-sample sign test whether "
 "the sample comes from a population with a given median."
 msgstr ""
+"Nástroj Wilcoxonův jednovýběrový test provádí jednovzorkový znaménkový test, "
+"jestli vzorek pochází ze souboru se zadaným mediánem."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:2813
@@ -29328,6 +29321,8 @@ msgid ""
 "The p-values given by this tool are determined using a normal approximation. "
 "This approximation is only valid if the sample size is at least 12."
 msgstr ""
+"p-hodnota daná tímto nástrojem je určena pomocí normální aproximace. "
+"Aproximace je platná jen, když je velikost vzorku nejméně 12."
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:2821
@@ -29341,6 +29336,9 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"one-median-tool-dialog\"/> to determine whether the sample "
 "comes from a population of mean 3."
 msgstr ""
+"Předpokládejme, že chcete provést Wilcoxonův jednovýběrový test na datech "
+"daných v <xref linkend=\"one-median-tool-dialog\"/>, abyste určili, jestli "
+"vzorek pochází ze souboru se střední hodnotou 3."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2837
@@ -29349,6 +29347,8 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"one-median-tool-dialog-test-tab\"/>) select the Wilcoxon "
 "Signed Rank Test."
 msgstr ""
+"Na kartě <guibutton>Test</guibutton> dialogového okna (viz <xref linkend="
+"\"one-median-tool-dialog-test-tab\"/>) vyberte Wilcoxonův jednovýběrový test."
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:2850
@@ -29356,6 +29356,8 @@ msgid ""
 "The output of this sign test is shown in <xref linkend=\"wilcoxon-sign-test-"
 "dialog-output\"/>."
 msgstr ""
+"Výstup tohoto znaménkového testu je zobrazen na <xref linkend=\"wilcoxon-"
+"sign-test-dialog-output\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2856
@@ -29381,7 +29383,7 @@ msgstr "Dvouvzorkové testy"
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:2880
 msgid "Comparing Means of Two Populations"
-msgstr ""
+msgstr "Porovnání středních hodnot dvou souborů"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2881
@@ -29391,11 +29393,17 @@ msgid ""
 "value. These four tools use the same dialog (see <xref linkend=\"ttest-dialog"
 "\"/>)."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> poskytuje čtyři podobné nástroje pro "
+"testování, zda je rozdíl ve středních hodnotách dvou souborů roven hodnotě "
+"hypotézy. Tyto čtyři nástroje používají stejné dialogové okno (viz <xref "
+"linkend=\"ttest-dialog\"/>)."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2887
 msgid "<parameter>t</parameter>- and <parameter>z</parameter>-Test Tool Dialog"
 msgstr ""
+"Dialogové okno nástroje pro <parameter>t</parameter>-test a <parameter>z</"
+"parameter>-test"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:2891
@@ -29404,6 +29412,9 @@ msgid ""
 "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the t-test and z-"
 "test dialog.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ttest.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna pro t-"
+"test a z-test.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2902
@@ -29413,6 +29424,9 @@ msgid ""
 "<quote><guilabel>Test</guilabel></quote>, and <quote><guilabel>Output</"
 "guilabel></quote> frames are independent from the specific test."
 msgstr ""
+"V závislosti na nastavení voleb se provede příslušný test. Položky na "
+"kartách <guilabel>Vstup</guilabel>, <guilabel>Test</guilabel> a "
+"<guilabel>Výstup</guilabel> jsou nezávislé na konkrétním testu."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2909
@@ -29421,6 +29435,8 @@ msgid ""
 "guilabel></quote> entry and the second variable in the "
 "<quote><guilabel>Variable 2 Range</guilabel></quote> entry."
 msgstr ""
+"Zadejte první proměnnou do pole <guilabel>Oblast proměnné 1</guilabel> a "
+"druhou proměnnou do pole <guilabel>Oblast proměnné 2</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2912
@@ -29430,6 +29446,10 @@ msgid ""
 "which has a default of 0. Enter the significance level in the "
 "<quote><guilabel>Alpha</guilabel></quote> entry, which has a default of 5 %."
 msgstr ""
+"Zadejte podle hypotézy rozdíly mezi středními hodnotami souborů do pole "
+"<guilabel>Hypotetický rozdíl střední hodnoty</guilabel>, výchozí hodnota je "
+"0. Úroveň významnosti zadejte do pole <guilabel>Alfa</guilabel>, výchozí "
+"hodnota je 5 %."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2917
@@ -29437,6 +29457,8 @@ msgid ""
 "Specify the output options as described above. If the output is printed into "
 "a range, it should have at least three columns and ten rows."
 msgstr ""
+"Nastavte volby výstup, jako již bylo popsáno dříve. Pokud je výstup "
+"vypisován do oblasti buněk, měl by mít nejméně tři sloupce a deset řádků."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2921
@@ -29448,7 +29470,7 @@ msgstr "Na výběr jsou tři možné volby:"
 msgid ""
 "<quote><guilabel>Paired</guilabel></quote> versus <quote><guilabel>Unpaired</"
 "guilabel></quote>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Párové</guilabel> versus <guilabel>Nepárové</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2924
@@ -29456,13 +29478,15 @@ msgid ""
 "If the variables are dependent (or paired) select the "
 "<quote><guilabel>Paired</guilabel></quote> option."
 msgstr ""
+"V případě, že jsou proměnné závislé (nebo párové), vyberte volbu "
+"<guilabel>Párové</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:2929
 msgid ""
 "<quote><guilabel>Known</guilabel></quote> versus <quote><guilabel>Unknown</"
 "guilabel></quote>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Znáné</guilabel> versus <guilabel>Neznámé</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2930
@@ -29472,13 +29496,17 @@ msgid ""
 "variances. Select the <quote><guilabel>Known</guilabel></quote> option if "
 "you in fact know the population variances prior to collecting the sample."
 msgstr ""
+"Pro nepárové nebo nezávislé proměnné může být rozptyl souboru známý nebo "
+"neznámý. V druhém případě bude odhadnut pomocí rozptylu vzorku. Pokud "
+"skutečně znáte rozptyly souborů před shromážděním vzorku, vyberte volbu "
+"<guilabel>Známé</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:2937
 msgid ""
 "<quote><guilabel>Equal</guilabel></quote> versus <quote><guilabel>Unequal</"
 "guilabel></quote>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Shodné</guilabel> versus <guilabel>Neshodné</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2938
@@ -29490,16 +29518,24 @@ msgid ""
 "<quote><guilabel>Equal</guilabel></quote> option to assume that the "
 "population variances are equal."
 msgstr ""
+"Pro párové proměnné s neznámým rozptylem souboru můžeme předpokládat, že "
+"rozptyl je buď shodný se vzorkem, nebo není. V případě, že je předpokládána "
+"shodnost s rozptyly vzorků, <application>Gnumeric</application> odhadne "
+"běžný rozptyl sdružením rozptylů vzorků. Aby tak učinil, vyberte volbu "
+"<guilabel>Shodné</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:2949
 msgid "<parameter>t</parameter>-Test: Paired Two Sample for Means Tool"
 msgstr ""
+"<parameter>t</parameter>-test: nástroj pro test střední hodnoty dvou "
+"párových vzorků"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2951
 msgid "<parameter>t</parameter>-Test (Paired) Tool Dialog Options"
 msgstr ""
+"Karta Volby v dialogovém okně nástroje <parameter>t</parameter>-test (párový)"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:2953
@@ -29508,6 +29544,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the options "
 "for the t-test.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ttest-paired.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek voleb pro t-test."
+"</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:2964
@@ -29517,11 +29556,14 @@ msgid ""
 "the difference between the paired variables is equal to the given "
 "hypothesized mean difference."
 msgstr ""
+"Pro párové proměnné, po kliknutí na <guibutton>Budiž</guibutton>, "
+"<application>Gnumeric</application> otestuje, zda je střední hodnota rozdílu "
+"mezi párovými proměnnými rovna zadané hypotetické střední hodnotě rozdílu."
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:2970
 msgid "Using the <parameter>t</parameter>-Test (Paired) Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Použití nástroje pro <parameter>t</parameter>-test (párový)"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:2971
@@ -29537,7 +29579,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2977
 msgid "<parameter>t</parameter>-Test (Paired) Example Data"
-msgstr ""
+msgstr "Ukázková data pro <parameter>t</parameter>-test (párový)"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:2979
@@ -29553,7 +29595,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2991
 msgid "Output from the <parameter>t</parameter>-Test (Paired) Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup z nástroje pro <parameter>t</parameter>-test (párový)"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:2993
@@ -29570,11 +29612,15 @@ msgstr ""
 #: C/gnumeric.xml:3008
 msgid "<parameter>t</parameter>-Test: Two-Sample Assuming Equal Variances Tool"
 msgstr ""
+"<parameter>t</parameter>-test: nástroj pro předpoklad shody rozptylů dvou "
+"vzorků"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3010
 msgid "<parameter>t</parameter>-Test (Equal Variances) Tool Dialog Options"
 msgstr ""
+"Karta Volby v dialogovém okně nástroje <parameter>t</parameter>-test (shoda "
+"rozptylů)"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:3013
@@ -29584,6 +29630,9 @@ msgid ""
 "for a t-test analysis of two samples with equal variances.</phrase> </"
 "textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ttest-equal.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek voleb pro analýzu "
+"t-test dvou vzorků se shodným rozptylem.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:3025
@@ -29594,12 +29643,18 @@ msgid ""
 "difference between the paired variables is equal to the given hypothesized "
 "mean difference."
 msgstr ""
+"Pro párové proměnné s neznámými rozptyly, u kterých se ale předpokládá "
+"shodnost s rozptyly souboru, po kliknutí na <guibutton>Budiž</guibutton>, "
+"<application>Gnumeric</application> otestuje, zda je střední hodnota rozdílu "
+"mezi párovými proměnnými rovna zadané hypotetické střední hodnotě rozdílu."
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:3031
 msgid ""
 "Using the <parameter>t</parameter>-Test (Unknown but Equal Variances) Tool"
 msgstr ""
+"Použití nástroje pro <parameter>t</parameter>-test (neznámé, ale shodné "
+"rozptyly)"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:3032
@@ -29608,12 +29663,16 @@ msgid ""
 "dialog and <xref linkend=\"ttest-equal-tool-ex2\"/> for the corresponding "
 "output."
 msgstr ""
+"Příklad vyplněného dialogového okna viz <xref linkend=\"ttest-equal-tool-"
+"ex1\"/> a příslušný výstup viz <xref linkend=\"ttest-equal-tool-ex2\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3038
 msgid ""
 "<parameter>t</parameter>-Test (Unknown but Equal Variances) Example Data"
 msgstr ""
+"Ukázková data pro <parameter>t</parameter>-test (neznámé, ale shodné "
+"rozptyly)"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:3040
@@ -29623,6 +29682,10 @@ msgid ""
 "data for use with a t-test with unknown but equal variances.</phrase> </"
 "textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ttest-equal-ex1.png"
+"\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek ukázkových "
+"data pro použití s t-testem s neznámým, ale shodným rozptylem.</phrase></"
+"textobject>"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3053
@@ -29630,6 +29693,8 @@ msgid ""
 "Output from the <parameter>t</parameter>-Test (Unknown but Equal Variances) "
 "Tool"
 msgstr ""
+"Výstup z nástroje pro <parameter>t</parameter>-test (neznámý, ale shodný "
+"rozptyl)"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:3055
@@ -29638,12 +29703,17 @@ msgid ""
 "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the "
 "output from a t-test with unknown but equal variances.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ttest-equal-ex2.png"
+"\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek výstupu z t-"
+"testu s neznámým, ale shodným rozptylem.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:3070
 msgid ""
 "<parameter>t</parameter>-Test: Two-Sample Assuming Unequal Variances Tool"
 msgstr ""
+"<parameter>t</parameter>-test: nástroj pro předpoklad neshody rozptylů dvou "
+"vzorků"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3072
@@ -29651,6 +29721,8 @@ msgid ""
 "<parameter>t</parameter>-Test (Unknown and Unequal Variances) Tool Dialog "
 "Options"
 msgstr ""
+"Karta Volby v dialogovém okně nástroje <parameter>t</parameter>-test "
+"(neznámé a neshodné rozptyly)"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:3075
@@ -29660,6 +29732,10 @@ msgid ""
 "in a t-test of two samples with unknown and possibly unequal variances.</"
 "phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ttest-unequal.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek voleb pro t-test "
+"dvou vzorků s neznámým, ale pravděpodobně neshodným rozptylem.</phrase></"
+"textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:3088
@@ -29670,12 +29746,18 @@ msgid ""
 "difference between the paired variables is equal to the given hypothesized "
 "mean difference."
 msgstr ""
+"Pro párové proměnné s neznámými rozptyly, u kterých se ale předpokládá "
+"neshodnost s rozptyly souboru, po kliknutí na <guibutton>Budiž</guibutton>, "
+"<application>Gnumeric</application> otestuje, zda je střední hodnota rozdílu "
+"mezi párovými proměnnými rovna zadané hypotetické střední hodnotě rozdílu."
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:3094
 msgid ""
 "Using the <parameter>t</parameter>-Test (Unknown and Unequal Variances) Tool"
 msgstr ""
+"Použití nástroje pro <parameter>t</parameter>-test (neznámé a neshodné "
+"rozptyly)"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:3095
@@ -29684,12 +29766,15 @@ msgid ""
 "dialog and <xref linkend=\"ttest-unequal-tool-ex2\"/> for the corresponding "
 "output."
 msgstr ""
+"Příklad vyplněného dialogového okna viz <xref linkend=\"ttest-unequal-tool-"
+"ex1\"/> a příslušný výstup viz <xref linkend=\"ttest-unequal-tool-ex2\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3101
 msgid ""
 "<parameter>t</parameter>-Test (Unknown and Unequal Variances) Example Data"
 msgstr ""
+"Ukázková data pro <parameter>t</parameter>-test (neznámé a neshodné rozptyly)"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:3103
@@ -29699,6 +29784,10 @@ msgid ""
 "example data for use in a t-test of two samples with unknown and possibly "
 "unequal variances.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ttest-unequal-ex1.png"
+"\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek ukázkových "
+"data pro použití s t-testem s neznámým a pravděpodobně neshodným rozptylem.</"
+"phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3117
@@ -29706,6 +29795,8 @@ msgid ""
 "Output from the <parameter>t</parameter>-Test (Unknown and Unequal "
 "Variances) Tool"
 msgstr ""
+"Výstup nástroje pro <parameter>t</parameter>-test (neznámé a neshodné "
+"rozptyly)"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:3120
@@ -29715,16 +29806,20 @@ msgid ""
 "output of a t-test of two samples with unknown and possibly unequal "
 "variances.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ttest-unequal-ex2.png"
+"\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek výstupu z t-"
+"testu s neznámým a pravděpodobně neshodným rozptylem.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:3136
 msgid "<parameter>z</parameter>-Test: Two Samples for Means Tool"
 msgstr ""
+"<parameter>t</parameter>-test: nástroj pro test střední hodnoty dvou vzorků"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3138
 msgid "<parameter>z</parameter>-Test Tool Dialog Options"
-msgstr ""
+msgstr "Karta Volby v dialogovém okně nástroje <parameter>z</parameter>-test"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:3140
@@ -29733,6 +29828,9 @@ msgid ""
 "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the options in a z-"
 "test of two samples.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ztest.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek voleb pro z-test dvou "
+"vzorků.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:3152
@@ -29745,6 +29843,12 @@ msgid ""
 "difference between the paired variables is equal to the given hypothesized "
 "mean difference."
 msgstr ""
+"Pro nepárové proměnné s známými rozptyly souboru zadejte tyto rozptyly do "
+"polí <guilabel>Rozptyl statistického souboru proměnné 1</guilabel> a "
+"<guilabel>Rozptyl statistického souboru proměnné 2</guilabel>. Po kliknutí "
+"na <guibutton>Budiž</guibutton> <application>Gnumeric</application> "
+"otestuje, zda je střední hodnota rozdílu mezi párovými proměnnými rovna "
+"zadané hypotetické střední hodnotě rozdílu."
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:3160
@@ -29757,6 +29861,8 @@ msgid ""
 "See <xref linkend=\"ztest-tool-ex1\"/> for an example of a completed dialog "
 "and <xref linkend=\"ztest-tool-ex2\"/> for the corresponding output."
 msgstr ""
+"Příklad vyplněného dialogového okna viz <xref linkend=\"ztest-tool-ex1\"/> a "
+"příslušný výstup viz <xref linkend=\"ztest-tool-ex2\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3167
@@ -29808,11 +29914,15 @@ msgid ""
 "same median. Two tests, performed through the same tool, apply in the case "
 "of paired samples:"
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> poskytuje tři neparametrické test pro "
+"testování nulové hypotézy, že dva vzorky pocházejí ze statistických souborů "
+"se stejným mediánem. Dva testy prováděné tímto nástrojem se používají v "
+"případě párových vzorků:"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:3213
 msgid "One test applies in the case of unpaired samples:"
-msgstr ""
+msgstr "Jeden test se používá v případě nepárových vzorků:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #. (itstool) path: sect3/title
@@ -29829,6 +29939,11 @@ msgid ""
 "sample comes from a population with a given median is in section <xref "
 "linkend=\"sign-test-tool\"/>."
 msgstr ""
+"Tento oddíl popisuje dvouvzorkový (párový) znaménkový test pro otestování "
+"nulové hypotézy, že dva vzorky pocházejí ze statistických souborů se stejným "
+"mediánem. Nástroj provádí znaménkový test, který otestuje nulovou hypotézu, "
+"že jeden vzorek pochází ze souboru se zadaným mediánem, stejné jako v oddíle "
+"<xref linkend=\"sign-test-tool\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:3237
@@ -29839,11 +29954,16 @@ msgid ""
 "null hypothesis that the single sample comes from a population with a given "
 "median is in section <xref linkend=\"wilcoxon-sign-test-tool\"/>."
 msgstr ""
+"Tento oddíl popisuje dvouvzorkový (párový) Wilcoxův jednovýběrový test pro "
+"otestování nulové hypotézy, že dva vzorky pocházejí ze statistických souborů "
+"se stejným mediánem. Nástroj provádí Wilcoxův jednovýběrový test, který "
+"otestuje nulovou hypotézu, že jeden vzorek pochází ze souboru se zadaným "
+"mediánem, stejné jako v oddíle <xref linkend=\"sign-test-tool\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:3262
 msgid "F-Test: Two-Sample for Variances Tool"
-msgstr ""
+msgstr "F-test: nástroj pro test rozptylu dvou vzorků"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3265
@@ -29857,6 +29977,9 @@ msgid ""
 "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the dialog for an "
 "F-test analysis of the equality of two variances.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ftest.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna pro "
+"analýzu F-test rovnosti dvou rozptylů.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:3279
@@ -29864,6 +29987,8 @@ msgid ""
 "Use the F-Test tool to test whether two population variances are different "
 "against the null hypothesis that they are not."
 msgstr ""
+"Nástroj F-test použijte k otestování, že se rozptyl dvou statistických "
+"souborů liší vůči nulové hypotéze, že ne."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:3283
@@ -29873,6 +29998,9 @@ msgid ""
 "The <quote><guilabel>Alpha:</guilabel></quote> entry contains the "
 "significance level which is by default 5%."
 msgstr ""
+"Zadejte proměnné do polí <guilabel>Oblast proměnné 1</guilabel> a "
+"<guilabel>Oblast proměnné 2</guilabel>. Pole <guilabel>Alfa</guilabel> by "
+"mělo obsahovat úroveň významnosti, přičemž výchozí je 5 %."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:3288
@@ -29881,6 +30009,9 @@ msgid ""
 "<quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option. The names of the "
 "variables will be included in the output table."
 msgstr ""
+"Pokud první pole jednotlivých oblastí obsahují popisky, zapněte volbu "
+"<guibutton>Popisky</guibutton>. Názvy proměnných se stanou součástí výstupní "
+"tabulky."
 
 #. (itstool) path: inlineequation/mathphrase
 #: C/gnumeric.xml:3298
@@ -29903,6 +30034,18 @@ msgid ""
 "are positive, the <quote><guilabel>F Critical two-tail</guilabel></quote> "
 "row contains two numbers."
 msgstr ""
+"Výsledky jsou dodány v tabulce. Ta obsahuje střední hodnotu, rozptyl, počet "
+"pozorování a stupně volnosti pro obě proměnné. Navíc obsahuje F-hodnotu, "
+"jednostrannou pravděpodobnost pro F-hodnotu a kritickou hodnotu F pro "
+"jednostranný test a příslušné hodnoty pro oboustranný test. Jednostranná "
+"pravděpodobnost pro F-hodnotu (řádek „<inlineequation><_:mathphrase-1/></"
+"inlineequation>P pro jednostrannou alternativu</quote>“) je pravděpodobnost, "
+"že nastane chyba typu I v jednostranném testu. Obdobně, oboustranná "
+"pravděpodobnost pro F-hodnotu (řádek „<inlineequation><_:mathphrase-1/></"
+"inlineequation>P pro oboustrannou alternatiu</quote>“) je pravděpodobnost, "
+"že nastane chyba typu I při oboustranném testu. Protože v oboustranném F-"
+"testu jsou obě kritické hodnoty kladné, obsahuje řádek „<guilabel>Kkritická "
+"hodnota F pro oboustrannou alternativu</guilabel>“ dvě hodnoty."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:3305
@@ -29921,6 +30064,9 @@ msgid ""
 "example data for an F-test of the equality of two variances.</phrase> </"
 "textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ftest-ex1.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek ukázkových dat "
+"pro F-test shodnosti dvou rozptylů.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:3323
@@ -29933,6 +30079,8 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"ftest-example-1\"/> shows some example data and <xref "
 "linkend=\"ftest-example-2\"/> the corresponding output."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"ftest-example-1\"/> zobrazuje nějaká ukázková data a <xref "
+"linkend=\"ftest-example-2\"/> příslušný výstup."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3329
@@ -29947,6 +30095,9 @@ msgid ""
 "of an F-test analysis of the equality of two variances.</phrase> </"
 "textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ftest-ex2.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek výstupu analýzy F-"
+"test rovnosti dvou rozptylů.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:3349
@@ -29961,7 +30112,7 @@ msgstr "Analýzy rozptylu"
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:3354
 msgid "ANOVA: Single Factor Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nástroj Analýza rozptylu: jeden faktor"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:3356
@@ -29973,6 +30124,11 @@ msgid ""
 "guilabel></quote> entry specifies the significance level which is by default "
 "5%."
 msgstr ""
+"Tento nástroj se používá k jednofaktorové analýze rozptylu zadaných "
+"proměnných. Proměnné se zadávají do pole <guilabel>Vstupní oblast:</"
+"guilabel>. Zadaná oblast může být seskupená do proměnných podle sloupců, "
+"řádků nebo oblastí. Pole <guilabel>Alfa</guilabel> určuje úroveň "
+"významnosti, přičemž výchozí je 5 %."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:3366
@@ -29982,6 +30138,9 @@ msgid ""
 "quote> option. The names of the variables will be included in the output "
 "table."
 msgstr ""
+"Pokud první řádky nebo první sloupce oblasti, nebo případně první buňky "
+"jednotlivých oblastí, obsahují popisky, zapněte volbu <guibutton>Popisky</"
+"guibutton>. Názvy proměnných pak budou součástí výstupní tabulky."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:3371
@@ -29991,6 +30150,10 @@ msgid ""
 "largest value of F that is statistically significant using the given "
 "significance level (<quote><guilabel>Alpha</guilabel></quote>)."
 msgstr ""
+"Výsledky analýzy rozptylu jsou předkládány ve standardní tabulce analýzy "
+"rozptylu. <guilabel>Kritická hodnota F</guilabel> je největší hodnota F, což "
+"je statisticky nejvýznamnější použití zadané úrovně významnosti "
+"(<guilabel>Alfa</guilabel>)."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:3376
@@ -29998,11 +30161,13 @@ msgid ""
 "This tool also calculates the count, sum, average, and the variance of each "
 "variable."
 msgstr ""
+"Nástroj vypočítá také počet, součet, průměr a rozptyl jednotlivých "
+"proměnných."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3380
 msgid "1-factor ANOVA Dialog and Example Data"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Analýza rozptylu – jeden faktor a ukázková data"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:3382
@@ -30011,11 +30176,14 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of a "
 "multilevel single factor ANOVA analysis.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ANOVA1-ex1.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek víceúrovňové "
+"jednofaktorové analýzy rozptylu.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:3395
 msgid "Using the single factor ANOVA"
-msgstr ""
+msgstr "Použití jednofaktorové analýzy rozptylu"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:3396
@@ -30024,11 +30192,14 @@ msgid ""
 "completed dialog and <xref linkend=\"anova-one-factor-tool-ex2\"/> for the "
 "corresponding output."
 msgstr ""
+"Příklad vyplněného dialogového okna viz <xref linkend=\"anova-one-factor-"
+"tool-ex1\"/> a příslušný výstup viz <xref linkend=\"anova-one-factor-tool-"
+"ex2\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3403
 msgid "Output From a 1-factor ANOVA"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup z jednofaktorové analýzy rozptylu"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:3405
@@ -30037,11 +30208,14 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the output "
 "from a multilevel single factor ANOVA analysis.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ANOVA1-ex2.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek výstupu z "
+"víceúrovňové jednofaktorové analýzy rozptylu.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:3422
 msgid "ANOVA: Two-Factor Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nástroj Analýza rozptylu: dva faktory"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:3424
@@ -30051,11 +30225,15 @@ msgid ""
 "appropriate tool is selected depending on whether the number of rows per "
 "sample is 1 or larger than 1."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> umí provádět dvoufaktorovou analýzu "
+"rozptylu s a bez replikace. Je přitom použito stejné dialogové okno a "
+"příslušný nástroj je vybrán podle toho, jestli počet řádků na vzorek je 1, "
+"nebo více než 1."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/gnumeric.xml:3430
 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nástroj Analýza rozptylu: dva faktory bez replikace"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:3432
@@ -30065,6 +30243,10 @@ msgid ""
 "Each column of the input range is interpreted as a level of the first factor "
 "while each row is interpreted as a level of the second factor."
 msgstr ""
+"Pokud počet řádků na vzorek je větší než 1, <application>Gnumeric</"
+"application> provádí dvoufaktorovou analýzu rozptylu bez replikací. Každý "
+"sloupec ve vstupní oblasti je interpretován jako úroveň prvního faktoru, "
+"zatímco jednotlivé řádky jsou interpretovány jako úrovně druhého faktoru."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:3437 C/gnumeric.xml:3491
@@ -30073,6 +30255,8 @@ msgid ""
 "In this case the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option should "
 "be selected."
 msgstr ""
+"První řádky a sloupce oblasti mohou obsahovat popisky pro tyto úrovně. V "
+"takovém případě by měla být zapnutá volba <guibutton>Popisky</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:3440 C/gnumeric.xml:3494
@@ -30080,11 +30264,13 @@ msgid ""
 "The <quote><guilabel>Alpha:</guilabel></quote> entry specifies the "
 "significance level which is by default 5%."
 msgstr ""
+"Do pole <guilabel>Alfa</guilabel> zadejte úroveň významnosti. Výchozí "
+"hodnota je 5 %."
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:3443
 msgid "Using the 2-factor ANOVA Without Replication Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Použití dvoufaktorové analýzy rozptylu bez replikace"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:3444
@@ -30093,11 +30279,14 @@ msgid ""
 "a completed dialog and <xref linkend=\"anova-two-factor-without-tool-ex2\"/> "
 "for the corresponding output."
 msgstr ""
+"Příklad vyplněného dialogového okna viz <xref linkend=\"anova-two-factor-"
+"without-tool-ex1\"/> a příslušný výstup viz <xref linkend=\"anova-two-factor-"
+"without-tool-ex2\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3451
 msgid "2-factor ANOVA Without Replication Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Analýza rozptylu – dva faktory bez replikace"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:3453
@@ -30106,11 +30295,14 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of a two "
 "factor ANOVA without replication analysis.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ANOVA2wo-ex1.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dvoufaktorové "
+"analýzy rozptylu bez replikace.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3466
 msgid "Output From a 2-factor ANOVA Without Replication"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup z dvoufaktorové analýzy rozptylu bez replikace"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:3468
@@ -30119,11 +30311,14 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the output "
 "from a two factor ANOVA without replication analysis.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ANOVA2wo-ex2.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek výstupu z "
+"dvoufaktorové analýzy rozptylu bez replikace.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/gnumeric.xml:3483
 msgid "ANOVA: Two-Factor With Replication Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nástroj Analýza rozptylu: dva faktory s replikací"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:3484
@@ -30135,6 +30330,12 @@ msgid ""
 "<quote><guilabel>number of rows per sample</guilabel></quote> value) are "
 "interpreted as levels of the second factor."
 msgstr ""
+"Pokud počet řádků na vzorek je větší než 1, <application>Gnumeric</"
+"application> provádí dvoufaktorovou analýzu rozptylu s replikací. Každý "
+"sloupec ve vstupní oblasti je interpretován jako úroveň prvního faktoru, "
+"zatímco skupiny řádků (počet řádků v jednotlivých skupinách je dán hodnotou "
+"<guilabel>Řádků na vzorek:</guilabel>) jsou interpretovány jako úrovně "
+"druhého faktoru."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:3496
@@ -30143,11 +30344,14 @@ msgid ""
 "completed dialog and <xref linkend=\"anova-two-factor-with-tool-ex2\"/> for "
 "the corresponding output."
 msgstr ""
+"Příklad vyplněného dialogového okna viz <xref linkend=\"anova-two-factor-"
+"with-tool-ex1\"/> a příslušný výstup viz <xref linkend=\"anova-two-factor-"
+"with-tool-ex2\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3502
 msgid "2-factor ANOVA With Replication Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Analýza rozptylu – dva faktory s replikací"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:3504
@@ -30156,11 +30360,14 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of a two "
 "factor ANOVA with replication analysis.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ANOVA2w-ex1.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dvoufaktorové "
+"analýzy rozptylu s replikací.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3517
 msgid "Output From a 2-factor ANOVA With Replication"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup z dvoufaktorové analýzy rozptylu s replikací"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:3519
@@ -30169,6 +30376,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the output "
 "from a two factor ANOVA with replication analysis.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ANOVA2w-ex2.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek výstupu z "
+"dvoufaktorové analýzy rozptylu s replikací.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:3532
@@ -30177,6 +30387,8 @@ msgid ""
 "level combination as the mean of the existing values in that combination. "
 "The degrees of freedom are adjusted appropriately."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> odhadne chybějící hodnoty pro kombinace "
+"jednotlivých úrovní jako kombinaci střední hodnoty existujících hodnot."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:3543
@@ -30207,6 +30419,11 @@ msgid ""
 "are part of a worksheet, they all \"float\" above the cell grid, possibly "
 "hiding data in the cells underneath."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> poskytuje několik typů grafických prvků, "
+"které se dají přidat do pracovního listu. Vytváření, úpravy a mazání všech "
+"těchto grafických prvků je velmi podobné. Když jsou tyto prvky součástí "
+"listu, „plavou“ nad buňkami mřížky, přičemž případně zakrývají data v "
+"buňkách."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:14
@@ -30221,6 +30438,15 @@ msgid ""
 "users to add simple graphical elements on top of a worksheet including "
 "lines, arrows and simple polygons."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> v současnosti zobrazuje čtyři různé typy "
+"grafických prvků: datové grafy, obrázky, widgety a kresby. Grafy umožňují "
+"uživateli prezentovat data z listu vizuálně v podobě grafu složeného z "
+"jednoho nebo i více diagramů, včetně koláčových, sloupcových a bodových. "
+"Obrázky lze do listu přidat z většiny standardních grafických formátů. "
+"Widgety grafického uživatelského rozhraní se po přidání do listu mohou "
+"napojit na hodnoty obsažené v buňkách listu. Kreslení umožňuje uživateli "
+"přidávat jednoduché grafické prvky na povrch listu, včetně čar, šipek a "
+"jednoduchých mnohoúhelníků."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:29
@@ -30235,6 +30461,9 @@ msgid ""
 "which can be used to alter the value in cell \"I6\", and a red arrow drawing "
 "element."
 msgstr ""
+"Čtyři typy grafických prvků, které se dají přidat do pracovního listu: graf "
+"se sloupcovým diagramem, obrázek znázorňující mapu Francie, posuvník měnící "
+"hodnotu v buňce „I6“ a kresba v podobě červené šipky."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:33
@@ -30247,6 +30476,12 @@ msgid ""
 "value in cell \"I6\", and a drawing element: a red arrow. </phrase> </"
 "textobject> <_:caption-1/>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/graphical-elements.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek aplikace "
+"<application>Gnumeric</application> zobrazující typy grafických prvků, které "
+"se dají přidat do pracovního listu: graf se sloupcovým diagramem, obrázek "
+"znázorňující mapu Francie, posuvník měnící hodnotu v buňce „I6“ a kresba v "
+"podobě červené šipky.</phrase></textobject> <_:caption-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:61
@@ -30269,6 +30504,21 @@ msgid ""
 "summarized below and then explained in greater detail in the sections which "
 "follow."
 msgstr ""
+"Do pracovního sešitu <application>Gnumeric</application> se dají přidat "
+"různé grafické prvky, přičemž se všechny chovají podobným způsobem. Grafické "
+"prvky „plavou“ na buňkami v mřížce a mohou zakrývat jejich obsah, aniž by "
+"jej ale ovlivnily. Všechny grafické prvky se přidávají v podstatě stejným "
+"způsobem tak, že vyberete, jaký prvek chcete přidat, a pak použijete myš, "
+"buď s prostým kliknutím do požadovaného místa pro výchozí velikost, nebo "
+"kliknutím a tažením, abyste si vybrali velikost oblasti, kterou prvek "
+"zabere. Přesun a změna velikosti těchto prvků se dělá kliknutím na objekt "
+"hlavním tlačítkem myši a použitím těla objektu, hrany nebo úchytu (malá "
+"kolečka, která se objeví v rozích a středech stran) k manipulaci s objektem. "
+"Všechny tyto objekty mají k dispozici kontextovou nabídku, přes kterou "
+"můžete měnit jejich vlastnosti, ukládat je jako obrázky, měnit jejich pořadí "
+"ve vrstvení (který grafický prvek je umístěný nad kterým) nebo je mazat. "
+"Všechny tyto operace budou shrnuty níže a podrobně vysvětleny pak v dalších "
+"oddílech."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:85
@@ -30288,6 +30538,15 @@ msgid ""
 "<guibutton>Open</guibutton> button. Widgets and drawing elements are added "
 "by selecting the appropriate button on the object toolbar."
 msgstr ""
+"Všechny grafické prvky se přidávají podobným způsobem, který se liší jen ve "
+"výběru původu a v nastavení prvku. Grafy se přidávají pomocí "
+"<interface>Průvodce grafem</interface>, který se dá vyvolat buď přes nabídku "
+"<guimenu>Vložit</guimenu> nebo přes tlačítko na nástrojové liště a pomůže "
+"vám definovat vlastnosti grafu. Obrázky se přidávají pomocí položky "
+"<guimenuitem>Obrázek…</guimenuitem> v nabídce <guimenu>Vložit</guimenu>, "
+"následuje výběr názvu souboru s příslušným obrázkem a kliknutí na tlačítko "
+"<guibutton>Otevřít</guibutton>. Widgety a kreslené prvky se přidávají "
+"příslušnými tlačítky na objektové nástrojové liště."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:102
@@ -30298,6 +30557,12 @@ msgid ""
 "the thin cross hair mouse pointer.</phrase> </textobject> </"
 "inlinemediaobject>, when the mouse pointer is placed over the cell grid area."
 msgstr ""
+"Po kterémkoliv z těchto kroků a za předpokladu, že je ukazatel myši umístěn "
+"nad oblastí s mřížkou buněk, se ukazatel myši změní na nitkový kříž "
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
+"pointer_cross_hair.png\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek "
+"ukazatele myši v podobě nitkového kříže.</phrase></textobject></"
+"inlinemediaobject>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:115
@@ -30307,6 +30572,10 @@ msgid ""
 "graphical element will appear at its default size with the top right hand "
 "corner defined by the position of the mouse cursor."
 msgstr ""
+"Grafický prvek můžete umístit do pracovního sešitu posunem ukazatele po "
+"pracovním sešitě a kliknutím hlavním tlačítkem myši. Grafický prvek se "
+"objeví ve své výchozí velikosti s pravým horním rohem určeným pozicí "
+"ukazatele myši."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:123
@@ -30320,6 +30589,13 @@ msgid ""
 "button. The graphical element will then appear between the place where the "
 "primary mouse button was pressed and the place the button was released."
 msgstr ""
+"Případně můžete grafický prvek umístit do pracovního sešitu a zároveň mu "
+"přidělit velikost pomocí kliknutí a tažení myší. Jakmile se ukazatel myši "
+"změní na nitkový kříž, může grafický prvek vložit najetím ukazatelem myši na "
+"místo, kde chcete jeden roh výsledného prvku, kliknout a držet hlavní "
+"tlačítko myši, táhnout ukazatelem do protějšího rohu a uvolnit tlačítko "
+"myši. Grafický prvek se objeví mezi místy, kde bylo hlavního tlačítko myši "
+"zmáčknuto a uvolněno."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:140
@@ -30336,6 +30612,11 @@ msgid ""
 "in the middle of the four edges of a rectangle surrounding the graphical "
 "element."
 msgstr ""
+"Pro vybrání grafického prvku je zapotřebí nad něj umístit ukazatel myši a "
+"kliknout hlavním tlačítkem . <application>Gnumeric</application> dává "
+"najevo, že je prvek vybraný, tím, že kolem něj vykreslí osm úchytů. Ty mají "
+"podobu malých koleček ve čtyřech rozích a ve středech čtyřech hran "
+"obdélníkového ohraničení grafického prvku."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:153
@@ -30348,6 +30629,8 @@ msgid ""
 "The graphical column plot has been selected as evidenced by the eight small "
 "circular 'grab handles' at the corners and in the middle of each edge."
 msgstr ""
+"Grafický sloupcový diagram byl vybrán, o čemž svědčí osm malých kulatých "
+"úchytů v rozích a na středech hran."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:157
@@ -30357,6 +30640,10 @@ msgid ""
 "graphical elements of which one has been selected, and is therefore showing "
 "its grab handles. </phrase> </textobject> <_:caption-1/>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/graphical-elements-selected.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek několika "
+"grafických prvků, z nichž jeden je vybrán a proto jsou u něj zobrazené "
+"úchyty.</phrase></textobject> <_:caption-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:180
@@ -30371,6 +30658,13 @@ msgid ""
 "one of the resizing mouse pointer shapes, which are presented in <xref "
 "linkend=\"sect-gui-mouse\"/>."
 msgstr ""
+"Při umístění nad vybraný prvek, nebo jeho úchyty, mění ukazatel myši také "
+"svojí podobu. Když jej umístíte nad vybraný prvek, změní se na symbol "
+"„přesunu“ <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
+"pointer_four_way_arrow.png\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek "
+"ukazatele myši pro přesun</phrase></textobject></inlinemediaobject>, zatímco "
+"při umístění na úchyty prvku, změní se na jeden ze symbolů pro změnu "
+"velikosti, které můžete vidět na <xref linkend=\"sect-gui-mouse\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:198
@@ -30386,6 +30680,13 @@ msgid ""
 "desktop other than over the menu, the context menu will be dismissed but the "
 "element will stay selected."
 msgstr ""
+"Některé prvky, jako třeba widget typu posuvník, je obtížné vybrat, protože "
+"samy osobě reagují na hlavní tlačítko myši. Dá se pro ně použít alternativní "
+"postup výběru, kterým je nejprve vyvolat kontextovou nabídku a pak ji skrýt, "
+"funguje ale pro všechny grafické prvky. Když se ukazatel myši nachází na "
+"grafickým prvkem, klikněte druhým tlačítkem myši, čímž se prvek vybere a "
+"objeví se kontextová nabídka. Když pak kliknete hlavním tlačítkem myši "
+"kamkoliv mimo tuto nabídku, nabídka zmizí, ale prvek zůstane nadále vybraný."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:217
@@ -30400,6 +30701,10 @@ msgid ""
 "require selecting the graphical element with the primary mouse button and "
 "then using this mouse button and the mouse pointer to manipulate the element."
 msgstr ""
+"Grafické prvky je možné přesunout z jejich původního místa na listě, nebo "
+"změnit jejich velikost nebo tvar. Všechny tyto operace nejprve vyžadují "
+"vybrání grafického prvku hlavním tlačítkem myši a následné použití tohoto "
+"tlačítka a ukazatele myši k manipulaci s prvkem."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:229
@@ -30420,6 +30725,15 @@ msgid ""
 "along with the mouse cursor. When the mouse button is released, the object "
 "will stay in its new location."
 msgstr ""
+"Přesun grafického prvku se provádí tak, že nejprve jej vyberete, pak nad něj "
+"najedete ukazatelem myši, přičemž se tvar ukazatele změní na symbol „přesun“ "
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
+"pointer_four_way_arrow.png\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek "
+"ukazatele myši pro přesun.</phrase></textobject></inlinemediaobject>, "
+"kliknete a držíte hlavní tlačítko myši a táhnete myší na nové místo. Když "
+"držíte hlavní tlačítko myši a zároveň táhnete, grafický prvek se přesouvá "
+"spolu s ukazatelem myši. Jakmile tlačítko uvolníte, zůstane objekt na novém "
+"místě."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:253
@@ -30433,6 +30747,9 @@ msgid ""
 "on the keyboard. The movement can be made in smaller increments if the "
 "<keycap>Ctrl</keycap> key is held simultaneously."
 msgstr ""
+"Jakmile je grafický prvek vybraný, je možné jej přesouvat pomocí šipek na "
+"klávesnici. Dá se přesouvat i po menších krocích, když k nim navíc držíte "
+"klávesu <keycap>Ctrl</keycap>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:265
@@ -30453,6 +30770,14 @@ msgid ""
 "handles is used, the element can only be reshaped perpendicular to the "
 "chosen edge."
 msgstr ""
+"Změna velikosti nebo tvaru grafického prvku se dá provést tak, že jej "
+"vyberete, najedete ukazatelem myši nad úchyt v rohu nebo na hraně "
+"obdélníkového ohraničení prvku (ukazatel myši se přitom změní na příslušný "
+"typ pro změnu velikosti), zmáčknete hlavní tlačítko myši a držíte jej a "
+"táhnete úchyt na nové místo. Na něm pak tlačítko myši uvolníte. Když "
+"použijete rohový úchyt, můžete měnit na libovolný nový obdélníkový tvar a "
+"velikost. Když použijete úchyt na hraně, dá se provádět změna jen ve směru "
+"kolmém k této hraně."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:287
@@ -30474,6 +30799,15 @@ msgid ""
 "will trigger this menu depends on the specific hardware and configuration of "
 "the computer. By default it is usually the rightmost mouse button."
 msgstr ""
+"Mnoho operací s grafickými prvky, včetně změny jejich interních vlastností, "
+"ukládání jako obrázků, změny pořadí ve vrstvení a mazání, jsou prováděny "
+"přes kontextovou nabídku. Kontextová nabídka se objeví po najetí ukazatelem "
+"myši nad prvek a kliknutím druhým tlačítkem myši. Ve chvíli, kdy se ukazatel "
+"myši nachází nad grafickým prvek, změní se běžný široký kříž na šipku "
+"ukazující doprava. Kliknutím hlavním tlačítkem myši grafický prvek vyberete, "
+"zatímco druhým tlačítkem otevřete kontextovou nabídku. V závislosti na "
+"hardwaru a nastavení počítače může ale k vyvolání kontextové nabídky sloužit "
+"i jiné tlačítko."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:307
@@ -30488,6 +30822,9 @@ msgid ""
 "graph as an image, four entries to reorder the stacking of the graph in "
 "front or behind other graphs and one entry to delete the graph."
 msgstr ""
+"Kontextová nabídka pro grafy je nejúplnější. Obsahuje položku pro změnu "
+"vlastností grafu, položku pro uložení grafu jako obrázku, čtyři položky pro "
+"pořadí grafu ve vrstvách vůči ostatním grafům a položku pro smazání grafu."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:311
@@ -30497,6 +30834,10 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> showing the context menu of a graph "
 "element. </phrase> </textobject> <_:caption-1/>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/menu-context-graph.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase> Obrázek aplikace "
+"<application>Gnumeric</application> zobrazující kontextovou nabídku grafu.</"
+"phrase></textobject> <_:caption-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:336
@@ -30505,6 +30846,9 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Order</guimenuitem> which allows the user to change the "
 "presentation order for overlapping graphical objects."
 msgstr ""
+"Kontextová nabídka pro grafické prvky obsahuje podnabídku označenou "
+"<guimenuitem>Pořadí</guimenuitem>, která umožňuje měnit pořadí zobrazení u "
+"překrývajících se grafických objektů."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:343
@@ -30519,6 +30863,10 @@ msgid ""
 "affect which objects are visible in front of other objects when several "
 "objects overlap."
 msgstr ""
+"Podnabídka <guisubmenu>Pořadí</guisubmenu> v kontextové nabídce pro grafické "
+"prvky umožňuje měnit pořadí, v jakém jsou různé grafické prvky v listě "
+"navršené na sebe. To ovlivňuje, které objekty jsou vidět v popředí nad "
+"ostatními objekty, když se jich několik překrývá."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:347
@@ -30551,6 +30899,14 @@ msgid ""
 "the properties of the element. Since these properties are specific to each "
 "element, these dialogs will be discussed in each of the sections below."
 msgstr ""
+"Řada grafických prvků má interní vlastnosti, které se dají měnit. Patří k "
+"nim obsah konkrétního grafu, související widget a obsah buňky v tabulce, "
+"nebo vlastnosti kresleného prvku. Tyto vlastnosti se mění pomocí položky "
+"<guimenuitem>Vlastnosti…</guimenuitem> v kontextové nabídce, která se objeví "
+"po kliknutí pravým tlačítkem myši. V ní pak klikněte na tuto položku a "
+"otevře se dialogové okno, ve které se dají upravovat vlastnosti prvku. "
+"Jelikož jsou tyto vlastnosti rozdílné pro jednotlivé prvky, bude toto "
+"dialogové okno rozebráno v jednotlivých oddílech dále."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:397
@@ -30567,6 +30923,10 @@ msgid ""
 "JPEG formats. Images can be saved to their original format, or to PNG and "
 "JPEG formats."
 msgstr ""
+"Některé z grafických prvků, grafy a obrázky, nabízí v kontextové nabídce "
+"položku, která umožňuje prvek uložit do souboru, který bude obsahovat jen "
+"obrázek onoho prvku. Grafické kresby je možné uložit ve formátu SVG, PNG "
+"nebo JPEG. Obrázky v jejich původním formátu nebo ve formátu PNG nebo JPEG."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:409
@@ -30582,11 +30942,19 @@ msgid ""
 "select where the file will be created, select the file type to use for the "
 "image and then generate the file."
 msgstr ""
+"Prvky, které lze uložit do obrázků je možné poslat do souboru pomocí položky "
+"v kontextové nabídce prvku. Nejprve musíte kontextovou nabídku vyvolat "
+"pomocí kliknutí druhým tlačítkem myši. Následně vybrat pomocí kliknutí "
+"hlavním tlačítkem myši položku <guimenuitem>Uložit jako obrázek</"
+"guimenuitem> nebo <guimenuitem>Uložit jako</guimenuitem>. Tím se otevře "
+"dialogové okno <interface>Uložení jako</interface>, ve které si vyberete "
+"soubor, který chcete vytvořit, kde jej chcete vytvořit a jakého typu má "
+"obrázek být a po té se soubor vygeneruje."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:430
 msgid "Restacking Graphical Elements"
-msgstr ""
+msgstr "Změna pořadí grafických prvků"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:432
@@ -30596,11 +30964,15 @@ msgid ""
 "the elements. By default, elements which have been created more recently "
 "will overlap in front of elements which were created earlier."
 msgstr ""
+"Když jsou grafické prvky umístěné nad mřížkou buněk, mohou se navzájem "
+"překrývat. V podstatě každý grafický prvek obsadí jednu vrstvu v hromadě "
+"prvků. Standardně prvek, který je vytvořený nověji bude nad prvky "
+"vytvořenými dříve."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:441
 msgid "Stacked graphical elements."
-msgstr ""
+msgstr "Vrstvení grafických prvků"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:445
@@ -30610,6 +30982,10 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> showing stacked graphical element. </"
 "phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/graphical-elements-stacked.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek aplikace "
+"<application>Gnumeric</application> ukazující vrstvení grafických prvků na "
+"sebe.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:465
@@ -30624,6 +31000,15 @@ msgid ""
 "the stack of elements. Jointly, these menu items allow the user to specify "
 "exactly which order in which the graphical elements should appear."
 msgstr ""
+"Pořadí grafických prvků vrstvených na sebe se dá měnit pomocí čtyř položek v "
+"kontextové nabídce. <guimenuitem>Vyzvednout do popředí</guimenuitem> přenese "
+"vybraný prvek úplně nahoru nad všechny ostatní objekty. "
+"<guimenuitem>Vyzvednout výš</guimenuitem> přenese vybraný prvek o vrstvu "
+"výš. Obdobně pak <guimenuitem>Odsunout dál</guimenuitem> přesune vybraný "
+"prvek o vrstvu níž a <guimenuitem>Odsunout do pozadí</guimenuitem> umístí "
+"vybraný prvek úplně dospod pod ostatní objekty. Všechny tyto položky "
+"dohromady vám tak dávají kontrolu nad tím, v jakém pořadí se jednotlivé "
+"grafické prvky budou zobrazovat."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/gnumeric.xml:481
@@ -30635,6 +31020,11 @@ msgid ""
 "has been made to ignore this problem until the developers have the time to "
 "fix this problem correctly."
 msgstr ""
+"Uspořádání grafických prvků v aplikaci <application>Gnumeric</application> "
+"ale v současnosti nefunguje úplně ideálně. Widgety jsou vždy umisťovány nad "
+"ostatní prvky a nedodržují stejné schéma, jako zbytek prvků. Opravit to, si "
+"ale vyžádá velké množství práce a proto bylo rozhodnuto odsunout opravu, až "
+"budou mít vývojáři čas tento problém vyřešit pořádně."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:496
@@ -30648,6 +31038,9 @@ msgid ""
 "deleted using the context menu. Deleting a graphical element will never "
 "alter the data contents of the cells in the workbooks."
 msgstr ""
+"Všechny grafické prvky v aplikaci <application>Gnumeric</application> se "
+"dají mazat pomocí kontextové nabídky. Smazání grafického prvku nikdy nezmění "
+"datový obsah buněk v pracovním sešitě."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:505
@@ -30661,6 +31054,12 @@ msgid ""
 "disappear from the worksheet and will not be saved as part of the "
 "spreadsheet file the next time the file is saved."
 msgstr ""
+"Smazání grafického prvku vyžaduje použití kontextové nabídky. Nejprve musíte "
+"najet ukazatelem myši na grafický prvek. Pak vyvolat kontextovou nabídku "
+"kliknutím druhým tlačítkem myši. Nakonec je třeba vybrat hlavním tlačítkem "
+"myši vybrat položku <guimenuitem>Odstranit</guimenuitem>. Po té grafický "
+"prvek z listu zmizí a při následujícím uložení souboru tabulkového "
+"kalkulátoru již nebude jeho součástí."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:3
@@ -30675,6 +31074,10 @@ msgid ""
 "as part of the file and therefore can be sent to others embedded within the "
 "spreadsheet file."
 msgstr ""
+"Obrázky se dají do pracovního listu <application>Gnumeric</application> "
+"přidat jako plovoucí grafické prvky. Tyto obrázky se pak ukládají jako "
+"součást souboru tabulkového kalkulátoru a proto je možné je poslat někomu "
+"jinému vložené do pracovního sešitu."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:12
@@ -30687,6 +31090,12 @@ msgid ""
 "support other formats such as the WMF Windows Metafile and SVG Scalable "
 "Vector Graphics formats."
 msgstr ""
+"Obrázky lze přidávat v několika formátech, konkrétní dostupnost však závisí "
+"na instalaci softwarové knihovny <filename>gdk-pixbuf</filename>. Standardně "
+"jsou podporovány formáty ANI, BMP, GIF, ICO, JPEG, PCX, PNG, PNM/PBM/PGM/PPM "
+"(celá rodina), Sun raster (RAS), Targa (TGA), TIFF, WBMP, XBM, XPM, ale "
+"rozšíření pro knihovnu mohou přidat podporu dalších formátů, jako je Windows "
+"Metafile (WMF) a Scalable Vector Graphics (SVG)."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/gnumeric.xml:27
@@ -30707,6 +31116,9 @@ msgid ""
 "<filename>gdk-pixbuf</filename> can be generated with the <_:screen-1/> "
 "command-line application, if this is installed on the system."
 msgstr ""
+"Úplný seznam souborových formátů podporovaných místní verzí <filename>gdk-"
+"pixbuf</filename> se dá získat pomocí programu <_:screen-1/> v příkazové "
+"řádce, pokud je v systému nainstalován."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:37
@@ -30746,6 +31158,10 @@ msgid ""
 "and the primary mouse button. This will open a dialog in which the user can "
 "select the file which contains the desired image."
 msgstr ""
+"Vložení obrázku začíná výběrem položky <guimenuitem>Obrázek…</guimenuitem> v "
+"nabídce <guimenu>Vložit</guimenu> pomocí ukazatele myši a hlavního tlačítka "
+"myši. Tím se otevře dialogové okno, ve kterém si uživatel může vybrat soubor "
+"obsahující požadovaný obrázek."
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:69
@@ -30764,6 +31180,15 @@ msgid ""
 "guibutton> button. This will dismiss the dialog and expose the worksheet, "
 "with the mouse pointer now converted to a thin cross-hair."
 msgstr ""
+"V dialogovém okně, které se objeví musí uživatel vybrat soubor, který "
+"obsahuje požadovaný obrázek. Dialogové okno se liší podle konkrétního "
+"operačního systému, ale obecně by mělo poskytnout možnost pohybovat se "
+"souborovým systémem, abyste si mohli vybrat složku obsahující soubor, a "
+"vybrat dotyční soubor, nebo napsat jeho název. Až tak učiníte, mělo by "
+"dialogové okno zmizet (buď po dvojitém kliknutí na soubor nebo kliknutím na "
+"tlačítko <guibutton>Otevřít</guibutton>). Po jeho zmizení byste se měli "
+"ocitnout zpět v pracovním sešitě s ukazatelem myši v podobě zaměřovacího "
+"kříže."
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:86
@@ -30784,6 +31209,16 @@ msgid ""
 "will then appear between the place where the primary mouse button was "
 "pressed and the place the button was released."
 msgstr ""
+"Obrázek, který pluje stejně jako ostatní grafické prvky nad pracovním "
+"listem, je třeba na list umístit. Do se dá udělat buď s jeho výchozí "
+"velikostí tak, že najedete s ukazatelem v podobě zaměřovacího kříže nad list "
+"a kliknete hlavním tlačítkem myši. Nebo druhou možností je, obrázek nejen "
+"umístit, ale i určit jeho velikost pomocí dvou protilehlých rohů. To se "
+"udělá tak, že najedete ukazatelem myši ve tvaru zaměřovacího kříže na místo "
+"prvního rohu, zmáčknete hlavní tlačítko myši a držíte jej, táhnete "
+"ukazatelem do protějšího rohu a uvolníte tlačítko myši. Obrázek se pak "
+"objeví mezi takto určenými místy, ve kterých bylo hlavního tlačítko "
+"zmáčknuto a uvolněno."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:114
@@ -30799,6 +31234,11 @@ msgid ""
 "especially useful when a spreadsheet file has been transferred to a computer "
 "that does not have a copy of the original image."
 msgstr ""
+"Obrázky na pracovních listech <application>Gnumeric</application> se dají "
+"uložit do samostatného souboru, a to buď v jejich původním formátu nebo ve "
+"formátu PNG nebo JPEG. Hodí se to hlavně v situacích, kdy jste dostali "
+"tabulkový soubor z jiného počítače a potřebujete z něj získat kopii "
+"původního obrázku."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:125
@@ -30806,11 +31246,13 @@ msgid ""
 "Images above a worksheet can be saved by accessing the context menu, "
 "selecting the many entry and navigating the file saving dialog which appears."
 msgstr ""
+"Obrázky nad pracovním listem se dají uložit vybráním příslušné položky v "
+"kontextové nabídce a použitím dialogového okna pro uložení, které se objeví."
 
 #. (itstool) path: procedure/title
 #: C/gnumeric.xml:132
 msgid "Procedure to save a worksheet image."
-msgstr ""
+msgstr "Postup uložení obrázku s pracovního listu"
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:134
@@ -30823,6 +31265,8 @@ msgid ""
 "The context menu is opened by placing the mouse cursor over the image and "
 "clicking one of the secondary mouse buttons."
 msgstr ""
+"Kontextová nabídka se otevře umístěním ukazatele myši nad obrázek a "
+"kliknutím druhým tlačítkem myši."
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:142
@@ -30839,6 +31283,11 @@ msgid ""
 "context menu to disappear and the <interface>Save As</interface> dialog to "
 "appear."
 msgstr ""
+"Jakmile se kontextová nabídka objeví, můžete nad ni přesunout ukazatel myši. "
+"Když se bude nacházet nad položkou nabídky, tato položka se zvýrazní. "
+"Najeďte si konkrétně nad položku <guimenuitem>Uložit jako</guimenuitem> a "
+"klikněte hlavním tlačítkem myši. Tím se kontextová nabídka skryje a objeví "
+"se dialogové okno <interface>Uložení jako</interface>."
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:157
@@ -30856,6 +31305,12 @@ msgid ""
 "<guibutton>Save</guibutton> can be pressed which will dismiss the dialog and "
 "save the file."
 msgstr ""
+"Dialogové okno <interface>Uložení jako</interface>, které se otevře, se liší "
+"v závislosti na platformě, kterou uživatel používá. Obecně by mělo umožňovat "
+"určit název souboru, vybrat složku, do které se má soubor uložit a vybrat "
+"formát ukládaného souboru. Až tohle všechno zadáte, můžete zmáčknout "
+"tlačítko <guibutton>Uložit</guibutton> a dialogové okno by mělo zmizet a "
+"soubor se uložit."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:176
@@ -30871,11 +31326,15 @@ msgid ""
 "this procedure is explained in <xref linkend=\"sect-graphical-overview-"
 "deleting\"/>."
 msgstr ""
+"Kterýkoliv obrázek, který plave nad pracovním sešitem, je možné smazat, jak "
+"ze sešitu, tak z příslušného souboru <application>Gnumeric</application>, "
+"pomocí kontextové nabídky. Postup mazání je stejný pro všechny grafické "
+"prvky a je vysvětlený v <xref linkend=\"sect-graphical-overview-deleting\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
 msgid "GUI Widgets"
-msgstr ""
+msgstr "Widgety grafického uživatelského rozhraní"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:4
@@ -30886,6 +31345,11 @@ msgid ""
 "which, when the position of the slider moves, alters the numeric value in a "
 "worksheet cell."
 msgstr ""
+"Pracovní sešit v aplikaci <application>Gnumeric</application> může obsahovat "
+"prvky grafického uživatelského rozhraní, běžné označované jako „widgety“, "
+"které mohou být svázány s datovým obsahem buněk v sešitě. Například může "
+"uživatel přidat widget typu táhlo, který bude při posunu táhla příslušně "
+"měnit číselnou hodnotu v buňce."
 
 #. (itstool) path: warning/title
 #: C/gnumeric.xml:13
@@ -30901,11 +31365,16 @@ msgid ""
 "implemented. Future versions of <application>Gnumeric</application> will "
 "complete these widgets and make them functional."
 msgstr ""
+"Aktuální implementace těchto widgetů není úplná. Neexistují některá z obecně "
+"očekávaných nastavení těchto widgetů a velká část funkcionality, kterou by "
+"tyto widgety měli dělat, není implementována. Budoucí verze aplikace "
+"<application>Gnumeric</application> přinese dokončení widgetů spolu s jejich "
+"plnou funkčností."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/gnumeric.xml:25
 msgid "Widgets do not currently stack properly on the worksheet"
-msgstr ""
+msgstr "Widgety v současnosti nedodržují správně vrstvení"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:28
@@ -30914,6 +31383,9 @@ msgid ""
 "use a different system to calculate their positions than the other graphical "
 "elements do. This will also be fixed in future updates."
 msgstr ""
+"Widgety v současnosti za všech okolností zůstávají zobrazené nad ostatními "
+"prvky, protože používají jiný systém výpočtu svojí polohy, než ostatní "
+"grafické prvky. V budoucích verzích to bude opraveno."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:38 C/gnumeric.xml:22
@@ -30924,6 +31396,11 @@ msgid ""
 "mouse button. This process is explained in greater detail in <xref linkend="
 "\"sect-graphical-overview-adding\"/>."
 msgstr ""
+"Tyto jednotlivé prvky je možné přidat tak, že vyberete příslušnou ikonu na "
+"objektové liště a použijete ukazatel myši ve tvaru zaměřovacího kříže k "
+"umístění na pracovní sešit kliknutím a tažením pomocí hlavního tlačítka "
+"myši. Tento postup je podrobně vysvětlený v <xref linkend=\"sect-graphical-"
+"overview-adding\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:47 C/gnumeric.xml:31
@@ -30932,6 +31409,9 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> menu item, as explained in <xref "
 "linkend=\"sect-graphical-overview-modifing\"/>."
 msgstr ""
+"Všechny tyto prvky je možné se přizpůsobit pomocí kontextové nabídky a její "
+"položky <guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem>, jak je vysvětleno v <xref "
+"linkend=\"sect-graphical-overview-modifing\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:53 C/gnumeric.xml:37
@@ -30939,6 +31419,8 @@ msgid ""
 "Each of these elements can be moved and resized on the worksheet, as "
 "explained in <xref linkend=\"sect-graphical-overview-moveNresize\"/>."
 msgstr ""
+"Všechny tyto prvky je možné přesouvat a měnit jejich velikost, jak je "
+"vysvětleno v <xref linkend=\"sect-graphical-overview-moveNresize\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:58 C/gnumeric.xml:42
@@ -30949,6 +31431,11 @@ msgid ""
 ">. However, as explained in the note above, the widgets do not currently "
 "stack under the other graphical elements."
 msgstr ""
+"Pořadí vrstvení, od shora dolů, které určuje, jak se widgety navzájem "
+"překrývají, se dá měnit pomocí položek v kontextové nabídce, jak je "
+"vysvětleno v <xref linkend=\"sect-graphical-overview-restacking\"/>. Jak již "
+"ale bylo řečeno v předchozím, widgety se v současnosti nedají umístit do "
+"vrstev po ostatními grafickými prvky."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:67 C/gnumeric.xml:51
@@ -30957,11 +31444,14 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, as explained in <xref linkend="
 "\"sect-graphical-overview-deleting\"/>."
 msgstr ""
+"Všechny tyto prvky je možné smazat pomocí kontextové nabídky a její položky "
+"<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem>, jak je vysvětleno v <xref linkend="
+"\"sect-graphical-overview-deleting\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:82
 msgid "Labels."
-msgstr "Popisky."
+msgstr "Popisky"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:84
@@ -30973,11 +31463,17 @@ msgid ""
 "always present, the rectangle drawing element, presented in <xref linkend="
 "\"sect-graphics-drawings-rectangle\"/> will be more useful."
 msgstr ""
+"Popisky jsou zamýšlené jako kratší textové prvky, které si můžete přidat do "
+"pracovního sešitu. Protože zatím není možné upravovat textové pole, nejsou "
+"příliš použitelné. Dají se měnit vlastnosti okraje a pozadí widgetu, ale "
+"protože budou vždy zobrazovat slovo „Popisek“, je daleko užitečnějším prvkem "
+"kresba obdélníku, která je vysvětlená v <xref linkend=\"sect-graphics-"
+"drawings-rectangle\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:96
 msgid "A label widget."
-msgstr ""
+msgstr "Widget typu popisek"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:100
@@ -30993,7 +31489,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:115
 msgid "Configuring the properties of the label"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení vlastností popisku"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:117
@@ -31003,18 +31499,21 @@ msgid ""
 "cursor is placed over the label and one of the secondary mouse buttons is "
 "pressed."
 msgstr ""
+"Vlastnosti popisku se mění pomocí položky <guimenuitem>Vlastnosti</"
+"guimenuitem> v kontextové nabídce, která se objeví po najetí ukazatelem myši "
+"nad popisek a zmáčknutím druhého tlačítka myši."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:125
 msgid ""
 "The label outline color and width, as well as the background, \"fill\", "
 "color can be changed."
-msgstr ""
+msgstr "Měnit se dá barva a tloušťka obrysu, a také barva výplně pozadí."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:131
 msgid "The configuration dialog for label properties."
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno s nastavením vlastností pro popisek"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:135
@@ -31023,6 +31522,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of the dialog "
 "used to configure checkbox widget elements. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/dialog-properties-label.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"s nastavením widgetu typu zaškrtávací políčko.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:150
@@ -31041,6 +31543,17 @@ msgid ""
 "color has been configured, this color can be used for the label outline by "
 "clicking on the <guibutton>OK</guibutton> button."
 msgstr ""
+"Barvy obrysu popisku se dá změnit tak, že najedete ukazatelem myši na "
+"tlačítko s ikonou malého černého čtverce (ukazatel bude mít podobu šipky "
+"dolů) a kliknete hlavním tlačítkem myši. Tím se otevře panel s paletou "
+"několika standardních barev. Kteroukoliv z těchto barev si můžete vybrat "
+"najetím ukazatelem myší a kliknutím hlavním tlačítkem. Dá se vybrat i "
+"vlastní barva, stačí kliknout na tlačítko v dolní části panelu. Otevře se "
+"tak dialogové okno pro výběr barvy. V něm se dá definovat barva číselnými "
+"hodnotami v několika polích, nebo pomocí barevného trojúhelníku. Barvu si "
+"vyberete kliknutím na duhový kruh, zatímco tmavost, resp. světlost, "
+"kliknutím do trojúhelníku. Když máte barvu nadefinovanou, stačí pro její "
+"použití na obrys popisku kliknout na tlačítko <guibutton>Budiž</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:169
@@ -31049,6 +31562,8 @@ msgid ""
 "box or by using the up and down arrows to increment or decrement the width "
 "number."
 msgstr ""
+"Šířka okraje se dá měnit buď zadáním číselné hodnoty do textového pole nebo "
+"pomocí šipek nahoru a dolů, které hodnotu zvyšují, resp. snižují."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:175
@@ -31056,6 +31571,8 @@ msgid ""
 "The color of the background fill can be changed in the same way as the color "
 "of the outline border, which was explained above."
 msgstr ""
+"Barva výplně pozadí se mění úplně stejným způsobem, jako barva obrysu, což "
+"bylo vysvětleno výše."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:194
@@ -31072,11 +31589,16 @@ msgid ""
 "rectangle drawing element, which is presented in <xref linkend=\"sect-"
 "graphics-drawings-rectangle\"/>."
 msgstr ""
+"Rámy jsou zamýšlené jako průhledné obdélníky s názvem, které můžete umístit "
+"okolo části sešitu, abyste danou oblast zvýraznili. Protože se nedá měnit "
+"jejich okraj, nejsou tak výrazné, jak by se někdy hodilo. Podobný rám, "
+"akorát bez názvu, můžete vytvořit jako kresbu obdélníku, jako je popsáno v "
+"<xref linkend=\"sect-graphics-drawings-rectangle\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:207
 msgid "A frame widget."
-msgstr ""
+msgstr "Widget typu rám"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:211
@@ -31092,7 +31614,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:226 C/gnumeric.xml:313
 msgid "Configuring the properties of the checkbox"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení vlastností zaškrtávacího políčka"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:228
@@ -31102,16 +31624,19 @@ msgid ""
 "cursor is placed over the frame and one of the secondary mouse buttons is "
 "pressed."
 msgstr ""
+"Vlastnosti rámu se mění pomocí položky <guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem> "
+"v kontextové nabídce, která se objeví po najetí ukazatelem myši nad rám a "
+"zmáčknutím druhého tlačítka myši."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:236
 msgid "Currently, only the word that appears in the frame can be altered."
-msgstr ""
+msgstr "V současnosti se dá měnit jen slovo, které se objevuje v rámu."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:243
 msgid "The configuration dialog for frame properties."
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno s nastavením vlastností pro rám."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:247
@@ -31120,6 +31645,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of the dialog "
 "used to configure frame widget elements. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/dialog-properties-frame.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"s nastavením widgetu typu rám.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:262
@@ -31127,6 +31655,8 @@ msgid ""
 "The word displayed in the frame can be altered by typing new text in the "
 "textbox next to the word \"Label\"."
 msgstr ""
+"Slovo, které se objevuje v rámu, můžete změnit napsáním nového textu do "
+"textového pole vedle slova <guilabel>Popisek:</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:280
@@ -31144,11 +31674,17 @@ msgid ""
 "dependent cell. This provides a simple way to alter a whole series of "
 "computations."
 msgstr ""
+"Zaškrtávací políčka jsou widgety, které graficky sdělují stav (zaškrtnuto "
+"nebo nezaškrtnuto), který se dá navázat na pravdivostní hodnotu v buňce. "
+"Hodnota „PRAVDA“ odpovídá zaškrtnutému políčku, „NEPRAVDA“ nezaškrtnutému. "
+"Šikovnou věcí je navázání na hodnotu v buňce, podle které se pak mění další "
+"buňky, jejich hodnoty se podle této buňky počítají. Tímto způsobem můžete "
+"jednoduše naráz měnit celé řady výpočtů."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:294
 msgid "A checkbox widget."
-msgstr ""
+msgstr "Widget typu zaškrtávací políčko"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:298
@@ -31169,6 +31705,10 @@ msgid ""
 "appears when the mouse cursor is placed over the checkbox and one of the "
 "secondary mouse buttons is pressed."
 msgstr ""
+"Vlastnosti zaškrtávacího políčka se mění pomocí položky "
+"<guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem> v kontextové nabídce, která se objeví "
+"po najetí ukazatelem myši nad zaškrtávací políčko a zmáčknutím druhého "
+"tlačítka myši."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:323
@@ -31177,11 +31717,14 @@ msgid ""
 "whose value will be altered by clicking in the checkbox and the text "
 "displayed on the checkbox."
 msgstr ""
+"U zaškrtávacího políčka můžete nastavit dvě vlastnosti: buňku v pracovním "
+"listě, jejích hodnota se kliknutím na políčko mění a text, který se "
+"zobrazuje vedle políčka."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:331
 msgid "The configuration dialog for checkbox properties."
-msgstr "Dialogové okno s nastavením vlastností zaškrtávacího políčka."
+msgstr "Dialogové okno s nastavením vlastností pro zaškrtávací políčka."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:335
@@ -31190,6 +31733,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of the dialog "
 "used to configure checkbox widget elements. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/dialog-properties-checkbox.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"s nastavením widgetu typu zaškrtávací políčko.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:350 C/gnumeric.xml:466 C/gnumeric.xml:570 C/gnumeric.xml:681
@@ -31201,6 +31747,11 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> will automatically add a reference to "
 "the cell."
 msgstr ""
+"Pole <guilabel>Odkaz na:</guilabel> umožňuje vybrat buňku, která se bude "
+"měnit v reakci na změnu stavu widgetu. Můžete do něj buď zapsat název buňky, "
+"nebo do něj kliknout, aby se aktivovalo, a pak kliknout do pracovního "
+"sešitu,  požadovanou buňku vybrat a <application>Gnumeric</application> "
+"odkaz na ni automaticky doplní."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:359
@@ -31211,11 +31762,16 @@ msgid ""
 "> the checkbox could be used to alter a series of calculations, between "
 "including interest or excluding it, from the computation."
 msgstr ""
+"Do pole <guilabel>Popisek:</guilabel> se zadává text, který se objeví vedle "
+"zaškrtávacího políčka. Tento text by měl vysvětlovat, co konkrétního "
+"zaškrtávací políčko mění, například v <xref linkend=\"fig-gnumeric-graphics-"
+"widgets-checkbox-example\"/> se používá pro přepínání série výpočtů, jestli "
+"výsledek má, či nemá, zahrnovat úrok."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:379
 msgid "Scrollbars."
-msgstr "Posuvníky."
+msgstr "Posuvníky"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:382
@@ -31223,11 +31779,13 @@ msgid ""
 "Scrollbars are widgets that allow the changing of a numeric value by click-"
 "dragging with the mouse."
 msgstr ""
+"Posuvníky jsou widgety, které umožňují měnit číselnou hodnotu pomocí "
+"kliknutí a tažení myší."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:388
 msgid "A scrollbar widget."
-msgstr ""
+msgstr "Widget typu posuvník"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:392
@@ -31255,11 +31813,20 @@ msgid ""
 "of the 'thumb' will cause a numeric value to change based on the "
 "configuration of the widget, as is explained below."
 msgstr ""
+"Widget typu posuvník se dá používat třemi způsoby: tažením „úchytu“, "
+"klikáním na šipky nebo kliknutím na „cestu“. Úchyt je malý obdélníkový prvek "
+"na cestě mezi dvěma šipkami. Můžete jej táhnout myší tak, že nad něj "
+"najedete ukazatelem myši, zmáčknete a držíte hlavní tlačítko myši a pak myší "
+"táhnete na jeden nebo druhý konec posuvníku. Kliknutím na tlačítko se šipkou "
+"se úchyt na posuvníku posune v příslušném směru šipky. „Cesta“ je plocha "
+"posuvníku mezi šipkami. Kliknutí myši na tuto cestu mimo úchyt způsobí posun "
+"o „stránku“. Posun úchytu způsobuje změnu číselné hodnoty podle nastavených "
+"údajů, jak je vysvětleno dále."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:424
 msgid "Configuring the properties of the scrollbar"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení vlastností posuvníku"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:426
@@ -31269,6 +31836,9 @@ msgid ""
 "appears when the mouse cursor is placed over the scrollbar and one of the "
 "secondary mouse buttons is pressed."
 msgstr ""
+"Vlastnosti posuvníku se mění pomocí položky <guimenuitem>Vlastnosti</"
+"guimenuitem> v kontextové nabídce, která se objeví po najetí ukazatelem myši "
+"nad posuvník a zmáčknutím druhého tlačítka myši."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:434
@@ -31281,11 +31851,17 @@ msgid ""
 "and the page increment which is the change which occurs when the channel is "
 "clicked."
 msgstr ""
+"Posuvníky mají pět vlastností, které můžete nastavit: buňku, jejíž hodnota "
+"se mění posunem „úchytu“ posuvníku, minimální hodnotu, když je úchyt úplně "
+"na začátku posuvníku, maximální hodnotu, jíž se dosáhne, když je úchyt úplně "
+"na konci posuvníku, nejmenší krok, o který se provede změna, když kliknete "
+"na šipku posuvníku a krok stránky, o který se provede změna při posunu táhla "
+"o „stránku“."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:447
 msgid "The configuration dialog for scrollbar properties."
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno s nastavením vlastností pro posuvník."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:451
@@ -31294,6 +31870,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of the dialog "
 "used to configure scrollbar widget elements. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/dialog-properties-scrollbar.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"s nastavením widgetu typu posuvník.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:476 C/gnumeric.xml:580 C/gnumeric.xml:691
@@ -31302,11 +31881,14 @@ msgid ""
 "text box or by using the up and down arrows to increment or decrement the "
 "width number."
 msgstr ""
+"Ostatní vlastnosti se dají měnit buď přímým zapsáním číselné hodnoty do "
+"textového pole, nebo pomocí šipek nahoru a dolů, které hodnotu zvýší, resp. "
+"sníží."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:495
 msgid "Spinbuttons."
-msgstr ""
+msgstr "Číselníky"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:497
@@ -31318,11 +31900,17 @@ msgid ""
 "the numeric value will spin, incrementing or decrementing depending on the "
 "arrow being held."
 msgstr ""
+"Číselníky jsou, podobně jako táhla, widgety, které umožňují měnit číselnou "
+"hodnotu v buňce interaktivní obsluhou widgetu. Hodnota číselníku se dá měnit "
+"buď přímým zápisem nového čísla do textového pole, nebo kliknutím na "
+"tlačítka se šipkami. Když na tlačítko kliknete a držíte jej zmáčknuté, bude "
+"se číselná hodnota krokovat nahoru nebo dolů, v závislosti na tom, kterou "
+"šipku jste použili."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:508
 msgid "A spinbutton widget."
-msgstr ""
+msgstr "Widget typu číselník"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:512
@@ -31338,7 +31926,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:527
 msgid "Configuring the properties of the spinbutton"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení vlastností číselníku"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:529
@@ -31348,6 +31936,9 @@ msgid ""
 "appears when the mouse cursor is placed over the spinbutton and one of the "
 "secondary mouse buttons is pressed."
 msgstr ""
+"Vlastnosti číselníku se mění pomocí položky <guimenuitem>Vlastnosti</"
+"guimenuitem> v kontextové nabídce, která se objeví po najetí ukazatelem myši "
+"nad číselník a zmáčknutím druhého tlačítka myši."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:537
@@ -31359,11 +31950,15 @@ msgid ""
 "the change caused by clicking on the arrows, and the page increment which is "
 "the change which occurs when the channel is clicked."
 msgstr ""
+"Číselník má pět vlastností, které se dají nastavit: buňku v pracovním listě, "
+"jejích hodnotu číselník mění, minimální hodnotu, maximální hodnotu, nejmenší "
+"krok, o který se hodnota mění při klikání na šipky a krok stránky, o který "
+"se hodnota mění při „stránkování“."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:550
 msgid "The configuration dialog for spinbutton properties."
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno s nastavením vlastností pro číselník."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:554
@@ -31372,11 +31967,14 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of the dialog "
 "used to configure spinbutton widget elements. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/dialog-properties-scrollbar.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"s nastavením widgetu typu číselník.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:598
 msgid "Sliders."
-msgstr ""
+msgstr "Táhla"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:600
@@ -31384,11 +31982,13 @@ msgid ""
 "Sliders, like scrollbars and spinbuttons, allow a cell value to be changed "
 "based on user interaction with a widget on the screen."
 msgstr ""
+"Táhlo, obdobně jako posuvník a číselník, umožňuje měnit hodnotu v buňce na "
+"základě komunikace widgetu na obrazovce s uživatelem."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:606
 msgid "A slider widget."
-msgstr ""
+msgstr "Widget typu táhlo"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:610
@@ -31415,11 +32015,18 @@ msgid ""
 "numeric value to change based on the configuration of the widget, as is "
 "explained below."
 msgstr ""
+"Táhlo se dá používat dvěma způsoby: tažením „úchytu“ nebo klikáním na "
+"„cestu“. Úchyt má podobu malého obdélníku. Pohybuje se s ním tak, že nad něj "
+"najedete ukazatelem myši, zmáčknete a držíte hlavní tlačítko a táhnete k "
+"jednomu nebo druhému konci táhla. Cesta je oblast táhla, po které se dá "
+"úchytem pohybovat. Když kliknete ukazatelem myši na cestu mimo úchyt, "
+"provede se posun o „stránku“. Pohyb úchytu způsobí změnu číselné hodnoty v "
+"závislosti na nastavení widgetu, což bude vysvětleno dále."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:639
 msgid "Configuring the properties of the slider"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení vlastností táhla"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:641
@@ -31429,6 +32036,9 @@ msgid ""
 "appears when the mouse cursor is placed over the slider and one of the "
 "secondary mouse buttons is pressed."
 msgstr ""
+"Vlastnosti táhla se mění pomocí položky <guimenuitem>Vlastnosti</"
+"guimenuitem> v kontextové nabídce, která se objeví po najetí ukazatelem myši "
+"nad táhlo a zmáčknutím druhého tlačítka myši."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:649
@@ -31440,11 +32050,16 @@ msgid ""
 "increment of change, and the page increment which is the change which occurs "
 "when the channel is clicked."
 msgstr ""
+"Táhlo má pět vlastností, které můžete nastavit: buňku na pracovním listě, "
+"jejíž hodnota se táhlem mění, minimální hodnotu, když je úchyt táhla na "
+"začátku cesty, maximální hodnotu, když je úchyt táhla na konci cesty, "
+"nejmenší krok změny a stránkovací krok, o který se provede změna při "
+"kliknutí na cestu."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:661
 msgid "The configuration dialog for slider properties."
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno s nastavením vlastností pro táhlo."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:665
@@ -31453,6 +32068,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of the dialog "
 "used to configure slider widget elements. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/dialog-properties-scrollbar.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"s nastavením widgetu typu táhlo.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:708
@@ -31465,11 +32083,13 @@ msgid ""
 "List widget elements are currently unusable because they cannot be "
 "configured."
 msgstr ""
+"Widget typu seznam je v současnosti nepoužitelný, protože jej nelze nijak "
+"nastavit."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:716
 msgid "A list widget."
-msgstr ""
+msgstr "Widget typu seznam"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:720
@@ -31485,7 +32105,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:743
 msgid "Combination Boxes."
-msgstr ""
+msgstr "Kombinovaná pole."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:745
@@ -31493,11 +32113,13 @@ msgid ""
 "Combination box widgets are currently unusable because they cannot be "
 "configured."
 msgstr ""
+"Widget typu kombinované pole je v současnosti nepoužitelný, protože u něj "
+"nelze nastavit vlastnosti."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:751
 msgid "A combination box widget."
-msgstr ""
+msgstr "Widget typu kombinované pole"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:755
@@ -31595,7 +32217,7 @@ msgstr "Čáry mají dvě vlastnosti, barvu a tloušťku."
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:107
 msgid "The configuration dialog for line properties."
-msgstr "Dialogové okno nastavení vlastností čáry."
+msgstr "Dialogové okno s nastavením vlastností pro čáru."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:111
@@ -31812,7 +32434,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:310
 msgid "The configuration dialog for rectangle properties."
-msgstr "Dialogové okno nastavení vlastností obdélníku."
+msgstr "Dialogové okno s nastavením vlastností pro obdélník."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:314
@@ -31904,7 +32526,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:393
 msgid "The configuration dialog for oval properties."
-msgstr "Dialogové okno nastavení vlastností elipsy."
+msgstr "Dialogové okno s nastavením vlastností pro elipsu."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:397
@@ -31952,6 +32574,12 @@ msgid ""
 "section explains how data can be pre-selected to speed up the process of "
 "graph creation."
 msgstr ""
+"První oddíl této kapitoly je přehledem vytváření grafů, rozebírá "
+"terminologii a představuje části grafu a jejich uspořádání. Následující "
+"oddíl vysvětluje <interface>Průvodce grafem</interface>, což je nástroj "
+"sloužící k nastavení grafů. Další oddíly pak představují různé typy "
+"diagramů, které může graf obsahovat a závěrečný oddíl vysvětluje, jak si "
+"předvybrat data, abyste si celý proces vytvoření grafu urychlili."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:686
@@ -31969,11 +32597,13 @@ msgstr ""
 #: C/gnumeric.xml:700
 msgid "This chapter explains how to add graphs to plot worksheet data."
 msgstr ""
+"Tato kapitola vysvětluje, jak přidat grafy znázorňující data z pracovního "
+"listu."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
 msgid "Overview of Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "Přehled o grafech"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:4
@@ -31983,6 +32613,9 @@ msgid ""
 "will present the components of a graph, and present the hierarchy of the "
 "components used in to configure the graphs."
 msgstr ""
+"Přehled začíná stručným souhrnem spuštění postupu vytvoření grafu. Následuje "
+"objasnění pojmů použitých v tomto dokumentu, představení komponent grafu a "
+"jejich hierarchie použitá při nastavení grafů."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #. (itstool) path: procedure/title
@@ -31998,11 +32631,14 @@ msgid ""
 "presented to help users understand the subsequent discussion in this "
 "document."
 msgstr ""
+"Postup vytváření grafů zahrnuje několik kroků, z nichž u každého je "
+"zapotřebí, aby uživatel věděl, co vlastně dělá. Tento nástin pomůže "
+"uživateli pochopit dílčí oddíly v tomto dokumentu."
 
 #. (itstool) path: procedure/title
 #: C/gnumeric.xml:24
 msgid "Outline of the procedure to create a graph."
-msgstr ""
+msgstr "Nástin postupu vytváření grafu."
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:27
@@ -32079,6 +32715,9 @@ msgid ""
 "element, as was explained in <xref linkend=\"sect-graphical-overview-adding"
 "\"/>."
 msgstr ""
+"Nakonec se graf přidá do pracovního listu, obdobně jako jakýkoliv jiný "
+"grafický prvek, což bylo vysvětleno v <xref linkend=\"sect-graphical-"
+"overview-adding\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:114
@@ -32288,6 +32927,9 @@ msgid ""
 "<interface>Graph Guru</interface> which is a complex dialog that allows for "
 "detailed customization of each graph."
 msgstr ""
+"Všechny grafy v aplikaci <application>Gnumeric</application> se vytvářejí "
+"pomocí <interface>Průvodce grafem</interface>, což je komplexní dialogové "
+"okno, které umožňuje si každý graf velmi podrobně vyladit."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:330
@@ -32318,7 +32960,7 @@ msgstr "Tento snímek obrazovky ukazuje dva panely v průvodci grafem."
 #. (itstool) path: variablelist/title
 #: C/gnumeric.xml:368
 msgid "The components of the two panels"
-msgstr ""
+msgstr "Části dvou panelů"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:371
@@ -32381,6 +33023,8 @@ msgid ""
 "These buttons enable the user to navigate through the <interface>Graph Guru</"
 "interface>."
 msgstr ""
+"Tato tlačítka umožňují uživateli postup v <interface>Průvodci grafem</"
+"interface>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:439 C/gnumeric.xml:589
@@ -35582,7 +36226,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:4368
 msgid "The configurable properties of a line style."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavitelné vlastnosti stylu čáry."
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:4376
@@ -35644,7 +36288,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:4439
 msgid "The configurable properties of a filled style."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavitelné vlastnosti stylu vyplnění."
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:4447
@@ -35923,7 +36567,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:4780
 msgid "Pre-Selecting Data"
-msgstr ""
+msgstr "Předvýběr dat"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:4782
@@ -36030,6 +36674,15 @@ msgid ""
 "worksheets-display\"/> , further below, explains more powerful methods to re-"
 "organize the display of the cell grid area."
 msgstr ""
+"Pracovní sešity <application>Gnumeric</application> si můžete představit "
+"jako jednoduchou souvislou dvourozměrnou mřížku buněk. Aplikace "
+"<application>Gnumeric</application> však nemůže mřížku zobrazit naráz celou, "
+"ale vidíte z ní jen výřez. Z toho důvodu máte k dispozici několik způsobů, "
+"jak tento zobrazený výřez měnit. <xref linkend=\"sect-worksheets-navigation-"
+"selection\"/> vysvětluje způsoby, jak zobrazení posunou na jinou části "
+"mřížky listu, zatímco následující oddíl <xref linkend=\"sect-worksheets-"
+"display\"/> vysvětluje pokročilejší způsoby, jak přeuspořádat zobrazení "
+"oblasti s mřížkou."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:84
@@ -36092,6 +36745,11 @@ msgid ""
 "submenu of the <guilabel>Edit</guilabel> menu (see <xref linkend=\"Edit-Menu"
 "\"/>)."
 msgstr ""
+"Velikost stávajícího lištu můžete měnit přes dialogové okno <guilabel>Změna "
+"velikosti listu</guilabel> přístupné přes kontextovou nabídku listu (viz "
+"<xref linkend=\"menu-context-tabs\"/>) nebo přes podnabídku <guilabel>List</"
+"guilabel> v nabídce <guilabel>Upravit</guilabel> (viz <xref linkend=\"Edit-"
+"Menu\"/>)."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:142
@@ -36108,6 +36766,12 @@ msgid ""
 "columns are ordered left to right or right to left, see the description of "
 "the <xref linkend=\"format-menu-sheet\"/> submenu."
 msgstr ""
+"Řada aspektů, jak je mřížka buněk v pracovním listě zobrazena, se dá měnit. "
+"Když si chcete přizpůsobit zobrazení vzorců nebo výsledků, notaci A1 nebo "
+"R1C1 pro odkazy, zobrazení buněk s nulovou hodnotou, přítomnost či "
+"nepřítomnost linek mřížky nebo záhlaví sloupců, nebo pořadí sloupců zleva "
+"doprava či zprava doleva, podívejte se na popis k podnabídce <xref linkend="
+"\"format-menu-sheet\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:157
@@ -36228,6 +36892,12 @@ msgid ""
 "in the <xref linkend=\"format-menu-sheet\"/> submenu, which are described "
 "there."
 msgstr ""
+"Mimo práce přímo s pracovním listem vám <application>Gnumeric</application> "
+"dává možnosti také řídit různé aspekty, jak nebo zda má být mřížka buněk "
+"pracovního listu zobrazena. Většina těchto věcí najdete v <xref linkend="
+"\"sect-worksheets-managing-process-dialog\"/> a popsané jsou dále v tomto "
+"oddíle. Další funkce ovládající zobrazení jsou v podnabídce <xref linkend="
+"\"format-menu-sheet\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:332
@@ -36354,6 +37024,9 @@ msgid ""
 "worksheet tab context menu, from the <guimenuitem>Edit ▶ Sheet</guimenuitem> "
 "submenu, or from the <guimenuitem>Format ▶ Sheet</guimenuitem> submenu."
 msgstr ""
+"K dialogovému oknu <guilabel>Správa listů</guilabel> se dá dostat přes "
+"kontextovou nabídku pracovního listu, z podnabídky <guimenuitem>Upravit ▶ "
+"List</guimenuitem> nebo podnabídky <guimenuitem>Formát ▶ List</guimenuitem>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:439
@@ -36367,6 +37040,9 @@ msgid ""
 "</imageobject> <textobject> <phrase>An image of the Tools menu.</phrase> </"
 "textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/worksheet-managing-dialog.png\"/></"
+"imageobject> <textobject><phrase>Obrázek nabídky Nástroje.</phrase></"
+"textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:452
@@ -36387,16 +37063,28 @@ msgid ""
 "not available when more than one worksheet is selected. The buttons for "
 "those operations are dimmed when they are unavailable."
 msgstr ""
+"V levé části dialogového okna je uveden seznam pracovních listů, která jsou "
+"součástí aktuálního pracovního sešitu. Když je zapnuto <guilabel>Zobrazit "
+"pokročilé vlastnosti listu</guilabel>, jsou součástí výpisu sloupce "
+"<guilabel>Směr</guilabel>, <guilabel>Řádků</guilabel> a <guilabel>Sloupců</"
+"guilabel>. List můžete vybrat kliknutím kamkoliv na jeho řádek, avšak "
+"kliknutí do sloupce s některou z ikon způsobí navíc změnu příslušné "
+"vlastnosti listu. Pro práci s více listy naráz je možné je vybrat s pomocí "
+"kláves <keysym>Shift</keysym> a <keysym>Ctrl</keysym>. Aktuální list s "
+"mřížkou buněk odráží výběr v seznamu listů v dialogovém okně. Když je vybrán "
+"více než jeden list, je jako aktuální vybrán první z tohoto výběru. Při "
+"výběru více listů navíc nejsou dostupné úplně všechny operace, což se "
+"projeví zašednutím některých tlačítek."
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:480
 msgid "Locked icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikona zamknutí"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:489
 msgid "Unlocked icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikona odemknutí"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:472
@@ -36411,11 +37099,20 @@ msgid ""
 "the sheet's lock status. Locking a worksheet prevents accidental "
 "modification of the data on that worksheet."
 msgstr ""
+"Sloupec <guilabel>Zámek</guilabel> v seznamu zobrazuje ikonu, která dává "
+"najevo, jestli je pracovní list "
+"zamčený<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/icon-"
+"locked.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><_:para-1/></"
+"textobject></inlinemediaobject> nebo "
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/icon-unlocked."
+"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><_:para-2/></textobject></"
+"inlinemediaobject>. Kliknutím na ni stav zamčení listu přepnete. Zamčený "
+"list je chráněn před nechtěnými úpravami dat."
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:503
 msgid "Visible icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikona viditelnosti"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:496
@@ -36435,6 +37132,19 @@ msgid ""
 "<guilabel>Insert</guilabel> or <guilabel>Remove</guilabel>, first click in "
 "the <guilabel>Viz</guilabel> column to make it visible."
 msgstr ""
+"Sloupec <guilabel>Zobr</guilabel> ukazuje "
+"ikonu<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/icon-"
+"visible.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><_:para-1/></"
+"textobject></inlinemediaobject> říkající, jestli je pracovní list v "
+"současnosti viditelný. Pokud viditelný není, je místo ve sloupci prázdné. "
+"Viditelnost listu přepnete kliknutím do tohoto sloupce. Když je viditelnost "
+"vypnutá, nemá list ouško karty ve spodní části okna <guilabel>Gnumeric</"
+"guilabel>. Jeho data zůstávají zachována a odkazy na buňky v neviditelném "
+"listě mají stále očekávané hodnoty. Neviditelný list ale nemůže být vybrán "
+"ze seznamu, přestože aktivní pole v seznamu zůstávají funkční. Pro použití "
+"funkcí, které vyžadují výběr listu, jako je <guilabel>Vložit</guilabel> nebo "
+"<guilabel>Odstranit</guilabel>, nejprve nastavte list ve sloupci "
+"<guilabel>Zobr</guilabel> jako viditelný."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:519
@@ -36444,6 +37154,10 @@ msgid ""
 "displayed left-to-right or right-to-left. Click on the arrow to toggle a "
 "worksheet's display direction."
 msgstr ""
+"Sloupec <guilabel>Směr</guilabel> v seznamu zobrazuje šipku ukazující "
+"doprava nebo doleva, v závislosti na tom, jestli je list nastavený pro psaní "
+"zleva doprava nebo zprava doleva. Kliknutím na šipku směr zobrazení listu "
+"přepnete."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:525
@@ -36451,6 +37165,8 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Rows</guilabel> and <guilabel>Cols</guilabel> columns show the "
 "current size of each worksheet. Worksheet size cannot be adjusted here."
 msgstr ""
+"Sloupce <guilabel>Řádků</guilabel> a <guilabel>Sloupců</guilabel> zobrazují "
+"aktuální velikost jednotlivých listů. Zde ji však nelze měnit."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:530
@@ -36467,6 +37183,17 @@ msgid ""
 "application> automatically updates all cell references that include "
 "worksheet names to use the new names."
 msgstr ""
+"Když chcete změnit název pracovního listu, klikněte na jeho pole "
+"<guilabel>Nový název</guilabel>, tak, aby se případný obsah pole zvýraznil, "
+"a pak napište nový název a zmáčkněte <keysym>Enter</keysym>. V případě, že "
+"bude nový název duplikovat již použitý název, zobrazí se varování. Pak "
+"můžete buď nový název změnit, nebo přiřadit nový název jinému list s "
+"kolidujícím názvem. Změněné názvy se nepoužijí okamžitě, ale místo toho "
+"<application>Gnumeric</application> čeká, dokud nekliknete na tlačítko "
+"<guilabel>Použít změny názvů</guilabel>, a pak provede všechny změny naráz. "
+"Zároveň se změnou názvu <application>Gnumeric</application> automaticky "
+"aktualizuje všechny odkazy na buňky, které obsahují názvy listů, tak, aby "
+"používaly nové názvy."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:541
@@ -36479,6 +37206,13 @@ msgid ""
 "or descending order by name by clicking on the <guilabel>Ascending</"
 "guilabel> or <guilabel>Descending</guilabel> button."
 msgstr ""
+"Je možné určit pořadí listů v pracovním sešitě tak, že zmáčknete levé hlavní "
+"tlačítko myši na řádku se sešitem, držíte jej a list přetáhnete v seznamu "
+"listů nahoru nebo dolů. Případně můžete list vybrat a klikat na tlačítko "
+"<guilabel>Výš</guilabel> nebo <guilabel>Niž</guilabel> a list se bude "
+"příslušným směrem posouvat. Ještě další možností je seřadit listy, vzestupně "
+"nebo sestupně podle jejich názvu, kliknutím na tlačítko <guilabel>Vzestupně</"
+"guilabel> nebo <guilabel>Sestupně</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:551
@@ -36490,6 +37224,12 @@ msgid ""
 "as the currently selected worksheet, while <guilabel>Append</guilabel> "
 "creates a new worksheet of the default size."
 msgstr ""
+"Můžete přidat prázdný pracovní list kliknutím na <guilabel>Vložit</"
+"guilabel>, čímž se přidá před právě vybraný list, nebo kliknutím na "
+"<guilabel>Přidat</guilabel>, čímž se přidá za poslední list v seznamu. "
+"<guilabel>Vložit</guilabel> vytvoří nový list stejné velikosti, jako je "
+"právě vybraný list, zatímco <guilabel>Přidat</guilabel> vytvoří nový list o "
+"výchozí velikosti."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:559
@@ -36497,6 +37237,8 @@ msgid ""
 "Click on <guilabel>Remove</guilabel> to delete the currently selected "
 "worksheet or worksheets."
 msgstr ""
+"Kliknutím na <guilabel>Odstranit</guilabel> odstraníte právě vybraný "
+"pracovní list, či více listů."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:563
@@ -36511,6 +37253,13 @@ msgid ""
 "the value of <emphasis role=\"italic\">n</emphasis> is increased to the "
 "smallest value that produces a unique worksheet name."
 msgstr ""
+"Kliknutím na <guilabel>Duplikovat</guilabel> přidáte totožnou kopii "
+"vybraného listu bezprostředně za vybraný list. Název nového listu bude "
+"stejný, jako u originálního listu, akorát s „(<emphasis role=\"italic\">n</"
+"emphasis>)“ na konci, kde <emphasis role=\"italic\">n</emphasis> je "
+"nejbližší volné pořadové číslo od 1. Pokud název listu již odpovídá vzoru s "
+"„(<emphasis role=\"italic\">n</emphasis>)“, nic se nepřidává, jen se číslo "
+"<emphasis role=\"italic\">n</emphasis> nahradí nejbližším volným."
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:583
@@ -36527,6 +37276,13 @@ msgid ""
 "set the background color to the color shown below the bucket icon, or click "
 "on the downward-pointing arrow to access the color selection dialog."
 msgstr ""
+"Pokud chcete změnit barvu pozadí karet pro vybrané pracovní listy, klikněte "
+"na tlačítko pro výplň pozadí <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
+"fileref=\"figures/button-fill.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
+"<textobject><_:para-1/></textobject></inlinemediaobject> a nastavte si barvu "
+"z palety, která se rozbalí pod tlačítkem, nebo klikněte <guilabel>Vlastní "
+"barva</builabel>, abyste si mohli namíchat vlastní barvu v dialogovém okně "
+"pro výběr barev."
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:597
@@ -36544,6 +37300,13 @@ msgid ""
 "character icon, or click on the downward-pointing arrow to access the color "
 "selection dialog."
 msgstr ""
+"Obdobně se mění barva textu v kartách vybraných pracovních listů. Klikněte "
+"na tlačítko pro barvu textu <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
+"fileref=\"figures/button-text-colour.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
+"<textobject><_:para-1/></textobject></inlinemediaobject> a nastavte si barvu "
+"z palety, která se rozbalí pod tlačítkem, nebo klikněte <guilabel>Vlastní "
+"barva</builabel>, abyste si mohli namíchat vlastní barvu v dialogovém okně "
+"pro výběr barev."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:608
@@ -36557,6 +37320,8 @@ msgid ""
 "worksheet currently displayed in the cell grid or by appending one after the "
 "last worksheet."
 msgstr ""
+"Nový, prázdný pracovní list se dá přidat do pracovního sešitu vložením před "
+"aktuálně zobrazený list s mřížkou buněk nebo připojením za poslední list."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:615
@@ -36568,6 +37333,12 @@ msgid ""
 "<guilabel>Manage Sheets</guilabel> dialog described above. The new worksheet "
 "will be the same size as the one currently displayed."
 msgstr ""
+"Nový list před aktuální list vložíte pomocí položky <guimenuitem>List</"
+"guimenuitem> v nabídce <guimenuitem>Vložit</guimenuitem> nebo "
+"<guimenuitem>Vložit</guimenuitem> v kontextové nabídce karty listu, nebo "
+"pomocí funkce <guilabel>Vložit</guilabel> v dialogovém okně <guilabel>Správa "
+"listů</guilabel>, popsaném výše. Nový list bude mít stejnou velikost, jako "
+"ten právě zobrazený."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:623
@@ -36578,6 +37349,10 @@ msgid ""
 "Sheets</guilabel> dialog described above. The new worksheet will be the "
 "default size."
 msgstr ""
+"Nový list na konec seznamu přidáte pomocí položky <guimenuitem>Připojit</"
+"guimenuitem> z kontextové nabídky karty listu nebo pomocí funkce "
+"<guilabel>Připojit</guilabel> v dialogovém okně <guilabel>Správa listů</"
+"guilabel>, popsaném výše. Nový list bude mít výchozí velikost."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:635
@@ -36602,6 +37377,20 @@ msgid ""
 "Special</guimenuitem> from the <guilabel>Edit</guilabel> menu to copy the "
 "contents of Sheet1 into Sheet3."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> přímo nepodporuje kopírování a vkládání "
+"pracovních listů, ale kopírování bloků buněk poskytuje podobnou "
+"funkcionalitu. Například, když byste chtěli nahradit obsah listu „List3“ "
+"obsahem listu „List1“, začnete výběrem karty „List1“. Vyberete všechny buňky "
+"na listě „List1“ kliknutím na prázdné políčko vlevo nahoře v záhlavích "
+"sloupců a řádků, nebo pomocí <guimenuitem>Vybrat ▶ Vše</guimenuitem> z "
+"nabídky <guilabel>Upravit</guilabel>. Následně použijete "
+"<guimenuitem>Upravit ▶ Kopírovat</guimenuitem> nebo <guimenuitem>Upravit ▶ "
+"Vyjmout</guimenuitem> pro zkopírování obsahu do schránky, podle toho, jestli "
+"chcete informace zkopírovat nebo přesunout. Vyberte kartu „List3“ a na ní "
+"vyberte buňku „A1“ nebo všechny buňky a pak použijte <guimenuitem>Vložit</"
+"guimenuitem> nebo <guimenuitem>Vložit jinak</guimenuitem> z nabídky "
+"<guilabel>Upravit</guilabel>, aby se obsah z listu „List1“ nakopírovat do "
+"listu „List3“."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/gnumeric.xml:651
@@ -36612,6 +37401,11 @@ msgid ""
 "cells in a worksheet of the default size, and has no option to skip empty "
 "cells in the first worksheet."
 msgstr ""
+"Při práci s celým listem byste se měli vyhnout použití <guilabel>Vložit "
+"odkaz</guilabel> v dialogovém okně <guilabel>Vložení jinak</guilabel>, "
+"protože by se vytvářely odkazy na všechny buňky na prvním listě. Ve výchozí "
+"velikosti má list 16 777 216 buněk a není žádná možnost, jak vynechat "
+"prázdné buňky."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:657
@@ -36624,6 +37418,13 @@ msgid ""
 "as the display appearance controlled by the <guimenuitem>Format ▶ Sheet</"
 "guimenuitem> submenu."
 msgstr ""
+"Podobnou operaci lze provést také pomocí dialogového okna <guilabel>Správa "
+"listů</guilabel>. Zduplikujete pracovní list, které chcete kopírovat, a "
+"přesunete jej před nebo za druhý list, který se má nahradit. Pak ten druhý "
+"odstraníte a duplikát přejmenujete. Operace je podobná technice kopírování a "
+"vložení popsané výše, ale při tomto postupu se navíc zkopírují metadata, "
+"jako je třeba vzhled zobrazení určovaný přes nabídku <guimenuitem>Formát ▶ "
+"List</guimenuitem>."
 
 #. (itstool) path: chapter/title
 #: C/gnumeric.xml:725
@@ -36637,6 +37438,9 @@ msgid ""
 "the elements which can be changed by the user. This sections examines all of "
 "the workbook contents which are not part of the worksheets."
 msgstr ""
+"Obsah souboru <application>Gnumeric</application> popisuje všechny prvky, "
+"které může uživatel měnit. Tento oddíl se zaměřuje na tu část obsahu "
+"pracovního sešitu, která není součástí pracovních listů."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:12
@@ -36646,7 +37450,7 @@ msgstr "Tato kapitola zatím není napsaná."
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:20
 msgid "Document Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Souhrnné informace o dokumentu"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:22
@@ -36654,6 +37458,8 @@ msgid ""
 "A small amount of metadata is associated with each document. These metadata "
 "describe the author of the document and other related information."
 msgstr ""
+"Ke každému dokumentu patří i jisté množství metadat. Tato metadata popisují "
+"autora dokumentu a další související informace."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:34
@@ -36678,11 +37484,16 @@ msgid ""
 "entering a number in the ``Minutes'' box. If you check the ``Prompt before "
 "saving'' button on, Gnumeric asks a confirmation before each automatic save."
 msgstr ""
+"Nástroj Automatické ukládání se používá k ukládání pracovního sešitu v "
+"pravidelných intervalech. Můžete určit, jak často si jej přejete ukládat, "
+"zadáním čísla do pole <guilabel>Minut</guilabel>. Pokud zaškrtnete "
+"<guillabel>Ptát se před uložením<guilabel>, <application>Gnumeric</guilabel> "
+"si před každým automatickým uložením vyžádá potvrzení."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:66
 msgid "The Auto Save Tool dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Automatické ukládání"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:78
@@ -36726,6 +37537,9 @@ msgid ""
 "whole can be configured and will affect the appearance and behaviour of the "
 "program every time it is run. These preferences can be set by the user."
 msgstr ""
+"Je možné nastavit několik předvoleb, které se vztahují k aplikaci "
+"<application>Gnumeric</application> jako celku, a ovlivní chování programu "
+"pokaždé, když je spuštěn. Tyto předvolby si může nastavit uživatel sám."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:11
@@ -36739,6 +37553,14 @@ msgid ""
 "understand. <xref linkend=\"sect-configuration-preferences\"/> explains how "
 "to alter these preferences."
 msgstr ""
+"V aplikaci <application>Gnumeric</application> je k dispozici panel pro "
+"nastavení hlavních předvoleb, které umožňují uživateli určit základní "
+"vlastnosti programu, včetně fontu používaného v tabulkách, typu souborů "
+"generovaných při ukládání sešitů, výchozího nastavení pro nástroje a "
+"mechanizmu vracení zpět a k tomu několik dalších základních vlastností, jako "
+"je rozteč obrazových bodů displeje, které vyžadují pokročilé znalosti. Jak "
+"tyto vlastnosti měnit, vysvětluje <xref linkend=\"sect-configuration-"
+"preferences\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:23
@@ -36748,6 +37570,10 @@ msgid ""
 "linkend=\"sect-configuration-toolbars\"/> explains how to hide or show each "
 "toolbar."
 msgstr ""
+"Nastavit se dá také, které nástrojové panely mají být skryté v zobrazení. "
+"<application>Gnumeric</application> tak může zabírat méně místa. <xref "
+"linkend=\"sect-configuration-toolbars\"/> vysvětluje, jak skrýt nebo "
+"zobrazit nástrojový panel."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:30
@@ -36758,6 +37584,11 @@ msgid ""
 "linkend=\"sect-configuration-plugins\"/> explains how to disable and re-"
 "enable <application>Gnumeric</application> plugins."
 msgstr ""
+"Velká část funkcionality aplikace <application>Gnumeric</application> je "
+"poskytována skrze zásuvné moduly. Jednotlivé zásuvné moduly je možné "
+"vypnout, aby se ušetřila operační paměť, nebo když je potřeba vyměnit verzi "
+"zásuvného modulu. Jak zásuvné moduly vypnout a znovu zapnout je vysvětlené v "
+"oddílu <xref linkend=\"sect-configuration-plugins\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:38
@@ -36769,6 +37600,11 @@ msgid ""
 "settings are explained in <xref linkend=\"sect-configuration-localization\"/"
 ">."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> je navržený tak, aby šel používat "
+"celosvětově, a proto poskytuje výběr jazyka pro nabídky a pravidel národního "
+"prostředí, jako je třeba znak používaný u čísel k oddělení desetinné části. "
+"Jazyky a národní prostředí jsou vysvětlené v oddíle <xref linkend=\"sect-"
+"configuration-localization\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
@@ -36795,11 +37631,15 @@ msgid ""
 "column. These act like a tab interface in changing the rest of the dialog "
 "options."
 msgstr ""
+"Dialogové okno <interface>Předvolby</interface> má několik karet. Jednotlivé "
+"karty jsou zaměřené na konkrétní hledisko aplikace <application>Gnumeric</"
+"application>. Karty se vybírají kliknutím na kategorie v levém sloupci a po "
+"kliknutí se změní nabídka voleb ve zbývající části dialogového okna."
 
 #. (itstool) path: tip/title
 #: C/gnumeric.xml:18
 msgid "Tooltips appear under the mouse pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Pod ukazatelem myši se objevují vysvětlivky"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/gnumeric.xml:20
@@ -36809,6 +37649,10 @@ msgid ""
 "with information about each option. The tooltip disappears once the mouse "
 "pointer is moved to a new area of the screen."
 msgstr ""
+"Když najedete ukazatelem myši nad některé pole nebo zaškrtávací políčko, "
+"objeví se po chvilce bublina s vysvětlivkou, která vám dá bližší informace k "
+"dané volbě. Po přesunutí ukazatele myši na jinou část obrazovky vysvětlivka "
+"zmizí."
 
 #. (itstool) path: warning/title
 #: C/gnumeric.xml:30
@@ -36823,6 +37667,10 @@ msgid ""
 "correctly automatically. These options are fundamental and should only be "
 "changed by users who understand the option."
 msgstr ""
+"Některé vlastnosti, jako je volba pro změnu počtu pixelů na délku (rozteč "
+"obrazových bodů) na obrazovce, se obecně vzato nastaví správně automaticky. "
+"Tyto volby jsou základní a měli by je měnit pouze uživatelé, kteří jim "
+"opravdu rozumí."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:46
@@ -36835,6 +37683,8 @@ msgid ""
 "The preference dialog can be started by selecting the <guimenu>Edit</"
 "guimenu> and then the <guimenuitem>Preferences...</guimenuitem> menu item."
 msgstr ""
+"Dialogové okno s předvolbami se spouští pomocí položky "
+"<guimenuitem>Předvolby…</guimenuitem> v nabídce <guimenu>Upravit</guimenu>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:54
@@ -36844,6 +37694,10 @@ msgid ""
 "are presented as a list; each can be selected in turn by placing the mouse "
 "pointer over the desired element and clicking with the primary mouse button."
 msgstr ""
+"Dialogové okno se používá tak, že se vlevo vybere jedna z kategorií voleb a "
+"následně se mění nastavení příslušných voleb. Kategorie jsou uspořádané v "
+"seznamu a vybírají se najetím ukazatele myši na požadovanou kategorii a "
+"kliknutím hlavním tlačítkem myši."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:62
@@ -36853,6 +37707,9 @@ msgid ""
 "sub-element line which allows the sub-element to be selected and have its "
 "options altered."
 msgstr ""
+"Některé položky, jako třeba předvolba <guilabel>Font</guilabel>, mají před "
+"svým názvem malý trojúhelníček. Kliknutím na něj se otevřou další podřízené "
+"položky, které můžete vybrat a nastavit v nich dílčí volby."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:77
@@ -36866,6 +37723,9 @@ msgid ""
 "default in the <application>Gnumeric</application> grid cells and to set the "
 "font used for headers and footers when printing."
 msgstr ""
+"Předvolby fontu umožňují změnit font, který se používá v aplikaci "
+"<application>Gnumeric</application> jako výchozí pro mřížku buněk a nastavit "
+"font, který se používá pro záhlaví a zápatí při tisku."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:85
@@ -36873,6 +37733,8 @@ msgid ""
 "The <interface>Font</interface> selection sets the default font name, size "
 "and style to be used in the cells on every sheet."
 msgstr ""
+"Položka <interface>Font</interface> nastavuje výchozí název, velikost a styl "
+"fontu pro použití v buňkách na všech listech."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:91
@@ -36890,6 +37752,13 @@ msgid ""
 "<interface> Page Setup dialog</interface>, detailed in <xref linkend=\"sect-"
 "printing-setup\"/>."
 msgstr ""
+"Položka <interface>Záhlaví/zápatí</interface> nastavuje název, velikost a "
+"styl fontu, který se použije jako výchozí v záhlavích a zápatích přidaných "
+"na jednotlivé stránky při tisku. V tiskovém dialogovém okně ale můžete toto "
+"nastavení přebít, jak je vysvětleno v <xref linkend=\"chapter-printing\"/>. "
+"Obsah záhlaví a zápatí je dán v dialogovém v dialogovém okně "
+"<interface>Nastavení stránky</interface>, podrobně probraném v <xref linkend="
+"\"sect-printing-setup\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:112
@@ -36937,7 +37806,7 @@ msgstr "<interface>Soubory</interface>"
 #. (itstool) path: tip/title
 #: C/gnumeric.xml:171
 msgid "The number of recently used files"
-msgstr ""
+msgstr "Počet nedávno použitých souborů"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/gnumeric.xml:172
@@ -36946,6 +37815,9 @@ msgid ""
 "the <interface>Length of File History</interface> to be slightly larger than "
 "the number of these documents."
 msgstr ""
+"V případě, že obvykle používáte je pár dokumentů, měli byste nastavit "
+"<interface>Délku historie souboru</interface> jen lehce větší, než je počet "
+"těchto dokumentů."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:187
@@ -36959,6 +37831,9 @@ msgid ""
 "for the recently used function list, for autocompletion of data entry in "
 "cells and for range selections."
 msgstr ""
+"Položka <interface>Nástroje</interface> umožňuje určit nastavení pro seznam "
+"nedávno použitých funkcí, pro automatické doplňování datových záznamů v "
+"buňkách a pro rozsah výběrů."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:197
@@ -36971,6 +37846,8 @@ msgid ""
 "The <interface>Sorting</interface> element allows to determine the default "
 "settings for the <interface>Sort Dialog</interface>."
 msgstr ""
+"Položka <interface>Řazení</interface> umožňuje určit výchozí nastavení pro "
+"dialogové okno <interface>Seřazení</interface>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:212
@@ -36990,6 +37867,10 @@ msgid ""
 "25 range and the maximal undo size to be 10000 to 100000, unless you only "
 "have little memory available."
 msgstr ""
+"Položka <interface>Zpět</interface> dovoluje přizpůsobit si funkci vracení "
+"zpět. Za normálních okolností je počet položek vrátitelných zpět v rozmezí "
+"10 až 25 a maximální velikost 10 000 až 100 000, vyjma situací s nedostatkem "
+"paměti."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:238
@@ -37008,6 +37889,8 @@ msgid ""
 "whole window displaying the <application>Gnumeric</application> interface as "
 "well as"
 msgstr ""
+"Předvolby oken zahrnují volby pro nastavení výchozího vzhledu celého okna "
+"zobrazujícího rozhraní aplikace <application>Gnumeric</application>, jakož i"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:262
@@ -37015,6 +37898,8 @@ msgid ""
 "The <interface>Windows</interface> element includes a variety of options "
 "that did not fit within any of the other tabs."
 msgstr ""
+"Položka <interface>Okna</interface> obsahuje různorodé volby, které se "
+"nehodily pod žádné jiné položky."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:268
@@ -37028,6 +37913,9 @@ msgid ""
 "pitch (number of pixels per length) for the screen. This is a fundamental "
 "property of the display which should be set correctly by default."
 msgstr ""
+"Položka <interface>Obrazovka</interface> umožňuje uživateli nastavit rozteč "
+"obrazových bodů (počet pixelů na délku) u obrazovky. Jedná se o základní "
+"vlastnost displeje, která by měla být ve výchozím stavu nastavená správně."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:285
@@ -37037,7 +37925,7 @@ msgstr "<interface>Obrazovka</interface>"
 #. (itstool) path: warning/title
 #: C/gnumeric.xml:295
 msgid "The pixel pitch is fundamental"
-msgstr ""
+msgstr "Rozteč obrazových bodů je podstatná"
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/gnumeric.xml:297
@@ -37048,6 +37936,11 @@ msgid ""
 "when the appearance of <application>Gnumeric</application> and its contents "
 "are clearly incorrect."
 msgstr ""
+"Tyto volby ovlivňují zobrazení v aplikaci <application>Gnumeric</"
+"application> a měly by být měněny jen po důkladném zvážení. Ve výchozím "
+"stavu by měly být nastavené správně a důvod měnit je bývá jen u "
+"nestandardních obrazovek a jen v případě, že vzhled aplikace a jejího obsahu "
+"nevypadá správně."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:4
@@ -37056,6 +37949,10 @@ msgid ""
 "from view or shown above or below the cell grid area. The three different "
 "toolbars are explained in <xref linkend=\"sect-gui-toolbars\"/>."
 msgstr ""
+"Tři zásuvné nástrojové lišty aplikace <application>Gnumeric</application> "
+"mohou být buď skryté ze zobrazení, nebo zobrazené a to nahoře nad nebo dole "
+"pod mřížkou buněk. Všechny tři nástrojové lišty jsou vysvětlené v oddíle "
+"<xref linkend=\"sect-gui-toolbars\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:10
@@ -37069,6 +37966,12 @@ msgid ""
 "making the toolbar visible if it is hidden or hiding the toolbar if it is "
 "visible."
 msgstr ""
+"Nástrojové lišty můžete skrýt nebo zobrazit kliknutím hlavním tlačítkem myši "
+"na nabídku <guimenu>Zobrazit</guimenu>, najetím ukazatele myši na na položku "
+"<guimenuitem>Nástrojové lišty</guimenuitem>, aby se otevřela podnabídka, a "
+"pak kliknutím na název příslušné nástrojové lišty. U každé z nich je před "
+"názvem malé zaškrtávací políčko, které dává najevo, jestli je viditelná. "
+"Kliknutím se její stav přepne z viditelné na skrytou a naopak."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
@@ -37082,6 +37985,9 @@ msgid ""
 "which are currently in use. The <guilabel>Plugin Manager</guilabel> provides "
 "all the configuration options in one location."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> umožňuje uživatelům nastavit si zásuvné "
+"moduly, které právě používají. <guilabel>Správa zásuvných modulů</guilabel> "
+"nabízí všechny volby nastavení na jednom místě."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:10
@@ -37090,6 +37996,8 @@ msgid ""
 "<guimenu>Tools</guimenu> menu and selecting the <guimenuitem>Plugins...</"
 "guimenuitem> menu item."
 msgstr ""
+"Spustit ji můžete kliknutím na nabídku <guimenu>Nástroje</guimenu> a výběrem "
+"položky <guimenuitem>Zásuvné moduly…</guimenuitem>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:16
@@ -37101,6 +38009,13 @@ msgid ""
 "The third tab, labeled <guilabel>Directories</guilabel> lists the "
 "directories which are currently searched to discover new plugins."
 msgstr ""
+"<guilabel>Správa zásuvných modulů</guilabel> je dialogové okno se třemi "
+"kartami. Na první kartě, nazvané <guilabel>Seznam zásuvných modulů</"
+"guilabel>, je k dispozici seznam všech aktuálně viditelných zásuvných "
+"modulů, na druhé kartě, nazvané <guilabel>Podrobnosti o zásuvném modulu</"
+"guilabel> jsou detaily o zásuvném modulu vybraném na první kartě, a třetí "
+"karta, nazvaná <guilabel>Složky</guilabel>, vypisuje složky, ve kterých jsou "
+"aktuálně zásuvné moduly vyhledávány."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:27
@@ -37116,6 +38031,15 @@ msgid ""
 "check mark, the plugin has been activated and its functionality should be "
 "available."
 msgstr ""
+"Na první kartě je seznam zásuvných modulů, stručné vysvětlení ke každému z "
+"nich a prvky pro jejich aktivaci a deaktivaci. V seznamu jsou všechny "
+"zásuvné moduly, které byly nalezeny aplikací <application>Gnumeric</"
+"application> ve složkách uvedených na třetí kartě. Vysvětlení k zásuvnému "
+"modulu získáte tak, že jej vyberete v seznamu umístěním ukazatele myši nad "
+"jeho název a kliknutím hlavním tlačítkem myši. Vysvětlení se pak objeví v "
+"dolní textové oblasti. Sloupec <guilabel>Aktivní</guilabel> obsahuje "
+"zaškrtávací políčka ke každému zásuvnému modulu. Když je políčko zaškrtnuté, "
+"je zásuvný modul zapnutý a funkční."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
@@ -37654,7 +38578,6 @@ msgstr "<literal>.psisheet</literal>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:195 C/gnumeric.xml:1292
-#| msgid "<link linkend=\"file-format-ps\">Postscript</link>"
 msgid "<link linkend=\"file-format-ps\">PostScript</link>"
 msgstr "<link linkend=\"file-format-ps\">PostScript</link>"
 
@@ -38658,15 +39581,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:1182
-#| msgid ""
-#| "<application>Gnumeric</application> generates LaTeX files to allow the "
-#| "export of tables of numeric values for use in the LaTeX document "
-#| "processing system. LaTeX is a derived format of the TeX system. The files "
-#| "generated by <application>Gnumeric</application> are designed to be used "
-#| "by a LaTeX processor, such as <application>latex</application> or "
-#| "<application>pdflatex</application>, to generate files in viewable "
-#| "formats such as Device Independent (DVI), Postscript (PS) or Portable "
-#| "Document Format (PDF)."
 msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> generates LaTeX files to allow the "
 "export of tables of numeric values for use in the LaTeX document processing "
@@ -38789,6 +39703,12 @@ msgid ""
 "file can be generated in landscape format and the headers, footers and "
 "column widths of the file can be altered in the manner explained below."
 msgstr ""
+"Soubor vytvořený aplikací <application>Gnumeric</application> lze přímo "
+"zpracovat procesorem, bez dalších úprav. Například, když byl uložen soubor "
+"jako <filename>Sešit1.tex</filename>, následující příkaz <_:screen-1/> "
+"vygeneruje soubor PDF nazvaný <filename>Sešit1.pdf</filename>. Soubor může "
+"být vygenerován ve formátu na šířku a záhlaví, zápatí a šířky sloupců se "
+"dají měnit způsobem vysvětleným dále."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/gnumeric.xml:1325
@@ -38865,6 +39785,21 @@ msgid ""
 "appropriate file name or by pasting the entire file generated by "
 "<application>Gnumeric</application> into the other file."
 msgstr ""
+"Soubor je také možné vložit do jiného souboru LaTeX, aby v něm vytvořil "
+"tabulku. To vyžaduje za prvé zajistit, že budou vloženy všechny balíčky, "
+"které jsou potřeba, a za druhé, definovat proměnnou LaTeX, která se použije "
+"jako zástupná značky, aby vyloučila preambuli použitou ke zpracování "
+"vlastního souboru. Soubor LaTeX vygenerovaný aplikací <application>Gnumeric</"
+"application> vyžaduje použití následujících řádků v preambuli <_:screen-1/>, "
+"aby se vložily všechny tyto balíčky. Volitelně, když chcete tabulku vložit "
+"naležato, vyžaduje preambule také řádek <_:screen-2/>, aby se vložil balíček "
+"<literal>lscape</literal>. Druhý, následující řádek <_:screen-3/> musí být "
+"vložený, aby procesor LaTeX ignorovat oddíl preambule souboru vygenerovaného "
+"aplikací <application>Gnumeric</application>. Vygenerovaný soubor je možné "
+"vložit buď přidáním na příslušné místo v jiném souboru, tj. řádek <_:"
+"screen-4/> s textem <literal>mujsouborgnumeric</literal> nahradit příslušným "
+"názvem souboru, nebo vložením celého vygenerovaného souboru, tak jak je, do "
+"jiného souboru."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/gnumeric.xml:1368
@@ -38904,6 +39839,13 @@ msgid ""
 "package, as was explained above, and the two commands <_:screen-2/> must "
 "have the leading percent sign removed."
 msgstr ""
+"V souboru je k dispozici volba, která umožňuje tabulku prezentovat na šířku, "
+"takže tabulka může být širší. U souborů, které jsou zpracovány nezávisle, se "
+"dá volba měnit v definici třídy dokumentu <_:screen-1/> odstraněním znaku "
+"procenta (%) před <literal>,landscape</literal>. U souborů, které jsou "
+"vložené jako tabulky v jiných souborech LaTeX, musí být v preambuli vložen "
+"balíček <literal>lscape</literal>, jak bylo vysvětleno výše, a u dvou "
+"příkazů <_:screen-2/> musí být odstraněna úvodní znak procenta."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/gnumeric.xml:1397
@@ -38936,7 +39878,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\\def\\gnumericColA{107pt*\\gnumericScale}\n"
-"\\def\\gnumericColB{0.75in}\n"
+"\\def\\gnumericColB{1.8cm}\n"
 "\\def\\gnumericColC{98pt*\\gnumericScale}\n"
 "\\def\\gnumericColD{89pt*\\gnumericScale}\n"
 "\\def\\gnumericColE{89pt*\\gnumericScale}\n"
@@ -38956,6 +39898,16 @@ msgid ""
 "inches, we would simply have to modify this code to: <_:screen-2/> and the "
 "resulting file would have a second column 0.75 inches wide."
 msgstr ""
+"V souboru vygenerovaném aplikací <application>Gnumeric</application> je k "
+"dispozici volba, která mění šířku sloupců. Standardně se soubor snaží "
+"zachovat proporce mezi sloupci, jak v pracovním listě <application>Gnumeric</"
+"application>, takže zatím není v souboru LaTeX definováno měřítko tabulky. "
+"Jestli chcete změnit šířku sloupců, podívejte se do oddílu v souboru "
+"<application>LaTeX</application> s řádky, které vypadají nějak takto <_:"
+"screen-1/> a tímto způsobem můžete tolik položek, kolik máte sloupců. Měnit "
+"můžete definice TeX „lengths“ pro jednotlivé sloupce. Například, pro změnu "
+"druhého sloupce (sloupec B) na šířku 1,8 cm, by se jednoduše upravil kód "
+"takto: <_:screen-2/> a výsledný soubor by měl druhý sloupec široký 1,8 cm."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1423
@@ -38966,11 +39918,16 @@ msgid ""
 "literal> LaTeX package. See that documentation and the contents of the file "
 "generated by <application>Gnumeric</application> for details."
 msgstr ""
+"K dispozici je také volba pro změnu záhlaví a patiček tabulky. Soubor sám o "
+"sobě obsahuje komentáře, jak to změnit, ale na volby je zapotřebí se podívat "
+"do dokumentace balíčku LaTeX <literal>longtable</literal>. V obsahu souboru "
+"vygenerovaném aplikací <application>Gnumeric</application> a dokumentaci se "
+"dozvíte více podrobností."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:1450
 msgid "Linear and Integer Program Expression (MPS) File Format"
-msgstr ""
+msgstr "Souborový formát Výrazy lineárních a celočíselných programů (MPS)"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:1452
@@ -38980,11 +39937,14 @@ msgid ""
 "International Business Machines Corporation to express linear and integer "
 "programs."
 msgstr ""
+"Souborový formát Výrazy lineárních a celočíselných programů je textový "
+"formát, kódovaný v ASCII, který využívá sloupce s pevnou šířkou. Formát byl "
+"vyvinut firmou IBM k vyjádření lineárních a celočíselných programů."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:1466
 msgid "Linear and Integer Program Expression (MPS)"
-msgstr ""
+msgstr "Vyjádření lineárních a celočíselných programů (MPS)"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:1472
@@ -39001,6 +39961,8 @@ msgstr "Různé aplikace pro lineární programování"
 msgid ""
 "Supported by the 'Linear and integer expression (MPS) format module' plug-in."
 msgstr ""
+"Podporováno zásuvným modulem „Modul pro formát lineárních a celočíselných "
+"programů (MPS)“."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1520
@@ -39010,6 +39972,10 @@ msgid ""
 "programming-faq.html#Q5\">introduction</ulink> to the MPS format on their "
 "web site."
 msgstr ""
+"Společnost Argonne National Laboratory of the United States má na svém webu "
+"jednoduchý <ulink type=\"ftp\" url=\"http://www-unix.mcs.anl.gov/otc/Guide/";
+"faq/linear-programming-faq.html#Q5\">úvod</ulink> do formátu MPS (odkazovaný "
+"text je v angličtině)."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/gnumeric.xml:1535
@@ -39044,6 +40010,34 @@ msgid ""
 "          ENDATA\n"
 "---------------------------------------------------------------------\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Následující šablona je příručkou pro použití formátu MPS:\n"
+"\n"
+"---------------------------------------------------------------------\n"
+"Field:    1           2          3         4         5         6\n"
+"Columns:  2-3        5-12      15-22     25-36     40-47     50-61\n"
+"\n"
+"          NAME   název problému\n"
+"\n"
+"          ROWS\n"
+"\n"
+"           typ      název\n"
+"\n"
+"          COLUMNS\n"
+"                    sloupec     řádek     hodnota   řádek    hodnota\n"
+"                    name        name                name\n"
+"          RHS\n"
+"                    pravá str.  řádek     hodnota   řádek    hodnota\n"
+"                    název       název               název\n"
+"          RANGES\n"
+"                    rozsah      řádek     hodnota   řádek    hodnota\n"
+"                    název       název               název\n"
+"          BOUNDS\n"
+"\n"
+"           typ      hranice     sloupec   hodnota\n"
+"                    název       název\n"
+"          ENDATA\n"
+"---------------------------------------------------------------------\n"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/gnumeric.xml:1566
@@ -39067,6 +40061,11 @@ msgid ""
 "components. The file also suggests as more complete references: <_:screen-2/"
 "> which should provide a better explanation."
 msgstr ""
+"Na webu MIPLIB najdete další informace, včetně souboru nazvaného <ulink type="
+"\"ftp\" url=\"ftp://softlib.cs.rice.edu/pub/miplib/mps_format\";>mps_format</"
+"ulink>, ve kterém je stručné seznámení s formátem a oddílu: <_:screen-1/> a "
+"další vysvětlení komponent. Soubor také doporučuje další zdroje: <_:screen-2/"
+">, které by měly poskytnou lepší popis."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:1591
@@ -39125,6 +40124,12 @@ msgid ""
 "application> project has reversed engineered all of the core features of the "
 "format."
 msgstr ""
+"Starý binární souborový formát Microsoft Excel<trademark/> je binární formát "
+"používaný aplikací <application>Excel</application> z kancelářského balíku "
+"<application>Office</application> mezi verzemi 2 až 5. Jedná se v různé míře "
+"o běžné podporovaný formát většinou tabulkových kalkulátorů, i když k němu "
+"není úplná dokumentace. Projekt <application>Gnumeric</application> díky "
+"reverznímu inženýrství podporuje všechny podstatné vlastnosti tohoto formátu."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:1710 C/gnumeric.xml:1794 C/gnumeric.xml:1874
@@ -39184,6 +40189,13 @@ msgid ""
 "application> project has reversed engineered all of the core features of the "
 "format."
 msgstr ""
+"Nový binární souborový formát Microsoft Excel<trademark/> je binární formát "
+"používaný aplikací <application>Excel</application> z kancelářského balíku "
+"<application>Office</application> mezi verzemi 95 až 2003. Jedná se v různé "
+"míře o běžné podporovaný formát většinou tabulkových kalkulátorů, i když k "
+"němu není úplná dokumentace. Projekt <application>Gnumeric</application> "
+"díky reverznímu inženýrství podporuje všechny podstatné vlastnosti tohoto "
+"formátu."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:1859
@@ -39237,6 +40249,12 @@ msgid ""
 "implementation is covered under the Open Specification Promise and therefore "
 "does not infringe upon Microsoft patents."
 msgstr ""
+"Microsoft Office<trademark/> 2007 je dodáván s novou sadou souborových "
+"formátů, nazvanou formát Microsoft Office Open XML SpreadsheetML. Tento "
+"formát je polootevřený standard založený na XML komprimované do souborů zip. "
+"Microsoft Office Open XML SpreadsheetML je z větší části standardizován v "
+"ECMA 376 a ISO 29500. Tato implementace pokrytá příslibem Open Specification "
+"Promise, a proto nijak neporušuje patentová práva firmy Microsoft."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1992 C/gnumeric.xml:2091
@@ -39258,6 +40276,12 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> project has reversed engineered all of "
 "the core features of the format."
 msgstr ""
+"Souborový formát Microsoft Excel<trademark/> je binární formát používaný "
+"aplikací <application>Excel</application> z kancelářského balíku "
+"<application>Office</application>. Jedná se v různé míře o běžné podporovaný "
+"formát většinou tabulkových kalkulátorů, i když k němu není úplná "
+"dokumentace. Projekt <application>Gnumeric</application> díky reverznímu "
+"inženýrství podporuje všechny podstatné vlastnosti tohoto formátu."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/gnumeric.xml:2096
@@ -39306,6 +40330,8 @@ msgid ""
 "The Microsoft Multiplan Symbolic Link Interchange (SYLK) file format is a "
 "column based format."
 msgstr ""
+"Souborový formát Microsoft Multiplan Symbolic Link Interchange (SYLK) je "
+"formát založený na sloupcích."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2180
@@ -39420,6 +40446,14 @@ msgid ""
 "type=\"http\" url=\"http://xml.openoffice.org/\";>OpenOffice.org XML File "
 "Format</ulink> web page, part of the OpenOffice.org project."
 msgstr ""
+"Organizace Advancement of Structured Information Standards (OASIS) přijala "
+"tento souborový formát jako standard pod názvem „OASIS Open Office XML "
+"Format“. Zveřejněná specifikace je pro něj dostupná na webové stránce <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?";
+"wg_abbrev=office\">OASIS Open Office XML Format Technical Committee</ulink>. "
+"Ostatní informace jsou dostupné na webové stránce <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://xml.openoffice.org/\";>OpenOffice.org XML File Format</ulink>, která "
+"je součástí projektu OpenOffice.org. (oba odkazované weby jsou v angličtině)"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2363
@@ -39523,17 +40557,11 @@ msgstr "Podporováno zásuvným modulem „Plan Perfect“."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:2584
-#| msgid "Postscript File Format"
 msgid "PostScript File Format"
 msgstr "Souborový formát PostScript"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2586
-#| msgid ""
-#| "The Postscript file format is a text format which contains the program "
-#| "code for a postscript interpreter. Postscript is a page description "
-#| "language designed to enable the creation and transfer of printer-ready "
-#| "output."
 msgid ""
 "The PostScript file format is a text format which contains the program code "
 "for a postScript interpreter. PostScript is a page description language "
@@ -39546,11 +40574,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:2594
-#| msgid ""
-#| "<application>Gnumeric</application> supports the creation of Postscript "
-#| "files through the printing interface, not through the file save "
-#| "mechanism. See <xref linkend=\"chapter-printing\"/>, for details on how "
-#| "to generate a Postscript file."
 msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> supports the creation of PostScript "
 "files through the printing interface, not through the file save mechanism. "
@@ -39564,7 +40587,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:2610
-#| msgid "Postscript"
 msgid "PostScript"
 msgstr "PostScript"
 
@@ -39575,11 +40597,6 @@ msgstr ".ps"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:2622
-#| msgid ""
-#| "Many programs can interpret and display Postscript files including: "
-#| "<application>GGV</application>, <application>ghostview</application> "
-#| "(<application>gv</application>), and <application>ghostscript</"
-#| "application>."
 msgid ""
 "Many programs can interpret and display PostScript files including: "
 "<application>GGV</application>, <application>ghostview</application> "
@@ -39591,9 +40608,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2656
-#| msgid ""
-#| "The creation of Postscript files is supported internally by the printing "
-#| "sub-system."
 msgid ""
 "The creation of PostScript files is supported internally by the printing sub-"
 "system."
@@ -39603,14 +40617,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2668
-#| msgid ""
-#| "The Postscript language was created by Adobe, Inc. The Adobe web site has "
-#| "a non-technical <ulink type=\"http\" url=\"http://www.adobe.com/products/";
-#| "postscript/main.html\">introduction</ulink>, as well as a technical "
-#| "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.adobe.com/products/postscript/";
-#| "overview.html\">overview</ulink> and the actual <ulink type=\"http\" url="
-#| "\"http://partners.adobe.com/asn/tech/ps/specifications.jsp";
-#| "\">specifications</ulink>."
 msgid ""
 "The PostScript language was created by Adobe, Inc. The Adobe web site has a "
 "non-technical <ulink type=\"http\" url=\"http://www.adobe.com/products/";
@@ -39628,10 +40634,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2685
-#| msgid ""
-#| "Postscript files can imported into other documents by several programs. "
-#| "For the very advanced, postscript files can be reprogrammed using a text "
-#| "editor."
 msgid ""
 "PostScript files can imported into other documents by several programs. For "
 "the very advanced, PostScript files can be reprogrammed using a text editor."
@@ -39817,6 +40819,13 @@ msgid ""
 "explained in greater detail in <xref linkend=\"sect-file-textImport-complex-"
 "encoding\"/>."
 msgstr ""
+"Soubory v textovém formátu jsou textové soubory, ve kterých jednotlivé bajty "
+"představují textové znaky konkrétní znakové sady za použití konkrétního "
+"systému určujícího vztah mezi binárními čísly a textovými znaky. Takovýto "
+"systém se nazývá „kódování“ a komplikuje se v situacích, kdy soubor obsahuje "
+"znaky, které nejsou ze standardní sady ASCII, jako třeba znaky z jiných "
+"jazyků, než je angličtina. Kódování znaků je vysvětlené do podrobností v "
+"<xref linkend=\"sect-file-textImport-complex-encoding\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:3024
@@ -39833,6 +40842,16 @@ msgid ""
 "which existing files will be read into a workbook or existing workbooks will "
 "be output to a file."
 msgstr ""
+"Výběr položky <guimenuitem>Importovat textový soubor…</guimenuitem> v "
+"podnabídce <guimenuitem>Importovat data</guimenuitem> nabídky "
+"<guimenuitem>Data</guimenuitem> nebo <guimenuitem>Importovat jiný soubor…</"
+"guimenuitem> tamtéž a volba souborového formátu „Import textu "
+"(nastavitelný)“ nebo „Text (nastavitelný)“ pro otevření nebo uložení souboru "
+"způsobí, že <application>Gnumeric</application> spustí průvodce "
+"<interface>Import textu</interface> nebo <interface>Export textu</"
+"interface>. Uživatel díky němu může podrobně nastavit parametry, se kterými "
+"se stávající soubor načte do pracovního sešitu nebo stávající sešit zapíše "
+"do souboru."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:3041
@@ -39848,6 +40867,16 @@ msgid ""
 "value formats use commas, tabs, and spaces respectively to separate the data "
 "fields."
 msgstr ""
+"K textovým formátů patří řada různých formátovacích strategií pro textové "
+"soubory, ve kterých jsou pole formátována podle pravidelného vzoru. Většina "
+"těchto formátů prezentuje řádky dat jako samostatné textové řádky s pomocí "
+"různých způsobů oddělení datových hodnot v těchto řádcích. Formát s „pevnou "
+"šířkou“ umisťuje jednotlivé datové záznamy do samostatných sloupců a tím je "
+"omezená šířka jednotlivých záznamů. Formát s „oddělovači“ používá k oddělení "
+"záznamů speciální znak, či posloupnost znaků. Například formáty čárkou "
+"oddělené hodnoty, tabulátorem oddělené hodnoty a mezerou oddělené hodnoty "
+"používají, jak názvy napovídají, k oddělení datových polí čárku resp. "
+"tabulátor resp. mezeru."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:3055
@@ -39860,6 +40889,13 @@ msgid ""
 "textExport\">exporting text files</link> for an explanation of how to import "
 "or export these formatted text files."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> umí importovat a exportovat soubory z a "
+"do mnoha variant textových souborových formátů za předpokladu, že je správně "
+"nestavený modul pro import resp. export. Soubory je možné generovat v řadě "
+"různých kódování. Jak importovat nebo exportovat tyto soubory s formátovaným "
+"textem viz oddíl <link linkend=\"sect-file-textImport\">import textových "
+"souborů</link> nebo <link linkend=\"sect-file-textExport\">export textových "
+"souborů</link>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:3074
@@ -39882,6 +40918,8 @@ msgid ""
 "The exporter can only create text files using a separator character and "
 "cannot create fixed-width structured files."
 msgstr ""
+"Při exportu je možné vytvářet je soubory používající oddělovací znak, nejde "
+"vytvářet soubory se strukturou pevné šířky."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:3129
@@ -39889,6 +40927,8 @@ msgid ""
 "Text file format files are simple text files containing the data for each "
 "cell of the worksheet organized in a systematic fashion."
 msgstr ""
+"Textové souborové formáty jsou prosté textové soubory obsahující data pro "
+"jednotlivé buňky pracovního listu uspořádané nějakým systematickým způsobem."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:3142
@@ -39897,6 +40937,9 @@ msgid ""
 "files, and many other applications can read or generate one or more of these "
 "formats."
 msgstr ""
+"Soubory v textovém formátu se dají jednoduše zpracovávat libovolným "
+"nástrojem, který pracuje s prostým textem, a spousta aplikací umí tento "
+"jednu či více podobo tohoto formátu číst, nebo generovat."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:3165
@@ -39909,6 +40952,8 @@ msgid ""
 "The <command>TROFF</command> file format is a text file format with markup "
 "in <literal>TROFF</literal>."
 msgstr ""
+"Souborový formát <command>TROFF</command> je textový formát používající "
+"značkovací jazyk <literal>TROFF</literal>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:3172
@@ -39919,6 +40964,11 @@ msgid ""
 "can be used as input to the <command>TROFF</command> system or its GNU "
 "project replacement, <command>GROFF</command>."
 msgstr ""
+"Systém <command>TROFF</command> slouží k přípravě dokumentace a umožňuje "
+"následně vygenerovat řadu různých výstupních souborů ze vstupního souboru se "
+"standardními značkami. <application>Gnumeric</application> vytváří soubory, "
+"která se dají použít právě jako vstup pro <command>TROFF</command>, případně "
+"jeho náhradu <command>GROFF</command> od GNU."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:3180
@@ -39929,6 +40979,11 @@ msgid ""
 "PDF file formats, those formats should be used to generate graphics for "
 "plots and drawing elements."
 msgstr ""
+"Hlavním účelem podpory tohoto formátu je generování jednoduchých tabulek do "
+"souboru, který se pak dá použít v systému <command>TROFF</command>. Protože "
+"<application>Gnumeric</application> zvládá plný výstup do formátů PostScript "
+"a PDF, měli byste pro generování souborů s grafy a kresbami použít tyto "
+"formáty."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:3195
@@ -39954,6 +41009,10 @@ msgid ""
 "to create a file called \"myfile.me\" in the <command>TROFF</command> file "
 "format."
 msgstr ""
+"Dva příklady systému <command>TROFF</command> ukazují, jako tento formát "
+"použít. Oba začínají s jedním pracovním listem, který obsahuje jednoduchou "
+"mřížku buněk s obsahem, které byl použit k vytvoření souboru „mujsoubor.me“ "
+"ve formátu <command>TROFF</command>."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/gnumeric.xml:3276
@@ -39967,11 +41026,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:3273
-#| msgid ""
-#| "A table in postscript file format can be created starting from the file "
-#| "generated by <application>Gnumeric</application>. The command <_:screen-1/"
-#| "> creates an <keycap>ascii</keycap> (straight text) file. This file will "
-#| "look like: <_:screen-2/>"
 msgid ""
 "A table in PostScript file format can be created starting from the file "
 "generated by <application>Gnumeric</application>. The command <_:screen-1/> "
@@ -40064,14 +41118,74 @@ msgid ""
 "\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"List 0\n"
+"\n"
+"\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"|          | Operační systém |              |            |   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"|          |       DOS       |    Linux     |    SCO     |   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"| leden    |      1000,00 Kč |    900,00 Kč |  500,00 Kč |   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"| únor     |       900,00 Kč |   2500,00 Kč |  300,00 Kč |   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"| březen   |       800,00 Kč |   4100,00 Kč |  100,00 Kč |   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"| duben    |       700,00 Kč |   5700,00 Kč | (100,00 Kč)|   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"| květen   |       600,00 Kč |   7300,00 Kč | (300,00 Kč)|   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"| červen   |       500,00 Kč |   8900,00 Kč | (500,00 Kč)|   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"| červenec |       400,00 Kč |  10500,00 Kč | (700,00 Kč)|   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"| srpen    |       300,00 Kč |  12100,00 Kč | (900,00 Kč)|   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"| září     |       200,00 Kč |  13700,00 Kč |(1100,00 Kč)|   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"| říjen    |       100,00 Kč |  15300,00 Kč |(1300,00 Kč)|   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"| listopad |         0,00 Kč |  16900,00 Kč |(1500,00 Kč)|   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"| prosinec |      (100,00 Kč)|  18500,00 Kč |(1700,00 Kč)|   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"|          |                 |              |            |   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"|  celkem: |      5400,00 Kč | 116400,00 Kč |(7200,00 Kč)|   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"|          |                 |              |            |   |\n"
+"+----------+-----------------+--------------+------------+---+\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"                              1\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:3285
-#| msgid ""
-#| "A table in postscript file format can be created starting from the file "
-#| "generated by <application>Gnumeric</application>. The command <_:screen-1/"
-#| "> creates an <keycap>ascii</keycap> (straight text) file. This file will "
-#| "look like: <_:screen-2/>"
 msgid ""
 "A table in PostScript file format can be created starting from the file "
 "generated by <application>Gnumeric</application>. The command <_:screen-1/> "
@@ -40515,6 +41629,13 @@ msgid ""
 "area <emphasis role=\"bold\">A</emphasis> in the <interface>File Open</"
 "interface> dialog."
 msgstr ""
+"V operačních systémech GNU a UNIX jsou všechny soubory uchovávané ve "
+"struktuře složek uspořádané do jediného jednotného stromu souborového "
+"systému se složkou nazvanou „<filename>/</filename>“, která je absolutním "
+"kořenem stromu. Ke všem souborům se dá dostat z této absolutní kořenové "
+"složky a je nabízena pod názvem <filename>Souborový systém</filename> s "
+"ikonou disku v části <emphasis role=\"bold\">A</emphasis> dialogového okna "
+"<interface>Otevření souboru</interface>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:232
@@ -40525,6 +41646,11 @@ msgid ""
 "Two starting folders which are commonly provided are the 'Home' and "
 "'Desktop' folders for the current user."
 msgstr ""
+"Pohyb ve stromu složek vždy od jediného kořenové složky by byl značně "
+"obtěžující a dialogové okno <interface>Souborový systém</interface> tak "
+"nabízí v části <emphasis role=\"bold\">A</emphasis> několik dalších složek, "
+"které slouží jako počáteční bod. Dvě takové složky, které jsou nabízené "
+"běžné, jsou „Domů“ a „Plocha“ aktuálně přihlášeného uživatele."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:241
@@ -40536,6 +41662,12 @@ msgid ""
 "permission to store files and to the folders which are designed to be read "
 "by the user."
 msgstr ""
+"Ve složitějších počítačových systémech může být absolutní kořenová složka "
+"před uživateli skrytá a počáteční složka přístupná uživateli může poskytovat "
+"jen přístup jen k omezené části souborového systému. Poskytnutá počáteční "
+"složka by měla uživatelům umožnit přístup ke všem složkám, ve kterých mají "
+"uživatelé oprávnění ukládat soubory a složkám, které jsou navržené pro čtení "
+"uživateli."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:251
@@ -40548,6 +41680,13 @@ msgid ""
 "which each disk drive has its own root named, for example, <filename>C:\\</"
 "filename> or <filename>D:\\</filename>."
 msgstr ""
+"Když se soubory mohou otevírat z více souborových systémů, může být "
+"poskytováno i několik počátečních složek. To je například případ přístup k "
+"operačnímu systému na jiném počítači přes síť, nebo když "
+"<application>Gnumeric</application> běží pod operačním systémem, jehož "
+"souborový systém není jednotný, jako u soukromých operačních systémů firmy "
+"Microsoft, kde každý disk má svůj vlastní pojmenovaný kořen, například "
+"<filename>C:\\</filename> nebo <filename>D:\\</filename>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:262
@@ -40561,6 +41700,13 @@ msgid ""
 "deletion of these bookmark folders is explained below, in <xref linkend="
 "\"sect-file-open-dialog-bookmarks\"/>."
 msgstr ""
+"Navíc si počáteční složky může uživatel vytvářet sám v podobě uživatelských "
+"„záložek“. Složka v záložkách neposkytuje přístup k jiné sadě složek, ale "
+"jen užitečný přístup ke konkrétní složce a jejím podsložkám. Záložky se se "
+"dají měnit velmi jednoduše, aby tak uživateli usnadnily práci. Najdete je "
+"uvedené v části <emphasis role=\"bold\">A</emphasis>, pod vodorovnou "
+"oddělovací čarou. Jejich vytváření a mazání je vysvětlené v <xref linkend="
+"\"sect-file-open-dialog-bookmarks\"/>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:287
@@ -40580,6 +41726,14 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">A</emphasis> and has not navigated to any sub-"
 "folders."
 msgstr ""
+"Tato část zobrazuje hierarchii složek, počínaje počáteční složkou vybranou v "
+"části <emphasis role=\"bold\">A</emphasis> a konče aktuální složkou, což je "
+"složka, jejíž obsah je zobrazen v části <emphasis role=\"bold\">C</"
+"emphasis>. V hierarchii jsou pak zobrazené všechny složky mezi těmito dvěma. "
+"Tato část se dynamicky mění tak, jak uživatel mění složky. V případě "
+"zobrazeném na <xref linkend=\"fig-file-open-dialog-components\"/> má "
+"uživatel vybranou svoji složku „Domů“ jako počáteční (v části <emphasis role="
+"\"bold\">A</emphasis>) a zatím nepřešel do další podsložky."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:311
@@ -40610,6 +41764,12 @@ msgid ""
 "clicking with the primary mouse button. This step will ensure that all the "
 "folders are displayed."
 msgstr ""
+"Za prvé nejsou standardně zobrazené skryté složky a soubory, což jsou ty, "
+"jejichž název začíná tečkou. Zobrazit si je můžete tak, že najedete "
+"ukazatelem myši nad část <emphasis role=\"bold\">C</emphasis>, kliknete "
+"druhým tlačítkem myši, abyste vyvolali kontextovou nabídku, najedete "
+"ukazatelem nad položku <guimenuitem>Zobrazovat skryté soubory</guimenuitem> "
+"a kliknete hlavním tlačítkem myši. Díky tomu budou zobrazené všechny složky."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/gnumeric.xml:344
@@ -40621,6 +41781,11 @@ msgid ""
 "The rule can be changed to display all the files regardless of their "
 "extension, except possibly for the hidden files."
 msgstr ""
+"Za druhé, filtrovací pravidlo definované v části <emphasis role=\"bold\">F</"
+"emphasis> omezuje zobrazené soubory v závislosti na typu těchto souborů. "
+"Standardně je použito filtrovací pravidlo, které zajistí zobrazení jen "
+"souborů s příponou tabulkových kalkulátorů. Pravidlo můžete přepnout tak, že "
+"budou zobrazené všechny soubory, vyjma skrytých souborů."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:316
@@ -40635,7 +41800,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:363
 msgid "<emphasis role=\"bold\">D</emphasis> - The panel rearrangement handles."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">D</emphasis> – Úchyty pro uspořádání panelů"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:369 C/gnumeric.xml:815
@@ -40646,6 +41811,10 @@ msgid ""
 "primary mouse button, then dragging the handle to a new position, and then "
 "releasing the mouse button."
 msgstr ""
+"Tyto tři tečky dávají najevo, že se dá použít myš ke změně tvaru a velikosti "
+"různých částí dialogového okna. Tyto úchyty se používají tak, že se nad ně "
+"najede ukazatelem myši, zmáčkne se a drží se hlavní tlačítko myši, táhne se "
+"na nové místo a tlačítko se uvolní."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:383
@@ -40666,6 +41835,11 @@ msgid ""
 "remove any bookmark folder that is selected in area <emphasis role=\"bold"
 "\">A</emphasis>."
 msgstr ""
+"Tato tlačítka přidají nebo odeberou složky do nebo ze seznamu záložek v "
+"části <emphasis role=\"bold\">A</emphasis>. Tlačítko <guibutton>Přidat</"
+"guibutton> přidá právě vybranou složku v části <emphasis role=\"bold\">C</"
+"emphasis>. Tlačítko <guibutton>Odebrat</guibutton> odebere složku, která je "
+"vybraná v části <emphasis role=\"bold\">A</emphasis>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:405
@@ -40693,6 +41867,10 @@ msgid ""
 "files which are recognized as files that <application>Gnumeric</application> "
 "could open."
 msgstr ""
+"Jako výchozí je po spuštění dialogového okna <interface>Otevření souboru</"
+"interface> filtr s názvem „Tabulkové kalkulátory“, který zajistí, že z "
+"obsahu složky budou vypsány jen soubory, u kterých je usuzováno, že je může "
+"otevřít aplikace <application>Gnumeric</application>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:426
@@ -40707,12 +41885,22 @@ msgid ""
 "files, the user must use the context menu available in area <emphasis role="
 "\"bold\">C</emphasis>."
 msgstr ""
+"Filtr v části <emphasis role=\"bold\">F</emphasis> můžete změnit kliknutím, "
+"které rozbalí seznam, a výběrem filtru s názvem „Všechny soubory“. Tento "
+"filtr použije „žádné pravidlo“, tedy v zásadě filtrování vypne a vypíše "
+"všechny soubory v aktuální složce. Pamatujte ale, že jak bylo vysvětleno ve "
+"varování k části <emphasis role=\"bold\">C</emphasis> výše, nevypíší se "
+"soubory začínající tečkou. Aby se vypsaly i tyto „skryté“ soubory, musíte "
+"použít kontextovou nabídku dostupnou v části <emphasis role=\"bold\">C</"
+"emphasis>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:445
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">G</emphasis> - The file format type selection area."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">G</emphasis> – Část pro výběr typu souborového "
+"formátu"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:451 C/gnumeric.xml:291
@@ -40721,6 +41909,9 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> program itself and by all the currently "
 "active plugins."
 msgstr ""
+"Tato část poskytuje rozbalovací seznam se všemi souborovými formáty "
+"podporovanými aplikaci <application>Gnumeric</application>, ať už přímo, "
+"nebo přes zásuvné moduly."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:456
@@ -40733,6 +41924,12 @@ msgid ""
 "mangled file and re-try to open the file a second time but manually "
 "selecting the file type in the second attempt."
 msgstr ""
+"Standardně je <application>Gnumeric</application> nastavený, aby automaticky "
+"rozpoznal typ jednotlivých souborů vybraných uživatelem. Rozpoznávání je "
+"důmyslné a obecně funkční. Nejlepším postupem tak je otevřít soubor s tímto "
+"automatickým rozpoznáváním, a jen pokud rozpoznání selže, zavřít pracovní "
+"sešit zkomoleného souboru a znovu jej otevřít, ale použít při tomto druhém "
+"pokusu ruční výběr typu souboru."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:467
@@ -40741,6 +41938,9 @@ msgid ""
 "\"sect-file-open-formats\"/> below. Each of these formats are explained in "
 "detail in <xref linkend=\"sect-file-formats\"/>."
 msgstr ""
+"Souborové formáty, které se dají vybrat, jsou uvedené dále v <xref linkend="
+"\"sect-file-open-formats\"/>. Jednotlivě jsou pak dopodrobna vysvětlené v "
+"<xref linkend=\"sect-file-formats\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:474 C/gnumeric.xml:815
@@ -40749,12 +41949,15 @@ msgid ""
 "will start the text import procedure. <xref linkend=\"sect-file-textImport\"/"
 "> explains this procedure in complete detail."
 msgstr ""
+"Když je otevřen souborový formát nazvaný „Import textu (nastavitelný)“, "
+"spustí se postup importem textu. Oddíl <xref linkend=\"sect-file-textImport"
+"\"/> jej vysvětluje do podrobností."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:487
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">H</emphasis> - The character encoding selection area."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">H</emphasis> – Část pro výběr kódování znaků"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:493
@@ -40767,6 +41970,13 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> automatically detects the encoding for "
 "those files."
 msgstr ""
+"Tato část poskytuje rozbalovací nabídku, která umožňuje uživateli určit "
+"kódování, které <application>Gnumeric</application> musí použít k "
+"interpretaci znaků v textových souborech. Tato nabídka je přístupná pro dva "
+"formáty textových souborů: „Hodnoty oddělené čárkou nebo tabulátorem (CSV/"
+"TSV)“ a „Import textu (nastavitelný)“. Pro všechny ostatní typy souborů je "
+"tato nabídka nepřístupná, protože u nich si <application>Gnumeric</"
+"application> kódování zjistí automaticky."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:505
@@ -40784,6 +41994,17 @@ msgid ""
 "contains a brief explanation of character encoding, and discusses the "
 "encodings available in <application>Gnumeric</application>."
 msgstr ""
+"Kódování znaků je způsob, jak k sobě přiřadit binární číslo v počítačovém "
+"souboru a znak textové abecedy. Všechny počítačové soubory obsahují jen "
+"binární čísla a je tak zapotřebí mít definován zmíněný vztah. Zatímco rané "
+"počítačové systémy používaly jednoduchý systém kódování, který podporoval "
+"jen běžné znaky latinky pro angličtinu, většina současných systémů používá v "
+"současnosti standardizované kódování UTF-8, které definuje vztah mezi "
+"číselnou hodnotou a univerzální znakovou sadou Unicede, které se stále "
+"rozvíjí a pokrývá všechny znaky mnoha jazyků a řadu dalších symbolů pro "
+"matematiku, vědu, hudbu a literaturu. <xref linkend=\"sect-file-textImport-"
+"complex-encoding\"/> obsahuje stručný popis kódování znaků a probírá, která "
+"kódování jsou dostupná v aplikaci <application>Gnumeric</application>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:527
@@ -40800,11 +42021,21 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> will then use this encoding to open the "
 "text file."
 msgstr ""
+"Kódování znaků se dá nastavit pomocí rozbalovací nabídky v části <emphasis "
+"role=\"bold\">H</emphasis>. Výchozí kódování je nastavené na národní "
+"prostředí uživatele. To je nastavené operačním systémem a definuje jazyk, "
+"časové pásmo a další zeměpisné údaje související s preferencemi uživatele. "
+"Kódování znaků se mění kliknutím na tlačítko rozbalovací nabídky v části "
+"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>, což uděláte tak, že nad něj najedete "
+"ukazatelem myši, kliknete hlavním tlačítkem myši, v nabídce vyhledáte nové "
+"kódování, najedete nad něj ukazatelem myši a kliknete na jeho názvu. "
+"<application>Gnumeric</application> použije toto kódování k otevření "
+"textového souboru."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:550
 msgid "<emphasis role=\"bold\">I</emphasis> - The button area."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">I</emphasis> – Část s tlačítky."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">I</emphasis> – Část s tlačítky"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:554
@@ -40817,6 +42048,13 @@ msgid ""
 "format type detection or the file format type specified if one has been "
 "selected, and using the character encoding scheme if one has been selected."
 msgstr ""
+"Část s tlačítky nabízí dvě tlačítka – <guibutton>Zrušit</guibutton> a "
+"<guibutton>Otevřít</guibutton>. Kliknutím na tlačítko <guibutton>Zrušit</"
+"guibutton> se dialogového okno skryje a vrátíte se do pracovního listu. "
+"Kliknutí na tlačítko <guibutton>Otevřít</guibutton> způsobí, že soubor bude "
+"vybrán pro otevření v pracovním listě, buď pomocí automatického určení typu "
+"souborového formátu nebo ve formátu určeném ve výběru formátů a ve výběru "
+"kódování znaků."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:144
@@ -40824,6 +42062,8 @@ msgid ""
 "The purpose of each labeled component in <xref linkend=\"fig-file-open-"
 "dialog-components\"/> is explained below: <_:variablelist-1/>"
 msgstr ""
+"Účel jednotlivých popsaných částí na <xref linkend=\"fig-file-open-dialog-"
+"components\"/> je vysvětlen níže: <_:variablelist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:576
@@ -40831,6 +42071,8 @@ msgid ""
 "The procedure required to open a file into a workbook using this dialog is "
 "presented next."
 msgstr ""
+"V následujícím je představen postup potřebný k otevření souboru do "
+"pracovního sešitu pomocí tohoto dialogového okna."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:586
@@ -40844,6 +42086,9 @@ msgid ""
 "containing the desired file, selecting the file within this folder, and "
 "optionally selecting the file format type and character encoding."
 msgstr ""
+"Pro otevření stávajícího souboru do pracovního sešitu je vyžadován výběr "
+"složky obsahujíc požadovaný soubor, výběr souboru v této složce a volitelně "
+"výběr typu souborového formátu a kódování znaků."
 
 #. (itstool) path: procedure/title
 #: C/gnumeric.xml:598
@@ -40905,6 +42150,10 @@ msgid ""
 "the equivalent action, launching the <interface>File Open</interface> dialog "
 "to allow the user to find the file that they wish to open."
 msgstr ""
+"Dialogové okno <interface>Otevření souboru</interface> se dá spustit třemi "
+"rovnocennými způsoby: <_:variablelist-1/> Výsledek všech tří postupů je "
+"stejný, spuštění dialogového okna <interface>Otevření souboru</interface>, "
+"pomocí kterého může uživatel najít soubor, který si přeje otevřít."
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:677
@@ -40924,6 +42173,14 @@ msgid ""
 "selections as they need to reach the folder containing the file the user "
 "desires to open."
 msgstr ""
+"Změna složky obnáší výběr počáteční složky, která obsahuje složku s "
+"požadovaným souborem, v části <emphasis role=\"bold\">A</emphasis> a dvojité "
+"klikání na složky v části <emphasis role=\"bold\">C</emphasis>, dokud se "
+"nedostanete k cílové složce. K pohybu vzhůru v hierarchii složek, když byla "
+"otevřena nesprávná složka, se dá použít také stromový výpis v části "
+"<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>. Jak bude vysvětleno dále, uživatel se "
+"může pohybovat v hierarchii tolik složkami, kolika jen potřebuje, aby dosáhl "
+"složky, která obsahuje soubor, co chce otevřít."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:696
@@ -40935,11 +42192,17 @@ msgid ""
 "hierarchy using as many changes as they need to choose the folder in which "
 "to save their <application>Gnumeric</application> file."
 msgstr ""
+"Pro výběr nové složky je třeba nejprve vybrat jednu z počátečních složek, "
+"která obsahuje požadovanou složku, a pak se pohybovat v hierarchii složek, "
+"dokud nenajdete tu požadovanou a následně ji otevřít, aby se zobrazil její "
+"obsah. Jak bude vysvětleno dále, uživatel se může v hierarchii pohybovat v "
+"jakémkoliv potřebném množství kroků k dosažení složky, do které si přeje "
+"uložit svůj soubor <application>Gnumeric</application>."
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:708
 msgid "Select a starting folder in area <emphasis role=\"bold\">A</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte počáteční složku v části <emphasis role=\"bold\">A</emphasis>."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:712
@@ -40953,6 +42216,14 @@ msgid ""
 "the folders and files listed in area <emphasis role=\"bold\">C</emphasis> to "
 "list the contents of the starting folder which was just selected."
 msgstr ""
+"Prvním krokem při volbě nové složky je vybrat v části <emphasis role=\"bold"
+"\">A</emphasis> počáteční složku, která obsahuje požadovanou složku. Nová "
+"počáteční složka se vybere umístěním ukazatele myši nad název složky a "
+"dvojitým kliknutím (dvě rychlá kliknutí za sebou bez pohnutí myší) hlavním "
+"tlačítkem. Tím se změní tlačítko úplně vlevo v části <emphasis role=\"bold"
+"\">B</emphasis>, změní se složka a změní se soubory vypsané v části "
+"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis> na obsah počáteční složky, která teď "
+"bude vybraná."
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:728
@@ -40960,6 +42231,8 @@ msgid ""
 "Navigate the filesystem to reach the desired folder using area <emphasis "
 "role=\"bold\">C</emphasis>."
 msgstr ""
+"Pomocí části <emphasis role=\"bold\">C</emphasis> projděte souborovým "
+"systémem ke požadované složce."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:732
@@ -40975,6 +42248,16 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">C</emphasis> and the file can then be saved into "
 "this folder by clicking on the <guibutton>Save</guibutton> button."
 msgstr ""
+"Další krok spočívá v sestoupení ve stromu složek, dokud se nedostanete k "
+"požadované složce. To se udělá dvojitým kliknutím na podsložku v počáteční "
+"složce, která ve výsledku obsahuje požadovanou složku a tak postupně celou "
+"hierarchií až k té požadované. Po každém dvojitém kliknutí se vybraná složka "
+"přidá jako tlačítko úplně vpravo v části <emphasis role=\"bold\">B</"
+"emphasis> a její obsah se zobrazí v části <emphasis role=\"bold\">C</"
+"emphasis>. Až dosáhnete požadované složky, stejným způsobme ji musíte "
+"otevřít, takže se její obsah vypíše v části <emphasis role=\"bold\">C</"
+"emphasis> a soubor pak můžete uložit do této složky kliknutím na tlačítko "
+"<guibutton>Uložit</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:751
@@ -40982,6 +42265,8 @@ msgid ""
 "Navigating back up the folder tree using area <emphasis role=\"bold\">B</"
 "emphasis>."
 msgstr ""
+"Pomocí části <emphasis role=\"bold\">B</emphasis> se vraťte stromem složek "
+"zpět vzhůru."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:755
@@ -40999,6 +42284,17 @@ msgid ""
 "opened in area <emphasis role=\"bold\">C</emphasis> so that the selection "
 "process can restart from this branch."
 msgstr ""
+"Když je v části <emphasis role=\"bold\">C</emphasis> vybraná podsložka, "
+"která neobsahuje větev stromu složek vedoucí do požadované složky, můžete "
+"použít tlačítka v části <emphasis role=\"bold\">B</emphasis> k přechodu výše "
+"ve stromu složek, ale nejdále k počáteční složce vybrané v části <emphasis "
+"role=\"bold\">A</emphasis>. Část <emphasis role=\"bold\">B</emphasis> "
+"poskytuje seznam tlačítek s názvy všech složek mezi počáteční složkou z "
+"části <emphasis role=\"bold\">A</emphasis> a aktuálně vybranou složkou. "
+"Kliknutím na jedno z těchto tlačítek, což se provede najetím ukazatele myši "
+"a kliknutím hlavním tlačítkem myši, se složka uvedená na onom tlačítku "
+"otevře v části <emphasis role=\"bold\">C</emphasis>, takže můžete s "
+"vybíráním pokračovat od její větve."
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:780
@@ -41012,6 +42308,9 @@ msgid ""
 "area <emphasis role=\"bold\">C</emphasis> and clicking with the primary "
 "mouse button."
 msgstr ""
+"Soubor je zapotřebí vybrat tak, že nad jeho název v části <emphasis role="
+"\"bold\">C</emphasis> najedete ukazatelem myši a kliknete hlavním tlačítkem "
+"myši."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/gnumeric.xml:790
@@ -41021,6 +42320,10 @@ msgid ""
 "and, if configured appropriately, the file can be selected and opened simply "
 "by double clicking on the file name."
 msgstr ""
+"Soubor se otevře a dialogové okno zmizí po výběru souboru dvojitým kliknutím "
+"hlavním tlačítkem myši. Poslední dva uvedené kroky jsou volitelné a pří "
+"správném nastavení stačí soubor opravdu jen vybrat a otevřít dvojitým "
+"kliknutím na jeho název."
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:802
@@ -41035,6 +42338,10 @@ msgid ""
 "clicking on the drop down list button in area <emphasis role=\"bold\">G</"
 "emphasis> and scrolling down the list to the desired file type."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> umí automaticky rozpoznat typ "
+"souborového formátu. Případně jej můžete výslovně určit kliknutím na "
+"tlačítko s rozbalovacím seznamem v části <emphasis role=\"bold\">G</"
+"emphasis> a výběrem požadovaného typu."
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:827
@@ -41050,6 +42357,11 @@ msgid ""
 "drop down menu button in area <emphasis role=\"bold\">H</emphasis> and "
 "navigating the menus to find the desired encoding."
 msgstr ""
+"Pro textové soubory je zapotřebí určit kódování znaků. Jako výchozí vezme "
+"<application>Gnumeric</application> kódování příslušející k národnímu "
+"prostředí uživatele. Změnit jej lze kliknutím na tlačítko rozbalovací "
+"nabídky v části <emphasis role=\"bold\">H</emphasis> a vyhledáním "
+"požadovaného kódování."
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:842
@@ -41062,6 +42374,8 @@ msgid ""
 "Finally, the <guibutton>Open</guibutton> button must be pressed by placing "
 "the mouse pointer over the button and clicking with the primary mouse button."
 msgstr ""
+"Nakonec je zapotřebí zmáčknout tlačítko <guibutton>Otevřít</guibutton> tak, "
+"že nad něj najedete ukazatelem myši a kliknete hlavním tlačítkem myši."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:853
@@ -41071,6 +42385,10 @@ msgid ""
 "will be opened. This druid is explained in great detail in <xref linkend="
 "\"sect-file-textImport\"/>."
 msgstr ""
+"Soubor bude otevřen v novém okně. Pokud je vybraným souborovým formátem "
+"„Import textu (nastavitelný)“, otevře se nejprve průvodce <interface>Import "
+"textu</interface>. Práce s tímto průvodcem je dopodrobna vysvětlená v <xref "
+"linkend=\"sect-file-textImport\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:866 C/gnumeric.xml:1123
@@ -41088,6 +42406,13 @@ msgid ""
 "dialog-components\"/> contains a folder named <filename>currentWork</"
 "filename> which is a bookmark folder selected by the user."
 msgstr ""
+"Seznam počátečních složek v části <emphasis role=\"bold\">A</emphasis> podle "
+"<xref linkend=\"fig-file-open-dialog-components\"/> může obsahovat i "
+"počáteční složky doplněné uživatelem. Tyto složky se nazývají „záložky“ a "
+"jsou uvedené v části <emphasis role=\"bold\">A</emphasis> po tenkou "
+"vodorovnou oddělovací čarou. Například <xref linkend=\"fig-file-open-dialog-"
+"components\"/> obsahuje složku nazvanou <filename>Aktuální práce</filename>, "
+"což je záložka doplněná uživatelem."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:883
@@ -41097,6 +42422,10 @@ msgid ""
 "clicking on the <guibutton>Add</guibutton> button in area <emphasis role="
 "\"bold\">E</emphasis>."
 msgstr ""
+"Tyto záložky se dají přidat dvěma způsoby. Složku, která je vybraná v části "
+"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis> můžete přidat jako záložku kliknutím na "
+"tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton> v části <emphasis role=\"bold\">E</"
+"emphasis>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:891
@@ -41110,6 +42439,14 @@ msgid ""
 "area <emphasis role=\"bold\">C</emphasis> to area <emphasis role=\"bold\">A</"
 "emphasis>, a small icon of the folder will move with the mouse pointer."
 msgstr ""
+"Případně můžete složku přetáhnout z části <emphasis role=\"bold\">C</"
+"emphasis> do části <emphasis role=\"bold\">A</emphasis>. Přetáhnete ji tak, "
+"že nad její název v části <emphasis role=\"bold\">C</emphasis> najedete "
+"ukazatelem myši, zmáčknete a držíte hlavní tlačítko myši, přesunete ukazatel "
+"myši do části <emphasis role=\"bold\">A</emphasis> a uvolníte tlačítko myši. "
+"Po dobu přesunu z části <emphasis role=\"bold\">C</emphasis> do části "
+"<emphasis role=\"bold\">A</emphasis> je u ukazatele myši zobrazená malá "
+"ikona složky."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:905
@@ -41120,6 +42457,11 @@ msgid ""
 "\">A</emphasis> and then clicking on the <guibutton>Remove</guibutton> in "
 "area <emphasis role=\"bold\">E</emphasis>."
 msgstr ""
+"Kteroukoliv záložku, kterou vidíte mezi počátečními složkami v části "
+"<emphasis role=\"bold\">A</emphasis> můžete ze seznamu odebrat. Stačí na "
+"její název v části <emphasis role=\"bold\">A</emphasis> kliknout a pak "
+"kliknout na tlačítko <guibutton>Odebrat</guibutton> v části <emphasis role="
+"\"bold\">E</emphasis>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:931
@@ -41139,6 +42481,15 @@ msgid ""
 "XHTML tables through the clipboard mechanism, as is explained in <xref "
 "linkend=\"sect-movecopy-xclipboard\"/>."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> umí otevřít soubory, které byly "
+"vytvořené v různých formátech jiných tabulkových kalkulátorů nebo databází. "
+"Podrobnosti o těchto formátech jsou uvedené v <xref linkend=\"sect-file-"
+"formats\"/> a názvy jednotlivých typů souborů v tabulce níže vás nasměrují "
+"na příslušný oddíl kapitoly <xref linkend=\"sect-file-formats\"/>. Otevírání "
+"textových formátů je popsáno v <xref linkend=\"sect-file-textImport\"/>. "
+"<application>Gnumeric</application> umí také importovat textová data nebo "
+"tabulky v jazyce HTML a XHTML přes schránku, jak je vysvětleno v <xref "
+"linkend=\"sect-movecopy-xclipboard\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:949
@@ -41150,6 +42501,12 @@ msgid ""
 "the list of plugins which are currently running in the <interface>Plugin "
 "Manager</interface> dialog."
 msgstr ""
+"Většina těchto formátů je nabízena pomocí zásuvných modulů, což jsou "
+"nezávislé nastavitelné moduly. Pokud se formát popsaný níže neobjeví v "
+"dialogovém okně <interface>Otevření souboru</interface>, může to být proto, "
+"že příslušný zásuvný modul není nastavený nebo spuštěný. Můžete si to ověřit "
+"projitím seznamu zásuvných modulů, které aktuálně běží, v dialogovém okně "
+"<interface>Správa zásuvných modulů</interface>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:959 C/gnumeric.xml:1218
@@ -41161,6 +42518,12 @@ msgid ""
 "</guimenuitem> menu item; see <xref linkend=\"sect-configuration-plugins\"/> "
 "for more information."
 msgstr ""
+"V dialogovém okně <interface>Správa zásuvných modulů</interface> jsou "
+"uvedené zásuvné moduly, které se právě používají a zároveň poskytuje způsob, "
+"jak spustit aktuálně vypnuté moduly. <interface>Správu zásuvných modulů</"
+"interface> spustíte pomocí položky <guimenuitem>Zásuvné moduly…</"
+"guimenuitem> v nabídce <guimenu>Nástroje</guimenu>. Podrobnosti viz <xref "
+"linkend=\"sect-configuration-plugins\"/>."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/gnumeric.xml:973
@@ -41189,6 +42552,8 @@ msgid ""
 "<link linkend=\"file-format-excel-binary-old\">Microsoft Excel Old Binary</"
 "link>"
 msgstr ""
+"<link linkend=\"file-format-excel-binary-old\">Microsoft Excel starý "
+"binární</link>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:1019 C/gnumeric.xml:1023 C/gnumeric.xml:1028
@@ -41202,6 +42567,8 @@ msgid ""
 "<link linkend=\"file-format-excel-binary-new\">Microsoft Excel New Binary</"
 "link>"
 msgstr ""
+"<link linkend=\"file-format-excel-binary-new\">Microsoft Excel nový binární</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:1026 C/gnumeric.xml:1273
@@ -41264,6 +42631,18 @@ msgid ""
 "appears when a user attempts to paste the text into a worksheet, as is "
 "explained in <xref linkend=\"sect-movecopy-xclipboard\"/>."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> umí importovat data, která jsou "
+"organizovaná jako strukturovaná textová pole nějakým pravidelným způsobem, a "
+"to ze souboru nebo ze schránky. Při importu strukturovaného textu je někdy "
+"zapotřebí větší spolupráce ze strany uživatele, proto <application>Gnumeric</"
+"application> poskytuje průvodce <interface>Import textu</interface>, což je "
+"dialogové okno se třemi panely s volbami. Pro import z textových souborů se "
+"tento průvodce objeví po importu souboru pomocí <guimenuitem>Importovat "
+"textový soubor…</guimenuitem> z podnabídky <guimenuitem>Importovat data</"
+"guimenuitem> v nabídce <guimenuitem>Data</guimenuitem>, k čemuž najdete "
+"popis v <xref linkend=\"Data-Menu\"/>. Pro import textu ze schránky se "
+"průvodce objeví ve chvíli, kdy se uživatel pokusí vložit text do pracovního "
+"sešitu, což je vysvětleno v <xref linkend=\"sect-movecopy-xclipboard\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:23
@@ -41279,6 +42658,15 @@ msgid ""
 "third panel allows the user to select which columns to import and define "
 "their data types."
 msgstr ""
+"Průvodce importem textu obsahuje tři panely, ale prostřední panel se liší "
+"podle použitého způsobou strukturování, buď s datovými poli oddělenými "
+"speciálním znakem nebo s datovými poli vyskytujícími se na stejných pozicích "
+"na všech řádcích. První panel umožňuje nastavit kódování znaků, znak pro "
+"zalamování řádků, způsob strukturování a rozsah řádků. Druhý panel umožňuje "
+"definovat sloupce, buď pro oddělená data nastavením oddělovacího znaku a "
+"uvozujícího znaku pro text, nebo pro pevná data nastavením rozestupu "
+"sloupců. Třetí panel umožňuje vybrat, které sloupce se mají importovat, a "
+"definovat jejich datové typy."
 
 #. (itstool) path: tip/title
 #: C/gnumeric.xml:38
@@ -41292,6 +42680,9 @@ msgid ""
 "<guimenu>File</guimenu>, the <guimenuitem>Open</guimenuitem> and selecting "
 "the \"Text import (configurable)\" file format type."
 msgstr ""
+"Spusťte průvodce <interface>Import textu</interface> pomocí <guimenu>Soubor</"
+"guimenu> a <guimenuitem>Otevřít</guimenuitem> a vyberte typ souborového "
+"formátu „Import textu (nastavitelný)“."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:53
@@ -41376,6 +42767,11 @@ msgid ""
 "the components of the druid will be presented and, finally, a detailed "
 "explanation of each step in the use of the druid will be presented."
 msgstr ""
+"Vysvětlení průvodce <interface>Import textu</interface> začíná tématem "
+"textových souborů obecně, včetně kódování znaků a zalamování řádků. "
+"Pokračuje objasněním různých strategií používaných ke strukturování dat v "
+"textových souborech. Následuje popis částí průvodce a nakonec jsou podrobně "
+"vysvětlené jednotlivé kroky použití v průvodci."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:136
@@ -41394,6 +42790,14 @@ msgid ""
 "computer systems by different manufacturers and programmers, in different "
 "countries, targeting different types of users, speaking different languages."
 msgstr ""
+"Použití souborů s textovým formátem k uchování a přenosu dat pro tabulkové "
+"kalkulátory vyžaduje tři podstatná rozhodnutí, která určují, jak soubor "
+"vyjadřuje a odděluje jednotlivé hodnoty. Uživatel by měl pochopit jejich "
+"podstatu, aby mohl účinně používat průvodce <interface>Import textu</"
+"interface>. Jedná se o složitější věc, která je dána omezeními z počátečních "
+"dob počítačů a historicky také živelným vývojem počítačových systémů v "
+"různých firmách a různými programátory, v různých zemích, se zaměřením na "
+"různé typy uživatelů mluvící různými jazyky."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:151
@@ -41410,6 +42814,16 @@ msgid ""
 "explained in greater detail in <xref linkend=\"sect-file-textImport-complex-"
 "encoding\"/>, below."
 msgstr ""
+"První záležitost se týká různých systémů, které dávají do vztahu obsah "
+"počítačového souboru a znaky psaného jazyka. Všechny texty v počítači "
+"sestávají z dlouhé posloupnosti binárních čísel. Textové soubory jsou "
+"soubory, ve kterých se tato čísla používají k určení různých textových "
+"znaků. „Kódování“ znaků jsou standardizované způsoby, jak dál do souvislosti "
+"binární čísla v počítačovém souboru a formální systém znaků, který obsahuje "
+"textové grafémy (glyfy) a formátovací symboly. Každé kódování definuje "
+"způsob, jak interpretovat binární čísla a používá znak z určité sady znaků. "
+"Alternativní strategie kódování jsou podrobně vysvětlené dále v <xref "
+"linkend=\"sect-file-textImport-complex-encoding\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:167
@@ -41423,6 +42837,13 @@ msgid ""
 "explained in greater detail in <xref linkend=\"sect-file-textImport-complex-"
 "lineBreak\"/>, below."
 msgstr ""
+"Druhá záležitost se týká rozhodnutí, jak oddělit znaky v souboru do "
+"jednotlivých řádků. Textové soubory pevně určují konec každého řádku pomocí "
+"konkrétního znaku, či posloupnosti více znaků. Je třeba určit konkrétní "
+"použitou posloupnost, která je použita k zakončení jednotlivých řádků. V "
+"různých počítačových systémech jsou na to různé zvyklosti. Alternativní "
+"strategie zakončení řádků jsou podrobně vysvětlené dále v <xref linkend="
+"\"sect-file-textImport-complex-lineBreak\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:179
@@ -41437,6 +42858,14 @@ msgid ""
 "greater detail in <xref linkend=\"sect-file-textImport-complex-dataStruct\"/"
 ">, below."
 msgstr ""
+"Třetí záležitost se týká rozhodnutí, jak rozdělit znaky na jednotlivých "
+"řádcích do samostatných hodnot. I zde existuje několik strategií. Dají se "
+"shrnout do dvou hlavních kategorií: strategie, které používají k oddělení "
+"hodnot oddělovací znak, či posloupnost znaků, a proto se nazývají "
+"„oddělování“, a strategie, které používají k oddělení hodnot pozici znaku, a "
+"poroto se nazývají „pevná šířka“. Alternativní strategie strukturování dat "
+"jsou podrobně vysvětlené dále v <xref linkend=\"sect-file-textImport-complex-"
+"dataStruct\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:193
@@ -41450,6 +42879,13 @@ msgid ""
 "experiment until the file appears correct without having to understand each "
 "of these complexities in detail."
 msgstr ""
+"Dobrou zprávou je, že průvodce <interface>Import textu</interface> v "
+"aplikaci <application>Gnumeric</application> poskytuje uživateli náhled "
+"informací z textového souboru. Díky tomu může uživatel měnit nastavení, "
+"která určují zmíněné tři zásadní věci, dokud se mu v náhledu neukáže datový "
+"obsah ve správné podobě. Takže i když tyto tři záležitosti jsou celkem "
+"složité, dopad na uživatele je malý. Uživatel může klidně zkoušet nastavení "
+"dokola, dokud se neobjeví řešení, aniž by všemu porozuměl do detailů."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:207
@@ -41465,6 +42901,10 @@ msgid ""
 "a written language. Such schemes are called <wordasword>'encodings'</"
 "wordasword>."
 msgstr ""
+"Aby bylo možné použít textové soubory k uchování dat ve strukturované podobě "
+"pro tabulkové kalkulátory, resp. obecně jakékoliv textové soubory, je "
+"zapotřebí schéma určující vztah mezi binárními čísly v počítači a znaky "
+"psaného jazyka. Takové schéma se nazývá <wordasword>kódování</wordasword>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:219
@@ -41485,6 +42925,19 @@ msgid ""
 "different schemes. This is especially true for files containing text in "
 "languages other than English."
 msgstr ""
+"V počátcích počítačů vzniklo mnoho různých schémat kódování. Vzhledem k "
+"omezeným možnostem tehdejšího hardwaru, byla tato kódování omezena jen na "
+"sadu nejpodstatnějších znaků latinky pro angličtinu. Pozdější potřeba "
+"podpory i pro znaky, které v této základní sadě nebyly, vedla k vytvoření "
+"nových schéma, z nichž řada ale byla omezeny pro změnu na znaky jiných "
+"jazyků. Jako nejvhodnější pro budoucnost se ale nakonec ukázalo kódování "
+"nazývané UTF-8, protože mimo jiných výhod může fungovat v aktuálních "
+"operačních systémech souběžně se staršími schématy kódování a přitom dokáže "
+"kódovat všechny znaky z největší sady znaků, která byla definovány, nazývané "
+"Unicode. Nicméně existence historicky všech možných schémat kódování "
+"znamená, že v dohledné budoucnosti se ještě budete setkávat se soubory, "
+"které byly vytvořené v různých kódováních. Týká se to především neanglických "
+"jazyků, včetně češtiny."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:240
@@ -41497,6 +42950,13 @@ msgid ""
 "application> also provides an easy approach to changing the encoding scheme "
 "in case this proves necessary."
 msgstr ""
+"Složitost této situace obecně nemá dopad na práci uživatele. "
+"<application>Gnumeric</application> je navržený tak, aby se s touto "
+"složitostí dokázal vypořádat. Mnoho druhů souborů, včetně těch ve formátu "
+"<application>Gnumeric</application>, interně své schéma kódování uvádí, "
+"takže je jednoduché jej správně použít. <application>Gnumeric</application> "
+"i přesto poskytuje jednoduchý způsob, jak kódování v nutných případech ručně "
+"změnit."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:249
@@ -41516,6 +42976,18 @@ msgid ""
 "difficulty is then to determine what encoding scheme to use. A simple "
 "process of trial and error should lead to picking the right scheme."
 msgstr ""
+"Schéma kódování působí jen jako překážka pro uživatele při otevírání "
+"souborů. Nehrozí žádné nebezpečí v podobě ztráty dat, nebo jiné problémy, "
+"když vyberete nesprávné kódování. Při vybrání nesprávného schématu, bude se "
+"buď soubor jevit, že obsahuje nesmyslné znaky a <application>Gnumeric</"
+"application> v takovém případě zobrazí chybové hlášení s výzvou k výběru "
+"jiného kódování, nebo v oblasti s náhledem prostě uvidíte nesmyslné znaky. "
+"Tyto nesmyslné znaky mohou být čitelné, jen jejich uspořádání nebude dávat "
+"pro žádný jazyk smysl, např. „åÕÛÛÞ“, nebo nebudou mít žádné grafické "
+"ztvárnění (glyf) ve fontu, a proto se zobrazí jako čtvereček se čtyřmi "
+"čísly. Oba tyto situace se projeví, když je při čtení souboru použito jiné "
+"kódování, než bylo použito při jeho vytvoření. Obtíž je pak zjistit, které "
+"schéma tedy použít. Ke správnému výsledku obvykle vede metoda pokus-omyl."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:270
@@ -41536,6 +43008,22 @@ msgid ""
 "operating systems can be attempted. The encoding schemes are listed under "
 "\"Western\", \"Unicode\", and the alphabet names."
 msgstr ""
+"Základní strategií pro nalezení správného kódování pro soubor, který bude "
+"importován do aplikace <application>Gnumeric</application>, je nejprve "
+"použít schéma navrhované přímo aplikací <application>Gnumeric</application> "
+"a následně lovit správné kódování. Výchozí schéma kódování je to definované "
+"nastavením národního prostředí uživatele a je to zároveň i to používané "
+"aplikací <application>Gnumeric</application> jako výchozí schéma při "
+"vytváření textových souborů. V případě, že výchozí kódování není správná, "
+"musíte správné najít metodou pokus – omyl. Jedním z možných postupů je "
+"vyzkoušet hlavní západní kódování a pak hlavní regionální kódování. K "
+"hlavním západním kódování patří ASCII, ISO-8859-1 a UTF-8, ale ASCII je ve "
+"skutečnosti jen podmnožina druhých dvou zmíněných, takže ji ani zkoušet "
+"nemusíte. Hlavní regionální kódování rozšířená v operačních systémech GNU "
+"jsou schémata ISO-8859-x (pro češtinu ISO-8859-2). Případně můžete vyzkoušet "
+"různá kódování používaná v operačních systémech Microsoft (pro češtinu "
+"Windows-1250). Schémata kódování jsou vypsaná abecedně s názvy „Západní“, "
+"„Unikód“ apod."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:317
@@ -41555,6 +43043,22 @@ msgid ""
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-1\";>here</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Na WWW můžete najít řadu zdrojů, které se věnují vysvětlení způsobů kódování "
+"a souvisejícím informacím. Jednou z nejlepších stránek věnujících se UTF-8 a "
+"unikódu je stránka <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/";
+"unicode.html\">Časté dotazy a odpovědi k UTF-8 a Unikódu pro UNIX/Linux</"
+"ulink> (odkazovaný text je v angličtině), kterou spravuje Markus Kuhn. "
+"Projekt Unicode má oficiální <ulink type=\"http\" url=\"http://www.unicode.";
+"org\">webové stránky</ulink>, na kterých najdete jeho standardizované "
+"znakové sady. Popis rodiny kódování ISO-8859 můžete najít na stránce <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://czyborra.com/charsets/iso8859.html\";>The ISO-8859 "
+"Alphabet Soup</ulink> (případně <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"unicodecharacter.com/charsets/iso8859.html\">zde</ulink>) (odkazované texty "
+"jsou v angličtině). Tématem se samozřejmě zabývá i Wikipedia, konkrétně "
+"západoevropské abecedy jsou <ulink type=\"http\" url=\"https://cs.wikipedia.";
+"org/wiki/ISO_8859-1\">zde</ulink>, východoevropské <ulink type=\"http\" url="
+"\"https://cs.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-2\";>zde</ulink> a unikódové <ulink "
+"type=\"http\" url=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/Unicode\";>zde</ulink>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:356
@@ -41570,6 +43074,11 @@ msgid ""
 "within the file as one component in the structuring system. Each of these "
 "rows is defined by a character sequence indicating the end of a row."
 msgstr ""
+"Aby se mohly textové soubory používat k uchování dat ve strukturované podobě "
+"pro tabulkové kalkulátory, je zapotřebí schéma pro oddělování jednotlivých "
+"řádků v souboru. Strukturované texty spoléhají na soubory, které mají jasně "
+"definované řádky jako oddělené složky ve struktuře. Každý z těchto řádků je "
+"definován posloupností znaků, které říkají, že řádek končí."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:367
@@ -41584,6 +43093,14 @@ msgid ""
 "used different encoding schemes, three different approaches became common "
 "for defining the end of the line."
 msgstr ""
+"Dva znaky, které jsou součástí kódu ASCII, což je jedno z prvních kódování, "
+"které se rychle stalo široce přijímaným standardem, byly zařazeny mezi "
+"pomocné znaky, které definují konec řádku. Jedná se o znak LF (LineFeed) a "
+"CR (Carriage Return), nazvané podle dvou procesů, které se dějí, když psací "
+"stroj začíná nový řádek: nejprve válec odřádkuje (anglicky „linefeed“) papír "
+"a pak se celý vozík vrátí (anglicky „carriage return“) do počátečního bodu. "
+"Stejně, jako různé počítačové systémy používají různá schémata kódování, "
+"existují i tři různé přístupy k definici konce řádku."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:381
@@ -41594,6 +43111,10 @@ msgid ""
 "'carriage return' character. The Windows operating system uses both "
 "characters in the sequence 'carriage return' then 'linefeed'."
 msgstr ""
+"V operačních systémech GNU a dalších systémech vycházejících z OS UNIX se "
+"řádky zakončují jediným znakem LF. V operačních systémech OSX od firmy Apple "
+"se místo toho používá znak CR. Operační systém Windows pak používá oba znaky "
+"naráz v pořadí CR a pak LF."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:390
@@ -41605,6 +43126,12 @@ msgid ""
 "unbroken line of text, lines of text with extra, empty rows between them, or "
 "lines of text with extra symbols at the start or end of each line."
 msgstr ""
+"Uživatel otevírající soubor do aplikace <application>Gnumeric</application> "
+"uvidí v průvodci <interface>Import textu</interface> v části s náhledem, "
+"jestli byly či nebyly správně rozeznány zalomení řádků a může tak nastavení "
+"případně změnit. Nevhodné nastavení buď způsobí jediný nepřerušený řádek "
+"textu, nebo řádky texty proložené prázdnými řádky a nebo řádky se znaky "
+"navíc na začátku nebo konci každého řádku."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:401
@@ -41613,11 +43140,14 @@ msgid ""
 "unchecking the alternatives. The preview area will then show the result of "
 "the file interpreted with these settings."
 msgstr ""
+"Správné oddělovače pro zalamování řádků se dají stanovit zaškrtnutím, či "
+"nezaškrtnutím, příslušných variant. V části s náhledem je pak zobrazen "
+"výsledný soubor interpretovaný podle tohoto nastavení."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:422
 msgid "Data Structuring Strategies"
-msgstr ""
+msgstr "Strategie strukturování dat"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:424
@@ -41632,6 +43162,16 @@ msgid ""
 "'Fixed Width' strategies because they inherently require that each value "
 "have a pre-determined size."
 msgstr ""
+"Aby se mohly textové soubory používat k uchování dat ve strukturované podobě "
+"pro tabulkové kalkulátory, je zapotřebí ještě také schéma pro oddělování "
+"jednotlivých hodnot v rámci řádku. K tomu se používají dva rozdílné "
+"přístupy. První strategií je použít nějaký konkrétní znak, či posloupnost "
+"znaků, k označení začátku a konce jednotlivých hodnot. Tato strategie se "
+"nazývá oddělování hodnot (v angličtině „Separated Value“, z čehož jsou "
+"odvozené zkratky CSV a TSV). Druhou strategií je umístění jednotlivých "
+"hodnot na konkrétní pozice na řádku. Tato strategie se nazývá pevná šířka, "
+"protože z její podstaty vyplývá, že každá hodnota musí mít předem stanovenou "
+"délku textu."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:437
@@ -41648,6 +43188,17 @@ msgid ""
 "the entire word 'STOP' to separate values like the common scheme to separate "
 "sentences in a telegram."
 msgstr ""
+"Strukturování pomocí oddělených hodnot rozlišuje obsažené hodnoty pomocí "
+"předem daných oddělovacích znaků. Některé znaky se k tomuto účelu staly "
+"zaběhnuté, například soubory CSV (Comma Separated Values – hodnoty oddělené "
+"čárkami) používají k oddělení hodnot čárku, zatímco soubory TSV (Tab "
+"separated values – hodnoty oddělené tabulátory) používají tabulátor. "
+"<application>Gnumeric</application> umožňuje uživateli oddělovač definovat "
+"nejen výběrem z několika běžně používaných znaků, ale také si určit vlastní "
+"kombinaci znaků. Lze vybrat i více možností, takže by soubor například mohl "
+"používat k oddělení hodnot jak mezeru, tak tabulátor. Jiným příkladem by "
+"mohl být soubor, který používá k oddělení hodnot celé slovo STOP, podobně "
+"jako se to kdysi používalo v telegramech."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:453
@@ -41660,6 +43211,13 @@ msgid ""
 "could nonetheless contain a value like \"Zoe, Sally, Dodji\" if this value "
 "had appropriate text indicating characters at either end."
 msgstr ""
+"Strukturování pomocí oddělených hodnot často zahrnuje také způsob, jak "
+"obklopit textovou hodnotu, která sama o osobě může obsahovat znak, který se "
+"používá k oddělování hodnot. Pro tento účel se většinou používají uvozovky, "
+"ale <application>Gnumeric</application> umožňuje nastavit do této role "
+"libovolný znak. Například, soubor, který používá k oddělení hodnot čárky, by "
+"mohl klidně obsahovat hodnotu jako „Hynek, Vilém, Jarmila“, pokud by tato "
+"hodnota měla na začátku a na konci příslušné uvozující znaky."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:464
@@ -41670,6 +43228,11 @@ msgid ""
 "exactly the start of each column so that the importer can separate the "
 "values on each row."
 msgstr ""
+"Strukturování pomocí pevné šířky je často používané pro výstup z "
+"databázových tabulek, protože obsah těchto tabulek je často definován jako "
+"proměnné s pevnou šířkou. Při importu těchto souborů musí uživatel určit, "
+"kde přesně který sloupec začíná, aby bylo možné jednotlivé řádky rozdělit na "
+"hodnoty."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:489
@@ -41698,6 +43261,15 @@ msgid ""
 "panel allows the user to select the columns to be included during the import "
 "and to select the format of the values in each column."
 msgstr ""
+"První panel umožňuje uživateli nastavit kódování znaků použité v souboru, "
+"určit posloupnost znaků použitou k oddělení řádků, nastavit typ "
+"strukturování a vybrat řádky, které se budou ze souboru importovat. Druhý "
+"panel umožňuje uživateli definovat strategii vyhledání hodnoty. Pro soubory "
+"s oddělenými hodnotami to předpokládá určení oddělovací posloupnosti znaků a "
+"znaků uvozujících text. Pro pevnou šířku to předpokládá definovat šířky "
+"jednotlivých sloupců. Třetí panel pak umožňuje uživateli vybrat sloupce, "
+"které budou součástí importu, a vybrat formát hodnot v jednotlivých "
+"sloupcích."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:513
@@ -41708,6 +43280,11 @@ msgid ""
 "<guibutton>Finish</guibutton> which causes the file to be imported to a "
 "workbook using all the settings as they are configured."
 msgstr ""
+"V průvodci <interface>Import textu</interface> se pohybuje klikáním na "
+"tlačítko <guibutton>Vpřed</guibutton> na jednotlivých panelech po té, co "
+"správně nastavíte potřebné údaje. Poslední panel obsahuje tlačítko "
+"<guibutton>Dokončit</guibutton>, které způsobí import do pracovního sešitu "
+"pomocí zvolených nastavení."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:524
@@ -41722,6 +43299,9 @@ msgid ""
 "separate lines, configure the type of structuring being used and select the "
 "lines of the file to import."
 msgstr ""
+"První panel průvodce <interface>Import textu</interface> umožňuje uživateli "
+"nastavit kódování souboru, určit posloupnost znaků k oddělení řádků, "
+"nastavit použitý typ strukturování a vybrat řádky, které se budou importovat."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:537
@@ -41729,6 +43309,8 @@ msgid ""
 "The first panel of the <interface>Text Import</interface> druid with the "
 "component areas labeled with callouts."
 msgstr ""
+"První panel průvodce <interface>Import textu</interface> s částmi označenými "
+"popiskami."
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:548
@@ -41736,6 +43318,8 @@ msgid ""
 "This screenshot depicts the first panel 'Text Import' druid with callouts "
 "labeling the different areas."
 msgstr ""
+"Tento snímek obrazovky ukazuje první panel průvodce „Import textu“ s "
+"jednotlivými částmi označenými popiskami."
 
 #. (itstool) path: caption/para
 #: C/gnumeric.xml:554
@@ -41743,6 +43327,8 @@ msgid ""
 "The different components of the first panel of the <interface>Text Import</"
 "interface> druid with each component labeled with a callout."
 msgstr ""
+"Různé části prvního panelu průvodce <interface>Import textu</interface> s "
+"jednotlivými částmi označenými popiskami."
 
 #. (itstool) path: variablelist/title
 #: C/gnumeric.xml:573 C/gnumeric.xml:154
@@ -41764,6 +43350,10 @@ msgid ""
 "the encoding scheme used by the locale of the user. See <xref linkend=\"sect-"
 "file-textImport-complex-encoding\"/> for more details."
 msgstr ""
+"Tato rozbalovací nabídka poskytuje seznam kódování pro znaky v textovém "
+"souboru. Jako výchozí <application>Gnumeric</application> vybere kódování, "
+"které je použité v národním prostředí uživatele. Podrobnosti viz <xref "
+"linkend=\"sect-file-textImport-complex-encoding\"/>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:593
@@ -41778,6 +43368,9 @@ msgid ""
 "the sequences which will be interpreted as line break indicators. Generally, "
 "selecting all three boxes will produce the correct results."
 msgstr ""
+"Tato tři políčka se dají vybrat po jednom nebo i dohromady za účelem "
+"definice posloupností, které jsou interpretovány jako zalomení řádků. "
+"Obecně, když vyberete všechny tři, měly byste dostat použitelné výsledky."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:606
@@ -41788,6 +43381,11 @@ msgid ""
 "beginning or end of almost every line. See <xref linkend=\"sect-file-"
 "textImport-complex-lineBreak\"/> for more details."
 msgstr ""
+"V případě, že je vybraná nesprávná kombinace políček, projeví se to chyba "
+"typu, že celý soubor je umístěn do jednoho řádku, mezi řádky s obsahem se "
+"objeví prázdné řádky, nebo se na začátku či na konci řádků objeví nesmyslné "
+"znaky. Více podrobností viz <xref linkend=\"sect-file-textImport-complex-"
+"lineBreak\"/>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:619
@@ -41806,6 +43404,11 @@ msgid ""
 "the druid. See <xref linkend=\"sect-file-textImport-complex-dataStruct\"/> "
 "for more details."
 msgstr ""
+"Tyto dva skupinové přepínače umožňují volit mezi dvěma způsoby strukturování "
+"dat. Strukturováním dat pomocí oddělovacích znaků umístěných mezi datové "
+"hodnoty a uspořádáním dat do sloupců s pevnou šířkou. Pamatujte, že tato "
+"volba ovlivní, v jaké podobě se ukáže druhý panel průvodce. Podrobnosti viz "
+"<xref linkend=\"sect-file-textImport-complex-dataStruct\"/>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:638
@@ -41822,6 +43425,10 @@ msgid ""
 "button to click on the up arrow to increase the number and the down arrow to "
 "decrease the number."
 msgstr ""
+"Tyto dva číselníky umožňují vybrat počáteční a koncový řádek pro import dat. "
+"Buď můžete do textového pole číselníků přímo napsat číselné hodnoty, nebo "
+"použít myš ke klikání na šipku nahoru nebo dolů ke zvyšování nebo snižování "
+"hodnoty."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:651
@@ -41831,6 +43438,10 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> worksheet by increasing the number of "
 "the starting, \"From\", line."
 msgstr ""
+"Například, když textový soubor obsahuje dlouhou hlavičku s metadaty, "
+"nebudete nejspíš chtít, aby tato hlavička byla součástí dat importovaných do "
+"pracovního sešitu <application>Gnumeric</application>, takže ji vynecháte "
+"příslušným zvýšením hodnoty <guilabel>Od řádku</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:662
@@ -41843,6 +43454,8 @@ msgid ""
 "This area displays a preview of the file as it will be interpreted when the "
 "settings that are currently selected in this first panel are applied."
 msgstr ""
+"Tato část zobrazuje náhled souboru tak, jak bude interpretován, když se "
+"použije právě vybrané nastavení v prvním panelu."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:674
@@ -41860,6 +43473,13 @@ msgid ""
 "of the druid and the <guibutton>Forward</guibutton> button will bring up the "
 "next panel in the druid."
 msgstr ""
+"Tato čtyři tlačítka umožňují uživateli pohyb v průvodci. Tlačítko "
+"<guibutton>Nápověda</guibutton> by mělo otevřít příručku k aplikaci "
+"<application>Gnumeric</application> na této kapitole. Tlačítko "
+"<guibutton>Zrušit</guibutton> způsobí skrytí dialogového okna a návrat do "
+"pracovního listu. Tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton> je v tuto chvíli "
+"nepřístupné, protože se jedná o první panel průvodce a tlačítko "
+"<guibutton>Vpřed</guibutton> vás přenese na následující panel průvodce."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:564
@@ -41867,6 +43487,8 @@ msgid ""
 "The purpose of each labeled component in <xref linkend=\"fig-file-textImport-"
 "druid-panel1\"/> is explained below: <_:variablelist-1/>"
 msgstr ""
+"Následuje vysvětlení účelu jednotlivých popsaných komponent v <xref linkend="
+"\"fig-file-textImport-druid-panel1\"/>: <_:variablelist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:700
@@ -41874,6 +43496,8 @@ msgid ""
 "The second panel of the <interface>Text Import</interface> Druid used for "
 "separated data"
 msgstr ""
+"Druhý panel průvodce <interface>Import textu</interface> používaný pro "
+"oddělená data"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:705
@@ -41885,6 +43509,12 @@ msgid ""
 "characters are being used to separate values and pre-sets those characters. "
 "The user can, however, reconfigure these characters."
 msgstr ""
+"Druhý panel průvodce <interface>Import textu</interface> používaný pro "
+"oddělená data, umožňuje uživateli nastavit posloupnost znaků sloužících k "
+"oddělení hodnota v řádcích a nastavit znaky uvozující text. "
+"<application>Gnumeric</application> se standardně pokusí odhadnout, který "
+"znak je k oddělení hodnot použit, a přednastaví jej. Uživateli si jej však "
+"může změnit."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:715
@@ -41892,6 +43522,8 @@ msgid ""
 "The second panel of the <interface>Text Import</interface> druid for "
 "separated data with the component areas labeled with callouts."
 msgstr ""
+"Druhý panel průvodce <interface>Import textu</interface> pro oddělená data s "
+"jednotlivými částmi označenými popiskami."
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:727
@@ -41899,6 +43531,8 @@ msgid ""
 "This screenshot depicts the second panel 'Text Import' druid for separated "
 "data with callouts labeling the different areas."
 msgstr ""
+"Tento snímek obrazovky ukazuje druhý panel průvodce „Import textu“ pro "
+"oddělená data s popiskami označujícími jednotlivé části panelu."
 
 #. (itstool) path: caption/para
 #: C/gnumeric.xml:734
@@ -41907,6 +43541,8 @@ msgid ""
 "interface> druid for separated data with each component labeled with a "
 "callout."
 msgstr ""
+"Různé části druhého panelu průvodce <interface>Import textu</interface> pro "
+"oddělená data s jednotlivými částmi označenými popiskami."
 
 #. (itstool) path: variablelist/title
 #: C/gnumeric.xml:750
@@ -41928,6 +43564,12 @@ msgid ""
 "character sequence used to separate values. The preview area in the panel "
 "will show the file processed with the rules which have already been applied."
 msgstr ""
+"Zde je možné určit znaky, které sou používají k oddělení polí s datovými "
+"hodnotami v rámci řádku. Pomocí zaškrtávacích políček můžete přidávat a "
+"odebírat znaky, které mají být považované za oddělovače. Navíc pomocí typu "
+"<guilabel>Vlastní</guilabel> se dají definovat další jednotlivé znaky nebo "
+"jako oddělovač použít posloupnost více znaků. Část s náhledem v panelu vám "
+"ukáže, soubor zpracovaný pomocí pravidel, která máte již nastavená."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:772
@@ -41939,6 +43581,11 @@ msgid ""
 "selecting the 'custom' separator type and entering the character sequence "
 "'STOP' in the text field."
 msgstr ""
+"Obecně se při tomto typu strukturování souborů používá jako oddělovač polí "
+"jen jeden znak, ale je možné použít i několik různých znaků nebo posloupnost "
+"více znaků. Například by se dala použít stará telegrafická konvence "
+"oddělování pomocí slova STOP tak, že zvolíte typ oddělovače „vlastní“ a do "
+"textového pole zadáte frázi STOP."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:783
@@ -41950,6 +43597,12 @@ msgid ""
 "checked and the data file has partially filled columns of data, the columns "
 "will be jumbled during the text import operation."
 msgstr ""
+"V této části najdete také zaškrtávací políčko, které povoluje s posloupností "
+"dvou oddělovačů bezprostředně za sebou zacházet jako s jedním oddělovačem. "
+"Tato volba je užitečná jen pro data, která jsou importovaná s jedním či více "
+"úplně prázdnými sloupci a ne s částečně vyplněnými sloupci. Když je tato "
+"volba zapnutá a datový sloupec má částečně vyplněné sloupce s data, sloupce "
+"jsou během importu přeskočeny."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:794
@@ -41957,6 +43610,8 @@ msgid ""
 "See <xref linkend=\"sect-file-textImport-complex-dataStruct\"/> for more "
 "details."
 msgstr ""
+"Více podrobností viz <xref linkend=\"sect-file-textImport-complex-dataStruct"
+"\"/>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:802
@@ -41974,6 +43629,10 @@ msgid ""
 "entry. This strategy allows the inclusion of text entries which include the "
 "value separator."
 msgstr ""
+"U souborů s oddělenými hodnotami je často navíc některý znak určený k "
+"indikaci začátku a konce datového prvku, který se má považovat za jedinou "
+"textovou položku. Díky tomu je možné, aby textová položka obsahovala i znak, "
+"který se používá k oddělování."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:815
@@ -41982,6 +43641,10 @@ msgid ""
 "could use the double quotation mark to delimit text values and would then be "
 "able to include text values such as: 'Zoe, Mark, Sally'."
 msgstr ""
+"Například soubor, který je strukturovaný jako hodnoty oddělené čárkami, by "
+"mohl používat dvojité uvozovky k oddělení textových hodnot, a mohl by tak "
+"obsahovat třeba i textovou hodnotu „Hynek, Vilém, Jarmila“, přestože jsou v "
+"ní čárky."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:825
@@ -41995,6 +43658,8 @@ msgid ""
 "settings that are currently selected in the first and second panels are "
 "applied."
 msgstr ""
+"Tato část zobrazuje náhled souboru tak, jak bude interpretován, když se "
+"použijí nastavení, která jsou aktuálně vybraná v prvním a druhém panelu."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:838 C/gnumeric.xml:1021
@@ -42013,6 +43678,13 @@ msgid ""
 "<guibutton>Forward</guibutton> button will bring up the next panel in the "
 "druid."
 msgstr ""
+"Tyto čtyři tlačítka umožňují uživateli pohyb v průvodci. Tlačítko "
+"<guibutton>Nápověda</guibutton> by mělo otevřít příručku k aplikaci "
+"<application>Gnumeric</application> na této kapitole. Tlačítko "
+"<guibutton>Zrušit</guibutton> způsobí skrytí dialogového okna a návrat do "
+"pracovního listu. Tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton> vás vrátí zpět na "
+"první panel, avšak aniž by změnilo nastavení v tomto druhém panelu. Tlačítko "
+"<guibutton>Vpřed</guibutton> vás přenese na následující panel průvodce."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:744
@@ -42020,6 +43692,8 @@ msgid ""
 "The purpose of each labeled component in <xref linkend=\"fig-file-textImport-"
 "druid-panel2a\"/> is explained below: <_:variablelist-1/>"
 msgstr ""
+"Následuje vysvětlení účelu jednotlivých popsaných komponent v <xref linkend="
+"\"fig-file-textImport-druid-panel2a\"/>: <_:variablelist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:865
@@ -42027,6 +43701,8 @@ msgid ""
 "The second panel of the <interface>Text Import</interface> Druid used for "
 "fixed width data"
 msgstr ""
+"Druhý panel průvodce <interface>Import textu</interface> používaný pro data "
+"s pevnou šířkou."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:870
@@ -42037,6 +43713,11 @@ msgid ""
 "automatically guess the widths of the columns and allows the user, using the "
 "mouse, to define the widths of the columns."
 msgstr ""
+"Druhý panel průvodce <interface>Import textu</interface> používaný pro data "
+"s pevnou šířou, umožňuje uživateli nastavit šířku jednotlivých importovaných "
+"sloupců. <application>Gnumeric</application> obsahuje mechanizmus pro "
+"automatický odhad šířky sloupců a k tomu umožňuje uživateli použít myš k "
+"definování šířek sloupců."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:880
@@ -42044,6 +43725,8 @@ msgid ""
 "The second panel of the <interface>Text Import</interface> druid for fixed "
 "width data with the component areas labeled with callouts."
 msgstr ""
+"Druhý panel průvodce <interface>Import textu</interface> používaný pro data "
+"s pevnou šířkou s jednotlivými částmi označenými popiskami."
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:892
@@ -42051,6 +43734,8 @@ msgid ""
 "This screenshot depicts the second panel 'Text Import' druid for fixed width "
 "data with callouts labeling the different areas."
 msgstr ""
+"Tento snímek obrazovky ukazuje druhý panel průvodce „Import textu“ pro data "
+"s pevnou šířkou s popiskami označujícími jednotlivé části panelu."
 
 #. (itstool) path: caption/para
 #: C/gnumeric.xml:899
@@ -42059,6 +43744,8 @@ msgid ""
 "interface> druid for fixed width data with each component labeled with a "
 "callout."
 msgstr ""
+"Různé části druhého panelu průvodce <interface>Import textu</interface> pro "
+"data s pevnou šířkou s jednotlivými částmi označenými popiskami."
 
 #. (itstool) path: variablelist/title
 #: C/gnumeric.xml:915
@@ -42085,6 +43772,14 @@ msgid ""
 "mechanism provides a useful starting point. The definition of the columns "
 "can be refined using the methods described below."
 msgstr ""
+"Toto tlačítko vlevo, nazvané <guibutton>Automaticky najít sloupce</"
+"guibutton> zajistí, že <application>Gnumeric</application> prozkoumá soubor "
+"ve snaze přiřadit sloupce automaticky. Příklad na <xref linkend=\"fig-file-"
+"textImport-druid-panel2b\"/> ukazuje výsledek po zmáčknutí tohoto tlačítka: "
+"většina sloupců byla nalezena automaticky, ale druhý a třetí sloupec nebyly "
+"určeny správně. Nicméně automatický mechanizmus aspoň poskytl použitelný "
+"počáteční sta. Definici sloupců pak můžete vyladit pomocí metod popsaných "
+"dále."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:943
@@ -42101,6 +43796,11 @@ msgid ""
 "should be used cautiously since there is no way to reverse its action and "
 "any carefully prepared column definition layout will be irretrievably lost."
 msgstr ""
+"Toto tlačítko vpravo, nazvané <guibutton>Vymazat</guibutton>, vymaže všechny "
+"definice sloupců a nastaví soubor jako jeden sloupec. Toto tlačítko byste "
+"měli používat s rozmyslem, protože není žádný způsob, jak jeho následky "
+"vrátit zpět a můžete tak přijít o všechny pečlivě připravené definice "
+"rozvržení sloupců."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:963
@@ -42127,6 +43827,8 @@ msgid ""
 "interpreted when the settings that are currently selected in this first "
 "panel are applied."
 msgstr ""
+"Jako náhled tato část zobrazuje soubor tak, jak bude interpretován, když se "
+"použijí nastavení, která jsou zrovna vybrána v tomto prvním panelu."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:978
@@ -42137,6 +43839,10 @@ msgid ""
 "then be used to further divide columns or to join previously separate "
 "columns."
 msgstr ""
+"V této části se dají také definovat šířky sloupců. Když se panel objeví "
+"poprvé, je definován jeden sloupec. Mechanizmus automatického vyhledání "
+"sloupců může rozdělit tento jeden sloupec na více. Pomocí myši je pak můžete "
+"dělit dále nebo naopak zpět spojovat."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:986
@@ -42146,6 +43852,9 @@ msgid ""
 "split the column which used to contain this position and add a new column "
 "starting at this location."
 msgstr ""
+"Nový sloupec se definuje tak, že se ukazatelem myši najede do místa, kde má "
+"sloupec začínat a dvojitě se klikne hlavním tlačítkem. Tím dojde k rozdělení "
+"sloupce pod ukazatelem a přidá se nový sloupec začínající v daném místě."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:994
@@ -42162,6 +43871,16 @@ msgid ""
 "will change the width of the column by changing the right hand end of the "
 "column."
 msgstr ""
+"Když chcete odstranit definici sloupce, který již existuje, nebo změnit jeho "
+"koncovou pozici, musíte použít kontextovou nabídku. Kontextová nabídka se "
+"objeví po kliknutí druhým tlačítkem myši. Sloupec, který již byl definován, "
+"muže být sloučen se sloupcem vlevo nebo vpravo pomocí položek "
+"<guimenuitem>Sloučit se sloupcem vlevo</guimenuitem> nebo "
+"<guimenuitem>Sloučit se sloupcem vpravo</guimenuitem>. Velikost sloupce lze "
+"změnit umístěním ukazatele myši dovnitř oblasti sloupce nebo jeho hlavičky a "
+"použitím položky <guimenuitem>Rozšířit tento sloupec</guimenuitem> resp. "
+"<guimenuitem>Zúžit tento sloupec</guimenuitem>. Obojí změní šířku sloupce "
+"posunem jeho pravého konce."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1011
@@ -42170,6 +43889,9 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Split</guimenuitem> menu item but the double-click approach "
 "described above should be easier."
 msgstr ""
+"K definici nového sloupce se dá použít také položka <guimenuitem>Rozdělit "
+"tento sloupec</guimenuitem> z kontextové nabídky, ale dvojitě kliknutí "
+"popsané výše je jednodušší."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:909
@@ -42199,6 +43921,15 @@ msgid ""
 "panel provides the <guibutton>Finish</guibutton> which is used to dismiss "
 "the dialog and import the file."
 msgstr ""
+"Tento panel umožňuje vybrat a naformátovat sloupce, které mají být "
+"importovány do pracovního sešitu <application>Gnumeric</application>. První "
+"tlačítko umožňuje vynechat prázdné sloupce na vnějších stranách dat. Druhé "
+"tlačítko umožňuje definovat národní nastavení, které se použije k "
+"interpretaci hodnot v souboru. Poslední část umožňuje předdefinovat datový "
+"formát, který se použije pro všechny hodnoty v jednotlivých sloupcích. Tato "
+"část také umožňuje vybrat, které sloupce v souboru budou importovány. No a "
+"konečně, tento panel nabízí tlačítko <application>Dokončit</application>, "
+"které skryje dialogové okno a soubor naimportuje."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1068
@@ -42206,6 +43937,8 @@ msgid ""
 "The third panel of the <interface>Text Import</interface> druid with the "
 "component areas labeled with callouts."
 msgstr ""
+"Třetí panel průvodce <interface>Import textu</interface> s jednotlivými "
+"částmi označenými popiskami."
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:1079
@@ -42213,6 +43946,8 @@ msgid ""
 "This screenshot depicts the third panel 'Text Import' druid with callouts "
 "labeling the different areas."
 msgstr ""
+"Tento snímek obrazovky ukazuje třetí panel průvodce „Import textu“ s "
+"popiskami označujícími jednotlivé části panelu."
 
 #. (itstool) path: caption/para
 #: C/gnumeric.xml:1085
@@ -42220,6 +43955,8 @@ msgid ""
 "The different components of the third panel of the <interface>Text Import</"
 "interface> druid with each component labeled with a callout."
 msgstr ""
+"Různé části třetího panelu průvodce <interface>Import textu</interface> s "
+"jednotlivými částmi označenými popiskami."
 
 #. (itstool) path: variablelist/title
 #: C/gnumeric.xml:1101
@@ -42232,6 +43969,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">1</emphasis> - The trim of empty outer columns drop "
 "down list button."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">1</emphasis> – Rozbalovací tlačítko pro vynechání "
+"prázdných krajních sloupců"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1109
@@ -42242,6 +43981,11 @@ msgid ""
 "affect columns which have been previously defined but which contain no data "
 "values at all."
 msgstr ""
+"Toto tlačítko poskytuje seznam, ve kterém si uživatel může vybrat, jestli "
+"chce vynechat krajní sloupce, které jsou celé prázdné. Na výběr je vynechání "
+"sloupců na obou stranách, na žádné straně nebo jen na jedné ze stran. Týká "
+"se to jen sloupců, které byly v předchozím definovány, ale neobsahují vůbec "
+"žádné datové hodnoty."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:1122
@@ -42250,7 +43994,7 @@ msgid ""
 "down menu button."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"bold\">2</emphasis> – Tlačítko s rozbalovací nabídkou pro "
-"určení národního prostředí při importu."
+"určení národního prostředí při importu"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1127
@@ -42262,12 +44006,18 @@ msgid ""
 "character (,) in others. These locales generally then use the other "
 "character as the spacer grouping the digits in thousands."
 msgstr ""
+"Toto tlačítko nabízí seznam národních prostředí, která si můžete zvolit. To "
+"pak ovlivní, jak se rozpoznávají při importu čísla. Například v češtině se "
+"používá desetinná čárka (,), zatímco v anglosaských zemích desetinná tečka "
+"(.). Obecně také bývá nějaký znak určen jako oddělovač tisíců."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:1143
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">3</emphasis> - The column data format selection list."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">3</emphasis> – Seznam pro výběr formátu dat ve "
+"sloupci"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1148
@@ -42277,6 +44027,9 @@ msgid ""
 "below. Cell data formats are explained in <xref linkend=\"sect-data-format\"/"
 ">."
 msgstr ""
+"Tento seznam umožňuje předurčit formát, který <application>Gnumeric</"
+"application> přiřadí jednotlivým hodnotám ve sloupcích vybraných níže. "
+"Formát buněk je vysvětlen v <xref linkend=\"sect-data-format\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1154
@@ -42287,6 +44040,10 @@ msgid ""
 "allow the user to force numbers to contain fixed number of digits after the "
 "decimal point."
 msgstr ""
+"Když chcete použít tento seznam, musíte nejprve vybrat jedno nebo více "
+"sloupců v náhledu níže. Pak jde teprve vybrat formát v tomto seznamu a "
+"nakonec nastavit podrobnosti formátu. Formáty čísel například umožňují "
+"vnutit číslům pevný počet číslic za desetinnou čárkou."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:1167
@@ -42294,6 +44051,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">4</emphasis> - The column selection, inclusion, and "
 "file preview area."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">4</emphasis> – Výběr sloupců, jejich začlenění a "
+"náhled souboru"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1172
@@ -42307,6 +44066,12 @@ msgid ""
 "provides a preview of the data in the text file showing the effect of the "
 "with the current configuration."
 msgstr ""
+"V této části si uživatel může vybrat sloupce, kterou budou předformátované, "
+"vybrat, které sloupce mají být součástí importu a vše vidí jako náhled "
+"souboru. Jednotlivé sloupce se dají vybírat kliknutím myší na záhlaví "
+"sloupce. Vyřadit z importu dat se dá sloupec kliknutím na zaškrtávací "
+"políčko v záhlaví sloupce tak, aby nebylo zaškrtnuté. Celá oblast zároveň "
+"slouží jako náhled dat z textového souboru odrážející aktuální nastavení."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:1188
@@ -42326,6 +44091,14 @@ msgid ""
 "file to be imported into a new worksheet using the selected configuration "
 "parameters."
 msgstr ""
+"Tato tři tlačítka umožňují pohyb v průvodci. Tlačítko <guibutton>Nápověda</"
+"guibutton> by mělo otevřít příručku k aplikaci <application>Gnumeric</"
+"application> na téhle kapitole. Tlačítko <guibutton>Zrušit</guibutton> "
+"skryje dialogové okno a vrátí uživatele na pracovní list. Tlačítko "
+"<guibutton>Zpět</guibutton> přepne uživatele zpět na druhý panel, bez změn v "
+"nastavení na třetím panelu. Tlačítko <guibutton>Dokončit</guibutton> skryje "
+"průvodce a způsobí import souboru do nového pracovního sešitu za pomoci "
+"vybraných parametrů nastavení."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:1095
@@ -42607,6 +44380,18 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">A</emphasis> – Část pro určení názvu."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:237
+#| msgid ""
+#| "This area is used to give the file its name. This is a standard text "
+#| "entry area allowing all the basic editing commands. The cursor can be "
+#| "moved left or right using the keyboard arrow keys. The cursor can be "
+#| "placed anywhere in the text by placing the mouse pointer where the cursor "
+#| "should go and clicking with the primary mouse button. The mouse can also "
+#| "select part or all of the text with a click and drag. The keyboard "
+#| "shortcuts for copying, <keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>c</keysym></"
+#| "keycombo>, cutting, <keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>x</keysym></"
+#| "keycombo>, or pasting, <keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>x</keysym></"
+#| "keycombo>, all work. The dialog uses filename matching to guess file "
+#| "names based on the files already in the parent folder."
 msgid ""
 "This area is used to give the file its name. This is a standard text entry "
 "area allowing all the basic editing commands. The cursor can be moved left "
@@ -42616,7 +44401,7 @@ msgid ""
 "all of the text with a click and drag. The keyboard shortcuts for copying, "
 "<keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>c</keysym></keycombo>, cutting, "
 "<keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>x</keysym></keycombo>, or pasting, "
-"<keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>x</keysym></keycombo>, all work. The "
+"<keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>v</keysym></keycombo>, all work. The "
 "dialog uses filename matching to guess file names based on the files already "
 "in the parent folder."
 msgstr ""
@@ -44071,8 +45856,14 @@ msgstr "Znak oddělující hodnoty –"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:295
+#| msgid ""
+#| "This button allows the user to select a character to use as a line "
+#| "separator. The \"Custom\" type will active the text entry area to allow "
+#| "the user to determine a particular character or character sequence to use "
+#| "to delimit data values. See <xref linkend=\"sect-file-textImport-complex-"
+#| "dataStruct\"/> for more details."
 msgid ""
-"This button allows the user to select a character to use as a line "
+"This button allows the user to select a character to use as a value "
 "separator. The \"Custom\" type will active the text entry area to allow the "
 "user to determine a particular character or character sequence to use to "
 "delimit data values. See <xref linkend=\"sect-file-textImport-complex-"
@@ -44535,12 +46326,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:147
 msgid "Finishing"
-msgstr ""
+msgstr "Dohotovení"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:149
 msgid "<interface>Print Dialog Finishing Tab</interface>"
-msgstr ""
+msgstr "<interface>Karta Dohotovení v dialogovém okně Tisk</interface>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:158
@@ -44549,6 +46340,9 @@ msgid ""
 "blank <guilabel>separation sheet</guilabel> after every page, after the "
 "whole job or no separation sheet at all."
 msgstr ""
+"Na kartě <guimenuitem>Dohotovení</guimenuitem> se můžete rozhodnout, jestli "
+"chcete prázdný <guimenuitem>Oddělovací list</guimenuitem> po každé stránce, "
+"po celé tiskové úloze, anebo že žádný nechcete."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:166
@@ -44655,6 +46449,13 @@ msgid ""
 "<guilabel> horizontally</guilabel> and/or <guilabel>vertically</guilabel> on "
 "the printable part of the page."
 msgstr ""
+"Zadejte požadované <guilabel>okraje</guilabel> stránky. Do těchto okrajů "
+"nebude nic tisknuto, ani číslo stránky. Okraje se měří ve stejných "
+"jednotkách (milimetry, body nebo palce), jako velikost papíru. Pokud "
+"potřebujete, změňte si <guilabel>Jednotky</guilabel> v části s nastavením "
+"papíru a s rozvržením. Můžete také určit, jestli má být tisk vycentrovaný "
+"<guilabel>vodorovně</guilabel> a/nebo <guilabel>svisle</guilabel> vůči "
+"tiskové části stránky."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:259
@@ -45487,6 +47288,17 @@ msgid ""
 "may be true but is ineffective; a better subject would be \"Help needed with "
 "statistical regression\". Please make it easy for others to give you help."
 msgstr ""
+"Pokud se žádný z e-mailů zaslaných do konference v poslední době nezabývá "
+"vaším problémem, a chcete je řešit s brzkou odpovědí, nebo prostě jen chcete "
+"poděkovat vývojářům, budeme rádi, když zašlete do konference příspěvek. "
+"Stačí jen napsat e-mail a poslat jej na <_:screen-1/> a váš příspěvek se "
+"podle potřeby zašle všem, kdo jsou přihlášení k odběru konference. Věnujte "
+"prosím pozornost výběru předmětu e-mailu, aby byl byl výstižný pro všechny, "
+"kdo se dívají, jestli je příspěvek zajímá, ať už kvůli přečtení, nebo "
+"zodpovězení na něj. Například předmět „I need help“ („Potřebuji pomoc“) může "
+"být sice pravdivý, ale bezobsažný. Lepší volbou je například „Help needed "
+"with statistical regression“ („Pomozte prosím se statistickou regresí“). "
+"Snažte se prosím poskytnutí pomoci ostatním nekomplikovat."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:255
@@ -45518,6 +47330,15 @@ msgid ""
 "check the list archives, as is explained above, to see if someone answered "
 "there."
 msgstr ""
+"Po odeslání vaší zprávu může nastat jistá prodleva, než moderátor, tj. osoba "
+"fungující jako správce, zkontroluje, jestli zpráva odpovídá zaměření "
+"diskuze. Tento krok se dělá kvůli omezení nevyžádaných zpráv, které všechny "
+"obtěžují. <_:note-1/> Jakmile e-mail dorazí všem účastníkům poštovní "
+"konference, může vám na něj někdo odpovědět. Může odpovědět přímo vám, "
+"poslat odpověď do konference, nebo obojí. V řádu hodin nebo dní po zaslání "
+"dotazu si kontrolujte poštu, jestli jste obdrželi odpověď, případně se "
+"dívejte do archivu konference (jak bylo popsáno výše), jestli někdo "
+"neodpověděl."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:280
@@ -46971,18 +48792,26 @@ msgstr "Pomocí <literal>cd ..</literal> se přepněte do složky."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:264
+#| msgid ""
+#| "<emphasis>$root</emphasis> <literal>dpkg -i gnum*deb</literal> (presuming "
+#| "you don't have other .deb packages beginning with \"gnum\" lying around "
+#| "here."
 msgid ""
 "<emphasis>$root</emphasis> <literal>dpkg -i gnum*deb</literal> (presuming "
-"you don't have other .deb packages beginning with \"gnum\" lying around here."
+"you don't have other .deb packages beginning with \"gnum\" lying around "
+"here)."
 msgstr ""
 "<emphasis>$root</emphasis> <literal>dpkg -i gnum*deb</literal> (za "
 "předpokladu, že zde nemáte jiné balíčky .deb s názvem začínajícím na „gnum“)."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:276
+#| msgid ""
+#| "You may or may not want to remove those .deb files now: <emphasis>$root</"
+#| "emphasis> <literal>rm gnum*deb</literal>)"
 msgid ""
 "You may or may not want to remove those .deb files now: <emphasis>$root</"
-"emphasis> <literal>rm gnum*deb</literal>)"
+"emphasis> <literal>rm gnum*deb</literal>"
 msgstr ""
 "Nyní můžete, ale nutně nemusíte, odstranit tyto soubory .deb: <emphasis>"
 "$root</emphasis> <literal>rm gnum*deb</literal>"
@@ -47227,10 +49056,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:515
+#| msgid ""
+#| "<literal>gnumeric --version</literal> to make sure you get the right "
+#| "version name for the following. (You'll have to do this for every new "
+#| "version of Gnumeric!)."
 msgid ""
 "<literal>gnumeric --version</literal> to make sure you get the right version "
 "name for the following. (You'll have to do this for every new version of "
-"Gnumeric!)."
+"Gnumeric!)"
 msgstr ""
 "<literal>gnumeric --version</literal>, abyste se ujistili, že máte správnou "
 "verzi pro následující. (Budete to muset udělat pro každou jeho novou verzi!)"
@@ -47325,6 +49158,19 @@ msgstr "Začněme tím, že se podíváme na prostředí."
 #. (itstool) path: sect3/programlisting
 #: C/gnumeric.xml:599
 #, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "&gt;&gt;&gt; import <co id=\"gnumeric\"/>Gnumeric\n"
+#| "&gt;&gt;&gt; dir()\n"
+#| "['Gnumeric', '__builtins__', '__doc__', '__name__']\n"
+#| "&gt;&gt;&gt; dir(Gnumeric)\n"
+#| "['Boolean', 'CellPos', 'FALSE', 'GnumericError', 'GnumericErrorDIV0',\n"
+#| "'GnumericErrorNA', 'GnumericErrorNAME', 'GnumericErrorNULL',\n"
+#| "'GnumericErrorNUM', 'GnumericErrorRECALC', 'GnumericErrorREF',\n"
+#| "'GnumericErrorVALUE', 'MStyle', 'Range', 'TRUE', '__doc__',\n"
+#| "'__name__', <co id=\"functions\"/>'functions', 'plugin_info', 'workbook_new', 'workbooks'] \n"
+#| "\n"
+#| "      "
 msgid ""
 "\n"
 "&gt;&gt;&gt; import <co id=\"gnumeric\"/>Gnumeric\n"
@@ -47335,8 +49181,7 @@ msgid ""
 "'GnumericErrorNA', 'GnumericErrorNAME', 'GnumericErrorNULL',\n"
 "'GnumericErrorNUM', 'GnumericErrorRECALC', 'GnumericErrorREF',\n"
 "'GnumericErrorVALUE', 'MStyle', 'Range', 'TRUE', '__doc__',\n"
-"'__name__', <co id=\"functions\"/>'functions', 'plugin_info', 'workbook_new', 'workbooks'] \n"
-"\n"
+"'__name__', <co id=\"functions\"/>'functions', 'plugin_info', 'workbook_new', 'workbooks']\n"
 "      "
 msgstr ""
 "\n"
@@ -47349,11 +49194,10 @@ msgstr ""
 "'GnumericErrorNUM', 'GnumericErrorRECALC', 'GnumericErrorREF',\n"
 "'GnumericErrorVALUE', 'MStyle', 'Range', 'TRUE', '__doc__',\n"
 "'__name__', <co id=\"functions\"/>'functions', 'plugin_info', 'workbook_new', 'workbooks'] \n"
-"\n"
 " "
 
 #. (itstool) path: callout/para
-#: C/gnumeric.xml:614
+#: C/gnumeric.xml:613
 msgid ""
 "'Gnumeric' is a module that exists only within Gnumeric, and which defines "
 "the Gnumeric Python API."
@@ -47362,7 +49206,7 @@ msgstr ""
 "application>, a který definuje API Gnumeric pro Python."
 
 #. (itstool) path: callout/para
-#: C/gnumeric.xml:621
+#: C/gnumeric.xml:620
 msgid ""
 "Gnumeric.functions is the list of all the Gnumeric functions you would see "
 "in the function browser. You cannot yet do <literal>dir(Gnumeric.functions)</"
@@ -47373,7 +49217,7 @@ msgstr ""
 "literal>, ale nejspíše to brzy někdo doplní."
 
 #. (itstool) path: callout/para
-#: C/gnumeric.xml:628
+#: C/gnumeric.xml:627
 msgid ""
 "RangeRef is not listed. That seems to limit us, though later in the tutorial "
 "we'll see how to use regular functions to get inside RangeRefs."
@@ -47382,7 +49226,7 @@ msgstr ""
 "lekci uvidíte, jak použít běžné funkce, abyste se dostali do RangeRefs."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:637
+#: C/gnumeric.xml:636
 msgid ""
 "So do some exploring. First, let's poke around to figure out how to use "
 "CellPos."
@@ -47390,7 +49234,7 @@ msgstr ""
 "Pojďme to trochu prozkoumat. Nejprve se mrkneme na to, jak používat CellPos."
 
 #. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: C/gnumeric.xml:642
+#: C/gnumeric.xml:641
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -47444,13 +49288,28 @@ msgstr ""
 " "
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:668
+#: C/gnumeric.xml:667
 msgid "Similarly, we can explore Gnumeric.Range:"
 msgstr "Podobně můžeme zkoumat Gnumeric.Range:"
 
 #. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: C/gnumeric.xml:672
+#: C/gnumeric.xml:671
 #, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "&gt;&gt;&gt; r = Gnumeric.Range((1,2),(3,4))\n"
+#| "TypeError: Range() argument 1 must be CellPos, not tuple\n"
+#| "\n"
+#| "&gt;&gt;&gt; r = Gnumeric.Range(a,a)\n"
+#| "&gt;&gt;&gt; r\n"
+#| "&lt;Range object at 0x1071d888&gt;\n"
+#| "\n"
+#| "&gt;&gt;&gt; dir(r)\n"
+#| "['get_tuple']\n"
+#| "\n"
+#| "&gt;&gt;&gt; r.get_tuple()\n"
+#| "(3, 7, 3, 7)\n"
+#| "\t  "
 msgid ""
 "\n"
 "&gt;&gt;&gt; r = Gnumeric.Range((1,2),(3,4))\n"
@@ -47465,7 +49324,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "&gt;&gt;&gt; r.get_tuple()\n"
 "(3, 7, 3, 7)\n"
-"\t  "
+"       "
 msgstr ""
 "\n"
 "&gt;&gt;&gt; r = Gnumeric.Range((1,2),(3,4))\n"
@@ -47483,7 +49342,7 @@ msgstr ""
 " "
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:687
+#: C/gnumeric.xml:686
 msgid ""
 "If you evaluate in the context of a plugin (rather than in Default), then "
 "<literal>dir(Gnumeric.plugin_info)</literal> will reveal some simple "
@@ -47494,7 +49353,7 @@ msgstr ""
 "informační funkce, které můžete volat pro místní zásuvné moduly."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:692
+#: C/gnumeric.xml:691
 msgid ""
 "Note: obviously I don't really know what I'm doing, or I wouldn't be poking "
 "around like this."
@@ -47503,12 +49362,12 @@ msgstr ""
 "nešťoural."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
-#: C/gnumeric.xml:698
+#: C/gnumeric.xml:697
 msgid "More fun with the Python console"
 msgstr "Více zábavy s konzolou Python"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:700
+#: C/gnumeric.xml:699
 msgid ""
 "Jon K. Hellan writes, \"Here are some more things you can do from the "
 "console:\""
@@ -47516,7 +49375,7 @@ msgstr ""
 "Jon K. Hellan píše: „Je zde pád dalších věcí, které můžete dělat z konzole.“"
 
 #. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: C/gnumeric.xml:702
+#: C/gnumeric.xml:701
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -47588,7 +49447,7 @@ msgstr ""
 "foo\n"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:737
+#: C/gnumeric.xml:736
 msgid ""
 "Very, very nice. Note, after setting a value, it won't show up until that "
 "cell is redrawn. That will happen automatically with plugin functions, but "
@@ -47599,17 +49458,17 @@ msgstr ""
 "ale v konzole možná budete muset na buňku kliknout."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
-#: C/gnumeric.xml:746
+#: C/gnumeric.xml:745
 msgid "Using the built-in Python functions"
 msgstr "Používání vestavěných funkcí v jazyce Python"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: C/gnumeric.xml:748
+#: C/gnumeric.xml:747
 msgid "To enable the Python-loader and Python plugins:"
 msgstr "Když chcete povolit zavaděč Python a zásuvné moduly Python:"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:755
+#: C/gnumeric.xml:754
 msgid ""
 "Select the <guimenu>Tools</guimenu> menu and the <guimenuitem>Plugins</"
 "guimenuitem> menuitem."
@@ -47618,7 +49477,7 @@ msgstr ""
 "moduly</guimenuitem>."
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:762
+#: C/gnumeric.xml:761
 msgid ""
 "Select \"Python plugin loader\" and \"Python functions\". Restart Gnumeric."
 msgstr ""
@@ -47626,7 +49485,7 @@ msgstr ""
 "Restartujte Gnumeric."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: C/gnumeric.xml:770
+#: C/gnumeric.xml:769
 msgid ""
 "The quickest way to test whether you now have Python functions is to type "
 "<literal>=py_capwords(\"fred flintstone\")</literal> in the first cell. "
@@ -47638,7 +49497,7 @@ msgstr ""
 "Flintstone“."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: C/gnumeric.xml:775
+#: C/gnumeric.xml:774
 msgid ""
 "You can also click on the functions button, and scroll down to the \"Python"
 "\" category. Select that. You should see at least two functions defined: "
@@ -47652,42 +49511,42 @@ msgstr ""
 "do buňky."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: C/gnumeric.xml:781
+#: C/gnumeric.xml:780
 msgid "I'll presume they worked."
 msgstr "Budeme předpokládat, že to fungovalo."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
-#: C/gnumeric.xml:785
+#: C/gnumeric.xml:784
 msgid "Writing your own Python functions"
 msgstr "Psaní vlastních funkcí v jazyce Python"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:797
+#: C/gnumeric.xml:796
 msgid "Transformations: of obvious value for a spreadsheet"
 msgstr "Přeměna: zřejmý přínos pro tabulkový kalkulátor"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:798
+#: C/gnumeric.xml:797
 msgid "Illusions: statistical functions, clearly"
 msgstr "Iluze: statistické funkce, no jasně"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:799
+#: C/gnumeric.xml:798
 msgid "Charms: presentation graphics"
 msgstr "Půvab: grafická prezentace"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:800
+#: C/gnumeric.xml:799
 msgid "Necromancy: file repair and missing values?"
 msgstr "Nekromancie: oprava souborů a chybějící hodnoty?"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:801
+#: C/gnumeric.xml:800
 msgid "Divination: data mining!"
 msgstr "Věštění: dolování data!"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: C/gnumeric.xml:787
+#: C/gnumeric.xml:786
 msgid ""
 "To scribe new magic you must write your spells in places where Gnumeric will "
 "find them. That place is in folders under: <literal>~/.gnumeric/&lt;"
@@ -47709,12 +49568,12 @@ msgstr ""
 "Zde je pár návrhů, které si můžete sami rozvinout: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
-#: C/gnumeric.xml:806
+#: C/gnumeric.xml:805
 msgid "Prepare the spellbook"
 msgstr "Příprava knihy kouzel"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:808
+#: C/gnumeric.xml:807
 msgid ""
 "In many ways it would be easier to start by copying the py_func spellbook to "
 "your local .gnumeric folder, and just adding a function to that. But in "
@@ -47727,7 +49586,7 @@ msgstr ""
 "kouzel, takže se do toho dáme."
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:815
+#: C/gnumeric.xml:814
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">Make the folder: </emphasis> First we make the "
 "folders and get into the right one. As noted above, we'll call our folder "
@@ -47738,32 +49597,32 @@ msgstr ""
 "myfuncs."
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:821
+#: C/gnumeric.xml:820
 msgid "If they don't already exist:"
 msgstr "Jestliže doposud neexistují:"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:823
+#: C/gnumeric.xml:822
 msgid "<literal>mkdir ~/.gnumeric</literal>"
 msgstr "<literal>mkdir ~/.gnumeric</literal>"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:824
+#: C/gnumeric.xml:823
 msgid "<literal>mkdir ~/.gnumeric/&lt;version&gt;</literal>"
 msgstr "<literal>mkdir ~/.gnumeric/&lt;verze&gt;</literal>"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:827
+#: C/gnumeric.xml:826
 msgid "<literal>mkdir ~/.gnumeric/&lt;version&gt;/plugins/myfuncs/</literal>"
 msgstr "<literal>mkdir ~/.gnumeric/&lt;verze&gt;/plugins/myfuncs/</literal>"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:828
+#: C/gnumeric.xml:827
 msgid "<literal>cd ~/.gnumeric/&lt;version&gt;/plugins/myfuncs/</literal>"
 msgstr "<literal>cd ~/.gnumeric/&lt;verze&gt;/plugins/myfuncs/</literal>"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:833
+#: C/gnumeric.xml:832
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">Make the files:</emphasis> A spellbook has two "
 "files. The first is the python file with the functions. The second is the "
@@ -47780,17 +49639,17 @@ msgstr ""
 "další důležité věci. Nuže vytvořme tyto prázdné soubory."
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:843
+#: C/gnumeric.xml:842
 msgid "<literal>touch my-func.py</literal>"
 msgstr "<literal>touch my-func.py</literal>"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:844
+#: C/gnumeric.xml:843
 msgid "<literal>touch plugin.xml</literal>"
 msgstr "<literal>touch plugin.xml</literal>"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:849
+#: C/gnumeric.xml:848
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">Write the master spells</emphasis> The good news is "
 "that you only need to do this once per spellbook. After that you just add "
@@ -47801,7 +49660,7 @@ msgstr ""
 "další kouzla."
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:854
+#: C/gnumeric.xml:853
 msgid ""
 "Your XML file must tell Gnumeric about your plugin. Here is a simple "
 "template. (If you want to learn about internationalization, see the example "
@@ -47814,7 +49673,7 @@ msgstr ""
 "xml a vložte následující řádky:"
 
 #. (itstool) path: step/programlisting
-#: C/gnumeric.xml:860
+#: C/gnumeric.xml:859
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -47858,7 +49717,7 @@ msgstr ""
 "\t\t  "
 
 #. (itstool) path: callout/para
-#: C/gnumeric.xml:884
+#: C/gnumeric.xml:883
 msgid ""
 "The value of \"name\" determines the name of your python script (file). In "
 "this case, it must be \"my-func.py\""
@@ -47867,7 +49726,7 @@ msgstr ""
 "tomto případě musí být „my-func.py“"
 
 #. (itstool) path: callout/para
-#: C/gnumeric.xml:891
+#: C/gnumeric.xml:890
 msgid ""
 "The value of \"id\" here determines the name of the function dictionary in "
 "your python script. In this case, it must be \"example_functions\" because "
@@ -47878,7 +49737,7 @@ msgstr ""
 "zde „example“."
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:902
+#: C/gnumeric.xml:901
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">Prepare to write the spells:</emphasis> Next we'll "
 "create a minimal python file. As noted above, we must name the file "
@@ -47893,7 +49752,7 @@ msgstr ""
 "emphasis>_functions. Takže otevřete my-func.py a vložte následující řádky:"
 
 #. (itstool) path: step/programlisting
-#: C/gnumeric.xml:911
+#: C/gnumeric.xml:910
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -47921,12 +49780,12 @@ msgstr ""
 "\t\t  "
 
 #. (itstool) path: sect3/title
-#: C/gnumeric.xml:927
+#: C/gnumeric.xml:926
 msgid "Writing new spells"
 msgstr "Psaní nového kouzla"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:929
+#: C/gnumeric.xml:928
 msgid ""
 "To add new functions to Python, you now must do five things (three sir!):"
 msgstr ""
@@ -47934,7 +49793,7 @@ msgstr ""
 "(tři pane!):"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:933
+#: C/gnumeric.xml:932
 msgid ""
 "Write the python function in your copy of <literal>my-func.py</literal>."
 msgstr ""
@@ -47942,7 +49801,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:936
+#: C/gnumeric.xml:935
 msgid ""
 "Insert the function info into the <literal>example_functions</literal> "
 "dictionary at the end of <literal>my_func.py</literal>"
@@ -47951,7 +49810,7 @@ msgstr ""
 "na konec v <literal>my_func.py</literal>"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:939
+#: C/gnumeric.xml:938
 msgid ""
 "Insert the function name into the functions list at the end of "
 "<literal>plugin.xml</literal>."
@@ -47960,7 +49819,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:944
+#: C/gnumeric.xml:943
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">Writing a simple script:</emphasis> Let's do "
 "something very simple: add two numbers together. First, edit my-func.py."
@@ -47969,7 +49828,7 @@ msgstr ""
 "něčím jednoduchým – sečíst dvě čísla. Nejprve upravte my-func.py."
 
 #. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: C/gnumeric.xml:948
+#: C/gnumeric.xml:947
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -47995,7 +49854,7 @@ msgstr ""
 "\t  "
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:959
+#: C/gnumeric.xml:958
 msgid ""
 "Then let the plugin-loader(?) know about your function. Add the following "
 "line near the end of plugin.xml (between &lt;functions&gt; and &lt;/"
@@ -48006,7 +49865,7 @@ msgstr ""
 "functions&gt; a &lt;/functions&gt;)."
 
 #. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: C/gnumeric.xml:962
+#: C/gnumeric.xml:961
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -48018,7 +49877,7 @@ msgstr ""
 "\t"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:966
+#: C/gnumeric.xml:965
 msgid ""
 "Now start Gnumeric and type <literal>py_add(2,3)</literal> into a cell. You "
 "should get \"5\". You can also use cell references. If that was in cell A1, "
@@ -48033,7 +49892,7 @@ msgstr ""
 "funkcí v uživatelském rozhraní."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:972
+#: C/gnumeric.xml:971
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">Tell the GUI:</emphasis> To make your function show "
 "up in the GUI, you have to tell Gnumeric some things about it via a standard "
@@ -48044,7 +49903,7 @@ msgstr ""
 "Gnumeric říci skrze standardní hlavičkový soubor, nějak takto:"
 
 #. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: C/gnumeric.xml:977
+#: C/gnumeric.xml:976
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -48076,7 +49935,7 @@ msgstr ""
 "\t  "
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:991
+#: C/gnumeric.xml:990
 msgid ""
 "The text after '@DESCRIPTION=' is the description that shows up in the "
 "function GUI. You can make it as simple or detailed as you want. I'm not "
@@ -48089,7 +49948,7 @@ msgstr ""
 "související funkce."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:996
+#: C/gnumeric.xml:995
 msgid ""
 "But this still isn't quite right. Gnumeric doesn't know how many arguments "
 "the function can handle, nor of what type. So the function GUI will prompt "
@@ -48106,7 +49965,7 @@ msgstr ""
 "zmáčknutí „Budiž“ chybu."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:1004
+#: C/gnumeric.xml:1003
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">Know your limits...</emphasis> We got away last time "
 "just because Gnumeric was forgiving. Now we need to say that we can accept "
@@ -48118,7 +49977,7 @@ msgstr ""
 "znamená, že dokážeme zpracovat i celá čísla)."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:1010
+#: C/gnumeric.xml:1009
 msgid ""
 "Where before we had: <literal>'py_add': func_add</literal>, we should now "
 "put: <literal>'py_add': ('ff','num1,num2',func_add)</literal> This says that "
@@ -48131,7 +49990,7 @@ msgstr ""
 "dvě desetinná čísla ('ff') s názvy 'num1' a 'num2' a předat je do func_add."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:1015
+#: C/gnumeric.xml:1014
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">...and surpass them</emphasis> Of course, there is "
 "no reason an add function shouldn't be able to handle a range. The simplest "
@@ -48148,12 +50007,12 @@ msgstr ""
 "napsat funkci py_sum."
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:1026
+#: C/gnumeric.xml:1025
 msgid "First, define func_sum (in my-func.py):"
 msgstr "Nejprve definujme func_sum (v my-func.py):"
 
 #. (itstool) path: step/programlisting
-#: C/gnumeric.xml:1028
+#: C/gnumeric.xml:1027
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -48195,7 +50054,7 @@ msgstr ""
 "\t\t  "
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:1048
+#: C/gnumeric.xml:1047
 msgid ""
 "Then insert it into your functions dictionary. That dictionary now looks "
 "like this (with 'r' denoting a range type):"
@@ -48204,7 +50063,7 @@ msgstr ""
 "takto (s „r“ označujícím typ „rozsah“):"
 
 #. (itstool) path: step/programlisting
-#: C/gnumeric.xml:1051
+#: C/gnumeric.xml:1050
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -48222,12 +50081,12 @@ msgstr ""
 "\t\t  "
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: C/gnumeric.xml:1059
+#: C/gnumeric.xml:1058
 msgid "Finally, make an entry in the XML list, so that it now looks like:"
 msgstr "Nakonec doplňte záznam do seznamu XML, takže bude vypadat nějak takto:"
 
 #. (itstool) path: step/programlisting
-#: C/gnumeric.xml:1061
+#: C/gnumeric.xml:1060
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -48245,7 +50104,7 @@ msgstr ""
 "\t\t  "
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:1070
+#: C/gnumeric.xml:1069
 msgid ""
 "I told you this was the easy way to do it. Obviously it's not very useful to "
 "just duplicate Gnumeric functions. But that's as far as I've made it. From "
@@ -48261,12 +50120,12 @@ msgstr ""
 "funkce aplikace <application>Gnumeric</application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
-#: C/gnumeric.xml:1080
+#: C/gnumeric.xml:1079
 msgid "Do it yourself (mostly)"
 msgstr "Dodělejte si sami (většinou)"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:1082
+#: C/gnumeric.xml:1081
 msgid ""
 "All is not lost, despite the opaque pointers. For in Gnumeric we can read "
 "about all the functions that have been defined. Some of those take "
@@ -48282,7 +50141,7 @@ msgstr ""
 "do sčítací funkce pustit znovu a lépe."
 
 #. (itstool) path: para/programlisting
-#: C/gnumeric.xml:1091
+#: C/gnumeric.xml:1090
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -48340,7 +50199,7 @@ msgstr ""
 "\t\t"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:1089
+#: C/gnumeric.xml:1088
 msgid ""
 "Presume we can convert our RangeRef to a start tuple and end tuple. Then we "
 "can write sum2: <_:programlisting-1/>"
@@ -48349,7 +50208,7 @@ msgstr ""
 "dvojici. Pak můžeme napsat sum2: <_:programlisting-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/programlisting
-#: C/gnumeric.xml:1123
+#: C/gnumeric.xml:1122
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -48437,7 +50296,7 @@ msgstr ""
 "\t\t"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:1119
+#: C/gnumeric.xml:1118
 msgid ""
 "That's fine as far as it goes, but we need to define the helper function "
 "\"range_ref_to_tuples\". Although I'm rather ashamed to show this ugly "
@@ -48449,7 +50308,7 @@ msgstr ""
 "někdo může navrhnout hezčí způsob: <_:programlisting-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:1166
+#: C/gnumeric.xml:1165
 msgid ""
 "From there, insert the function into the dictionary, and insert its name "
 "into <literal>plugin.xml</literal>. I leave these as exercises to the reader "
@@ -48462,12 +50321,12 @@ msgstr ""
 "application> a měli byste být schopni použít py_sum2."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:1172
+#: C/gnumeric.xml:1171
 msgid "There are a couple of glitches:"
 msgstr "Existuje několik vad:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:1174
+#: C/gnumeric.xml:1173
 msgid ""
 "It fails the first time with \"could not import gobject\". Just run again, I "
 "don't know what that's about."
@@ -48476,7 +50335,7 @@ msgstr ""
 "znovu, netuším proč to dělá."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:1177
+#: C/gnumeric.xml:1176
 msgid ""
 "It will only work for Workbook 1 and Sheet 1. JK thinks that there may be no "
 "way to get the current Workbook/Sheet in the Python API. Hrm...."
@@ -48485,7 +50344,7 @@ msgstr ""
 "zjistit aktuální sešit/list v API jazyka Python. Hmm…"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:1181
+#: C/gnumeric.xml:1180
 msgid ""
 "As noted, it should do some simple trapping to skip blank or text-filled "
 "cells. That <emphasis>can</emphasis> be done! I just didn't. It's late."
@@ -48495,17 +50354,17 @@ msgstr ""
 "jsem to a teď už je pozdě bycha honit."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
-#: C/gnumeric.xml:1188
+#: C/gnumeric.xml:1187
 msgid "More help"
 msgstr "Další nápověda"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:1190
+#: C/gnumeric.xml:1189
 msgid "Relative to the source tree:"
 msgstr "Relativně vůči stromu se zdrojovými kódy:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:1193
+#: C/gnumeric.xml:1192
 msgid ""
 "The Python interface is defined in: <literal>plugins/python-loader/py-"
 "gnumeric.c</literal> That file also has good notes at the beginning."
@@ -48514,7 +50373,7 @@ msgstr ""
 "gnumeric.c</literal>. Tento soubor má také dobré poznámky pro začátečníky."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:1196
+#: C/gnumeric.xml:1195
 msgid ""
 "There are interesting things about the way it used to be in: <literal>doc/"
 "developer/python-gnumeric.txt</literal>."
@@ -48523,24 +50382,24 @@ msgstr ""
 "python-gnumeric.txt</literal>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
-#: C/gnumeric.xml:1203
+#: C/gnumeric.xml:1202
 msgid "Program Listings"
 msgstr "Výpisy programů"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:1207
+#: C/gnumeric.xml:1206
 msgid "<ulink url=\"myfuncs/my-func.py\"><literal>my-func.py</literal></ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"myfuncs/my-func.py\"><literal>my-func.py</literal></ulink>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:1208
+#: C/gnumeric.xml:1207
 msgid "<ulink url=\"myfuncs/plugin.xml\"><literal>plugin.xml</literal></ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"myfuncs/plugin.xml\"><literal>plugin.xml</literal></ulink>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: C/gnumeric.xml:1205
+#: C/gnumeric.xml:1204
 msgid ""
 "You can see my examples in full, with more comments: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
@@ -48548,12 +50407,12 @@ msgstr ""
 "itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
-#: C/gnumeric.xml:1216
+#: C/gnumeric.xml:1215
 msgid "Upgrading"
 msgstr "Povýšení na novou verzi"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: C/gnumeric.xml:1218
+#: C/gnumeric.xml:1217
 msgid ""
 "To upgrade, first choose any method from the installation section above. But "
 "note: when you upgrade your Gnumeric version, it will look for your Python "
@@ -48573,7 +50432,7 @@ msgstr ""
 "na ni vytvořit symbolický odkaz."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: C/gnumeric.xml:1227
+#: C/gnumeric.xml:1226
 msgid ""
 "If you want the Python console, you'll also have to re-enable it, following "
 "the directions above. If you had made a local copy of the old one, make sure "
@@ -48586,7 +50445,7 @@ msgstr ""
 "složky (nebo tam na ni nevytvořili odkaz). To by nefungovalo."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: C/gnumeric.xml:1233
+#: C/gnumeric.xml:1232
 msgid ""
 "Find the new version with <literal>gnumeric --version</literal>, making sure "
 "to invoke the proper gnumeric."
@@ -48595,17 +50454,17 @@ msgstr ""
 "správnou verzi, kterou chcete spustit."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
-#: C/gnumeric.xml:1239
+#: C/gnumeric.xml:1238
 msgid "Fancy tricks"
 msgstr "Zábavné triky"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: C/gnumeric.xml:1241
+#: C/gnumeric.xml:1240
 msgid "To be written...."
 msgstr "Bude dopsáno…"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:1244
+#: C/gnumeric.xml:1243
 msgid ""
 "Swapping ranges (not a normal cell function, but I wrote one) that did this. "
 "But now I can rewrite it using the GUI, which will make a lot more sense."
@@ -48615,12 +50474,12 @@ msgstr ""
 "bude mnohem použitelnější."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:1248
+#: C/gnumeric.xml:1247
 msgid "JK's python-only transpose function"
 msgstr "Čistě pythonová funkce pro transpozici od JK"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:1250
+#: C/gnumeric.xml:1249
 msgid ""
 "A Gnumeric interface to the Snob clustering algorithm. Coming soon to a "
 "spreadsheet near you!"
@@ -48629,12 +50488,12 @@ msgstr ""
 "objeví brzy!"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
-#: C/gnumeric.xml:1257
+#: C/gnumeric.xml:1256
 msgid "Features wanted, and Questions"
 msgstr "Žádané funkce a dotazy"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:1260
+#: C/gnumeric.xml:1259
 msgid ""
 "Is it really impossible to determine the current workbook/sheet from Python? "
 "That's a bummer. [JK writes: \"Not yet fixed, but now fixable.\"]"
@@ -48644,7 +50503,7 @@ msgstr ""
 "současnosti to je již opravitelné.“]"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/gnumeric.xml:1264
+#: C/gnumeric.xml:1263
 msgid ""
 "Several previous items are no longer on this list, due to the diligence of "
 "the Gnumeric hackers."
@@ -53479,8 +55338,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: refsynopsisdiv/synopsis
 #: C/gnumeric.xml:3670
 #, no-wrap
-msgid "<function>BESSELI</function>(<parameter>X</parameter>,<parameter/>α)"
-msgstr "<function>BESSELI</function>(<parameter>X</parameter>,<parameter>α<parameter/>)"
+#| msgid "<function>BETALN</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>y</parameter>)"
+msgid "<function>BESSELI</function>(<parameter>X</parameter>,<parameter>α</parameter>)"
+msgstr "<function>BESSELI</function>(<parameter>X</parameter>,<parameter>α</parameter>)"
 
 #. (itstool) path: refsect1/para
 #: C/gnumeric.xml:3674 C/gnumeric.xml:3712 C/gnumeric.xml:3750
@@ -53545,8 +55405,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: refsynopsisdiv/synopsis
 #: C/gnumeric.xml:3708
 #, no-wrap
-msgid "<function>BESSELJ</function>(<parameter>X</parameter>,<parameter/>α)"
-msgstr "<function>BESSELJ</function>(<parameter>X</parameter>,<parameter>α<parameter/>)"
+#| msgid "<function>BETALN</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>y</parameter>)"
+msgid "<function>BESSELJ</function>(<parameter>X</parameter>,<parameter>α</parameter>)"
+msgstr "<function>BESSELJ</function>(<parameter>X</parameter>,<parameter>α</parameter>)"
 
 #. (itstool) path: refsect1/para
 #: C/gnumeric.xml:3713 C/gnumeric.xml:3789
@@ -53584,7 +55445,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: refsynopsisdiv/synopsis
 #: C/gnumeric.xml:3746
 #, no-wrap
-msgid "<function>BESSELK</function>(<parameter>X</parameter>,<parameter/>α)"
+#| msgid "<function>BETALN</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>y</parameter>)"
+msgid "<function>BESSELK</function>(<parameter>X</parameter>,<parameter>α</parameter>)"
 msgstr "<function>BESSELK</function>(<parameter>X</parameter>,<parameter>α</parameter>)"
 
 #. (itstool) path: refsect1/para
@@ -53618,7 +55480,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: refsynopsisdiv/synopsis
 #: C/gnumeric.xml:3784
 #, no-wrap
-msgid "<function>BESSELY</function>(<parameter>X</parameter>,<parameter/>α)"
+#| msgid "<function>BETALN</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>y</parameter>)"
+msgid "<function>BESSELY</function>(<parameter>X</parameter>,<parameter>α</parameter>)"
 msgstr "<function>BESSELY</function>(<parameter>X</parameter>,<parameter>α</parameter>)"
 
 #. (itstool) path: refsect1/para
@@ -63979,15 +65842,23 @@ msgstr "<parameter>matice</parameter>: symetrická matice"
 
 #. (itstool) path: refsect1/para
 #: C/gnumeric.xml:11437
-msgid ""
-"If <parameter>matrix</parameter> is not symmetric, <function>EIGEN</"
-"function> returns #NUM! If <parameter>matrix</parameter> does not contain an "
-"equal number of columns and rows, <function>EIGEN</function> returns #VALUE!"
+#| msgid ""
+#| "If <parameter>matrix</parameter> is not symmetric, <function>EIGEN</"
+#| "function> returns #NUM! If <parameter>matrix</parameter> does not contain "
+#| "an equal number of columns and rows, <function>EIGEN</function> returns "
+#| "#VALUE!"
+msgid ""
+"If <parameter>matrix</parameter> is not symmetric, matching off-diagonal "
+"cells will be averaged on the assumption that the non-symmetry is caused by "
+"unimportant rounding errors. If <parameter>matrix</parameter> does not "
+"contain an equal number of columns and rows, <function>EIGEN</function> "
+"returns #VALUE!"
 msgstr ""
-"Pokud není <parameter>matice</parameter> symetrická, funkce <function>EIGEN</"
-"function> vrací #ČÍSLO!. Pokud <parameter>matice</parameter> neobsahuje "
-"stejný počet sloupců a řádků, funkce <function>EIGEN</function> vrací "
-"#HODNOTA!."
+"Pokud není <parameter>matice</parameter> symetrická, odpovídající si "
+"nediagonální prvky se zprůměrují s předpokladem, že nesymetrie je způsobená "
+"nepodstatnými chybami zaokrouhlování. Pokud <parameter>matice</parameter> "
+"neobsahuje stejný počet sloupců a řádků, funkce <function>EIGEN</function> "
+"vrací #HODNOTA!."
 
 #. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
 #. (itstool) path: refnamediv/refname
@@ -67615,7 +69486,8 @@ msgstr "náhodná veličina z Lévyho rozdělení"
 #. (itstool) path: refsynopsisdiv/synopsis
 #: C/gnumeric.xml:14608
 #, no-wrap
-msgid "<function>RANDLEVY</function>(<parameter>c</parameter>,<parameter/>α,<parameter/>β)"
+#| msgid 
"<function>RANDHYPERG</function>(<parameter>n1</parameter>,<parameter>n2</parameter>,<parameter>t</parameter>)"
+msgid 
"<function>RANDLEVY</function>(<parameter>c</parameter>,<parameter>α</parameter>,<parameter>β</parameter>)"
 msgstr 
"<function>RANDLEVY</function>(<parameter>c</parameter>,<parameter>α</parameter>,<parameter>β</parameter>)"
 
 #. (itstool) path: refsect1/para
@@ -67734,7 +69606,8 @@ msgstr "náhodná veličina z logaritmicko-normálního rozdělení"
 #. (itstool) path: refsynopsisdiv/synopsis
 #: C/gnumeric.xml:14704
 #, no-wrap
-msgid "<function>RANDLOGNORM</function>(<parameter/>ζ,<parameter/>σ)"
+#| msgid "<function>RANDUNIFORM</function>(<parameter>a</parameter>,<parameter>b</parameter>)"
+msgid "<function>RANDLOGNORM</function>(<parameter>ζ</parameter>,<parameter>σ</parameter>)"
 msgstr "<function>RANDLOGNORM</function>(<parameter>ζ</parameter>,<parameter>σ</parameter>)"
 
 #. (itstool) path: refsect1/para
@@ -67804,7 +69677,8 @@ msgstr "náhodná veličina z normálního rozdělení"
 #. (itstool) path: refsynopsisdiv/synopsis
 #: C/gnumeric.xml:14769
 #, no-wrap
-msgid "<function>RANDNORM</function>(<parameter/>μ,<parameter/>σ)"
+#| msgid "<function>RANDUNIFORM</function>(<parameter>a</parameter>,<parameter>b</parameter>)"
+msgid "<function>RANDNORM</function>(<parameter>μ</parameter>,<parameter>σ</parameter>)"
 msgstr "<function>RANDNORM</function>(<parameter>μ</parameter>,<parameter>σ</parameter>)"
 
 #. (itstool) path: refsect1/para
@@ -67837,7 +69711,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: refsynopsisdiv/synopsis
 #: C/gnumeric.xml:14801
 #, no-wrap
-msgid "<function>RANDNORMTAIL</function>(<parameter>a</parameter>,<parameter/>σ)"
+#| msgid "<function>RANDUNIFORM</function>(<parameter>a</parameter>,<parameter>b</parameter>)"
+msgid "<function>RANDNORMTAIL</function>(<parameter>a</parameter>,<parameter>σ</parameter>)"
 msgstr "<function>RANDNORMTAIL</function>(<parameter>a</parameter>,<parameter>σ</parameter>)"
 
 #. (itstool) path: refsect1/para
@@ -67902,7 +69777,8 @@ msgstr "náhodná veličina z Poissonova rozdělení"
 #. (itstool) path: refsynopsisdiv/synopsis
 #: C/gnumeric.xml:14861
 #, no-wrap
-msgid "<function>RANDPOISSON</function>(<parameter/>λ)"
+#| msgid "<function>RANDEXP</function>(<parameter>b</parameter>)"
+msgid "<function>RANDPOISSON</function>(<parameter>λ</parameter>)"
 msgstr "<function>RANDPOISSON</function>(<parameter>λ</parameter>)"
 
 #. (itstool) path: refsect1/para
@@ -67933,8 +69809,9 @@ msgstr "náhodná veličina z Rayleighova rozdělení"
 #. (itstool) path: refsynopsisdiv/synopsis
 #: C/gnumeric.xml:14893
 #, no-wrap
-msgid "<function>RANDRAYLEIGH</function>(<parameter/>σ)"
-msgstr "<function>RANDRAYLEIGH</function>(<parameter/>σ)"
+#| msgid "<function>RANDLOG</function>(<parameter>p</parameter>)"
+msgid "<function>RANDRAYLEIGH</function>(<parameter>σ</parameter>)"
+msgstr "<function>RANDRAYLEIGH</function>(<parameter>σ</parameter>)"
 
 #. (itstool) path: refsect1/para
 #: C/gnumeric.xml:14897 C/gnumeric.xml:14925
@@ -67955,7 +69832,8 @@ msgstr "náhodná veličina z koncové oblasti Rayleighova rozdělení"
 #. (itstool) path: refsynopsisdiv/synopsis
 #: C/gnumeric.xml:14920
 #, no-wrap
-msgid "<function>RANDRAYLEIGHTAIL</function>(<parameter>a</parameter>,<parameter/>σ)"
+#| msgid "<function>RANDBETA</function>(<parameter>a</parameter>,<parameter>b</parameter>)"
+msgid "<function>RANDRAYLEIGHTAIL</function>(<parameter>a</parameter>,<parameter>σ</parameter>)"
 msgstr "<function>RANDRAYLEIGHTAIL</function>(<parameter>a</parameter>,<parameter>σ</parameter>)"
 
 #. (itstool) path: refsect1/para
@@ -67983,7 +69861,8 @@ msgstr "náhodná veličina z nesouměrného normálního rozdělení"
 #. (itstool) path: refsynopsisdiv/synopsis
 #: C/gnumeric.xml:14949
 #, no-wrap
-msgid "<function>RANDSNORM</function>(<parameter/>𝛼,<parameter/>𝜉,<parameter/>𝜔)"
+#| msgid 
"<function>RRI</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>pv</parameter>,<parameter>fv</parameter>)"
+msgid 
"<function>RANDSNORM</function>(<parameter>𝛼</parameter>,<parameter>𝜉</parameter>,<parameter>𝜔</parameter>)"
 msgstr 
"<function>RANDSNORM</function>(<parameter>𝛼</parameter>,<parameter>𝜉</parameter>,<parameter>𝜔</parameter>)"
 
 #. (itstool) path: refsect1/para
@@ -68075,7 +69954,8 @@ msgstr "náhodná veličina z nesouměrného t-rozdělení"
 #. (itstool) path: refsynopsisdiv/synopsis
 #: C/gnumeric.xml:14987
 #, no-wrap
-msgid "<function>RANDSTDIST</function>(<parameter>df</parameter>,<parameter/>𝛼)"
+#| msgid "<function>RANDFDIST</function>(<parameter>df1</parameter>,<parameter>df2</parameter>)"
+msgid "<function>RANDSTDIST</function>(<parameter>df</parameter>,<parameter>𝛼</parameter>)"
 msgstr "<function>RANDSTDIST</function>(<parameter>df</parameter>,<parameter>𝛼</parameter>)"
 
 #. (itstool) path: refsect1/para
@@ -74529,7 +76409,8 @@ msgstr "<function>RANK.AVG</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>odkaz<
 
 #. (itstool) path: refsect1/para
 #: C/gnumeric.xml:20330
-msgid "In case of a tie, RANK.AVG returns the average rank."
+msgid ""
+"In case of a tie, <function>RANK.AVG</function> returns the average rank."
 msgstr ""
 "V případě více stejných čísel vrátí funkce <function>RANK.AVG</function> "
 "průměrné pořadí."
@@ -77618,7 +79499,8 @@ msgstr "Hodrickův-Prescottův filtr"
 #. (itstool) path: refsynopsisdiv/synopsis
 #: C/gnumeric.xml:22882
 #, no-wrap
-msgid "<function>HPFILTER</function>(<parameter>Sequence</parameter>,<parameter/>λ)"
+#| msgid "<function>HPFILTER</function>(<parameter>Sequence</parameter>,<parameter/>λ)"
+msgid "<function>HPFILTER</function>(<parameter>Sequence</parameter>,<parameter>λ</parameter>)"
 msgstr "<function>HPFILTER</function>(<parameter>sekvence</parameter>,<parameter>λ</parameter>)"
 
 #. (itstool) path: refsect1/para
@@ -78107,18 +79989,3 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<keycap>Ctrl-a</keycap> Select all cells on the currently focused sheet."
 msgstr "<keycap>Ctrl-a</keycap> vybere všechny buňky v právě zaměřeném listě."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An outdated PDF document discussing the <application>Gnumeric</"
-#~ "application> file format which should provide a useful starting point was "
-#~ "developed by the JWorkbook project. The file can be downloaded from "
-#~ "<literal><ulink type=\"http\" url=\"http://www.jfree.org/jworkbook/";
-#~ "gnumeric-xml.pdf\"> http://www.jfree.org/jworkbook/gnumeric-xml.pdf</"
-#~ "ulink></literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dnes již zastaralý dokument PDF napsaný v rámci projektu JWorkbook a "
-#~ "popisující souborový formát <application>Gnumeric</application> vám může "
-#~ "poskytnou užitečné počáteční informace. Stáhnout si jej můžete z "
-#~ "<literal><ulink type=\"http\" url=\"http://www.jfree.org/jworkbook/";
-#~ "gnumeric-xml.pdf\">http://www.jfree.org/jworkbook/gnumeric-xml.pdf</"
-#~ "ulink></literal>."
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 9dc8917..d73fe74 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -1399,7 +1399,7 @@ msgstr "Chyba při čtení souboru MPS."
 
 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
-msgstr "Modul pro formát popisující lineární a celočíselné programy (MPS)"
+msgstr "Modul pro formát lineárních a celočíselných programů (MPS)"
 
 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
@@ -8997,11 +8997,11 @@ msgstr "`"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
 msgid "Both sides"
-msgstr "Obě strany"
+msgstr "Na obou stranách"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
 msgid "Neither side"
-msgstr "Ani jedna strana"
+msgstr "Na žádné straně"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
 msgid "On left side only"
@@ -9225,7 +9225,7 @@ msgstr "Pevná"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
 msgid "Trim:"
-msgstr "Ořezat:"
+msgstr "Vynechat:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
 msgid "Source Locale:"
@@ -11655,7 +11655,7 @@ msgstr "Vlastnosti posuvníku"
 
 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
 msgid "Increment:"
-msgstr "Zvýšení:"
+msgstr "Krok:"
 
 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
 msgid "Page:"
@@ -13075,15 +13075,15 @@ msgstr "Vyzvednout do _popředí"
 
 #: ../src/sheet-object.c:271
 msgid "Pull _Forward"
-msgstr "Vyzvednout _vpřed"
+msgstr "Vyzvednout _výš"
 
 #: ../src/sheet-object.c:272
 msgid "Push _Backward"
-msgstr "Odsunout v_zad"
+msgstr "Odsunout _dál"
 
 #: ../src/sheet-object.c:273
 msgid "Pus_h to Back"
-msgstr "Odsunout do poza_dí"
+msgstr "Odsunout do _pozadí"
 
 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
 msgid "_Delete"
@@ -13765,7 +13765,7 @@ msgstr "Chyba při pokusu zapsat soubor CSV"
 
 #: ../src/stf.c:615
 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
-msgstr "Hodnoty oddělené čárkou nebo tabelátorem (CSV/TSV)"
+msgstr "Hodnoty oddělené čárkou nebo tabulátorem (CSV/TSV)"
 
 #: ../src/stf.c:623
 msgid "Text import (configurable)"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]