[nautilus] Update Italian translation



commit 8eaea9080fdd6adc1597d54d65c0ddb1e01973ed
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date:   Thu Mar 9 22:25:23 2017 +0000

    Update Italian translation

 po/it.po | 1364 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 706 insertions(+), 658 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 41682be..89d13b1 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -11,10 +11,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-06 17:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-14 16:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-23 15:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-28 09:40+0100\n"
 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo milo name>\n"
 "Language-Team: Italiano <gnome-it-list gnome org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0beta2\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0beta3\n"
 
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
 msgid "Run Software"
@@ -88,11 +88,11 @@ msgstr "Nuova finestra"
 
 # la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con
 # cosa fa la chiave in questione.
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "Dove posizionare le nuove schede aperte nelle finestre di esplorazione"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -101,11 +101,11 @@ msgstr ""
 "dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
 "accodate alla fine dell'elenco di schede."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -114,11 +114,11 @@ msgstr ""
 "campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
 "della barra percorso."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Indica dove eseguire la ricerca ricorsiva"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -126,23 +126,23 @@ msgstr ""
 "In quali posizioni il programma dovrebbe eseguire ricerche nelle sotto-"
 "cartelle. I valori possibili sono: \"local-only\", \"always\" e \"never\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 "Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 "Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Indica se mostrare un elemento nel menù contestuale per l'eliminazione "
 "definitiva"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, viene visualizzato un elemento nel menù contestuale per "
 "l'eliminazione definitiva senza spostare nel cestino."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
 "Indica se mostrare degli elementi nel menù contestuale per creare "
 "collegamenti dei file copiati o selezionati."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -166,13 +166,13 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, vengono visualizzati degli elementi nel menù "
 "contestuale per creare collegamenti dei file copiati o selezionati."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
 "eliminare dei file o di svuotare il cestino."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid ""
 "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
 "application"
@@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
 "Indica se estrarre i file compressi invece di aprirli con un'altra "
 "applicazione"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
 "instead of opening them in another application"
@@ -196,11 +196,11 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, allora Nautilus estrarrà automaticamente i file "
 "compressi invece di aprirli con un'altra applicazione"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -214,11 +214,11 @@ msgstr ""
 "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
 "il conteggio degli oggetti."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
@@ -226,11 +226,11 @@ msgstr ""
 "Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
 "\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -242,11 +242,11 @@ msgstr ""
 "programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
 "di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -255,13 +255,13 @@ msgstr ""
 "caso sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione "
 "per gestirlo."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
 "Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -269,12 +269,12 @@ msgstr ""
 "Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino "
 "da Ctrl + Canc a solo Canc."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr ""
 "Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -283,13 +283,13 @@ msgstr ""
 "questa chiave determina se viene intrapresa un'azione quando uno di questi "
 "tasti è premuto."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr ""
 "Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
 "esplorazione"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -299,13 +299,13 @@ msgstr ""
 "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una "
 "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr ""
 "Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
 "esplorazione"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -315,11 +315,11 @@ msgstr ""
 "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una "
 "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Quando mostrare miniature dei file"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -335,11 +335,11 @@ msgstr ""
 "immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si "
 "può avere un'anteprima."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -352,11 +352,11 @@ msgstr ""
 
 # un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione
 # per riferirci a questa caratt, quindi...
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -364,11 +364,11 @@ msgstr ""
 "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco; "
 "valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mtime\""
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -381,11 +381,11 @@ msgstr ""
 "dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
 "decrescente."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -395,11 +395,11 @@ msgstr ""
 "stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
 "ammessi sono \"list-view\" e \"icon-view\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -407,22 +407,22 @@ msgstr ""
 "Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave "
 "\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Quale visualizzazione usare durante la ricerca"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Durante la ricerca l'applicazione passerà alla tipologia di visualizzazione "
 "specificata."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Utilità rinomina in blocco"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -438,7 +438,7 @@ msgstr ""
 "comando. Se il nome dell'eseguibile non è impostato a un percorso intero, "
 "l'eseguibile stesso verrà cercato nel PATH."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
 "Indica se aprire la cartella sotto al puntatore dopo un intervallo di tempo "
 "durante l'operazione di trascinamento e rilascio"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -455,19 +455,32 @@ msgstr ""
 "rilascio, la cartella sotto al puntatore del mouse viene aperta "
 "automaticamente dopo un intervallo di tempo."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Abilita nuove viste sperimentali"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Indica se usare le nuove viste sperimentali che sfruttano i widget GTK+ più "
+"recenti così da aiutare lo sviluppo e il miglioramento delle funzionalità "
+"future."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Formato predefinito per la compressione dei file"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "Il formato che sarà selezionato quando si comprimeranno i file"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -479,19 +492,19 @@ msgstr ""
 "ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
 "\"owner\", \"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Dimensione predefinita icona miniature"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -499,12 +512,12 @@ msgstr ""
 "La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone "
 "quando viene usata la dimensione NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limite elisione testo"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -537,35 +550,35 @@ msgstr ""
 "li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli di "
 "ingrandimento disponibili sono: \"small\", \"standard\", \"large\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Usa vista ad albero"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -573,24 +586,24 @@ msgstr ""
 "Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la "
 "navigazione nella vista a elenco."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Tipo di carattere per scrivania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -598,11 +611,11 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
 "cartella home."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -610,11 +623,11 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
 "cestino."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -622,11 +635,11 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai "
 "volumi montati."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -635,16 +648,16 @@ msgstr ""
 "vista Server di rete."
 
 # FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Home'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -652,16 +665,16 @@ msgstr ""
 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della "
 "home sulla scrivania."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Cestino'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
@@ -669,16 +682,16 @@ msgstr ""
 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
 "cestino sulla scrivania."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Server di rete'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nome dell'icona Server di rete"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -686,7 +699,7 @@ msgstr ""
 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
 "server di rete sulla scrivania."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -699,11 +712,11 @@ msgstr ""
 "Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul numero di "
 "righe mostrate."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Dissolvenza al cambio di sfondo"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -711,11 +724,11 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la "
 "scrivania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -723,38 +736,38 @@ msgstr ""
 "Una stringa che contiene la geometria salvata e la stringa di coordinate per "
 "la finestra di navigazione."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Indica se la finestra di navigazione debba essere massimizzata o meno"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
 "visibile."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
@@ -775,9 +788,9 @@ msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060
-#: src/nautilus-files-view.c:1603 src/nautilus-files-view.c:5673
-#: src/nautilus-files-view.c:6161 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
+#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
+#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
@@ -873,7 +886,7 @@ msgstr "--quit non può essere usato con degli URI."
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI."
 
-#: src/nautilus-application.c:790
+#: src/nautilus-application.c:787
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -882,39 +895,39 @@ msgstr ""
 "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:914
+#: src/nautilus-application.c:911
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
 
-#: src/nautilus-application.c:923
+#: src/nautilus-application.c:920
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata."
 
-#: src/nautilus-application.c:923
+#: src/nautilus-application.c:920
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: src/nautilus-application.c:925
+#: src/nautilus-application.c:922
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Mostra la versione del programma."
 
-#: src/nautilus-application.c:927
+#: src/nautilus-application.c:924
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati"
 
-#: src/nautilus-application.c:929
+#: src/nautilus-application.c:926
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
 
-#: src/nautilus-application.c:931
+#: src/nautilus-application.c:928
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Esce da Nautilus."
 
-#: src/nautilus-application.c:933
+#: src/nautilus-application.c:930
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore."
 
-#: src/nautilus-application.c:934
+#: src/nautilus-application.c:931
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[URI…]"
 
@@ -1040,8 +1053,8 @@ msgid "Artist name"
 msgstr "Nome artista"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
 msgid "Title"
 msgstr "Titolo"
@@ -1081,127 +1094,135 @@ msgid "Icon View"
 msgstr "Vista a icone"
 
 # liberi tutti
-#: src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: src/nautilus-column-chooser.c:432
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
 
-#: src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: src/nautilus-column-chooser.c:434
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Sostituisce le impostazioni di «Colonne dell'elenco» con quelle predefinite"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Il nome e l'icona del file."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "Dimensione"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "La dimensione del file."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Il tipo del file."
 
 # può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
-#: src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78
 msgid "Modified"
 msgstr "Modifica"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "Accessed"
 msgstr "Accesso"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "La data in cui si è acceduto al file."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "Owner"
 msgstr "Proprietario"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Il proprietario del file."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Group"
 msgstr "Gruppo"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Il gruppo del file."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permessi"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "I permessi del file."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "Il tipo MIME del file."
 
 # xmp (proprietà immagine)
-#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
 msgid "Location"
 msgstr "Posizione"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
 msgstr "La posizione del file."
 
 # può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
-#: src/nautilus-column-utilities.c:135
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "Modified — Time"
 msgstr "Modifica — Orario"
 
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Prossimità"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "La data in cui l'utente ha acceduto al file."
+
 # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
 # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
 # bene l'articolo "il" (N.d.T.)
-#: src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:192
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Data di rimozione"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: src/nautilus-column-utilities.c:193
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "Data in cui il file è stato spostato nel cestino"
+msgstr "La data in cui il file è stato spostato nel cestino"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:200
 msgid "Original Location"
 msgstr "Posizione originale"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: src/nautilus-column-utilities.c:201
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
 msgid "Relevance"
 msgstr "Attinenza"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Grado di attinenza per la ricerca"
 
@@ -1219,7 +1240,7 @@ msgstr "Un archivio non può essere chiamato «..»."
 
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
 msgid "Comment"
 msgstr "Commento"
 
@@ -1229,8 +1250,8 @@ msgstr "URL"
 
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Description"
 msgstr "Descrizione"
 
@@ -1365,94 +1386,94 @@ msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
 
-#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Questo file non può essere montato"
 
-#: src/nautilus-file.c:1380
+#: src/nautilus-file.c:1382
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Questo file non può essere smontato"
 
-#: src/nautilus-file.c:1423
+#: src/nautilus-file.c:1425
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Questo file non può essere espulso"
 
-#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Questo file non può essere avviato"
 
-#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
+#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Questo file non può essere fermato"
 
-#: src/nautilus-file.c:2072
+#: src/nautilus-file.c:2074
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di \"/\""
 
-#: src/nautilus-file.c:2116
+#: src/nautilus-file.c:2118
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati"
 
-#: src/nautilus-file.c:2151
+#: src/nautilus-file.c:2153
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr ""
 "Probabilmente il contenuto del file è un file in formato desktop non valido"
 
-#: src/nautilus-file.c:2203
+#: src/nautilus-file.c:2205
 msgid "File not found"
 msgstr "File non trovato"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5644
+#: src/nautilus-file.c:5685
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5649
+#: src/nautilus-file.c:5690
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%I:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5658
+#: src/nautilus-file.c:5699
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ieri"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5667
+#: src/nautilus-file.c:5708
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Ieri, %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5674
+#: src/nautilus-file.c:5715
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ieri, %I:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5684
+#: src/nautilus-file.c:5725
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5693
+#: src/nautilus-file.c:5734
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a, %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5700
+#: src/nautilus-file.c:5741
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a, %I:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5711
+#: src/nautilus-file.c:5752
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1460,7 +1481,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5721
+#: src/nautilus-file.c:5762
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1468,14 +1489,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5729
+#: src/nautilus-file.c:5770
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %I:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5740
+#: src/nautilus-file.c:5781
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1483,7 +1504,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5750
+#: src/nautilus-file.c:5791
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -1491,58 +1512,58 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5758
+#: src/nautilus-file.c:5799
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5770
+#: src/nautilus-file.c:5811
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6205
+#: src/nautilus-file.c:6246
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Non è consentito impostare i permessi"
 
-#: src/nautilus-file.c:6528
+#: src/nautilus-file.c:6569
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Non è consentito impostare il proprietario"
 
-#: src/nautilus-file.c:6547
+#: src/nautilus-file.c:6588
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
 
-#: src/nautilus-file.c:6832
+#: src/nautilus-file.c:6873
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"
 
-#: src/nautilus-file.c:6851
+#: src/nautilus-file.c:6892
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6993
+#: src/nautilus-file.c:7034
 msgid "Me"
 msgstr "Me"
 
-#: src/nautilus-file.c:7025
+#: src/nautilus-file.c:7066
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u oggetto"
 msgstr[1] "%'u oggetti"
 
-#: src/nautilus-file.c:7026
+#: src/nautilus-file.c:7067
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u cartella"
 msgstr[1] "%'u cartelle"
 
-#: src/nautilus-file.c:7027
+#: src/nautilus-file.c:7068
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1550,87 +1571,87 @@ msgstr[0] "%'u file"
 msgstr[1] "%'u file"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7507
+#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
 msgid "? items"
 msgstr "? oggetti"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7495
+#: src/nautilus-file.c:7543
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
-#: src/nautilus-file.c:7515 src/nautilus-file.c:7606
+#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
 msgid "Unknown"
 msgstr "Sconosciuto"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7531 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "sconosciuto"
 
-#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-file.c:7574 src/nautilus-file.c:7632
+#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
 msgid "Program"
 msgstr "Programma"
 
-#: src/nautilus-file.c:7567
+#: src/nautilus-file.c:7621
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
-#: src/nautilus-file.c:7568
+#: src/nautilus-file.c:7622
 msgid "Font"
 msgstr "Tipo di carattere"
 
-#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
 msgid "Image"
 msgstr "Immagine"
 
-#: src/nautilus-file.c:7570
+#: src/nautilus-file.c:7624
 msgid "Archive"
 msgstr "Archivio"
 
-#: src/nautilus-file.c:7571
+#: src/nautilus-file.c:7625
 msgid "Markup"
 msgstr "Markup"
 
-#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7573
+#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
 msgid "Text"
 msgstr "Testo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7575 src/nautilus-mime-actions.c:203
+#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: src/nautilus-file.c:7576
+#: src/nautilus-file.c:7630
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contatti"
 
-#: src/nautilus-file.c:7577
+#: src/nautilus-file.c:7631
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendario"
 
-#: src/nautilus-file.c:7578
+#: src/nautilus-file.c:7632
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-mime-actions.c:179
+#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentazione"
 
-#: src/nautilus-file.c:7580 src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Foglio di calcolo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7634
+#: src/nautilus-file.c:7688
 msgid "Binary"
 msgstr "Binario"
 
-#: src/nautilus-file.c:7639
+#: src/nautilus-file.c:7693
 msgid "Folder"
 msgstr "Cartella"
 
-#: src/nautilus-file.c:7678
+#: src/nautilus-file.c:7732
 msgid "Link"
 msgstr "Collegamento"
 
@@ -1639,13 +1660,13 @@ msgstr "Collegamento"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7684 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Collegamento a %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7702 src/nautilus-file.c:7718
+#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Collegamento (interrotto)"
 
@@ -1890,14 +1911,13 @@ msgstr " ("
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-# <%B dal cestino>  oppure <dal cestino %B>?
-# %Boh?
-#: src/nautilus-file-operations.c:1606
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino «%B»?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1505
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s» dal cestino?"
 
 # provato a togliere %'d dal singolare
-#: src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: src/nautilus-file-operations.c:1510
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1912,28 +1932,29 @@ msgstr[1] ""
 "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
 "(%'d)?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1520 src/nautilus-file-operations.c:1595
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: src/nautilus-file-operations.c:1541
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: src/nautilus-file-operations.c:1545
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548 src/nautilus-file-operations.c:2760
 #: src/nautilus-window.c:1387
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Sv_uota cestino"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1679
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1581
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s»?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: src/nautilus-file-operations.c:1586
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1942,22 +1963,24 @@ msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
 msgstr[1] ""
 "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1741
-msgid "Deleted “%B”"
-msgstr "Eliminato «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1645
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Elimina «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1745
-msgid "Deleting “%B”"
-msgstr "Eliminazione di «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Eliminazione di «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: src/nautilus-file-operations.c:1660
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Eliminato %'d file"
 msgstr[1] "Eliminati %'d file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: src/nautilus-file-operations.c:1666
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1966,12 +1989,12 @@ msgstr[1] "Eliminazione di %'d file"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8529
-#: src/nautilus-file-operations.c:8580
+#: src/nautilus-file-operations.c:1693 src/nautilus-file-operations.c:1701
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741 src/nautilus-file-operations.c:2080
+#: src/nautilus-file-operations.c:2088 src/nautilus-file-operations.c:2128
+#: src/nautilus-file-operations.c:3870 src/nautilus-file-operations.c:3878
+#: src/nautilus-file-operations.c:3949 src/nautilus-file-operations.c:8661
+#: src/nautilus-file-operations.c:8729
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -1981,48 +2004,55 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
-msgid "%'d / %'d — %T left"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
-msgstr[0] "%'d / %'d — %T restanti"
-msgstr[1] "%'d / %'d — %T left"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1720 src/nautilus-file-operations.c:2107
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:1724 src/nautilus-file-operations.c:2110
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d file/sec)"
 msgstr[1] "(%d file/sec)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: src/nautilus-file-operations.c:1882 src/nautilus-file-operations.c:3073
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Errore durante l'eliminazione."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1983
-msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
-msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare la cartella «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare la cartella «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1985
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
-msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare la cartella «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1896
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare la cartella «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1991
-msgid "There was an error deleting the file “%B”."
-msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare il file «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare il file «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1993
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
-msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2115
-msgid "Trashing “%B”"
-msgstr "Rimozione di «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2031
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Rimozione di «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2119
-msgid "Trashed “%B”"
-msgstr "Rimosso «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2035
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Rimosso «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: src/nautilus-file-operations.c:2046
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -2032,7 +2062,7 @@ msgstr[1] "Rimozione di %'d file"
 # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
 # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
 # bene l'articolo "il" (N.d.T.)
-#: src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: src/nautilus-file-operations.c:2052
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2040,36 +2070,39 @@ msgstr[0] "Rimosso %'d file"
 msgstr[1] "Rimossi %'d file"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2277
-msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Impossibile spostare «%B» nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr ""
 "Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-operations.c:2475
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-operations.c:2479
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Eliminazione dei file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2644
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Impossibile espellere «%V»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2572
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Impossibile espellere %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2648
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Impossibile smontare «%V»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2577
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Impossibile smontare %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:2750
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2752
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2078,128 +2111,135 @@ msgstr ""
 "svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
 "in modo permanente."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: src/nautilus-file-operations.c:2758
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Non svuotare il cestino"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6373
+#: src/nautilus-file-operations.c:2902 src/nautilus-files-view.c:6671
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Impossibile accedere a %s"
 
-# %S è il numero di byte
-#: src/nautilus-file-operations.c:3053
+#: src/nautilus-file-operations.c:2986
 #, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
-msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)"
+msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3062
+#: src/nautilus-file-operations.c:2999
 #, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
-msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)"
+msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3071
+#: src/nautilus-file-operations.c:3012
 #, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
-msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)"
+msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
 msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: src/nautilus-file-operations.c:3030
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "Preparazione alla compressione di %'d file"
 msgstr[1] "Preparazione alla compressione di %'d file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
-#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
+#: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:4519
+#: src/nautilus-file-operations.c:4690 src/nautilus-file-operations.c:4756
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Errore durante la copia."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
-#: src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3068 src/nautilus-file-operations.c:4686
+#: src/nautilus-file-operations.c:4752
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Errore durante lo spostamento."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3078
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3082
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Errore durante la compressione dei file."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3212
+#: src/nautilus-file-operations.c:3157
+#, c-format
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Impossibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
+"Impossibile gestire i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi "
 "sufficienti per visualizzarli."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
+#: src/nautilus-file-operations.c:3163 src/nautilus-file-operations.c:4702
+#, c-format
 msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr ""
-"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella "
-"«%B»."
+"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo ai file nella "
+"cartella «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#: src/nautilus-file-operations.c:3215
+#, c-format
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Impossibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
+"Impossibile gestire la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
 "sufficienti per leggerla."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3221 src/nautilus-file-operations.c:4768
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3372
+#: src/nautilus-file-operations.c:3326
+#, c-format
 msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"Impossibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti "
+"Impossibile gestire il file «%s» perché non si hanno permessi sufficienti "
 "per leggerlo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3377
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3331
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo a «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
-#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
-msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Errore durante la copia su «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3457 src/nautilus-file-operations.c:3519
+#: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3610
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Errore durante la copia su «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3504
+#: src/nautilus-file-operations.c:3462
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3508
+#: src/nautilus-file-operations.c:3466
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
-"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione."
+"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla "
+"destinazione."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3559
+#: src/nautilus-file-operations.c:3520
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La destinazione non è una cartella."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3602
+#: src/nautilus-file-operations.c:3567
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2208,439 +2248,442 @@ msgstr ""
 "per creare dello spazio."
 
 # %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 
1 MB
-#: src/nautilus-file-operations.c:3604
+#: src/nautilus-file-operations.c:3571
 #, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %S."
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3640
+#: src/nautilus-file-operations.c:3611
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La destinazione è in sola lettura."
 
-# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
-#: src/nautilus-file-operations.c:3712
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3686
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Spostamento di «%s» su «%s»"
 
-# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
-#: src/nautilus-file-operations.c:3716
-msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgstr "Spostato «%B» su «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3690
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Spostato «%s» su «%s»"
 
-# come sopra
-#: src/nautilus-file-operations.c:3723
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Copia di «%B» su «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3697
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Copia di «%s» su «%s»"
 
-# come sopra
-#: src/nautilus-file-operations.c:3727
-msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgstr "Copiato «%B» su «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3741
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Duplicazione di «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3745
-msgid "Duplicated “%B”"
-msgstr "Duplicato «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3760
-msgid "Moving %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%B»"
-msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3766
-msgid "Copying %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Copia di %'d file su «%B»"
-msgstr[1] "Copia di %'d file su «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3779
-msgid "Moved %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Spostato %'d file su «%B»"
-msgstr[1] "Spostati %'d file su «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3785
-msgid "Copied %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Copiato %'d file su «%B»"
-msgstr[1] "Copiati %'d file su «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3802
-msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%B»"
-msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3701
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Copiato «%s» su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3735
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Duplicazione di «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3739
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Duplicato «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%s»"
+msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copia di %'d file su «%s»"
+msgstr[1] "Copia di %'d file su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3783
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Spostato %'d file su «%s»"
+msgstr[1] "Spostati %'d file su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3789
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copiato %'d file su «%s»"
+msgstr[1] "Copiati %'d file su «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3812
-msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%B»"
-msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%B»"
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%s»"
+msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3822
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%s»"
+msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%s»"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
 #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
-#: src/nautilus-file-operations.c:8167 src/nautilus-file-operations.c:8281
-#: src/nautilus-file-operations.c:8525 src/nautilus-file-operations.c:8555
+#: src/nautilus-file-operations.c:3860 src/nautilus-file-operations.c:3920
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275 src/nautilus-file-operations.c:8404
+#: src/nautilus-file-operations.c:8656 src/nautilus-file-operations.c:8699
 #, c-format
-msgid "%S / %S"
-msgstr "%S / %S"
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
-#. * thing will be something like
-#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the
-#. * remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8179
-#: src/nautilus-file-operations.c:8545
-msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S / %S — %T restante (%S/sec)"
-msgstr[1] "%S / %S — %T restanti (%S/sec)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3904 src/nautilus-file-operations.c:8293
+#: src/nautilus-file-operations.c:8688
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s restanti (%s/sec)"
 
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8569
-msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante (%S/sec)"
-msgstr[1] "%'d / %'d — %T restanti (%S/sec)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3938 src/nautilus-file-operations.c:8718
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti (%s/sec)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4486
+#: src/nautilus-file-operations.c:4525
+#, c-format
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
+"Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
 "sufficienti per crearla nella destinazione."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4491
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4531
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4653
+#: src/nautilus-file-operations.c:4697
+#, c-format
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Impossibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
+"Impossibile copiare i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi "
 "sufficienti per visualizzarli."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4667
+#: src/nautilus-file-operations.c:4713
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Ign_ora file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4714
+#: src/nautilus-file-operations.c:4763
+#, c-format
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
+"Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
 "sufficienti per leggerla."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
-msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4826 src/nautilus-file-operations.c:5529
+#: src/nautilus-file-operations.c:6248
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Errore durante lo spostamento di «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4773
+#: src/nautilus-file-operations.c:4827
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
-#: src/nautilus-file-operations.c:5550
-msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Errore durante la copia di «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4908 src/nautilus-file-operations.c:5533
+#: src/nautilus-file-operations.c:5620
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Errore durante la copia di «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4859
+#: src/nautilus-file-operations.c:4917
 #, c-format
-msgid "Could not remove the already existing folder %F."
-msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%F» già presente."
+msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%s» già presente."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4864
+#: src/nautilus-file-operations.c:4922
 #, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Impossibile rimuovere il file «%F» già presente."
+msgid "Could not remove the already existing file %s."
+msgstr "Impossibile rimuovere il file «%s» già presente."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
+#: src/nautilus-file-operations.c:5193 src/nautilus-file-operations.c:6052
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
+#: src/nautilus-file-operations.c:5194 src/nautilus-file-operations.c:6053
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: src/nautilus-file-operations.c:5195 src/nautilus-file-operations.c:6054
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5175
+#: src/nautilus-file-operations.c:5233
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5176
+#: src/nautilus-file-operations.c:5234
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: src/nautilus-file-operations.c:5235
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5472
+#: src/nautilus-file-operations.c:5536
 #, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:5622
 #, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F."
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
+#: src/nautilus-file-operations.c:5883 src/nautilus-file-operations.c:5921
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Copia dei file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5879
-msgid "Preparing to move to “%B”"
-msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:5953
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Preparazione allo spostamento su «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5883
+#: src/nautilus-file-operations.c:5957
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
 msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6170
+#: src/nautilus-file-operations.c:6250
 #, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%F»."
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6456
+#: src/nautilus-file-operations.c:6538
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Spostamento dei file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6496
-msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6579
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Creazione dei collegamenti in «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:6583
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
 msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6655
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6742
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6658
+#: src/nautilus-file-operations.c:6746
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6663
+#: src/nautilus-file-operations.c:6751
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+#: src/nautilus-file-operations.c:6759
 #, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%F»."
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7022
+#: src/nautilus-file-operations.c:7114
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Impostazione permessi"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7309
+#: src/nautilus-file-operations.c:7401
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Nuova cartella"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7325
+#: src/nautilus-file-operations.c:7417
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Nuovo documento"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7588
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Errore durante la creazione della directory «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7684
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Errore durante la creazione della directory «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7592
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7689
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Errore durante la creazione del file «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7594
+#: src/nautilus-file-operations.c:7693
 #, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»."
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7881
+#: src/nautilus-file-operations.c:7982
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Svuotamento del cestino"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7935 src/nautilus-file-operations.c:7979
+#: src/nautilus-file-operations.c:8036 src/nautilus-file-operations.c:8080
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8088
+#: src/nautilus-file-operations.c:8189
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Verifica destinazione"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8128
-msgid "Extracting “%B”"
-msgstr "Estrazione di «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8233
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Estrazione di «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8220
-msgid "Error extracting “%B”"
-msgstr "Errore durante l'estrazione di «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8337
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Errore nell'estrarre «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8224
-msgid "There was an error while extracting “%B”."
-msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione di «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8341
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione di «%s»."
 
-# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
-#: src/nautilus-file-operations.c:8265
-msgid "Extracted “%B” to “%B”"
-msgstr "Estrazione di «%B» in «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8387
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Estratto «%s» in «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8271
-msgid "Extracted %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Estrazione di %'d file in «%B»"
-msgstr[1] "Estrazione di %'d file in «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8393
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Estratto %'d file in «%s»"
+msgstr[1] "Estratti %'d file in «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8304
+#: src/nautilus-file-operations.c:8427
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Preparazione per l'estrazione"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8430
+#: src/nautilus-file-operations.c:8553
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Estrazione file"
 
-# come sopra
-#: src/nautilus-file-operations.c:8485
-msgid "Compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Compressione di «%B» in «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8491
-msgid "Compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Compressione di %'d file in «%B»"
-msgstr[1] "Compressione di %'d file in «%B»"
-
-# come sopra
 #: src/nautilus-file-operations.c:8612
-msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Errore nella compressione di «%B» in «%B»"
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Compressione di «%s» in «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8618
-msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Errore nella compressione di %'d file in «%B»"
-msgstr[1] "Errore nella compressione di %'d file in «%B»"
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Compressione di %'d file in «%s»"
+msgstr[1] "Compressione di %'d file in «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8766
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Errore nella compressione di «%s» in «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8629
+#: src/nautilus-file-operations.c:8772
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»"
+msgstr[1] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8782
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Si è verificato un errore durante la compressione dei file."
 
 #
-#: src/nautilus-file-operations.c:8649
-msgid "Compressed “%B” into “%B”"
-msgstr "Compresso «%B» in «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8807
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Compresso «%s» in «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8655
-msgid "Compressed %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Compresso %'d file in «%B»"
-msgstr[1] "Compressi %'d file in «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8813
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Compresso %'d file in «%s»"
+msgstr[1] "Compressi %'d file in «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8746
+#: src/nautilus-file-operations.c:8904
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Compressione file"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:393
+#: src/nautilus-files-view.c:402
 msgid "Searching…"
 msgstr "Ricerca…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761
 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
 msgid "Loading…"
 msgstr "Caricamento…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1916
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1051
+#: src/nautilus-files-view.c:1108
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata."
 msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1056
+#: src/nautilus-files-view.c:1113
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
 msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1920
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1600
+#: src/nautilus-files-view.c:1669
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1605 src/nautilus-files-view.c:5674
-#: src/nautilus-files-view.c:6162
+#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
+#: src/nautilus-files-view.c:6460
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleziona"
 
 # Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione
 # più o meno regolare per selezionare i file e directory
 # i cui nomi corrispondono
-#: src/nautilus-files-view.c:1613
+#: src/nautilus-files-view.c:1682
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Modello:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1619
+#: src/nautilus-files-view.c:1688
 msgid "Examples: "
 msgstr "Esempi:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2670
+#: src/nautilus-files-view.c:2785
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2648,19 +2691,19 @@ msgstr ""
 "Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione "
 "dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3150 src/nautilus-files-view.c:3197
+#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "Selezionato «%s»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3154
+#: src/nautilus-files-view.c:3305
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
 msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#: src/nautilus-files-view.c:3319
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2668,14 +2711,14 @@ msgstr[0] "(contiene %'d oggetto)"
 msgstr[1] "(contiene %'d oggetti)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3183
+#: src/nautilus-files-view.c:3334
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(contengono in totale %'d oggetto)"
 msgstr[1] "(contengono in totale %'d oggetti)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3202
+#: src/nautilus-files-view.c:3353
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2683,7 +2726,7 @@ msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
 msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3211
+#: src/nautilus-files-view.c:3362
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2694,7 +2737,7 @@ msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3226
+#: src/nautilus-files-view.c:3377
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2706,46 +2749,46 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3259
+#: src/nautilus-files-view.c:3410
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5661
+#: src/nautilus-files-view.c:5951
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Seleziona destinazione spostamento"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5665
+#: src/nautilus-files-view.c:5955
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Seleziona destinazione copia"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6158
+#: src/nautilus-files-view.c:6456
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Seleziona destinazione di estrazione"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6401
+#: src/nautilus-files-view.c:6699
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Impossibile rimuovere «%s»"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6429
+#: src/nautilus-files-view.c:6727
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Impossibile espellere «%s»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6452
+#: src/nautilus-files-view.c:6750
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Impossibile fermare l'unità"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6564
+#: src/nautilus-files-view.c:6862
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Impossibile avviare «%s»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7447
+#: src/nautilus-files-view.c:7759
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2753,73 +2796,73 @@ msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)"
 msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)"
 
 # è voce di menù o pulsante
-#: src/nautilus-files-view.c:7507
+#: src/nautilus-files-view.c:7819
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Apri con %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7519
+#: src/nautilus-files-view.c:7831
 msgid "Run"
 msgstr "Esegui"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7524
+#: src/nautilus-files-view.c:7836
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Estrai qui"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7525
+#: src/nautilus-files-view.c:7837
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Estrai in…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7529
+#: src/nautilus-files-view.c:7841
 msgid "Open"
 msgstr "Apri"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7586
+#: src/nautilus-files-view.c:7898
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "_Start"
 msgstr "_Avvia"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7592 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Connetti"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7598
+#: src/nautilus-files-view.c:7910
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Avvia unità multi-disco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7604
+#: src/nautilus-files-view.c:7916
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "S_blocca unità"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7624
+#: src/nautilus-files-view.c:7936
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Ferma unità"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7630
+#: src/nautilus-files-view.c:7942
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7636 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Disconnetti"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7642
+#: src/nautilus-files-view.c:7954
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Ferma unità multi-disco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7648
+#: src/nautilus-files-view.c:7960
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Blocca unità"
 
 # eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
 # vale per tutte le viste, credo
-#: src/nautilus-files-view.c:9228
+#: src/nautilus-files-view.c:9635
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista contenuto"
 
 #  eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
 # dovrebbe valere per tutte le viste
-#: src/nautilus-files-view.c:9229
+#: src/nautilus-files-view.c:9636
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista della cartella corrente"
 
@@ -3247,28 +3290,28 @@ msgstr[0] "Elimina %d file estratto"
 msgstr[1] "Elimina %d file estratti"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Extract “%s”"
 msgstr "Estrai «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
-msgstr[0] "Estratto %d file"
-msgstr[1] "Estratti %d file"
+msgstr[0] "Estrai %d file"
+msgstr[1] "Estrai %d file"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Compress “%s”"
 msgstr "Comprimi «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
-msgstr[0] "Compresso %d file"
-msgstr[1] "Compressi %d file"
+msgstr[0] "Comprimi %d file"
+msgstr[1] "Comprimi %d file"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
 msgid "_Undo Compress"
@@ -3343,132 +3386,132 @@ msgstr "Contiene musica e foto"
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Contiene foto e musica"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tipo di immagine"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixel"
 msgstr[1] "%d pixel"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
 msgid "Width"
 msgstr "Larghezza"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Height"
 msgstr "Altezza"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Author"
 msgstr "Autore"
 
 # xmp
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created On"
 msgstr "Data creazione"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Created By"
 msgstr "Creata da"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Esonero di responsabilità"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Warning"
 msgstr "Avviso"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Source"
 msgstr "Sorgente"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca fotocamera"
 
 # preso da gthumb
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modello fotocamera"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Data dello scatto"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Data di digitalizzazione"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data di modifica"
 
 # preso da gthumb s/di /d'
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Tempo d'esposizione"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valore d'apertura"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Sensibilità ISO"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Scatto con flash"
 
 # parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Modalità esposimetro"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Programma d'esposizione"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Lunghezza focale"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
 msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
 # xmp
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Keywords"
 msgstr "Parole chiave"
 
 # xmp
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Creator"
 msgstr "Creatore"
 
 # xmp
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
 msgid "Rating"
 msgstr "Giudizio"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito"
 
@@ -3487,12 +3530,12 @@ msgstr "Usa predefinito"
 msgid "List View"
 msgstr "Vista a elenco"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2956
+#: src/nautilus-list-view.c:2960
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "Colonne visibili di «%s»"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2976
+#: src/nautilus-list-view.c:2980
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"
 
@@ -3652,7 +3695,6 @@ msgstr ""
 "sicuro."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1612
-#, fuzzy
 msgid "Trust and _Launch"
 msgstr "Dai fiducia e _lancia"
 
@@ -4123,7 +4165,6 @@ msgstr "elenca"
 msgid "read"
 msgstr "lettura"
 
-# permessi
 #: src/nautilus-properties-window.c:4005
 msgid "create/delete"
 msgstr "creazione/eliminazione"
@@ -4153,10 +4194,6 @@ msgstr "Accedere ai file"
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Creare ed eliminare i file"
 
-# * Read-only
-# * Read and write
-#
-# Permessi su file
 #: src/nautilus-properties-window.c:4121
 msgid "Read-only"
 msgstr "Leggere soltanto"
@@ -4353,7 +4390,7 @@ msgid ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Learn more…</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aiuto sui modelli"
 "\">Maggiori informazioni…</a>"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:63
@@ -4362,11 +4399,11 @@ msgstr "I file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
 
 #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
 #.
-#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Annulla"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Ripeti"
 
@@ -4388,7 +4425,7 @@ msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
 
 #: src/nautilus-ui-utilities.c:379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Since %d day ago"
 msgid_plural "Since %d days ago"
 msgstr[0] "Da %d giorno"
@@ -4402,7 +4439,7 @@ msgstr[0] "%d giorno fa"
 msgstr[1] "%d giorni fa"
 
 #: src/nautilus-ui-utilities.c:386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
 msgstr[0] "Dalla settimana precedente"
@@ -4416,7 +4453,7 @@ msgstr[0] "La settimana precedente"
 msgstr[1] "%d settimane fa"
 
 #: src/nautilus-ui-utilities.c:393
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
 msgstr[0] "Dal mese precedente"
@@ -4430,7 +4467,7 @@ msgstr[0] "Il mese precedente"
 msgstr[1] "%d mesi fa"
 
 #: src/nautilus-ui-utilities.c:399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
 msgstr[0] "Dall'anno precedente"
@@ -5746,6 +5783,17 @@ msgstr "Connetti al _server"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Inserire indirizzo server…"
 
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "Eliminato «%B»"
+
+# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Spostato «%B» su «%B»"
+
+# come sopra
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Copia di «%B» su «%B»"
+
 #~ msgid "Show folders first in windows"
 #~ msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]