[nautilus] Updated Serbian translation
- From: Мирослав Николић <mirosnik src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Serbian translation
- Date: Tue, 7 Mar 2017 15:45:19 +0000 (UTC)
commit 10a08f96737f7cf9269618a3ab34a408b0c1a2f9
Author: Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>
Date: Tue Mar 7 16:44:48 2017 +0100
Updated Serbian translation
po/sr.po | 1505 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
po/sr latin po | 1505 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
2 files changed, 1444 insertions(+), 1566 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 786683d..1408c3e 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -8,19 +8,20 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu"
-"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-15 00:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-22 18:04+0200\n"
-"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-06 15:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-06 21:47+0100\n"
+"Last-Translator: Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
@@ -66,7 +67,7 @@ msgstr ""
"проширене прикључцима и скриптама."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
-#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2867
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
@@ -92,17 +93,13 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Где сместити новоотворене језичке у прозорима прегледача"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
-#| msgid ""
-#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
-#| "the tab list."
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „after-current-tab“ (након тренутног језичка) умеће "
-"нове језичке покрај већ постојећег језичка. Уколико је постављено на „end“ "
-"(крај) додаје нове језичке након свих отворених језичака."
+"нове језичке покрај већ постојећег језичка. Уколико је постављено на "
+"„end“ (крај) додаје нове језичке након свих отворених језичака."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -121,9 +118,6 @@ msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Где треба вршити рекурзивну претрагу"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
-#| msgid ""
-#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-#| "are 'local-only', 'always', 'never'."
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -205,12 +199,6 @@ msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
-#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
-#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
-#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
-#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -228,9 +216,6 @@ msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
-#| msgid ""
-#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-#| "\"double\" to launch them on a double click."
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -243,11 +228,6 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
-#| msgid ""
-#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
-#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
-#| "display them as text files."
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -286,15 +266,10 @@ msgstr ""
"„Control + Delete“ у „Delete“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
-#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-#| "pressed."
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -303,15 +278,10 @@ msgstr ""
"унутар Наутилуса."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -321,36 +291,24 @@ msgstr ""
"су вредности од 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће "
-"су вредности од 6 до 14."
+"За кориснике са мишевима који имају тастере за „Напред“ и „Назад“. Овај кључ "
+"подешава који ће тастер покренути наредбу „Назад“ унутар прозора прегледача. "
+"Могуће вредности су у опсегу између 6 и 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Када приказати сличице датотека"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
-#| msgid ""
-#| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
-#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
-#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
-#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
-#| "previewable file type."
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -370,10 +328,6 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Највећа величина за сличице"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
-#| msgid ""
-#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
-#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
-#| "time to load or use lots of memory."
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -388,26 +342,18 @@ msgid "Default sort order"
msgstr "Подразумевани поредак"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
-#| msgid ""
-#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
-"Подразумевани поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности су:"
-" „name“, „size“, „type“ и „mtime“."
+"Подразумевани поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности "
+"су: „name“, „size“, „type“ и „mtime“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
-#| msgid ""
-#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
-#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -424,10 +370,6 @@ msgid "Default folder viewer"
msgstr "Подразумевани прегледач фасцикли"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
-#| msgid ""
-#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
-#| "\", and \"icon-view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -441,15 +383,12 @@ msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
-#| msgid ""
-#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
-#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
-"Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-hidden“ ("
-"прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега."
+"Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-"
+"hidden“ (прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -499,13 +438,15 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Enable new experimental views"
-msgstr ""
+msgstr "Омогући нове пробне прегледе"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
+"Да ли да се користе нови пробни прегледи који користе најновије ГТК+ виџете, "
+"да бисте могли да пошаљете повратне информације и обликујете их у будућности."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
@@ -520,11 +461,6 @@ msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списак доступних ознака иконица"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
-#| msgid ""
-#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -532,9 +468,10 @@ msgid ""
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. "
-"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: „size“ "
-"(величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), „owner“ (власник)"
-", „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и „mime_type“ (миме врста)."
+"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: "
+"„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), "
+"„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и "
+"„mime_type“ (миме врста)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
@@ -562,21 +499,6 @@ msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Скраћивање текста"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#| "zoom levels: small, standard, large."
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -592,18 +514,19 @@ msgid ""
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
-"Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити скраћени, "
-"зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен зарезом је облика „"
-"Степен увећања:Цео број“. За сваки наведени степен увећања, ако је дати цели "
-"број већи од нуле, назив датотеке неће превазилазити наведени број редова. "
-"Ако је цели број нула или мањи од нуле, неће бити ограничења на наведени "
-"степен увећања. Подразумевани унос у облику „Цели број“, без наведеног "
-"степена увећања, је такође дозвољен. Он дефинише највећи број редова за све "
-"остале степене увећања. Примери: 0 – увек приказује предугачке називе "
-"датотека; 3 – скраћује назив ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ – "
-"скраћује назив ако прелази пет редова при најмањем увећању или четири реда "
-"при мањем увећању. Доступни степени увећања се дају на енглеском језику и "
-"доступни су: „small“ (мало), „standard“ (уобичајено) и „large“ (велико)."
+"Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити замењени са три "
+"тачке, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен зарезом је "
+"облика „степен увећања:цео број“. За сваки наведени степен увећања, ако је "
+"дати цели број већи од нуле, назив датотеке неће превазилазити наведени број "
+"редова. Ако је цели број нула или мањи од нуле, неће бити ограничења на "
+"наведени степен увећања. Подразумевани унос у облику „цели број“, без "
+"наведеног степена увећања, је такође дозвољен. Он дефинише највећи број "
+"редова за све остале степене увећања. Примери: 0 – увек приказује предугачке "
+"називе датотека; 3 – скраћује назив ако прелази три реда; „smallest:5,"
+"smaller:4,0“ – скраћује назив ако прелази пет редова при најмањем увећању "
+"или четири реда при мањем увећању. Не крати називе датотека за друге степене "
+"увећања. Доступни степени увећања се дају на енглеском језику и доступни су: "
+"„small“ (мало), „standard“ (уобичајено) и „large“ (велико)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
@@ -841,9 +764,9 @@ msgstr "Прикажи _више података"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
-#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
-#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
+#: src/nautilus-files-view.c:1668 src/nautilus-files-view.c:5969
+#: src/nautilus-files-view.c:6465 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
@@ -940,7 +863,7 @@ msgstr "„--quit“ се не може користити са путањама
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ мора да се користити барем са једном путањом."
-#: src/nautilus-application.c:790
+#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -949,40 +872,39 @@ msgstr ""
"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:914
+#: src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера."
-#: src/nautilus-application.c:923
+#: src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
-#: src/nautilus-application.c:923
+#: src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
-#: src/nautilus-application.c:925
+#: src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Приказује издање програма."
-#: src/nautilus-application.c:927
+#: src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Увек отвара нови прозор за разгледање наведених путања"
-#: src/nautilus-application.c:929
+#: src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање."
-#: src/nautilus-application.c:931
+#: src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушта Наутилус."
-#: src/nautilus-application.c:933
+#: src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Изаберите наведену путању у полазној фасцикли."
-#: src/nautilus-application.c:934
-#| msgid "[URI...]"
+#: src/nautilus-application.c:931
msgid "[URI…]"
msgstr "[Путања…]"
@@ -1013,7 +935,6 @@ msgstr ""
"да га покренете?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
-#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Ако не верујете овом месту или ако нисте сигурни, притисните „Откажи“."
@@ -1052,15 +973,13 @@ msgstr[3] "Преименујем датотеку"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Rename %d Folder"
-#| msgid_plural "Rename %d Folders"
+#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
-msgstr[0] "Преименујем „%d“ фасциклу"
-msgstr[1] "Преименујем „%d“ фасцикле"
-msgstr[2] "Преименујем „%d“ фасцикла"
-msgstr[3] "Преименујем фасциклу"
+msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку и фасциклу"
+msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке и фасцикле"
+msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека и фасцикли"
+msgstr[3] "Преименујем датотеку и фасциклу"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
@@ -1116,8 +1035,8 @@ msgid "Artist name"
msgstr "Извођач"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
@@ -1147,7 +1066,7 @@ msgstr "001, 002, 003"
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2793
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоугаоник избора"
@@ -1156,121 +1075,128 @@ msgstr "Правоугаоник избора"
msgid "Icon View"
msgstr "Прикажи као иконе"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Врати на под_разумевано"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Враћа подешавања прегледа у виду списка на подразумеване вредности"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Назив"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назив и иконица датотеке."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Величина"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Величина датотеке."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Врста"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Врста датотеке."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Датум измене"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датум када је последњи пут датотека измењена."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датум када је последњи пут датотека коришћена."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник датотеке."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Група"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Овлашћења датотеке."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ својство"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Врста датотеке."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Место"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Место где се датотека налази."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:135
-#| msgid "Modified - Time"
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Мењано - време"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Учесталост"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Датум када је последњи пут корисник приступио датотеци."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Премештено у смеће"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Датум премештања датотеке у смеће"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Првобитно место"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Првобитно место датотеке пре премештања у смеће"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Значајност"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Ниво значајности за претрагу"
@@ -1288,7 +1214,7 @@ msgstr "Архива се не може звати „..“."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"
@@ -1298,8 +1224,8 @@ msgstr "Адреса"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Опис"
@@ -1437,93 +1363,93 @@ msgstr "Ставка се не може преименовати."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
-#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ова датотека не може бити прикачена"
-#: src/nautilus-file.c:1380
+#: src/nautilus-file.c:1382
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ова датотека не може бити откачена"
-#: src/nautilus-file.c:1423
+#: src/nautilus-file.c:1425
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ова датотека не може бити избачена"
-#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ова датотека не може бити покренута"
-#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
+#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ова датотека не може бити заустављена"
-#: src/nautilus-file.c:2072
+#: src/nautilus-file.c:2074
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
-#: src/nautilus-file.c:2116
+#: src/nautilus-file.c:2118
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Датотеке у фасцикли највишег нивоа не могу бити преименоване"
-#: src/nautilus-file.c:2151
+#: src/nautilus-file.c:2153
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Највероватније је неисправан садржај датотеке радне површи"
-#: src/nautilus-file.c:2203
+#: src/nautilus-file.c:2205
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није пронађена"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5651
+#: src/nautilus-file.c:5685
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5656
+#: src/nautilus-file.c:5690
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5665
+#: src/nautilus-file.c:5699
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5674
+#: src/nautilus-file.c:5708
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Јуче, у %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5681
+#: src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Јуче, у %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5691
+#: src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5700
+#: src/nautilus-file.c:5734
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a у %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5707
+#: src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a у %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5718
+#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
@@ -1531,7 +1457,7 @@ msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5728
+#: src/nautilus-file.c:5762
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b у %H:%M"
@@ -1539,14 +1465,14 @@ msgstr "%-e. %b у %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5736
+#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b у %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5747
+#: src/nautilus-file.c:5781
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y."
@@ -1554,7 +1480,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y."
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5757
+#: src/nautilus-file.c:5791
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M"
@@ -1562,46 +1488,44 @@ msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5765
+#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y. у %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5777
+#: src/nautilus-file.c:5811
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6212
+#: src/nautilus-file.c:6246
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
-#: src/nautilus-file.c:6535
+#: src/nautilus-file.c:6569
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
-#: src/nautilus-file.c:6554
+#: src/nautilus-file.c:6588
#, c-format
-#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Наведени власник „%s“ не постоји"
-#: src/nautilus-file.c:6839
+#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
-#: src/nautilus-file.c:6858
+#: src/nautilus-file.c:6892
#, c-format
-#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Наведена група „%s“ не постоји"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7000
+#: src/nautilus-file.c:7034
msgid "Me"
msgstr "Ја"
-#: src/nautilus-file.c:7032
+#: src/nautilus-file.c:7066
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1610,7 +1534,7 @@ msgstr[1] "%'u ставке"
msgstr[2] "%'u ставки"
msgstr[3] "једна ставка"
-#: src/nautilus-file.c:7033
+#: src/nautilus-file.c:7067
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -1619,7 +1543,7 @@ msgstr[1] "%'u фасцикле"
msgstr[2] "%'u фасцикли"
msgstr[3] "једна фасцикла"
-#: src/nautilus-file.c:7034
+#: src/nautilus-file.c:7068
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1629,87 +1553,87 @@ msgstr[2] "%'u датотека"
msgstr[3] "једна датотека"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-file.c:7514
+#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
msgid "? items"
msgstr "? ставки"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7502
+#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"
-#: src/nautilus-file.c:7522 src/nautilus-file.c:7613
+#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
-#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7581 src/nautilus-file.c:7639
+#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
msgid "Program"
msgstr "Програм"
-#: src/nautilus-file.c:7574
+#: src/nautilus-file.c:7621
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
-#: src/nautilus-file.c:7575
+#: src/nautilus-file.c:7622
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
-#: src/nautilus-file.c:7576 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Слика"
-#: src/nautilus-file.c:7577
+#: src/nautilus-file.c:7624
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
-#: src/nautilus-file.c:7578
+#: src/nautilus-file.c:7625
msgid "Markup"
msgstr "Маркап текст"
-#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file.c:7580
+#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: src/nautilus-file.c:7582 src/nautilus-mime-actions.c:203
+#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Видео"
-#: src/nautilus-file.c:7583
+#: src/nautilus-file.c:7630
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
-#: src/nautilus-file.c:7584
+#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
-#: src/nautilus-file.c:7585
+#: src/nautilus-file.c:7632
msgid "Document"
msgstr "Документ"
-#: src/nautilus-file.c:7586 src/nautilus-mime-actions.c:179
+#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
-#: src/nautilus-file.c:7587 src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
-#: src/nautilus-file.c:7641
+#: src/nautilus-file.c:7688
msgid "Binary"
msgstr "Бинарни објекат"
-#: src/nautilus-file.c:7646
+#: src/nautilus-file.c:7693
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
-#: src/nautilus-file.c:7685
+#: src/nautilus-file.c:7732
msgid "Link"
msgstr "Веза"
@@ -1720,7 +1644,7 @@ msgstr "Веза"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7691 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
@@ -1728,7 +1652,7 @@ msgstr "Веза ка %s"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# Не показује на право место
-#: src/nautilus-file.c:7709 src/nautilus-file.c:7725
+#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
msgid "Link (broken)"
msgstr "Веза (поломљена)"
@@ -1760,17 +1684,17 @@ msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Називи датотека не смеју да садрже знак „/“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Датотека се не може звати „.“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Датотека се не може звати „..“."
@@ -1980,11 +1904,12 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1606
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%B“ из смећа?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1512
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“ из смећа?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2001,28 +1926,29 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову изабрану ставку из смећа?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Обрисати све ставке из смећа?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно обрисане."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
-#: src/nautilus-window.c:1387
+#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2773
+#: src/nautilus-window.c:1343
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци сме_ће"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1679
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%B“?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2033,15 +1959,17 @@ msgstr[2] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки?"
msgstr[3] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову изабрану ставку?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1741
-msgid "Deleted “%B”"
-msgstr "Обрисао сам „%B“"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Обрисао сам „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1745
-msgid "Deleting “%B”"
-msgstr "Бришем „%B“"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Бришем „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
@@ -2050,7 +1978,7 @@ msgstr[1] "Обрисао сам %'d датотеке"
msgstr[2] "Обрисао сам %'d датотеке"
msgstr[3] "Обрисао сам датотеку"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2061,30 +1989,31 @@ msgstr[3] "Бришем датотеку"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8529
-#: src/nautilus-file-operations.c:8580
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:3893
+#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:8679
+#: src/nautilus-file-operations.c:8747
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d од %'d"
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
-msgid "%'d / %'d — %T left"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
-msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %T"
-msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %T"
-msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %T"
-msgstr[3] "још једна датотека — преостаје %T"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s"
+msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s"
+msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s"
+msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -2093,35 +2022,41 @@ msgstr[1] "(%d датотеке/сек)"
msgstr[2] "(%d датотека/сек)"
msgstr[3] "(%d датотека/сек)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3086
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка приликом брисања."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1983
-msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
-msgstr "Дошло је до грешке при брисању фасцикле „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Дошло је до грешке при брисању фасцикле „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1985
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
-msgstr "Немате овлашћења да обришете фасциклу „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Немате овлашћења да обришете фасциклу „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1991
-msgid "There was an error deleting the file “%B”."
-msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1993
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
-msgstr "Немате овлашћења да обришете датотеку „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1916
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Немате овлашћења да обришете датотеку „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2115
-msgid "Trashing “%B”"
-msgstr "Премештам у смеће „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Премештам у смеће „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2119
-msgid "Trashed “%B”"
-msgstr "Преместио „%B“ у смеће"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Преместио „%s“ у смеће"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -2130,7 +2065,7 @@ msgstr[1] "Премештам у смеће %'d датотеке"
msgstr[2] "Премештам у смеће %'d датотека"
msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2139,38 +2074,40 @@ msgstr[1] "Преместио %'d датотеке у смеће"
msgstr[2] "Преместио %'d датотеке у смеће"
msgstr[3] "Преместио сам датотеку у смеће"
-#. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2277
-#| msgid ""
-#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Не могу да преместим „%B“ у смеће. Да ли да је обришем трајно?"
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће. Да ли да је обришем трајно?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ово удаљено место не подржава слање ставки у смеће."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-operations.c:2488
msgid "Trashing Files"
msgstr "Премештам датотеке у смеће"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Deleting Files"
msgstr "Бришем датотеке"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2644
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Не могу да избацим %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2585
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Не могу да избацим %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2648
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Не могу да откачим %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2590
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Не могу да откачим %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:2763
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што се откачите?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2178,46 +2115,46 @@ msgstr ""
"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све "
"ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: src/nautilus-file-operations.c:2771
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не празни смеће."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6671
+#: src/nautilus-file-operations.c:2915 src/nautilus-files-view.c:6677
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :(
-#: src/nautilus-file-operations.c:3053
+#: src/nautilus-file-operations.c:2999
#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[1] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[2] "Припремам се за копирање %'d датотека (%S)"
-msgstr[3] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%S)"
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
+msgstr[1] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
+msgstr[2] "Припремам се за копирање %'d датотека (%s)"
+msgstr[3] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3062
+#: src/nautilus-file-operations.c:3012
#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека (%S)"
-msgstr[3] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%S)"
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
+msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
+msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека (%s)"
+msgstr[3] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3071
+#: src/nautilus-file-operations.c:3025
#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[1] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[2] "Припремам се за брисање %'d датотека (%S)"
-msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)"
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)"
+msgstr[1] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)"
+msgstr[2] "Припремам се за брисање %'d датотека (%s)"
+msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:3035
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -2226,7 +2163,7 @@ msgstr[1] "Припремам се за премештање у смеће %'d
msgstr[2] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотека"
msgstr[3] "Припремам датотеку за слање у смеће"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: src/nautilus-file-operations.c:3043
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
@@ -2235,77 +2172,84 @@ msgstr[1] "Припремам се за паковање %'d датотеке"
msgstr[2] "Припремам се за паковање %'d датотека"
msgstr[3] "Припремам се за паковање датотеке"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
-#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
+#: src/nautilus-file-operations.c:3076 src/nautilus-file-operations.c:4535
+#: src/nautilus-file-operations.c:4706 src/nautilus-file-operations.c:4772
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка приликом копирања."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
-#: src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3081 src/nautilus-file-operations.c:4702
+#: src/nautilus-file-operations.c:4768
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка приликом померања."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3091
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка приликом премештања датотека у смеће."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3095
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Грешка при паковању датотека."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3212
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170
+#, c-format
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Не можете приступити датотекама у фасцикли „%B“ јер немате овлашћења да их "
+"Не можете приступити датотекама у фасцикли „%s“ јер немате овлашћења да их "
"видите."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
+#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-file-operations.c:4718
+#, c-format
msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом добављања података о датотекама унутар фасцикле "
-"„%B“."
+"„%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228
+#, c-format
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "Не може се радити у фасцикли „%B“ јер немате овлашћење да је читате."
+msgstr "Не може се радити у фасцикли „%s“ јер немате овлашћење да је читате."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Догодила се грешка приликом читања фасцикле „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3234 src/nautilus-file-operations.c:4784
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Догодила се грешка приликом читања фасцикле „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3372
+#: src/nautilus-file-operations.c:3339
+#, c-format
msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
-msgstr "Не можете приступити датотеци „%B“ јер немате овлашћења да је читате."
+msgstr "Не можете приступити датотеци „%s“ јер немате овлашћења да је читате."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3377
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3344
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
-#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
-msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Грешка приликом копирања у „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3470 src/nautilus-file-operations.c:3532
+#: src/nautilus-file-operations.c:3579 src/nautilus-file-operations.c:3623
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Грешка приликом копирања у „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3504
+#: src/nautilus-file-operations.c:3475
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступање одредишној фасцикли."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3508
+#: src/nautilus-file-operations.c:3479
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о одредишту."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3559
+#: src/nautilus-file-operations.c:3533
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Одредиште није фасцикла."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3602
+#: src/nautilus-file-operations.c:3580
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2313,242 +2257,263 @@ msgstr ""
"Нема довољно слободног простора у одредишту. Покушајте да најпре уклоните "
"непотребне датотеке."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3604
+#: src/nautilus-file-operations.c:3584
#, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "Потребно је %S слободног простора за копирање података у одредиште."
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Потребно је %s слободног простора за копирање података у одредиште."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3640
+#: src/nautilus-file-operations.c:3624
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Одредиште је само за читање."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3701
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Премештам „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3705
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Преместио сам „%s“ у „%s“"
+
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "Премештам „%B“ у „%B“"
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Копирам „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3716
-msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgstr "Преместио сам „%B“ у „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3723
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Копирам „%B“ у „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3727
-msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgstr "Копирао сам „%B“ у „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3741
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Удвостручујем „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3745
-msgid "Duplicated “%B”"
-msgstr "Удвостручио сам „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3760
-msgid "Moving %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
-msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[2] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[3] "Премештам датотеку %'d од %'d у „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3766
-msgid "Copying %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Копирам %'d датотеку у „%B“"
-msgstr[1] "Копирам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[2] "Копирам %'d датотека у „%B“"
-msgstr[3] "Копирам датотеку у „%B“"
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Копирао сам „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3750
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Удвостручујем „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3754
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Удвостручио сам „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3773
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Премештам %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3779
-msgid "Moved %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
-msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[2] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[3] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3785
-msgid "Copied %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Копирам %'d датотеку у „%B“"
-msgstr[1] "Копирам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[2] "Копирам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[3] "Копирам датотеку у „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3802
-msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку у „%B“"
-msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[3] "Удвостручујем %'d датотеку у „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3812
-msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%B“"
-msgstr[1] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[2] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[3] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%B“"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Копирам %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Копирам %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Копирам %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Копирам %'d датотеку у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3798
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Преместио сам %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Преместио сам %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3804
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Копирао сам %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Копирао сам %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3827
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3837
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Удвостручио сам %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
-#: src/nautilus-file-operations.c:8167 src/nautilus-file-operations.c:8281
-#: src/nautilus-file-operations.c:8525 src/nautilus-file-operations.c:8555
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3935
+#: src/nautilus-file-operations.c:8293 src/nautilus-file-operations.c:8422
+#: src/nautilus-file-operations.c:8674 src/nautilus-file-operations.c:8717
#, c-format
-msgid "%S / %S"
-msgstr "%S од %S"
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s од %s"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
-#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8179
-#: src/nautilus-file-operations.c:8545
-msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)"
-msgstr[1] "%S од %S — преостају %T (%S/сек)"
-msgstr[2] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)"
-msgstr[3] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)"
-
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3919 src/nautilus-file-operations.c:8311
+#: src/nautilus-file-operations.c:8706
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
+msgstr[1] "%s од %s — преостају %s (%s по секунди)"
+msgstr[2] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
+msgstr[3] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8569
-msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %T (%S/сек)"
-msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %T (%S/сек)"
-msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %T (%S/сек)"
-msgstr[3] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4486
+#: src/nautilus-file-operations.c:3953 src/nautilus-file-operations.c:8736
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
+msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s (%s по секунди)"
+msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
+msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4541
+#, c-format
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Фасцикла „%B“ не може бити копирана зато што немате овлашћења да је "
+"Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења да је "
"направите у одредишту."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4491
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4547
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4653
+#: src/nautilus-file-operations.c:4713
+#, c-format
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити копиране зато што немате овлашћења за "
+"Датотеке у фасцикли „%s“ не могу бити копиране зато што немате овлашћења за "
"њихов приказ."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4667
+#: src/nautilus-file-operations.c:4729
msgid "_Skip files"
msgstr "Пре_скочи датотеке"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4714
+#: src/nautilus-file-operations.c:4779
+#, c-format
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Фасцикла „%B“ не може бити копирана зато што немате овлашћења за њено читање."
+"Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења за њено читање."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
-msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Грешка при премештању „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4842 src/nautilus-file-operations.c:5547
+#: src/nautilus-file-operations.c:6266
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Грешка при премештању „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4773
+#: src/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
-#: src/nautilus-file-operations.c:5550
-msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Грешка при копирању „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4924 src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:5638
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Грешка при копирању „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4859
+#: src/nautilus-file-operations.c:4933
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing folder %F."
-msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу фасциклу „%F“."
+msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу фасциклу „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4864
+#: src/nautilus-file-operations.c:4938
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“."
+msgid "Could not remove the already existing file %s."
+msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%s“."
# Шаљиво, бат ит вил ду :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
+#: src/nautilus-file-operations.c:5211 src/nautilus-file-operations.c:6070
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете преместити фасциклу у исту фасциклу."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
+#: src/nautilus-file-operations.c:5212 src/nautilus-file-operations.c:6071
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете да копирате фасциклу у исту фасциклу."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: src/nautilus-file-operations.c:5213 src/nautilus-file-operations.c:6072
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5175
+#: src/nautilus-file-operations.c:5251
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5176
+#: src/nautilus-file-operations.c:5252
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можете копирати датотеку у исту датотеку."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: src/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5472
+#: src/nautilus-file-operations.c:5554
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%F“."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:5640
#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Дошло је до грешке при копирању датотеке у „%F“."
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Дошло је до грешке при копирању датотеке у „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
+#: src/nautilus-file-operations.c:5901 src/nautilus-file-operations.c:5939
msgid "Copying Files"
msgstr "Копирам датотеке"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5879
-msgid "Preparing to move to “%B”"
-msgstr "Припремам се за премештање у „%B“"
+#: src/nautilus-file-operations.c:5971
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Припремам се за премештање у „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5883
+#: src/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2557,20 +2522,21 @@ msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотек
msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека"
msgstr[3] "Припремам датотеку за премештање"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6170
+#: src/nautilus-file-operations.c:6268
#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F."
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Дошло је до грешке при премештању у „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6456
+#: src/nautilus-file-operations.c:6556
msgid "Moving Files"
msgstr "Премештам датотеке"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6496
-msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "Правим везе у „%B“"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6597
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Правим везе у „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:6601
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2579,154 +2545,167 @@ msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
msgstr[3] "Правим везу ка датотеци"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6655
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6760
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6658
+#: src/nautilus-file-operations.c:6764
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6663
-#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6769
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+#: src/nautilus-file-operations.c:6777
#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F."
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7022
+#: src/nautilus-file-operations.c:7132
msgid "Setting permissions"
msgstr "Постављам овлашћења"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7309
+#: src/nautilus-file-operations.c:7419
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неименована фасцикла"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7325
+#: src/nautilus-file-operations.c:7435
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неименован документ"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7588
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Грешка при стварању фасцикле %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7702
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Грешка при стварању фасцикле „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7592
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Грешка при стварању датотеке %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7707
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Грешка при стварању датотеке „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7594
+#: src/nautilus-file-operations.c:7711
#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Дошло је до грешке при стварању фасцикле у %F."
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Дошло је до грешке при стварању фасцикле у „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7881
+#: src/nautilus-file-operations.c:8000
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Празним смеће"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7935 src/nautilus-file-operations.c:7979
+#: src/nautilus-file-operations.c:8054 src/nautilus-file-operations.c:8098
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8088
+#: src/nautilus-file-operations.c:8207
msgid "Verifying destination"
msgstr "Проверавам одредиште"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8128
-msgid "Extracting “%B”"
-msgstr "Распакујем „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8251
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Распакујем „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8220
-msgid "Error extracting “%B”"
-msgstr "Грешка при распаковању „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8355
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Грешка при распаковању „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8224
-msgid "There was an error while extracting “%B”."
-msgstr "Дошло је до грешке приликом распаковања %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Дошло је до грешке приликом распаковања „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8265
-msgid "Extracted “%B” to “%B”"
-msgstr "Распаковао сам „%B“ у „%B“"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8405
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Распаковао сам „%s“ у „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8271
-msgid "Extracted %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Распаковао сам %'d датотеку у „%B“"
-msgstr[1] "Распаковао сам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[2] "Распаковао сам %'d датотека у „%B“"
-msgstr[3] "Распаковао сам датотеку у „%B“"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8411
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Распаковао сам %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Распаковао сам %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8304
+#: src/nautilus-file-operations.c:8445
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Припремам се за распаковање"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8430
+#: src/nautilus-file-operations.c:8571
msgid "Extracting Files"
msgstr "Распакујем датотеке"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8485
-msgid "Compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Пакујем „%B“ у „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8491
-msgid "Compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%B“"
-msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%B“"
-msgstr[3] "Пакујем датотеку у „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8612
-msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Грешка приликом паковања „%B“ у „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8618
-msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[1] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[2] "Грешка приликом паковања %'d датотека у „%B“"
-msgstr[3] "Грешка приликом паковања датотеке у „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8629
+#: src/nautilus-file-operations.c:8630
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8636
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8784
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Грешка приликом паковања „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8790
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[1] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Грешка приликом паковања %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8800
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Дошло је до грешке при паковању датотека."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8649
-msgid "Compressed “%B” into “%B”"
-msgstr "Пакујем „%B“ у „%B“"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8825
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8655
-msgid "Compressed %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%B“"
-msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%B“"
-msgstr[3] "Пакујем датотеку у „%B“"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8831
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8746
+#: src/nautilus-file-operations.c:8922
msgid "Compressing Files"
msgstr "Пакујем датотеке"
-#: src/nautilus-files-view.c:402
+#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
msgstr "Тражим…"
-#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавам…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1108
+#: src/nautilus-files-view.c:1104
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -2735,7 +2714,7 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна језичка."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних језичака."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак."
-#: src/nautilus-files-view.c:1113
+#: src/nautilus-files-view.c:1109
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -2744,30 +2723,30 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
-#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
-#: src/nautilus-files-view.c:1669
+#: src/nautilus-files-view.c:1665
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Означи ставке по услову"
-#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
-#: src/nautilus-files-view.c:6460
+#: src/nautilus-files-view.c:1670 src/nautilus-files-view.c:5970
+#: src/nautilus-files-view.c:6466
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
-#: src/nautilus-files-view.c:1682
+#: src/nautilus-files-view.c:1678
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1688
+#: src/nautilus-files-view.c:1684
msgid "Examples: "
msgstr "Примери: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2785
+#: src/nautilus-files-view.c:2791
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2775,12 +2754,12 @@ msgstr ""
"Наутилус 3.6 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
"нову унутар фасцикле „~/.local/share/nautilus“"
-#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
+#: src/nautilus-files-view.c:3307 src/nautilus-files-view.c:3354
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ је изабрано"
-#: src/nautilus-files-view.c:3305
+#: src/nautilus-files-view.c:3311
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -2789,7 +2768,7 @@ msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла"
-#: src/nautilus-files-view.c:3319
+#: src/nautilus-files-view.c:3325
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2799,7 +2778,7 @@ msgstr[2] " (садржи %'d ставки)"
msgstr[3] " (садржи једну ставку)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3334
+#: src/nautilus-files-view.c:3340
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -2808,7 +2787,7 @@ msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)"
msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)"
msgstr[3] " (садрже само једну ставку)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3353
+#: src/nautilus-files-view.c:3359
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2818,7 +2797,7 @@ msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
msgstr[3] "Изабрана је једна ставка"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3362
+#: src/nautilus-files-view.c:3368
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2831,7 +2810,7 @@ msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3377
+#: src/nautilus-files-view.c:3383
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2843,46 +2822,46 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3410
+#: src/nautilus-files-view.c:3416
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5951
+#: src/nautilus-files-view.c:5957
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Изаберите одредиште премештања"
-#: src/nautilus-files-view.c:5955
+#: src/nautilus-files-view.c:5961
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Изаберите одредиште копирања"
-#: src/nautilus-files-view.c:6456
+#: src/nautilus-files-view.c:6462
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Изаберите одредиште за распаковање"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6699
+#: src/nautilus-files-view.c:6705
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не могу да уклоним „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6727
+#: src/nautilus-files-view.c:6733
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
-#: src/nautilus-files-view.c:6750
+#: src/nautilus-files-view.c:6756
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не могу да зауставим уређај"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6862
+#: src/nautilus-files-view.c:6868
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
-#: src/nautilus-files-view.c:7759
+#: src/nautilus-files-view.c:7765
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2891,69 +2870,69 @@ msgstr[1] "Нова фасцикла са избором (%'d ставке)"
msgstr[2] "Нова фасцикла са избором (%'d ставки)"
msgstr[3] "Нова фасцикла са избором (једна ставка)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7819
+#: src/nautilus-files-view.c:7825
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отвори помоћу %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7831
+#: src/nautilus-files-view.c:7837
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
-#: src/nautilus-files-view.c:7836
+#: src/nautilus-files-view.c:7842
msgid "Extract Here"
msgstr "Распакуј овде"
-#: src/nautilus-files-view.c:7837
+#: src/nautilus-files-view.c:7843
msgid "Extract to…"
msgstr "Распакуј у…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7841
+#: src/nautilus-files-view.c:7847
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: src/nautilus-files-view.c:7898
+#: src/nautilus-files-view.c:7904
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
-#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: src/nautilus-files-view.c:7910 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи се"
-#: src/nautilus-files-view.c:7910
+#: src/nautilus-files-view.c:7916
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
-#: src/nautilus-files-view.c:7916
+#: src/nautilus-files-view.c:7922
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Откључај уређај"
-#: src/nautilus-files-view.c:7936
+#: src/nautilus-files-view.c:7942
msgid "Stop Drive"
msgstr "Заустави уређај"
-#: src/nautilus-files-view.c:7942
+#: src/nautilus-files-view.c:7948
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
-#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Прекини везу"
-#: src/nautilus-files-view.c:7954
+#: src/nautilus-files-view.c:7960
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Заустави уређај са више диска"
-#: src/nautilus-files-view.c:7960
+#: src/nautilus-files-view.c:7966
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Закључај уређај"
-#: src/nautilus-files-view.c:9635
+#: src/nautilus-files-view.c:9641
msgid "Content View"
msgstr "Преглед садржаја"
-#: src/nautilus-files-view.c:9636
+#: src/nautilus-files-view.c:9642
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед текуће фасцикле"
@@ -3000,26 +2979,22 @@ msgid "Redo last undone action"
msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Move %d item back to '%s'"
-#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
-msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у „%s“"
-msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у „%s“"
-msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у „%s“"
-msgstr[3] "Премештам %d ставку назад у „%s“"
+msgstr[0] "Премести %d ставку назад у „%s“"
+msgstr[1] "Премести %d ставке назад у „%s“"
+msgstr[2] "Премести %d ставки назад у „%s“"
+msgstr[3] "Премести %d ставку назад у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
-msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[2] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[3] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[0] "Премести %d ставку у „%s“"
+msgstr[1] "Премести %d ставке у „%s“"
+msgstr[2] "Премести %d ставки у „%s“"
+msgstr[3] "Премести %d ставку у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
@@ -3040,16 +3015,14 @@ msgstr[2] "_Понови премештање %d ставки"
msgstr[3] "_Понови премештање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
-msgstr "Преместио сам „%B“ у „%B“"
+msgstr "Премести „%s“ назад у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
-msgstr "Преместио сам „%B“ у „%B“"
+msgstr "Премести „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
@@ -3088,13 +3061,11 @@ msgstr[3] "Враћам ставку из смећа?"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
-#| msgid "Move '%s' back to trash"
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Премештам „%s“ назад у смеће"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
-#| msgid "Restore '%s' from trash"
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Враћам „%s“ ставку из смећа"
@@ -3108,15 +3079,13 @@ msgstr[2] "Бришем %d копираних ставки"
msgstr[3] "Бришем копирану ставку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copy %d item to '%s'"
-#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Копирам %'d ставку у „%s“"
-msgstr[1] "Копирам %'d ставке у „%s“"
-msgstr[2] "Копирам %'d ставки у „%s“"
-msgstr[3] "Копирам %'d ставку у „%s“"
+msgstr[0] "Копирај %d ставку у „%s“"
+msgstr[1] "Копирај %d ставке у „%s“"
+msgstr[2] "Копирај %d ставки у „%s“"
+msgstr[3] "Копирај %d ставку у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
@@ -3141,16 +3110,14 @@ msgstr[3] "_Понови копирање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Deleted “%B”"
+#, c-format
msgid "Delete “%s”"
-msgstr "Обрисао сам „%B“"
+msgstr "Обриши „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
-msgstr "Копирам „%B“ у „%B“"
+msgstr "Копирај „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
@@ -3170,15 +3137,13 @@ msgstr[2] "Бришем %d удвостручених ставки"
msgstr[3] "Бришем удвостручену ставку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
-msgstr[0] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%B“"
-msgstr[1] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[2] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[3] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%B“"
+msgstr[0] "Удвостручи %d ставку у „%s“"
+msgstr[1] "Удвостручи %d ставке у „%s“"
+msgstr[2] "Удвостручи %d ставки у „%s“"
+msgstr[3] "Удвостручи %d ставку у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
@@ -3199,11 +3164,9 @@ msgstr[2] "_Понови удвостручавање %'d ставки"
msgstr[3] "_Понови удвостручавање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
-msgstr "Удвостручио сам %'d датотеку у „%B“"
+msgstr "Удвостручи „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
@@ -3233,13 +3196,11 @@ msgstr[3] "Правим везу до ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
-#| msgid "Delete link to '%s'"
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Бришем везу до „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
#, c-format
-#| msgid "Create link to '%s'"
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Правим везу до „%s“"
@@ -3253,7 +3214,6 @@ msgstr "_Понови стварање везе"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
#, c-format
-#| msgid "Create an empty file '%s'"
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Стварам празну датотеку „%s“"
@@ -3267,7 +3227,6 @@ msgstr "_Понови стварање празне датотеке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
#, c-format
-#| msgid "Create a new folder '%s'"
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Правим нову фасциклу „%s“"
@@ -3281,7 +3240,6 @@ msgstr "_Понови стварање фасцикле"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
#, c-format
-#| msgid "Create new file '%s' from template "
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Правим нову датотеку „%s“ из шаблона "
@@ -3296,7 +3254,6 @@ msgstr "_Понови стварање из шаблона"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
#, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
@@ -3337,13 +3294,11 @@ msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
-#| msgid "Move '%s' to trash"
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Премештам „%s“ у смеће"
@@ -3357,13 +3312,11 @@ msgstr "_Понови бацање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Враћам првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
#, c-format
-#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Постављам овлашћења ставки садржаних у „%s“"
@@ -3379,25 +3332,21 @@ msgstr "_Понови измену овлашћења"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
#, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
#, c-format
-#| msgid "Set permissions of '%s'"
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Постављам овлашћења за „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
-#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“"
@@ -3411,13 +3360,11 @@ msgstr "_Понови измену гупе"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
-#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Враћам власника „%s“ на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“"
@@ -3447,10 +3394,9 @@ msgstr[2] "Бришем %d распакованих ставки"
msgstr[3] "Бришем распаковану ставку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Extracting “%B”"
+#, c-format
msgid "Extract “%s”"
-msgstr "Распакујем „%B“"
+msgstr "Распакуј „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
#, c-format
@@ -3463,7 +3409,6 @@ msgstr[3] "Распакуј датотеку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
-#| msgid "Compress '%s'"
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Запакуј „%s“"
@@ -3549,12 +3494,12 @@ msgstr "Садржи музику и фотографије"
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Садржи фотографије и музику"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Врста слике"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
@@ -3563,113 +3508,113 @@ msgstr[1] "%d тачке"
msgstr[2] "%d тачака"
msgstr[3] "једна тачка"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Висина"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Направљено"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Аутори"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Одрицање"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Извор"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Произвођач фото-апарата"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел фото-апарата"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум снимања"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Датум дигитализације"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум измене"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Дужина експозиције"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Отвор бленде"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ИСО осетљивост"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Употреба блица"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Начин мерења"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програм експозиције"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Жижна даљина"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Програми"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Творац"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не могу да учитам податке о слици"
@@ -3765,7 +3710,6 @@ msgstr "Не можете користити ову везу зато што н
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
-#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“."
@@ -3851,7 +3795,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
msgid "Trust and _Launch"
-msgstr ""
+msgstr "Веруј и _покрени"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
#, c-format
@@ -3939,17 +3883,17 @@ msgid "Set as default"
msgstr "Постави као подрзумевано"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Назив фасцикле не сме да садржи знак „/“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Фасцикла се не може звати „.“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Фасцикла се не може звати „..“."
@@ -3959,7 +3903,7 @@ msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
msgid "Folder name"
msgstr "Назив фасцикле"
@@ -4473,7 +4417,6 @@ msgid "Searching network locations only"
msgstr "Претражујем само места на мрежи"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
-#| msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
@@ -4481,7 +4424,7 @@ msgstr "Удаљено место — претражујем само трену
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Претражујем само тренутну фасциклу"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
msgid "File name"
msgstr "Назив датотеке"
@@ -4573,9 +4516,7 @@ msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избаците све ставке из смећа"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%d day ago"
-#| msgid_plural "%d days ago"
+#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
@@ -4593,9 +4534,7 @@ msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Јуче"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Last week"
-#| msgid_plural "%d weeks ago"
+#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недеље"
@@ -4613,9 +4552,7 @@ msgstr[2] "Пре %d недеља"
msgstr[3] "Прошле недеље"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Last month"
-#| msgid_plural "%d months ago"
+#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Пре %d месец"
@@ -4633,9 +4570,7 @@ msgstr[2] "Пре %d месеци"
msgstr[3] "Прошлог месеца"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Last year"
-#| msgid_plural "%d years ago"
+#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Пре %d године"
@@ -4652,23 +4587,23 @@ msgstr[1] "Пре %d године"
msgstr[2] "Пре %d година"
msgstr[3] "Прошле године"
-#: src/nautilus-window.c:1406
+#: src/nautilus-window.c:1362
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
-#: src/nautilus-window.c:1418
+#: src/nautilus-window.c:1374
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматирај…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1688
+#: src/nautilus-window.c:1644
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Ставка „%s“ је обрисана"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1695
+#: src/nautilus-window.c:1651
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4677,28 +4612,28 @@ msgstr[1] "%d датотеке је обрисано"
msgstr[2] "%d датотека је обрисано"
msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање"
-#: src/nautilus-window.c:1806
+#: src/nautilus-window.c:1762
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"
-#: src/nautilus-window.c:1897
+#: src/nautilus-window.c:1853
msgid "_New Tab"
msgstr "Нови _језичак"
-#: src/nautilus-window.c:1907
+#: src/nautilus-window.c:1863
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помери језичак у_лево"
-#: src/nautilus-window.c:1915
+#: src/nautilus-window.c:1871
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помери језичак у_десно"
-#: src/nautilus-window.c:1926
+#: src/nautilus-window.c:1882
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори језичак"
-#: src/nautilus-window.c:2910
+#: src/nautilus-window.c:2869
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Приступите вашим датотекама и организујте их."
@@ -4706,7 +4641,7 @@ msgstr "Приступите вашим датотекама и организу
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2919
+#: src/nautilus-window.c:2878
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo prevod org>\n"
@@ -4721,7 +4656,6 @@ msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не могу да прикажем садржај ове фасцикле."
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
-#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Изгледа да ова путања није фасцикла."
@@ -4746,7 +4680,6 @@ msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не могу да приступим захтеваном месту."
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
-#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваној фасцикли."
@@ -5310,7 +5243,6 @@ msgid "Resize Icon…"
msgstr "Растегни иконицу…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-#| msgid "Restore Icon's Original Size"
msgid "Restore Icon’s Original Size"
msgstr "Врати изворну величину иконице"
@@ -5343,8 +5275,6 @@ msgid "Folder is Empty"
msgstr "Фасцикла је празна"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Folder is Empty"
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Фасцикла је празна"
@@ -5957,6 +5887,15 @@ msgstr "Повежи се на _сервер"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Адреса сервера…"
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "Обрисао сам „%B“"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Преместио сам „%B“ у „%B“"
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Копирам „%B“ у „%B“"
+
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index af372c7..e63b5d5 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -8,19 +8,20 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu"
-"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-15 00:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-22 18:04+0200\n"
-"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-06 15:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-06 21:47+0100\n"
+"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko m kostic gmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
@@ -66,7 +67,7 @@ msgstr ""
"proširene priključcima i skriptama."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
-#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2867
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
@@ -92,17 +93,13 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Gde smestiti novootvorene jezičke u prozorima pregledača"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
-#| msgid ""
-#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
-#| "the tab list."
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ (nakon trenutnog jezička) umeće "
-"nove jezičke pokraj već postojećeg jezička. Ukoliko je postavljeno na „end“ "
-"(kraj) dodaje nove jezičke nakon svih otvorenih jezičaka."
+"nove jezičke pokraj već postojećeg jezička. Ukoliko je postavljeno na "
+"„end“ (kraj) dodaje nove jezičke nakon svih otvorenih jezičaka."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -121,9 +118,6 @@ msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Gde treba vršiti rekurzivnu pretragu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
-#| msgid ""
-#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-#| "are 'local-only', 'always', 'never'."
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -205,12 +199,6 @@ msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
-#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
-#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
-#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
-#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -228,9 +216,6 @@ msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
-#| msgid ""
-#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-#| "\"double\" to launch them on a double click."
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -243,11 +228,6 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
-#| msgid ""
-#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
-#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
-#| "display them as text files."
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -286,15 +266,10 @@ msgstr ""
"„Control + Delete“ u „Delete“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
-#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-#| "pressed."
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -303,15 +278,10 @@ msgstr ""
"unutar Nautilusa."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -321,36 +291,24 @@ msgstr ""
"su vrednosti od 6 do 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće "
-"su vrednosti od 6 do 14."
+"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj ključ "
+"podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora pregledača. "
+"Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
-#| msgid ""
-#| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
-#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
-#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
-#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
-#| "previewable file type."
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -370,10 +328,6 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina za sličice"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
-#| msgid ""
-#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
-#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
-#| "time to load or use lots of memory."
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -388,26 +342,18 @@ msgid "Default sort order"
msgstr "Podrazumevani poredak"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
-#| msgid ""
-#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
-"Podrazumevani poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti su:"
-" „name“, „size“, „type“ i „mtime“."
+"Podrazumevani poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti "
+"su: „name“, „size“, „type“ i „mtime“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
-#| msgid ""
-#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
-#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -424,10 +370,6 @@ msgid "Default folder viewer"
msgstr "Podrazumevani pregledač fascikli"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
-#| msgid ""
-#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
-#| "\", and \"icon-view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -441,15 +383,12 @@ msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
-#| msgid ""
-#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
-#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
-"Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-hidden“ ("
-"prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega."
+"Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
+"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -499,13 +438,15 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Enable new experimental views"
-msgstr ""
+msgstr "Omogući nove probne preglede"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
+"Da li da se koriste novi probni pregledi koji koriste najnovije GTK+ vidžete, "
+"da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih u budućnosti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
@@ -520,11 +461,6 @@ msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
-#| msgid ""
-#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -532,9 +468,10 @@ msgid ""
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
-"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: „size“ "
-"(veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), „owner“ (vlasnik)"
-", „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i „mime_type“ (mime vrsta)."
+"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
+"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), "
+"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
+"„mime_type“ (mime vrsta)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
@@ -562,21 +499,6 @@ msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Skraćivanje teksta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#| "zoom levels: small, standard, large."
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -592,18 +514,19 @@ msgid ""
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
-"Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti skraćeni, "
-"zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zarezom je oblika „"
-"Stepen uvećanja:Ceo broj“. Za svaki navedeni stepen uvećanja, ako je dati celi "
-"broj veći od nule, naziv datoteke neće prevazilaziti navedeni broj redova. "
-"Ako je celi broj nula ili manji od nule, neće biti ograničenja na navedeni "
-"stepen uvećanja. Podrazumevani unos u obliku „Celi broj“, bez navedenog "
-"stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. On definiše najveći broj redova za sve "
-"ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 – uvek prikazuje predugačke nazive "
-"datoteka; 3 – skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ – "
-"skraćuje naziv ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda "
-"pri manjem uvećanju. Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom jeziku i "
-"dostupni su: „small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)."
+"Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti zamenjeni sa tri "
+"tačke, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zarezom je "
+"oblika „stepen uvećanja:ceo broj“. Za svaki navedeni stepen uvećanja, ako je "
+"dati celi broj veći od nule, naziv datoteke neće prevazilaziti navedeni broj "
+"redova. Ako je celi broj nula ili manji od nule, neće biti ograničenja na "
+"navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani unos u obliku „celi broj“, bez "
+"navedenog stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. On definiše najveći broj "
+"redova za sve ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 – uvek prikazuje predugačke "
+"nazive datoteka; 3 – skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5,"
+"smaller:4,0“ – skraćuje naziv ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju "
+"ili četiri reda pri manjem uvećanju. Ne krati nazive datoteka za druge stepene "
+"uvećanja. Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom jeziku i dostupni su: "
+"„small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
@@ -841,9 +764,9 @@ msgstr "Prikaži _više podataka"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
-#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
-#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
+#: src/nautilus-files-view.c:1668 src/nautilus-files-view.c:5969
+#: src/nautilus-files-view.c:6465 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
@@ -940,7 +863,7 @@ msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama."
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."
-#: src/nautilus-application.c:790
+#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -949,40 +872,39 @@ msgstr ""
"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:914
+#: src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera."
-#: src/nautilus-application.c:923
+#: src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
-#: src/nautilus-application.c:923
+#: src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
-#: src/nautilus-application.c:925
+#: src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Prikazuje izdanje programa."
-#: src/nautilus-application.c:927
+#: src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja"
-#: src/nautilus-application.c:929
+#: src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje."
-#: src/nautilus-application.c:931
+#: src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Napušta Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:933
+#: src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."
-#: src/nautilus-application.c:934
-#| msgid "[URI...]"
+#: src/nautilus-application.c:931
msgid "[URI…]"
msgstr "[Putanja…]"
@@ -1013,7 +935,6 @@ msgstr ""
"da ga pokrenete?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
-#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."
@@ -1052,15 +973,13 @@ msgstr[3] "Preimenujem datoteku"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Rename %d Folder"
-#| msgid_plural "Rename %d Folders"
+#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
-msgstr[0] "Preimenujem „%d“ fasciklu"
-msgstr[1] "Preimenujem „%d“ fascikle"
-msgstr[2] "Preimenujem „%d“ fascikla"
-msgstr[3] "Preimenujem fasciklu"
+msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku i fasciklu"
+msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke i fascikle"
+msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka i fascikli"
+msgstr[3] "Preimenujem datoteku i fasciklu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
@@ -1116,8 +1035,8 @@ msgid "Artist name"
msgstr "Izvođač"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
@@ -1147,7 +1066,7 @@ msgstr "001, 002, 003"
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2793
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravougaonik izbora"
@@ -1156,121 +1075,128 @@ msgstr "Pravougaonik izbora"
msgid "Icon View"
msgstr "Prikaži kao ikone"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Vrati na pod_razumevano"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Vraća podešavanja pregleda u vidu spiska na podrazumevane vrednosti"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Naziv i ikonica datoteke."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Datum izmene"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka izmenjena."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Datum pristupa"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka korišćena."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Ovlašćenja"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ovlašćenja datoteke."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME svojstvo"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Mesto gde se datoteka nalazi."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:135
-#| msgid "Modified - Time"
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Menjano - vreme"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Učestalost"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Datum kada je poslednji put korisnik pristupio datoteci."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Premešteno u smeće"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum premeštanja datoteke u smeće"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Prvobitno mesto"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Prvobitno mesto datoteke pre premeštanja u smeće"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Značajnost"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivo značajnosti za pretragu"
@@ -1288,7 +1214,7 @@ msgstr "Arhiva se ne može zvati „..“."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Napomena"
@@ -1298,8 +1224,8 @@ msgstr "Adresa"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Opis"
@@ -1437,93 +1363,93 @@ msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
-#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena"
-#: src/nautilus-file.c:1380
+#: src/nautilus-file.c:1382
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena"
-#: src/nautilus-file.c:1423
+#: src/nautilus-file.c:1425
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"
-#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"
-#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
+#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"
-#: src/nautilus-file.c:2072
+#: src/nautilus-file.c:2074
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
-#: src/nautilus-file.c:2116
+#: src/nautilus-file.c:2118
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datoteke u fascikli najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovane"
-#: src/nautilus-file.c:2151
+#: src/nautilus-file.c:2153
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Najverovatnije je neispravan sadržaj datoteke radne površi"
-#: src/nautilus-file.c:2203
+#: src/nautilus-file.c:2205
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije pronađena"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5651
+#: src/nautilus-file.c:5685
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5656
+#: src/nautilus-file.c:5690
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5665
+#: src/nautilus-file.c:5699
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5674
+#: src/nautilus-file.c:5708
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Juče, u %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5681
+#: src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Juče, u %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5691
+#: src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5700
+#: src/nautilus-file.c:5734
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a u %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5707
+#: src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a u %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5718
+#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
@@ -1531,7 +1457,7 @@ msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5728
+#: src/nautilus-file.c:5762
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b u %H:%M"
@@ -1539,14 +1465,14 @@ msgstr "%-e. %b u %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5736
+#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b u %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5747
+#: src/nautilus-file.c:5781
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y."
@@ -1554,7 +1480,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y."
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5757
+#: src/nautilus-file.c:5791
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M"
@@ -1562,46 +1488,44 @@ msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5765
+#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y. u %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5777
+#: src/nautilus-file.c:5811
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6212
+#: src/nautilus-file.c:6246
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
-#: src/nautilus-file.c:6535
+#: src/nautilus-file.c:6569
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
-#: src/nautilus-file.c:6554
+#: src/nautilus-file.c:6588
#, c-format
-#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Navedeni vlasnik „%s“ ne postoji"
-#: src/nautilus-file.c:6839
+#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
-#: src/nautilus-file.c:6858
+#: src/nautilus-file.c:6892
#, c-format
-#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Navedena grupa „%s“ ne postoji"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7000
+#: src/nautilus-file.c:7034
msgid "Me"
msgstr "Ja"
-#: src/nautilus-file.c:7032
+#: src/nautilus-file.c:7066
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1610,7 +1534,7 @@ msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"
msgstr[3] "jedna stavka"
-#: src/nautilus-file.c:7033
+#: src/nautilus-file.c:7067
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -1619,7 +1543,7 @@ msgstr[1] "%'u fascikle"
msgstr[2] "%'u fascikli"
msgstr[3] "jedna fascikla"
-#: src/nautilus-file.c:7034
+#: src/nautilus-file.c:7068
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1629,87 +1553,87 @@ msgstr[2] "%'u datoteka"
msgstr[3] "jedna datoteka"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-file.c:7514
+#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7502
+#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
-#: src/nautilus-file.c:7522 src/nautilus-file.c:7613
+#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
-#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7581 src/nautilus-file.c:7639
+#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: src/nautilus-file.c:7574
+#: src/nautilus-file.c:7621
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
-#: src/nautilus-file.c:7575
+#: src/nautilus-file.c:7622
msgid "Font"
msgstr "Font"
-#: src/nautilus-file.c:7576 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Slika"
-#: src/nautilus-file.c:7577
+#: src/nautilus-file.c:7624
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
-#: src/nautilus-file.c:7578
+#: src/nautilus-file.c:7625
msgid "Markup"
msgstr "Markap tekst"
-#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file.c:7580
+#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: src/nautilus-file.c:7582 src/nautilus-mime-actions.c:203
+#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: src/nautilus-file.c:7583
+#: src/nautilus-file.c:7630
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
-#: src/nautilus-file.c:7584
+#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
-#: src/nautilus-file.c:7585
+#: src/nautilus-file.c:7632
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: src/nautilus-file.c:7586 src/nautilus-mime-actions.c:179
+#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
-#: src/nautilus-file.c:7587 src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabela"
-#: src/nautilus-file.c:7641
+#: src/nautilus-file.c:7688
msgid "Binary"
msgstr "Binarni objekat"
-#: src/nautilus-file.c:7646
+#: src/nautilus-file.c:7693
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
-#: src/nautilus-file.c:7685
+#: src/nautilus-file.c:7732
msgid "Link"
msgstr "Veza"
@@ -1720,7 +1644,7 @@ msgstr "Veza"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7691 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
@@ -1728,7 +1652,7 @@ msgstr "Veza ka %s"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# Ne pokazuje na pravo mesto
-#: src/nautilus-file.c:7709 src/nautilus-file.c:7725
+#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
msgid "Link (broken)"
msgstr "Veza (polomljena)"
@@ -1760,17 +1684,17 @@ msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nazivi datoteka ne smeju da sadrže znak „/“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“."
@@ -1980,11 +1904,12 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1606
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%B“ iz smeća?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1512
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“ iz smeća?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2001,28 +1926,29 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku iz smeća?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Obrisati sve stavke iz smeća?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno obrisane."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
-#: src/nautilus-window.c:1387
+#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2773
+#: src/nautilus-window.c:1343
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izbaci sme_će"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1679
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%B“?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2033,15 +1959,17 @@ msgstr[2] ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki?"
msgstr[3] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1741
-msgid "Deleted “%B”"
-msgstr "Obrisao sam „%B“"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Obrisao sam „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1745
-msgid "Deleting “%B”"
-msgstr "Brišem „%B“"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Brišem „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
@@ -2050,7 +1978,7 @@ msgstr[1] "Obrisao sam %'d datoteke"
msgstr[2] "Obrisao sam %'d datoteke"
msgstr[3] "Obrisao sam datoteku"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2061,30 +1989,31 @@ msgstr[3] "Brišem datoteku"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8529
-#: src/nautilus-file-operations.c:8580
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:3893
+#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:8679
+#: src/nautilus-file-operations.c:8747
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d od %'d"
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
-msgid "%'d / %'d — %T left"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
-msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %T"
-msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %T"
-msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %T"
-msgstr[3] "još jedna datoteka — preostaje %T"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s"
+msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s"
+msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s"
+msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -2093,35 +2022,41 @@ msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"
msgstr[3] "(%d datoteka/sek)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3086
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška prilikom brisanja."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1983
-msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
-msgstr "Došlo je do greške pri brisanju fascikle „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Došlo je do greške pri brisanju fascikle „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1985
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
-msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete fasciklu „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete fasciklu „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1991
-msgid "There was an error deleting the file “%B”."
-msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1993
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
-msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete datoteku „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1916
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete datoteku „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2115
-msgid "Trashing “%B”"
-msgstr "Premeštam u smeće „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Premeštam u smeće „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2119
-msgid "Trashed “%B”"
-msgstr "Premestio „%B“ u smeće"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Premestio „%s“ u smeće"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -2130,7 +2065,7 @@ msgstr[1] "Premeštam u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Premeštam u smeće %'d datoteka"
msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2139,38 +2074,40 @@ msgstr[1] "Premestio %'d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Premestio %'d datoteke u smeće"
msgstr[3] "Premestio sam datoteku u smeće"
-#. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2277
-#| msgid ""
-#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Ne mogu da premestim „%B“ u smeće. Da li da je obrišem trajno?"
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće. Da li da je obrišem trajno?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-operations.c:2488
msgid "Trashing Files"
msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brišem datoteke"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2644
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Ne mogu da izbacim %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2585
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Ne mogu da izbacim %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2648
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Ne mogu da otkačim %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2590
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Ne mogu da otkačim %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:2763
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što se otkačite?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2178,46 +2115,46 @@ msgstr ""
"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: src/nautilus-file-operations.c:2771
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne prazni smeće."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6671
+#: src/nautilus-file-operations.c:2915 src/nautilus-files-view.c:6677
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne mogu da pristupim datoteci „%s“"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
-#: src/nautilus-file-operations.c:3053
+#: src/nautilus-file-operations.c:2999
#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%S)"
-msgstr[1] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%S)"
-msgstr[2] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteka (%S)"
-msgstr[3] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%S)"
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
+msgstr[1] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
+msgstr[2] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteka (%s)"
+msgstr[3] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3062
+#: src/nautilus-file-operations.c:3012
#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%S)"
-msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%S)"
-msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka (%S)"
-msgstr[3] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%S)"
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
+msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
+msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka (%s)"
+msgstr[3] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3071
+#: src/nautilus-file-operations.c:3025
#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%S)"
-msgstr[1] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%S)"
-msgstr[2] "Pripremam se za brisanje %'d datoteka (%S)"
-msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)"
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)"
+msgstr[1] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)"
+msgstr[2] "Pripremam se za brisanje %'d datoteka (%s)"
+msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:3035
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -2226,7 +2163,7 @@ msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteka"
msgstr[3] "Pripremam datoteku za slanje u smeće"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: src/nautilus-file-operations.c:3043
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
@@ -2235,77 +2172,84 @@ msgstr[1] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteka"
msgstr[3] "Pripremam se za pakovanje datoteke"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
-#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
+#: src/nautilus-file-operations.c:3076 src/nautilus-file-operations.c:4535
+#: src/nautilus-file-operations.c:4706 src/nautilus-file-operations.c:4772
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška prilikom kopiranja."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
-#: src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3081 src/nautilus-file-operations.c:4702
+#: src/nautilus-file-operations.c:4768
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška prilikom pomeranja."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3091
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteka u smeće."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3095
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Greška pri pakovanju datoteka."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3212
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170
+#, c-format
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Ne možete pristupiti datotekama u fascikli „%B“ jer nemate ovlašćenja da ih "
+"Ne možete pristupiti datotekama u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenja da ih "
"vidite."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
+#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-file-operations.c:4718
+#, c-format
msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle "
-"„%B“."
+"„%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228
+#, c-format
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "Ne može se raditi u fascikli „%B“ jer nemate ovlašćenje da je čitate."
+msgstr "Ne može se raditi u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenje da je čitate."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3234 src/nautilus-file-operations.c:4784
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3372
+#: src/nautilus-file-operations.c:3339
+#, c-format
msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
-msgstr "Ne možete pristupiti datoteci „%B“ jer nemate ovlašćenja da je čitate."
+msgstr "Ne možete pristupiti datoteci „%s“ jer nemate ovlašćenja da je čitate."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3377
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3344
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
-#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
-msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Greška prilikom kopiranja u „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3470 src/nautilus-file-operations.c:3532
+#: src/nautilus-file-operations.c:3579 src/nautilus-file-operations.c:3623
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Greška prilikom kopiranja u „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3504
+#: src/nautilus-file-operations.c:3475
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristupanje odredišnoj fascikli."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3508
+#: src/nautilus-file-operations.c:3479
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3559
+#: src/nautilus-file-operations.c:3533
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Odredište nije fascikla."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3602
+#: src/nautilus-file-operations.c:3580
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2313,242 +2257,263 @@ msgstr ""
"Nema dovoljno slobodnog prostora u odredištu. Pokušajte da najpre uklonite "
"nepotrebne datoteke."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3604
+#: src/nautilus-file-operations.c:3584
#, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "Potrebno je %S slobodnog prostora za kopiranje podataka u odredište."
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Potrebno je %s slobodnog prostora za kopiranje podataka u odredište."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3640
+#: src/nautilus-file-operations.c:3624
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Odredište je samo za čitanje."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3701
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3705
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Premestio sam „%s“ u „%s“"
+
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“"
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3716
-msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3723
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Kopiram „%B“ u „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3727
-msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgstr "Kopirao sam „%B“ u „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3741
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Udvostručujem „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3745
-msgid "Duplicated “%B”"
-msgstr "Udvostručio sam „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3760
-msgid "Moving %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“"
-msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[2] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[3] "Premeštam datoteku %'d od %'d u „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3766
-msgid "Copying %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Kopiram %'d datoteku u „%B“"
-msgstr[1] "Kopiram %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[2] "Kopiram %'d datoteka u „%B“"
-msgstr[3] "Kopiram datoteku u „%B“"
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopirao sam „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3750
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Udvostručujem „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3754
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Udvostručio sam „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3773
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Premeštam %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3779
-msgid "Moved %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“"
-msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[2] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[3] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3785
-msgid "Copied %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Kopiram %'d datoteku u „%B“"
-msgstr[1] "Kopiram %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[2] "Kopiram %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[3] "Kopiram datoteku u „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3802
-msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku u „%B“"
-msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[3] "Udvostručujem %'d datoteku u „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3812
-msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“"
-msgstr[1] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[2] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopiram %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Kopiram %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Kopiram %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Kopiram %'d datoteku u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3798
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Premestio sam %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Premestio sam %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3804
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Kopirao sam %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Kopirao sam %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3827
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3837
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Udvostručio sam %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
-#: src/nautilus-file-operations.c:8167 src/nautilus-file-operations.c:8281
-#: src/nautilus-file-operations.c:8525 src/nautilus-file-operations.c:8555
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3935
+#: src/nautilus-file-operations.c:8293 src/nautilus-file-operations.c:8422
+#: src/nautilus-file-operations.c:8674 src/nautilus-file-operations.c:8717
#, c-format
-msgid "%S / %S"
-msgstr "%S od %S"
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s od %s"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
-#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8179
-#: src/nautilus-file-operations.c:8545
-msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
-msgstr[1] "%S od %S — preostaju %T (%S/sek)"
-msgstr[2] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
-msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
-
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3919 src/nautilus-file-operations.c:8311
+#: src/nautilus-file-operations.c:8706
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
+msgstr[1] "%s od %s — preostaju %s (%s po sekundi)"
+msgstr[2] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
+msgstr[3] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8569
-msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %T (%S/sek)"
-msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %T (%S/sek)"
-msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %T (%S/sek)"
-msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4486
+#: src/nautilus-file-operations.c:3953 src/nautilus-file-operations.c:8736
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
+msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s (%s po sekundi)"
+msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
+msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4541
+#, c-format
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Fascikla „%B“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja da je "
+"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja da je "
"napravite u odredištu."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4491
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4547
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4653
+#: src/nautilus-file-operations.c:4713
+#, c-format
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti kopirane zato što nemate ovlašćenja za "
+"Datoteke u fascikli „%s“ ne mogu biti kopirane zato što nemate ovlašćenja za "
"njihov prikaz."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4667
+#: src/nautilus-file-operations.c:4729
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4714
+#: src/nautilus-file-operations.c:4779
+#, c-format
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Fascikla „%B“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
+"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
-msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Greška pri premeštanju „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4842 src/nautilus-file-operations.c:5547
+#: src/nautilus-file-operations.c:6266
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Greška pri premeštanju „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4773
+#: src/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
-#: src/nautilus-file-operations.c:5550
-msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Greška pri kopiranju „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4924 src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:5638
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Greška pri kopiranju „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4859
+#: src/nautilus-file-operations.c:4933
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing folder %F."
-msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću fasciklu „%F“."
+msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću fasciklu „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4864
+#: src/nautilus-file-operations.c:4938
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."
+msgid "Could not remove the already existing file %s."
+msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%s“."
# Šaljivo, bat it vil du :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
+#: src/nautilus-file-operations.c:5211 src/nautilus-file-operations.c:6070
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u istu fasciklu."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
+#: src/nautilus-file-operations.c:5212 src/nautilus-file-operations.c:6071
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete da kopirate fasciklu u istu fasciklu."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: src/nautilus-file-operations.c:5213 src/nautilus-file-operations.c:6072
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5175
+#: src/nautilus-file-operations.c:5251
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5176
+#: src/nautilus-file-operations.c:5252
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete kopirati datoteku u istu datoteku."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: src/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5472
+#: src/nautilus-file-operations.c:5554
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%F“."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:5640
#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Došlo je do greške pri kopiranju datoteke u „%F“."
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Došlo je do greške pri kopiranju datoteke u „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
+#: src/nautilus-file-operations.c:5901 src/nautilus-file-operations.c:5939
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiram datoteke"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5879
-msgid "Preparing to move to “%B”"
-msgstr "Pripremam se za premeštanje u „%B“"
+#: src/nautilus-file-operations.c:5971
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Pripremam se za premeštanje u „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5883
+#: src/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2557,20 +2522,21 @@ msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka"
msgstr[3] "Pripremam datoteku za premeštanje"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6170
+#: src/nautilus-file-operations.c:6268
#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F."
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6456
+#: src/nautilus-file-operations.c:6556
msgid "Moving Files"
msgstr "Premeštam datoteke"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6496
-msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "Pravim veze u „%B“"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6597
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Pravim veze u „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:6601
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2579,154 +2545,167 @@ msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
msgstr[3] "Pravim vezu ka datoteci"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6655
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6760
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6658
+#: src/nautilus-file-operations.c:6764
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6663
-#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6769
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+#: src/nautilus-file-operations.c:6777
#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F."
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7022
+#: src/nautilus-file-operations.c:7132
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljam ovlašćenja"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7309
+#: src/nautilus-file-operations.c:7419
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana fascikla"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7325
+#: src/nautilus-file-operations.c:7435
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7588
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Greška pri stvaranju fascikle %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7702
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Greška pri stvaranju fascikle „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7592
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7707
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Greška pri stvaranju datoteke „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7594
+#: src/nautilus-file-operations.c:7711
#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju fascikle u %F."
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju fascikle u „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7881
+#: src/nautilus-file-operations.c:8000
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznim smeće"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7935 src/nautilus-file-operations.c:7979
+#: src/nautilus-file-operations.c:8054 src/nautilus-file-operations.c:8098
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8088
+#: src/nautilus-file-operations.c:8207
msgid "Verifying destination"
msgstr "Proveravam odredište"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8128
-msgid "Extracting “%B”"
-msgstr "Raspakujem „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8251
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Raspakujem „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8220
-msgid "Error extracting “%B”"
-msgstr "Greška pri raspakovanju „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8355
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Greška pri raspakovanju „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8224
-msgid "There was an error while extracting “%B”."
-msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakovanja %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakovanja „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8265
-msgid "Extracted “%B” to “%B”"
-msgstr "Raspakovao sam „%B“ u „%B“"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8405
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Raspakovao sam „%s“ u „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8271
-msgid "Extracted %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%B“"
-msgstr[1] "Raspakovao sam %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[2] "Raspakovao sam %'d datoteka u „%B“"
-msgstr[3] "Raspakovao sam datoteku u „%B“"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8411
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Raspakovao sam %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Raspakovao sam %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8304
+#: src/nautilus-file-operations.c:8445
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Pripremam se za raspakovanje"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8430
+#: src/nautilus-file-operations.c:8571
msgid "Extracting Files"
msgstr "Raspakujem datoteke"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8485
-msgid "Compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Pakujem „%B“ u „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8491
-msgid "Compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%B“"
-msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%B“"
-msgstr[3] "Pakujem datoteku u „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8612
-msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Greška prilikom pakovanja „%B“ u „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8618
-msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[1] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[2] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteka u „%B“"
-msgstr[3] "Greška prilikom pakovanja datoteke u „%B“"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8629
+#: src/nautilus-file-operations.c:8630
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8636
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8784
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Greška prilikom pakovanja „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8790
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[1] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8800
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Došlo je do greške pri pakovanju datoteka."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8649
-msgid "Compressed “%B” into “%B”"
-msgstr "Pakujem „%B“ u „%B“"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8825
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8655
-msgid "Compressed %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%B“"
-msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%B“"
-msgstr[3] "Pakujem datoteku u „%B“"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8831
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8746
+#: src/nautilus-file-operations.c:8922
msgid "Compressing Files"
msgstr "Pakujem datoteke"
-#: src/nautilus-files-view.c:402
+#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
msgstr "Tražim…"
-#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavam…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1108
+#: src/nautilus-files-view.c:1104
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -2735,7 +2714,7 @@ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna jezička."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih jezičaka."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."
-#: src/nautilus-files-view.c:1113
+#: src/nautilus-files-view.c:1109
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -2744,30 +2723,30 @@ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
-#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
-#: src/nautilus-files-view.c:1669
+#: src/nautilus-files-view.c:1665
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Označi stavke po uslovu"
-#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
-#: src/nautilus-files-view.c:6460
+#: src/nautilus-files-view.c:1670 src/nautilus-files-view.c:5970
+#: src/nautilus-files-view.c:6466
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
-#: src/nautilus-files-view.c:1682
+#: src/nautilus-files-view.c:1678
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Šablon:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1688
+#: src/nautilus-files-view.c:1684
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2785
+#: src/nautilus-files-view.c:2791
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2775,12 +2754,12 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
"novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“"
-#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
+#: src/nautilus-files-view.c:3307 src/nautilus-files-view.c:3354
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ je izabrano"
-#: src/nautilus-files-view.c:3305
+#: src/nautilus-files-view.c:3311
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -2789,7 +2768,7 @@ msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla"
-#: src/nautilus-files-view.c:3319
+#: src/nautilus-files-view.c:3325
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2799,7 +2778,7 @@ msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)"
msgstr[3] " (sadrži jednu stavku)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3334
+#: src/nautilus-files-view.c:3340
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -2808,7 +2787,7 @@ msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)"
msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)"
msgstr[3] " (sadrže samo jednu stavku)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3353
+#: src/nautilus-files-view.c:3359
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2818,7 +2797,7 @@ msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3362
+#: src/nautilus-files-view.c:3368
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2831,7 +2810,7 @@ msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3377
+#: src/nautilus-files-view.c:3383
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2843,46 +2822,46 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3410
+#: src/nautilus-files-view.c:3416
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5951
+#: src/nautilus-files-view.c:5957
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izaberite odredište premeštanja"
-#: src/nautilus-files-view.c:5955
+#: src/nautilus-files-view.c:5961
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izaberite odredište kopiranja"
-#: src/nautilus-files-view.c:6456
+#: src/nautilus-files-view.c:6462
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Izaberite odredište za raspakovanje"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6699
+#: src/nautilus-files-view.c:6705
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6727
+#: src/nautilus-files-view.c:6733
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
-#: src/nautilus-files-view.c:6750
+#: src/nautilus-files-view.c:6756
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6862
+#: src/nautilus-files-view.c:6868
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
-#: src/nautilus-files-view.c:7759
+#: src/nautilus-files-view.c:7765
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2891,69 +2870,69 @@ msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)"
msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)"
msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7819
+#: src/nautilus-files-view.c:7825
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7831
+#: src/nautilus-files-view.c:7837
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"
-#: src/nautilus-files-view.c:7836
+#: src/nautilus-files-view.c:7842
msgid "Extract Here"
msgstr "Raspakuj ovde"
-#: src/nautilus-files-view.c:7837
+#: src/nautilus-files-view.c:7843
msgid "Extract to…"
msgstr "Raspakuj u…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7841
+#: src/nautilus-files-view.c:7847
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
-#: src/nautilus-files-view.c:7898
+#: src/nautilus-files-view.c:7904
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
-#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: src/nautilus-files-view.c:7910 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
-#: src/nautilus-files-view.c:7910
+#: src/nautilus-files-view.c:7916
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
-#: src/nautilus-files-view.c:7916
+#: src/nautilus-files-view.c:7922
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Otključaj uređaj"
-#: src/nautilus-files-view.c:7936
+#: src/nautilus-files-view.c:7942
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi uređaj"
-#: src/nautilus-files-view.c:7942
+#: src/nautilus-files-view.c:7948
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
-#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini vezu"
-#: src/nautilus-files-view.c:7954
+#: src/nautilus-files-view.c:7960
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"
-#: src/nautilus-files-view.c:7960
+#: src/nautilus-files-view.c:7966
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
-#: src/nautilus-files-view.c:9635
+#: src/nautilus-files-view.c:9641
msgid "Content View"
msgstr "Pregled sadržaja"
-#: src/nautilus-files-view.c:9636
+#: src/nautilus-files-view.c:9642
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pregled tekuće fascikle"
@@ -3000,26 +2979,22 @@ msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Move %d item back to '%s'"
-#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
-msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u „%s“"
-msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u „%s“"
-msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u „%s“"
-msgstr[3] "Premeštam %d stavku nazad u „%s“"
+msgstr[0] "Premesti %d stavku nazad u „%s“"
+msgstr[1] "Premesti %d stavke nazad u „%s“"
+msgstr[2] "Premesti %d stavki nazad u „%s“"
+msgstr[3] "Premesti %d stavku nazad u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“"
-msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[2] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[3] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[0] "Premesti %d stavku u „%s“"
+msgstr[1] "Premesti %d stavke u „%s“"
+msgstr[2] "Premesti %d stavki u „%s“"
+msgstr[3] "Premesti %d stavku u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
@@ -3040,16 +3015,14 @@ msgstr[2] "_Ponovi premeštanje %d stavki"
msgstr[3] "_Ponovi premeštanje stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
-msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“"
+msgstr "Premesti „%s“ nazad u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
-msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“"
+msgstr "Premesti „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
@@ -3088,13 +3061,11 @@ msgstr[3] "Vraćam stavku iz smeća?"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
-#| msgid "Move '%s' back to trash"
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Premeštam „%s“ nazad u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
-#| msgid "Restore '%s' from trash"
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća"
@@ -3108,15 +3079,13 @@ msgstr[2] "Brišem %d kopiranih stavki"
msgstr[3] "Brišem kopiranu stavku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copy %d item to '%s'"
-#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Kopiram %'d stavku u „%s“"
-msgstr[1] "Kopiram %'d stavke u „%s“"
-msgstr[2] "Kopiram %'d stavki u „%s“"
-msgstr[3] "Kopiram %'d stavku u „%s“"
+msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u „%s“"
+msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u „%s“"
+msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u „%s“"
+msgstr[3] "Kopiraj %d stavku u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
@@ -3141,16 +3110,14 @@ msgstr[3] "_Ponovi kopiranje stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Deleted “%B”"
+#, c-format
msgid "Delete “%s”"
-msgstr "Obrisao sam „%B“"
+msgstr "Obriši „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
-msgstr "Kopiram „%B“ u „%B“"
+msgstr "Kopiraj „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
@@ -3170,15 +3137,13 @@ msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki"
msgstr[3] "Brišem udvostručenu stavku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
-msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“"
-msgstr[1] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[2] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“"
+msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u „%s“"
+msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u „%s“"
+msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u „%s“"
+msgstr[3] "Udvostruči %d stavku u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
@@ -3199,11 +3164,9 @@ msgstr[2] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavki"
msgstr[3] "_Ponovi udvostručavanje stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
-msgstr "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“"
+msgstr "Udvostruči „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
@@ -3233,13 +3196,11 @@ msgstr[3] "Pravim vezu do stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
-#| msgid "Delete link to '%s'"
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Brišem vezu do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
#, c-format
-#| msgid "Create link to '%s'"
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Pravim vezu do „%s“"
@@ -3253,7 +3214,6 @@ msgstr "_Ponovi stvaranje veze"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
#, c-format
-#| msgid "Create an empty file '%s'"
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“"
@@ -3267,7 +3227,6 @@ msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
#, c-format
-#| msgid "Create a new folder '%s'"
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Pravim novu fasciklu „%s“"
@@ -3281,7 +3240,6 @@ msgstr "_Ponovi stvaranje fascikle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
#, c-format
-#| msgid "Create new file '%s' from template "
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona "
@@ -3296,7 +3254,6 @@ msgstr "_Ponovi stvaranje iz šablona"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
#, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
@@ -3337,13 +3294,11 @@ msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
-#| msgid "Move '%s' to trash"
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Premeštam „%s“ u smeće"
@@ -3357,13 +3312,11 @@ msgstr "_Ponovi bacanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
#, c-format
-#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
@@ -3379,25 +3332,21 @@ msgstr "_Ponovi izmenu ovlašćenja"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
#, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
#, c-format
-#| msgid "Set permissions of '%s'"
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
-#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
@@ -3411,13 +3360,11 @@ msgstr "_Ponovi izmenu gupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
-#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
@@ -3447,10 +3394,9 @@ msgstr[2] "Brišem %d raspakovanih stavki"
msgstr[3] "Brišem raspakovanu stavku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Extracting “%B”"
+#, c-format
msgid "Extract “%s”"
-msgstr "Raspakujem „%B“"
+msgstr "Raspakuj „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
#, c-format
@@ -3463,7 +3409,6 @@ msgstr[3] "Raspakuj datoteku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
-#| msgid "Compress '%s'"
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Zapakuj „%s“"
@@ -3549,12 +3494,12 @@ msgstr "Sadrži muziku i fotografije"
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
@@ -3563,113 +3508,113 @@ msgstr[1] "%d tačke"
msgstr[2] "%d tačaka"
msgstr[3] "jedna tačka"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Širina"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Visina"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Autor"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Napravljeno"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Autori"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Odricanje"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač foto-aparata"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Model foto-aparata"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum snimanja"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizacije"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmene"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Otvor blende"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO osetljivost"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Upotreba blica"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način merenja"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Žižna daljina"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Programi"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Tvorac"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"
@@ -3765,7 +3710,6 @@ msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
-#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."
@@ -3851,7 +3795,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
msgid "Trust and _Launch"
-msgstr ""
+msgstr "Veruj i _pokreni"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
#, c-format
@@ -3939,17 +3883,17 @@ msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao podrzumevano"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“."
@@ -3959,7 +3903,7 @@ msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
msgid "Folder name"
msgstr "Naziv fascikle"
@@ -4473,7 +4417,6 @@ msgid "Searching network locations only"
msgstr "Pretražujem samo mesta na mreži"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
-#| msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
@@ -4481,7 +4424,7 @@ msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Pretražujem samo trenutnu fasciklu"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
@@ -4573,9 +4516,7 @@ msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%d day ago"
-#| msgid_plural "%d days ago"
+#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Pre %d dan"
@@ -4593,9 +4534,7 @@ msgstr[2] "Pre %d dana"
msgstr[3] "Juče"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Last week"
-#| msgid_plural "%d weeks ago"
+#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
@@ -4613,9 +4552,7 @@ msgstr[2] "Pre %d nedelja"
msgstr[3] "Prošle nedelje"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Last month"
-#| msgid_plural "%d months ago"
+#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Pre %d mesec"
@@ -4633,9 +4570,7 @@ msgstr[2] "Pre %d meseci"
msgstr[3] "Prošlog meseca"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Last year"
-#| msgid_plural "%d years ago"
+#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Pre %d godine"
@@ -4652,23 +4587,23 @@ msgstr[1] "Pre %d godine"
msgstr[2] "Pre %d godina"
msgstr[3] "Prošle godine"
-#: src/nautilus-window.c:1406
+#: src/nautilus-window.c:1362
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
-#: src/nautilus-window.c:1418
+#: src/nautilus-window.c:1374
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatiraj…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1688
+#: src/nautilus-window.c:1644
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Stavka „%s“ je obrisana"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1695
+#: src/nautilus-window.c:1651
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4677,28 +4612,28 @@ msgstr[1] "%d datoteke je obrisano"
msgstr[2] "%d datoteka je obrisano"
msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje"
-#: src/nautilus-window.c:1806
+#: src/nautilus-window.c:1762
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
-#: src/nautilus-window.c:1897
+#: src/nautilus-window.c:1853
msgid "_New Tab"
msgstr "Novi _jezičak"
-#: src/nautilus-window.c:1907
+#: src/nautilus-window.c:1863
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomeri jezičak u_levo"
-#: src/nautilus-window.c:1915
+#: src/nautilus-window.c:1871
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomeri jezičak u_desno"
-#: src/nautilus-window.c:1926
+#: src/nautilus-window.c:1882
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori jezičak"
-#: src/nautilus-window.c:2910
+#: src/nautilus-window.c:2869
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."
@@ -4706,7 +4641,7 @@ msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2919
+#: src/nautilus-window.c:2878
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo prevod org>\n"
@@ -4721,7 +4656,6 @@ msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle."
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
-#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Izgleda da ova putanja nije fascikla."
@@ -4746,7 +4680,6 @@ msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
-#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli."
@@ -5310,7 +5243,6 @@ msgid "Resize Icon…"
msgstr "Rastegni ikonicu…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-#| msgid "Restore Icon's Original Size"
msgid "Restore Icon’s Original Size"
msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice"
@@ -5343,8 +5275,6 @@ msgid "Folder is Empty"
msgstr "Fascikla je prazna"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Folder is Empty"
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Fascikla je prazna"
@@ -5957,6 +5887,15 @@ msgstr "Poveži se na _server"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adresa servera…"
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "Obrisao sam „%B“"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“"
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Kopiram „%B“ u „%B“"
+
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]