[epiphany] Updated Danish translation
- From: Ask Hjorth Larsen <askhl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Danish translation
- Date: Mon, 6 Mar 2017 11:43:57 +0000 (UTC)
commit 1fc1187fe4f9575d2883054665e4f117473be2d8
Author: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>
Date: Mon Mar 6 12:46:06 2017 +0100
Updated Danish translation
po/da.po | 1342 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 665 insertions(+), 677 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 57aab63..6617289 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -9,6 +9,7 @@
# M.P. Rommedahl <lhademmor gmail com>, 2007
# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2007-2014, 2016.
# scootergrisen, 2015, 2016.
+# Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>, 2017.
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post jonaskochbentzen dk>
# Kim Schulz <kim sslug dk>
@@ -32,18 +33,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-09 02:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-15 20:13+0200\n"
-"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-28 21:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-04 10:07+0100\n"
+"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
@@ -80,7 +81,7 @@ msgstr "GNOME-projektet"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -100,7 +101,7 @@ msgstr "web;browser;internet;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Incognito Window"
@@ -111,59 +112,75 @@ msgid "Browse with caret"
msgstr "Gennemse med markør"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
-#, fuzzy
-#| msgid "Web pages"
msgid "Home page"
-msgstr "Websider"
+msgstr "Hjemmeside"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Adresse til brugerens hjemmeside."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+msgid "URL Search"
+msgstr "URL-søgning"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines instead."
msgstr ""
+"FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines i stedet for."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Standardsøgemaskine."
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
-#, fuzzy
-#| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da"
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Navnet på søgemaskinen der er valgt som standard."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
-msgid "URL Search"
-msgstr "URL-søgning"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+msgid ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+msgstr ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Standardsøgemaskiner."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+msgid ""
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+msgstr ""
+"Liste over standardsøgemaskiner. Det er en tabel, hvor hver søgemaskine er "
+"angivet med navn, adresse og en genvej."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "User agent"
msgstr "Brugeragent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-#| "servers."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use "
-"/org/gnome/epiphany/web/user-agent instead."
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
-"overfor webservere."
+"over for webservere. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /"
+"org/gnome/epiphany/web/user-agent i stedet for."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk hentede filer"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -171,49 +188,54 @@ msgstr ""
"Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
"overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i "
"nye vinduer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Remember passwords"
msgstr "Husk adgangskoder"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
"instead."
msgstr ""
+"Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd. FORÆLDET: "
+"Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/web/remember-"
+"passwords i stedet for."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Slå blød rulning til"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use "
-"/org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling instead."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling instead."
msgstr ""
+"FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling i stedet for."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Brug ikke et eksternt program til at vise sidekilden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -225,7 +247,7 @@ msgstr ""
"\"crashed\" (sessionen vil altid blive genskabt hvis programmet går ned) og "
"\"never\" (hjemmesiden bliver altid vist)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -233,7 +255,7 @@ msgstr ""
"Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes "
"ved gendannelse af session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -241,31 +263,30 @@ msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at "
"indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Process model"
msgstr "Procesmodel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use "
-"“shared-secondary-process” to use a single web process shared by all the "
-"tabs and “one-secondary-process-per-web-view” to use a different web process "
-"for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
msgstr ""
"Denne indstilling gør det muligt at vælge den procesmodel, der vil blive "
"brugt. Brug \"shared-secondary-process\" for at lade alle faneblade dele en "
"enkelt proces og \"one-secondary-process-per-web-view\" for at få en proces "
"pr. faneblad."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using "
-"“one-secondary-process-per-web-view” model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
msgstr ""
-"Maksimalt antal samtidige webprocesser som oprettes ved brug af "
-"\"one-secondary-process-per-web-view\"-modellen"
+"Maksimalt antal samtidige webprocesser som oprettes ved brug af \"one-"
+"secondary-process-per-web-view\"-modellen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -275,37 +296,39 @@ msgstr ""
"bruges på samme tid med \"one-secondary-process-per-web-view\"-modellen. "
"Standardværdien er \"0\" og betyder ubegrænset."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniseringsbrugeren som lige nu er logget ind"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
+"Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at "
+"synkronisere data med Mozillas servere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
msgid "Sync timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniseringstidstempel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr ""
+msgstr "Tidsstemplet relateret til seneste synkronisering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
msgid "List of adblock filters"
-msgstr ""
+msgstr "Liste over reklameblokeringsfiltre"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
-msgstr ""
+msgstr "Liste over URL'er med filterregler der bruges af reklameblokeringen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -313,64 +336,64 @@ msgstr ""
"Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i "
"fanebladslinjen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Fanebladslinjens placering."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” "
-"(vertical tabs with bar on the right)."
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
-"Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"top\" "
-"(forvalgt), \"bottom\", \"left\" (lodrette faneblade med linjen til venstre) "
-"og \"right\" (lodrette faneblade med linjen til højre)."
+"Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"top"
+"\" (forvalgt), \"bottom\", \"left\" (lodrette faneblade med linjen til "
+"venstre) og \"right\" (lodrette faneblade med linjen til højre)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"always\" "
-"(fanebladslinjen bliver altid vist), \"more-than-one\" (fanebladslinjer "
-"bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og \"never\" "
-"(fanebladslinjen bliver aldrig vist)."
+"Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"always"
+"\" (fanebladslinjen bliver altid vist), \"more-than-one\" (fanebladslinjer "
+"bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og \"never"
+"\" (fanebladslinjen bliver aldrig vist)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mindste skriftstørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Brug GNOME-skrifttyper"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
-"En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans "
-"serif-skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet."
+"En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-"
+"skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tilpasset serif-skrifttype"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -378,11 +401,11 @@ msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen "
"når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -390,91 +413,91 @@ msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med "
"fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Brug en tilpasset CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Aktivér stavekontrol"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "Forvalgt kodning. Gyldige værdier er dem som WebKitGTK+ kan forstå."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:708
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
+"Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den "
+"nuværende region."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptér cookie fra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
msgstr ""
-"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"always\", "
-"\"no-third-party\", \"never\"."
+"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"always\", \"no-third-"
+"party\", \"never\"."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er "
"aktiveret)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Aktivér WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Hvorvidt understøttelse for WebGL-kontekster skal aktiveres."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Aktivér WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Hvorvidt der skal aktiveres understøttelse for WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable smooth scrolling"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-msgstr "Slå blød rulning til"
+msgstr "Om blød rulning skal aktiveres."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -482,24 +505,27 @@ msgstr ""
"Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
"overfor webservere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Do Not Track"
msgstr "Spor ikke"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+# forespørgselsparamtre til sporing?
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
+"Aktiverer DNT-overskrifter og fjernelse af parametre til "
+"sporingsforespørgsel. Bemærk, at når denne indstilling ændres i dialogen "
+"“Indstillinger”, vil indstillingerne for reklameblokeringsfiltre blive "
+"opdateret til tilføj/fjern EasyPrivacy-filtre."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Enable adblock"
-msgstr "Aktivér Adblock"
+msgstr "Aktivér reklameblokering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -507,15 +533,15 @@ msgstr ""
"Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil "
"vise."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overførselsmappe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -524,99 +550,133 @@ msgstr ""
"for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge "
"skrivebordsmappen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "Window position"
-msgstr ""
+msgstr "Vinduesplacering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
+"Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Window size"
-msgstr ""
+msgstr "Vinduesstørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
+"Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid "Is maximized"
-msgstr ""
+msgstr "Er maksimeret"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
+"Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være "
+"maksimeret fra starten."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
-msgid ""
-"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
+"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om mikrofontilladelse til "
+"denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+# upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng)
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
+"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
+"anvende brugerens mikrofon. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, "
+"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
+"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
+"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om placeringstilladelse til "
+"denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
+"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
+"indhente oplysninger om brugerens placering. Standarden “undecided” (ikke "
+"besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens "
+"“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
+"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om påmindelsestilladelse til "
+"denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
+"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
+"vise påmindelser. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "
+"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
+"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
+"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme "
+"adgangskode til denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
+"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
+"gemme adgangskoder. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "
+"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
+"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
+"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om webcamtilladelse til denne "
+"vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
+"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
+"anvende brugerens webcam. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, "
+"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
+"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
#: embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Installed plugins"
@@ -689,7 +749,7 @@ msgstr "Slet"
msgid "Installed on:"
msgstr "Installeret den:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:310
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
@@ -758,17 +818,11 @@ msgstr "ESC"
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:64
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send e-mail til “%s”"
-# Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
-#: embed/ephy-embed-utils.c:240 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da"
-
#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
@@ -1117,94 +1171,86 @@ msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:260
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid URI"
-msgstr ""
-
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:528
msgid "Not No_w"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke n_u"
-#: embed/ephy-web-view.c:530
-#, fuzzy
-#| msgid "_Never accept"
+#: embed/ephy-web-view.c:529
msgid "_Never Save"
-msgstr "Acceptér _aldrig"
+msgstr "Gem a_ldrig"
-#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
-#: src/window-commands.c:466
+#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: src/window-commands.c:465
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+#: embed/ephy-web-view.c:541
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:789
+#: embed/ephy-web-view.c:788
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
"visible to cybercriminals!"
msgstr ""
+"Advarsel: Denne formular er ikke sikker. Hvis du indtaster din adgangskode, "
+"vil den være synlig for cyberkriminelle!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1391
+#: embed/ephy-web-view.c:1390
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
-#: embed/ephy-web-view.c:1392
+#: embed/ephy-web-view.c:1391
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1407
+#: embed/ephy-web-view.c:1406
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at vise skrivebordspåmindelser."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1412
+#: embed/ephy-web-view.c:1411
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1417
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+#: embed/ephy-web-view.c:1416
+#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
-msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering."
+msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at bruge din mikrofon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1422
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+#: embed/ephy-web-view.c:1421
+#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
-msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering."
+msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at bruge dit webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1586
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Indlæser “%s” …"
-#: embed/ephy-web-view.c:1589
+#: embed/ephy-web-view.c:1588
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1843
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr ""
-"Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted."
+msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1848
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1213,20 +1259,19 @@ msgstr ""
"datoen på din computers kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1853
-msgid ""
-"This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+#: embed/ephy-web-view.c:1851
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1858
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1235,7 +1280,7 @@ msgstr ""
"organisation, som udstedte den."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1868
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1244,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"kryptering."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1873
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1254,164 +1299,144 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1935 embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1933 embed/ephy-web-view.c:1987
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem ved indlæsning af siden"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
-#, fuzzy
-#| msgid "Oops! Unable to display this website"
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
msgid "Unable to display this website"
-msgstr "Ups! Det var ikke muligt at vise dette websted"
+msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1946
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-#| "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-#| "that your internet connection is working correctly.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1944
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
-"<p>Webstedet <strong>%s</strong> er tilsyneladende utilgængeligt.</p><p>Det "
-"er muligvis midlertidigt utilgængeligt eller flyttet til en ny adresse. Husk "
-"at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt.</p>"
+"Det er muligvis midlertidigt utilgængeligt eller flyttet til en ny adresse. "
+"Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1956
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1954
+#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
-msgstr "<p>Den nøjagtige fejl var: <i>%s</i></p>"
+msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
-#: embed/ephy-web-view.c:2053
+#: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
msgid "Reload"
msgstr "Opdatér"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1964 embed/ephy-web-view.c:2015
-#: embed/ephy-web-view.c:2056
+#: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:2013
+#: embed/ephy-web-view.c:2054
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "O"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1990
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1996
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
-msgstr ""
+msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2003
+#: embed/ephy-web-view.c:2001
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
-msgstr ""
+msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2039
+#: embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem ved visning af siden"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:2040
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr ""
+msgstr "Noget gik galt ved visning af denne side."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-#| "visit a different page to continue.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr ""
-"<p>Noget gik galt ved visning af denne side.</p><p>Genindlæs venligst eller "
-"besøg en anden side for at fortsætte.</p>"
+msgstr "Genindlæs venligst eller besøg en anden side for at fortsætte."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
msgid "Security Violation"
msgstr "Sikkerhedsbrud"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2081
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2087
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-#| "trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-#| "example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
-"<p>Dette ligner ikke det rigtige <strong>%s</strong>. Angribere prøver måske "
-"at stjæle eller ændre information på vej til eller fra siden (f.eks. private "
-"beskeder, kreditkortinformation eller adgangskoder).</p>"
+"Dette ligner ikke det rigtige %s. Angribere prøver måske at stjæle eller "
+"ændre information på vej til eller fra siden."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2095
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbage"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2107
+#: embed/ephy-web-view.c:2105
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"
-#: embed/ephy-web-view.c:2159
+#: embed/ephy-web-view.c:2157
msgid "None specified"
msgstr "Ingen specificeret"
-#: embed/ephy-web-view.c:2242
+#: embed/ephy-web-view.c:2240
msgid "Technical information"
msgstr "Teknisk information"
-#: embed/ephy-web-view.c:3094
+#: embed/ephy-web-view.c:3092
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:125
+#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"
@@ -1452,15 +1477,13 @@ msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Adgangskode i en formular på %s"
-#: lib/ephy-gui.c:79
+#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
-#, fuzzy
-#| msgid "Today %I:%M %p"
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "I dag %I:%M %p"
@@ -1468,8 +1491,6 @@ msgstr "I dag %I:%M %p"
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
-#, fuzzy
-#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "I går %I:%M %p"
@@ -1477,8 +1498,6 @@ msgstr "I går %I:%M %p"
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:255
-#, fuzzy
-#| msgid "%a %I:%M %p"
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
@@ -1486,10 +1505,8 @@ msgstr "%a %I:%M %p"
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:267
-#, fuzzy
-#| msgid "%b %d %I:%M %p"
msgid "%b %d %I∶%M %p"
-msgstr "%d %b %I:%M %p"
+msgstr "%d. %b %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
@@ -1539,11 +1556,11 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
@@ -1662,9 +1679,9 @@ msgid "Starting…"
msgstr "Starter …"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:228
-#: src/window-commands.c:302 src/window-commands.c:397
-#: src/window-commands.c:465 src/window-commands.c:1367
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
+#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
@@ -1692,7 +1709,7 @@ msgstr "Alle filer"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:253
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
@@ -1701,7 +1718,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Indsæt og _indlæs"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:866
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:867
msgid "_Undo"
msgstr "For_tryd"
@@ -1753,72 +1770,61 @@ msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vis certifikat …"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:208
-msgid "Favorites"
-msgstr ""
-
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
-msgstr ""
+msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
-msgstr ""
+msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Foretrukne"
#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "HTTP disk cache"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP-diskcache"
#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Local storage data"
-msgstr ""
+msgstr "Lokale lagringsdata"
#: src/clear-data-dialog.c:83
-#, fuzzy
-#| msgid "List of installed web applications"
msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Liste af installerede webprogrammer"
+msgstr "Offline cache til webprogrammer"
#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "IndexedDB databases"
-msgstr ""
+msgstr "IndexedDB-databaser"
#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "WebSQL databases"
-msgstr ""
+msgstr "WebSQL-databaser"
#: src/clear-data-dialog.c:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Plugins"
msgid "Plugins data"
-msgstr "Udvidelsesmoduler"
+msgstr "Udvidelsesmoduldata"
#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-header-bar.c:84
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Reload current page"
msgid "Reload the current page"
-msgstr "Genindlæs nuværende side"
+msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
#. Translators: tooltip for the stop button
#: src/ephy-header-bar.c:574
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Stop loading current page"
msgid "Stop loading the current page"
-msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
+msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side"
#. Translators: tooltip for the back button
#: src/ephy-header-bar.c:650
@@ -1836,37 +1842,32 @@ msgstr "Gå fremad til næste side"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/ephy-header-bar.c:708
msgid "Go to your homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til din hjemmeside"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/ephy-header-bar.c:764
msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Se og håndtér dine bogmærker"
#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/ephy-header-bar.c:781
-#, fuzzy
-#| msgid "Downloads"
msgid "View downloads"
-msgstr "Hentede filer"
+msgstr "Vis hentede filer"
#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
-#, fuzzy
-#| msgid "Open in New _Tab"
-#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad"
# scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik"
-#: src/ephy-history-dialog.c:243
+#: src/ephy-history-dialog.c:246
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken?"
# "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at
# historikken ryddes hvis historikken ryddes
# scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik"
-#: src/ephy-history-dialog.c:247
+#: src/ephy-history-dialog.c:250
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1874,6 +1875,11 @@ msgstr ""
"Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
+#: src/ephy-history-dialog.c:810
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr ""
+"Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand."
+
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue"
@@ -1933,30 +1939,41 @@ msgstr "Webindstillinger"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:487
msgid "View open tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Vis åbne faneblade"
-#: src/ephy-notebook.c:731
+#: src/ephy-notebook.c:748
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+msgid "New search engine"
+msgstr "Ny søgemaskine"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+msgid "New address"
+msgstr "Ny adresse"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+msgid "Bang"
+msgstr "Bang (genvej)"
+
#: src/ephy-shell.c:331
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
-msgstr ""
+msgstr "Gå til indstillinger og log på igen for at fortsætte synkroniseringen."
#: src/ephy-window.c:249
-#, fuzzy
-#| msgid "Oops! Unable to display this website"
msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Ups! Det var ikke muligt at vise dette websted"
+msgstr "Vil du forlade dette websted?"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr ""
+msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt."
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Discard form"
-msgstr ""
+msgstr "_Forkast formular"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "There are ongoing downloads"
@@ -1970,141 +1987,136 @@ msgstr "Hvis du afslutter, vil disse downloads blive afbrudt"
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Afslut og afbryd downloads"
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:868
msgid "Re_do"
msgstr "O_mgør"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:870
+#: src/ephy-window.c:871
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"
-#: src/ephy-window.c:871
+#: src/ephy-window.c:872
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiér"
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "_Paste"
msgstr "Ind_sæt"
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end adresse med e-mail …"
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:878
msgid "_Reload"
msgstr "_Opdatér"
-#: src/ephy-window.c:878
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "_Back"
-msgstr "Tilbage"
+msgstr "_Tilbage"
-#: src/ephy-window.c:879
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:880
msgid "_Forward"
-msgstr "Frem"
+msgstr "_Frem"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:882
+#: src/ephy-window.c:883
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke …"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:887
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:889
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Åbn adressen i i_ncognitovindue"
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:890
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gem adresse som …"
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:891
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiér e-mailadresse"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:895
+#: src/ephy-window.c:896
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vis _billede i nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som …"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:899
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Brug som _baggrundstapet"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:902
+#: src/ephy-window.c:903
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Åbn video i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Åbn video i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gem video som …"
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:906
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopiér videoadresse"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:909
+#: src/ephy-window.c:910
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gem lyd som …"
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:913
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopiér lydadresse"
-#: src/ephy-window.c:917
-#, fuzzy
-#| msgid "_Save Image As…"
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "Save Pa_ge As…"
-msgstr "_Gem billede som …"
+msgstr "_Gem side som …"
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kildetekst"
-#: src/ephy-window.c:1352
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Search the Web for %s"
+#: src/ephy-window.c:1356
+#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
-msgstr "Søg på nettet efter %s"
+msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"
#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
@@ -2119,25 +2131,24 @@ msgid "Save Media As"
msgstr "Gem medie som"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:263 src/prefs-dialog.c:1898
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1663
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
-msgstr ""
+msgstr "Logget ind som %s"
-#: src/prefs-dialog.c:422
+#: src/prefs-dialog.c:413
msgid "Something went wrong, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Noget gik galt, prøv venligst igen."
-#: src/prefs-dialog.c:446
-msgid ""
-"Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-msgstr ""
+#: src/prefs-dialog.c:437
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+msgstr "Forlad ikke denne side, før du har fuldført bekræftelsen."
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:966 src/prefs-dialog.c:970
+#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2146,64 +2157,28 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:977
+#: src/prefs-dialog.c:858
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Brugerdefineret (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:999
+#: src/prefs-dialog.c:880
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1242 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
+#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
-#: src/prefs-dialog.c:1321
+#: src/prefs-dialog.c:1202
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1433
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
-
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:1439
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da"
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1441
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
-
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:1444
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s"
-msgstr "https://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1446
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
-
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:1449
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
-msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:91
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -2211,24 +2186,28 @@ msgstr ""
"Epiphany 3.6 har udfaset denne mappe og har prøvet at migrere "
"konfigurationen til ~/.config/epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:997
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Søg på nettet"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin"
# Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne
oversættelse går alligevel
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:999
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1001
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1019
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Profilmigrering for Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1020
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web"
@@ -2246,16 +2225,12 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Genåben lukket _faneblad"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Import Bookmarks"
msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "Importér bogmærker"
+msgstr "I_mportér bogmærker"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-#, fuzzy
-#| msgid "Export Bookmarks"
msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "Eksportér bogmærker"
+msgstr "E_ksportér bogmærker"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
msgid "_History"
@@ -2291,10 +2266,12 @@ msgstr "Bogmærk"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2302,33 +2279,29 @@ msgstr "Adresse"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Mærker"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:747
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-#, fuzzy
-#| msgid "_Bookmarks"
msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "_Bogmærker"
+msgstr "_Fjern bogmærke"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
-#, fuzzy
-#| msgid "Web bookmarks"
msgid "No bookmarks yet?"
-msgstr "Webbogmærker"
+msgstr "Ingen bogmærker endnu?"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-msgstr ""
+msgstr "Sæt bogmærke på nogle websider for at se dem her."
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
msgid "Clear Personal Data"
@@ -2341,21 +2314,16 @@ msgstr "_Ryd"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Filter cookies"
msgid "Filter domains"
-msgstr "Filtrér cookies"
+msgstr "Filterområder"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-#, fuzzy
-#| msgid "Search cookies"
msgid "Search domains"
-msgstr "Søg efter cookies"
+msgstr "Søgeområder"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
msgid ""
@@ -2363,36 +2331,37 @@ msgid ""
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
+"Du kan vælge et tidsinterval for at slette data for alle websteder i det "
+"interval. Hvis du vælger fra begyndelsen, kan du også slette data for "
+"bestemte websteder."
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
-#, fuzzy
-#| msgid "You can clear stored personal data."
msgid "Clear selected personal data _from:"
-msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data."
+msgstr "Ryd markerede personlige data _fra:"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
msgid "the past hour"
-msgstr ""
+msgstr "den seneste time"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
msgid "the past day"
-msgstr ""
+msgstr "den seneste dag"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
msgid "the past week"
-msgstr ""
+msgstr "den seneste uge"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
msgid "the past four weeks"
-msgstr ""
+msgstr "de fire sidste uger"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
msgid "the beginning of time"
-msgstr ""
+msgstr "begyndelsen"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
msgid "No data found"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen data fundet"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
msgid ""
@@ -2402,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive "
"slettet permanent."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:497
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
@@ -2438,16 +2407,12 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Brug den kodning, der er angivet af dokumentet"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Text Encoding"
msgid "Recent encodings"
-msgstr "Tekstkodning"
+msgstr "Seneste kodninger"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
-#, fuzzy
-#| msgid "Default encoding"
msgid "Related encodings"
-msgstr "Standardkodning"
+msgstr "Tilhørende kodninger"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
msgid "Show all…"
@@ -2504,27 +2469,19 @@ msgstr "_Luk"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-#, fuzzy
-#| msgid "Zoom O_ut"
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Zoom _ud"
+msgstr "Zoom ud"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-#, fuzzy
-#| msgid "Zoom _In"
msgid "Zoom In"
-msgstr "Zoom _ind"
+msgstr "Zoom ind"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-#, fuzzy
-#| msgid "New _Tab"
msgid "_New Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
-#, fuzzy
-#| msgid "_New Window"
msgid "New _Window"
msgstr "_Nyt vindue"
@@ -2532,14 +2489,13 @@ msgstr "_Nyt vindue"
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Tekstkodning"
+# Web er navnet på browseren
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
-#, fuzzy
-#| msgid "Save As _Web Application…"
msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Gem som _webprogram …"
+msgstr "Installér sted som _Web-program …"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:568
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
@@ -2575,214 +2531,200 @@ msgstr "Kopiér _adgangskode"
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opiér brugernavn"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:23
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
msgid "Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Hjemmeside"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:71
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "New tab"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
msgid "New _tab page"
-msgstr "Nyt faneblad"
+msgstr "Ny _fanebladside"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:78
-#, fuzzy
-#| msgid "Blank page"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
msgid "_Blank page"
-msgstr "Tom side"
+msgstr "_Tom side"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
msgid "_Custom:"
-msgstr ""
+msgstr "T_ilpasset:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:144
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Overføringsmappe:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:155
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:194
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_Motor:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Søgemaskiner"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+msgid "_Manage Search Engines…"
+msgstr "_Håndtér søgemaskiner …"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:224
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+msgid "You can select different search engines to use."
+msgstr "Du kan vælge mellem forskellige søgemaskiner."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Session"
msgstr "Session"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:238
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Husk forrige faneblad ved opstart"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:256
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
msgid "Web Content"
msgstr "Webindhold"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
-#, fuzzy
-#| msgid "Allow _advertisements"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
msgid "Try to block _advertisements"
-msgstr "Tillad _reklamer"
+msgstr "_Prøv at blokere reklamer"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:277
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
msgid "Try to block web _trackers"
-msgstr ""
+msgstr "Prøv at blokere web_trackere"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:285
-#, fuzzy
-#| msgid "Allow popup _windows"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
msgid "Block popup _windows"
-msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
+msgstr "Blokér pop op-_vinduer"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:292
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:326
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Benyt systemskrifttyper"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:355
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-skrifttype:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:379
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-skrifttype:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:401
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
msgid "Monospace font:"
msgstr "Skrifttype med fast bredde:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
msgid "Style"
msgstr "Stil"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:446
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:454
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Redigér stilark …"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:471
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifttyper og stil"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:505
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "Håndtér _cookies …"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:521
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
msgid "_Always accept"
msgstr "A_cceptér altid"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:528
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besøger"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:538
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:545
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
msgid "_Never accept"
msgstr "Acceptér _aldrig"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "Håndtér _adgangskoder …"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
msgid "_Remember passwords"
msgstr "H_usk adgangskoder"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:603
-#, fuzzy
-#| msgid "Clear Personal Data"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
msgid "Personal Data"
-msgstr "Ryd personlige data"
+msgstr "Personlige data"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:629
-#, fuzzy
-#| msgid "Cl_ear Personal Data…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
msgid "Manage Personal _Data…"
-msgstr "R_yd personlige data …"
+msgstr "H_åndtér personlige data …"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:647
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
msgid "Stored Data"
msgstr "Gemte data"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
-#, fuzzy
-#| msgid "Encodings…"
-msgid "Encodings"
-msgstr "Kodninger …"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
-msgid "De_fault:"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:754
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
-#, fuzzy
-#| msgid "Spell checking"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Aktivér stavekontrol"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:839 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
msgid "Sync"
-msgstr ""
+msgstr "Synkronisering"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:858
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
"produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
+"Log på med din Firefox-konto for at synkronisere din data med Web på andre "
+"computere. Web er ikke Firefox og kan ikke synkronisere med Firefox, Web er "
+"ikke lavet af eller godkendt af Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:898
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr ""
+msgstr "Log ud hvis du vil stoppe synkroniseringen."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:903
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
msgid "Sign _out"
-msgstr ""
+msgstr "Log _ud"
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
@@ -2792,6 +2734,25 @@ msgstr "Tilføj sprog"
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vælg et s_prog:"
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Håndtér søgemaskiner"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"For at bestemme søgeadressen kan du foretage en søgning med den søgemaskine, "
+"du ønsker, og tjekke resultatet. Fjern søgetermen fra resultatet og erstat "
+"det med %s."
+
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
@@ -3025,135 +2986,121 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Forrige søgeresultat"
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:200
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Søg på nettet efter %s"
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-#, fuzzy
-#| msgid "The application '%s' could not be created"
msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet"
+msgstr "Synkroniseringssymbolerne blev ikke fundet."
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr ""
+msgstr "Fandt mere end et sæt synkroniseringssymboler."
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user."
+msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
msgstr ""
+"Kunne ikke finde synkroniseringssymbolerne for den bruger, der er logget ind."
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke få synkroniseringssymbolernes hemmelige værdi."
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniseringssymbolerne er ikke en gyldig JSON."
#. Translators: The %s represents the email of the user.
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
#, c-format
msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniseringssymbolerne for %s"
#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
#, c-format
msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Adgangskoden til din Firefox-konto %s lader til at være ændret."
#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
"sync process."
msgstr ""
+"Gå til indstillinger og log på med den nye adgangskode for at fortsætte "
+"synkroniseringen."
-#: src/window-commands.c:96
-#, fuzzy
-#| msgid "File"
+#: src/window-commands.c:95
msgid "GVDB File"
-msgstr "Fil"
+msgstr "GVDB-fil"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:200
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:111 src/window-commands.c:399
+#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
-msgstr ""
+msgstr "_Vælg fil"
-#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:303
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
-#: src/window-commands.c:225
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
+#: src/window-commands.c:224
msgid "Select Profile"
-msgstr "Markér alt"
+msgstr "Vælg profil"
-#: src/window-commands.c:230
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
+#: src/window-commands.c:229
msgid "_Select"
-msgstr "Markér alt"
+msgstr "_Vælg"
-#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:461
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose a l_anguage:"
+#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
msgid "Choose File"
-msgstr "Vælg et s_prog:"
+msgstr "Vælg fil"
-#: src/window-commands.c:323 src/window-commands.c:364
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
-msgstr ""
+msgstr "Bogmærkerne blev importeret!"
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:393
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
-#: src/window-commands.c:412
+#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
-msgstr ""
+msgstr "Fra:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:471
-#, fuzzy
-#| msgid "Bookmarks"
+#: src/window-commands.c:470
msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "Bogmærker"
+msgstr "bogmærker.gvdb"
-#: src/window-commands.c:489
+#: src/window-commands.c:488
msgid "Bookmarks successfully exported!"
-msgstr ""
+msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!"
-#: src/window-commands.c:614 src/window-commands.c:637
+#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt os på:"
-#: src/window-commands.c:617
+#: src/window-commands.c:616
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"
-#: src/window-commands.c:620
+#: src/window-commands.c:619
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere udviklere:"
-#: src/window-commands.c:646
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-#| "Powered by WebKit %d.%d.%d"
+#: src/window-commands.c:645
+#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n"
-"Baseret på WebKit %d.%d.%d"
+"Baseret på WebKitGTK+ %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3163,7 +3110,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:669
+#: src/window-commands.c:668
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -3176,34 +3123,34 @@ msgstr ""
"Kenneth Nielsen\n"
"M.P. Rommedahl\n"
"scootergrisen\n"
+"Alan Mortensen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: src/window-commands.c:672
+#: src/window-commands.c:671
msgid "Web Website"
msgstr "Hjemmesiden for Web"
-#: src/window-commands.c:904
+#: src/window-commands.c:903
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: src/window-commands.c:1267
+#: src/window-commands.c:1266
#, c-format
-msgid ""
-"A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
-#: src/window-commands.c:1270
+#: src/window-commands.c:1269
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
-#: src/window-commands.c:1272
+#: src/window-commands.c:1271
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
-#: src/window-commands.c:1276
+#: src/window-commands.c:1275
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3211,38 +3158,38 @@ msgstr ""
"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
"det."
-#: src/window-commands.c:1311
+#: src/window-commands.c:1310
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug"
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1313
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet"
-#: src/window-commands.c:1322
+#: src/window-commands.c:1321
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1364
+#: src/window-commands.c:1363
msgid "Create Web Application"
msgstr "Opret nyt webprogram"
-#: src/window-commands.c:1369
+#: src/window-commands.c:1368
msgid "C_reate"
msgstr "_Opret"
-#: src/window-commands.c:1497
+#: src/window-commands.c:1496
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#: src/window-commands.c:2136
+#: src/window-commands.c:2117
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?"
-#: src/window-commands.c:2139
+#: src/window-commands.c:2120
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3252,10 +3199,48 @@ msgstr ""
"flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
"dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?"
-#: src/window-commands.c:2142
+#: src/window-commands.c:2123
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivér"
+#, fuzzy
+#~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da"
+
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen."
+
+# Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da"
+
+#~ msgid "DuckDuckGo"
+#~ msgstr "DuckDuckGo"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da"
+
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
+
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
+#~ msgstr "https://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#~ msgid "Bing"
+#~ msgstr "Bing"
+
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
+#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
+
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "_Motor:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Encodings…"
+#~ msgid "Encodings"
+#~ msgstr "Kodninger …"
+
#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da'"
@@ -3269,15 +3254,15 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
-#~ "[Udfaset] Denne indstilling er udfaset, brug \"tabs-bar-visibility-policy\" "
-#~ "i stedet."
+#~ "[Udfaset] Denne indstilling er udfaset, brug \"tabs-bar-visibility-policy"
+#~ "\" i stedet."
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Downloadvinduets synlighed"
#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-#~ "when new downloads are started."
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en "
#~ "bemærkning når nye downloads påbegyndes."
@@ -3286,7 +3271,8 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgstr "Brug selvvalgte farver"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "Brug de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Brug egne skrifttyper"
@@ -3302,8 +3288,8 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgstr "Billedanimationstilstand"
#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-#~ "\"disabled\"."
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", "
#~ "\"once\" og \"disabled\"."
@@ -3312,11 +3298,12 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgstr "Aktivér JavaScript"
#~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-#~ "web pages are not forced to follow this setting."
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt websteder skal informeres om at vi ikke ønsker at blive sporet. "
-#~ "Bemærk venligst at websider ikke er tvunget til at følge denne indstilling."
+#~ "Bemærk venligst at websider ikke er tvunget til at følge denne "
+#~ "indstilling."
#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Om titelkolonnen skal vises i bogmærkevinduet."
@@ -3329,8 +3316,8 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
-#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to the "
-#~ "<strong>%s</strong> developers.</p>"
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Webstedet på adressen <strong>%s</strong> har måske forårsaget at Web "
#~ "lukkedes uventet.</p><p>Hvis det sker igen, så gør venligst udviklerne af "
@@ -3364,7 +3351,7 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
-#~ # Entalsversionen er nok ikke så relevant og man må antage at grunden til at det er en flertalsstreng er
af hensyn til sprog hvor der er flere forskellige flertalsformer
+# Entalsversionen er nok ikke så relevant og man må antage at grunden til at det er en flertalsstreng er af
hensyn til sprog hvor der er flere forskellige flertalsformer
#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d bogmærke ligner sig selv"
@@ -3398,7 +3385,7 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Ikke kategoriseret"
-#~ # scootergrisen: måske "nærliggende steder"
+# scootergrisen: måske "nærliggende steder"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Lokale steder"
@@ -3513,10 +3500,12 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
#~ msgstr ""
-#~ "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, "
-#~ "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet."
+#~ "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres "
+#~ "kategorisering, med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil "
+#~ "ikke blive slettet."
#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Slet emne"
@@ -3540,11 +3529,11 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgstr "Importering mislykkedes"
#~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-#~ "or of an unsupported type."
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
-#~ "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens "
-#~ "type ikke er understøttet."
+#~ "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller "
+#~ "dens type ikke er understøttet."
#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Importér bogmærker fra fil"
@@ -3623,12 +3612,12 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgstr "Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne"
#~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-#~ "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
-#~ "Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om de "
-#~ "hjemmesider du har besøgt. Kontrollér typerne af information som du ønsker "
-#~ "at fjerne:"
+#~ "Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om "
+#~ "de hjemmesider du har besøgt. Kontrollér typerne af information som du "
+#~ "ønsker at fjerne:"
#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Coo_kies"
@@ -3751,10 +3740,7 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Gå til mest besøgte"
-#~ msgid "Search the web"
-#~ msgstr "Søg på nettet"
-
-#~ # Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
+# Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=dk-da"
@@ -3762,17 +3748,17 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgstr "Dette er muligvis ikke den rigtige %s."
#~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-#~ "that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
+#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Når du forsøger at forbinde sikkert, vil websteder afgive identifikation, "
-#~ "som beviser, at din forbindelse ikke på ondsindet vis er blevet opsnappet. "
-#~ "Der er noget galt med dette websteds identifikation:"
+#~ "som beviser, at din forbindelse ikke på ondsindet vis er blevet "
+#~ "opsnappet. Der er noget galt med dette websteds identifikation:"
#~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-#~ "you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
+#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Det er muligt at en tredjepart har kapret din forbindelse. Du bør kun "
@@ -3780,10 +3766,11 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ "bruger betroet identifikation."
#~ msgid ""
-#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
+#~ "this."
#~ msgstr ""
-#~ "Legitime banker, butikker og andre offentlige websteder vil ikke bede dig om "
-#~ "at gøre dette."
+#~ "Legitime banker, butikker og andre offentlige websteder vil ikke bede dig "
+#~ "om at gøre dette."
#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Pas på!"
@@ -3796,9 +3783,10 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgstr "Hovedadgangskode påkrævet"
#~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. "
-#~ "If you want to import them, please enter your master password below."
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
+#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
+#~ "below."
#~ msgstr ""
-#~ "Adgangskoderne fra forrige version er låst med en hovedadgangskode. Hvis du "
-#~ "ønsker at importere dem, så indtast venligst din hovedadgangskode herunder."
-
+#~ "Adgangskoderne fra forrige version er låst med en hovedadgangskode. Hvis "
+#~ "du ønsker at importere dem, så indtast venligst din hovedadgangskode "
+#~ "herunder."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]