[gnome-maps] Update Catalan translation



commit 9063b1deaac1e0bfc7704a058f1f6578acbdc127
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sun Mar 5 21:13:40 2017 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po |  521 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 357 insertions(+), 164 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 6cd3e63..b57db9f 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3,21 +3,23 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2013, 2014.
 # Josep Sanchez Mesegue <papapep gmx com>, 2013.
+# Pere Orga <pere orga cat>, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-16 08:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-15 16:45+0100\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-05 21:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 20:18+0200\n"
+"Last-Translator: Pere Orga <pere orga cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
 msgid "GNOME Maps"
@@ -58,7 +60,7 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the program name.
 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420
+#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:441
 msgid "Maps"
 msgstr "Mapes"
 
@@ -139,7 +141,7 @@ msgid ""
 "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
 "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
 msgstr ""
-"Darrer paràmetre de privacitat de registre al Facebook usat. Els valors "
+"Darrer paràmetre de privacitat de registre utilitzat al Facebook. Els valors "
 "possibles són TOTHOM, AMICS D'AMICS, TOTS ELS AMICS o UN MATEIX."
 
 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
@@ -151,8 +153,8 @@ msgid ""
 "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
 "public, followers or private."
 msgstr ""
-"Darrer paràmetre de privacitat de registre al Foursquar usat. Els valors "
-"possibles són públic, seguidors o privat."
+"Darrer paràmetre de privacitat de registre utilitzat al Foursquare. Els "
+"valors possibles són públic, seguidors o privat."
 
 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
@@ -306,8 +308,8 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print route"
 msgstr "Imprimeix ruta"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
 # N.T.: Nom de la tecla de sortida
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Surt"
@@ -375,11 +377,11 @@ msgstr "El Mapes està fora de línia!"
 
 #: ../data/ui/main-window.ui.h:8
 msgid ""
-"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
+"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
 "be found."
 msgstr ""
-"El Mapes necessiten una connexió activa a Internet per funcionar "
-"correctament, però no se n'ha pogut trobar cap."
+"El Mapes necessita una connexió activa a Internet per funcionar "
+"correctament, però no se n'ha trobat cap."
 
 #: ../data/ui/main-window.ui.h:9
 msgid "Check your connection and proxy settings."
@@ -408,7 +410,7 @@ msgstr "Compte OpenStreetMap"
 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicia la sessió per editar mapes</"
+"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicieu la sessió per editar mapes</"
 "span>"
 
 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
@@ -416,8 +418,8 @@ msgid ""
 "Help to improve the map, using an\n"
 "OpenStreetMap account."
 msgstr ""
-"Ajuda per millorar el mapa, usant un \n"
-" compte d'OpenStreetMap."
+"Ajudeu a millorar el mapa\n"
+"utilitzant un compte d'OpenStreetMap."
 
 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
 msgid "Email"
@@ -429,25 +431,25 @@ msgstr "Contrasenya"
 
 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
 msgid "Sign In"
-msgstr "Inicia la sessió"
+msgstr "Inicieu la sessió"
 
 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
-msgid "Don't have an account?"
+msgid "Don’t have an account?"
 msgstr "No teniu un compte?"
 
 #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
 msgid ""
-"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
 "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
 "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
 msgstr ""
-"S'ha produït algun error. Torneu a provar, o visiteu \n"
-" <a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+"S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar, o visiteu\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
 "\">OpenStreetMap</a> per restablir la contrasenya."
 
 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
-msgid "The verification code didn't match, please try again."
+msgid "The verification code didn’t match, please try again."
 msgstr "El codi de verificació no funciona, torneu-ho a provar."
 
 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
@@ -493,11 +495,11 @@ msgstr "Tipus"
 
 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
 msgid "None"
-msgstr "cap"
+msgstr "Cap"
 
 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
 msgid "Add Field"
-msgstr "Afegeix camp"
+msgstr "Afegeix un camp"
 
 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
 msgid "Comment"
@@ -506,24 +508,24 @@ msgstr "Comentari"
 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
 msgid ""
 "Map changes will be visible on all maps that use\n"
-"    OpenStreetMap data."
+"OpenStreetMap data."
 msgstr ""
-"Els canvis als mapes seran visibles en tots els mapes que usen\n"
-"dades de l'OpenStreetMap."
+"Els canvis del mapa seran visibles en tots els\n"
+"mapes que utilitzen dades de l'OpenStreetMap."
 
 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
 msgid "Recently Used"
-msgstr "Usats de forma recent"
+msgstr "Utilitzats recentment"
 
 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
 msgid "Edit on OpenStreetMap"
-msgstr "Edita en OpenStreetMap"
+msgstr "Editeu a l'OpenStreetMap"
 
 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:470
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:472
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
@@ -537,11 +539,11 @@ msgstr "Premeu retorn per cercar"
 
 #: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
 msgid "Drag to change order of the route"
-msgstr "Arrossega per canviar l'ordre de la carretera"
+msgstr "Arrossegueu per canviar l'ordre de la ruta"
 
 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
 msgid "Open location"
-msgstr "Obre la ubicació"
+msgstr "Obre l'ubicació"
 
 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
 msgid "_Open"
@@ -549,20 +551,89 @@ msgstr "_Obre"
 
 #: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
 msgid "Open Layer"
-msgstr "Obre capa"
+msgstr "Obre la capa"
 
 #: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
 msgid "Toggle visible"
-msgstr "Commuta visible"
+msgstr "Commuta els visibles"
 
 #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
 msgid "Route search by GraphHopper"
-msgstr "Cerca la ruta amb GraphHopper"
+msgstr "Itinerari proporcionat per GraphHopper"
+
+#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
+msgid "Route search by OpenTripPlanner"
+msgstr "Itinerari proporcionat per OpenTripPlanner"
+
+#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
+msgid ""
+"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
+"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
+"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
+"shown.\n"
+"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
+"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
+"applicable."
+msgstr ""
+"Els itineraris de ruta del transport públic els proporciona el GNOME\n"
+"utilitzant dades d'horaris obtingudes d'empreses o agències de trànsit.\n"
+"Les empreses i agències no es fan responsables dels resultats mostrats.\n"
+"El GNOME no pot garantir la correctesa dels itineraris i horaris mostrats.\n"
+"Els noms i les marques que es mostren s'han de considerar propietat dels "
+"seus respectius propietaris, quan es pugui aplicar."
 
 #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
 msgid "Show more results"
 msgstr "Mostra més resultats"
 
+#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:1
+msgid "Hide intermediate stops and information"
+msgstr "Oculta les parades intermèdies i informació"
+
+#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
+msgid "Show intermediate stops and information"
+msgstr "Mostra les parades intermèdies i informació"
+
+#. Indicates searching for the next available itineraries
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
+msgid "Leave Now"
+msgstr "Sortiu ara"
+
+#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
+msgid "Leave By"
+msgstr "Sortiu a"
+
+#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
+msgid "Arrive By"
+msgstr "Arribeu a"
+
+#. Header indicating selected modes of transit
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
+msgid "Show"
+msgstr "Mostra"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
+msgid "Buses"
+msgstr "Busos"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
+msgid "Trams"
+msgstr "Trams"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
+msgid "Trains"
+msgstr "Trens"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
+msgid "Subway"
+msgstr "Metro"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
+msgid "Ferries"
+msgstr "Transbordadors"
+
 #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
 msgid "Current location"
 msgstr "Ubicació actual"
@@ -599,23 +670,23 @@ msgstr "S'han perdut els atributs requerits"
 msgid "Could not find OSM element"
 msgstr "No s'ha trobat l'element OSM"
 
-#: ../src/application.js:101
+#: ../src/application.js:103
 msgid "A path to a local tiles directory structure"
 msgstr "Un camí a l'estructura de caselles locals del directori"
 
-#: ../src/checkInDialog.js:176
+#: ../src/checkInDialog.js:175
 msgid "Select an account"
 msgstr "Seleccioneu un compte"
 
-#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
+#: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252
 msgid "Loading"
 msgstr "Carregant"
 
-#: ../src/checkInDialog.js:205
+#: ../src/checkInDialog.js:204
 msgid "Select a place"
 msgstr "Seleccioneu un lloc"
 
-#: ../src/checkInDialog.js:210
+#: ../src/checkInDialog.js:209
 msgid ""
 "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
 "from this list."
@@ -623,7 +694,7 @@ msgstr ""
 "El Mapes no poden trobar el lloc on registrar-vos amb Facebook. Si us plau, "
 "seleccioneu-ne un de la llista."
 
-#: ../src/checkInDialog.js:212
+#: ../src/checkInDialog.js:211
 msgid ""
 "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
 "from this list."
@@ -633,28 +704,28 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
 #.
-#: ../src/checkInDialog.js:227
+#: ../src/checkInDialog.js:226
 #, javascript-format
 msgid "Check in to %s"
 msgstr "Registreu-vos a %s"
 
 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
 #.
-#: ../src/checkInDialog.js:237
+#: ../src/checkInDialog.js:236
 #, javascript-format
 msgid "Write an optional message to check in to %s."
 msgstr "Escriviu un missatge opcional per inscriure-us a %s."
 
-#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
-#: ../src/osmEditDialog.js:507
+#: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:153
+#: ../src/osmEditDialog.js:509
 msgid "An error has occurred"
 msgstr "S'ha produït un error"
 
 #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
 #: ../src/checkIn.js:135
 #, javascript-format
-msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
-msgstr "No es pot trobar \"%s\" al servei social"
+msgid "Cannot find “%s” in the social service"
+msgstr "No es pot trobar «%s» al servei social"
 
 #: ../src/checkIn.js:137
 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
@@ -668,23 +739,23 @@ msgstr ""
 "Han caducat les credencials. Si us plau, obriu els comptes en línia per "
 "registrar-vos-hi i habilitar el compte"
 
-#: ../src/contextMenu.js:97
+#: ../src/contextMenu.js:96
 msgid "Route from here"
-msgstr "Comença la ruta des d'aquí"
+msgstr "Comenceu la ruta des d'aquí"
 
-#: ../src/contextMenu.js:99
+#: ../src/contextMenu.js:98
 msgid "Add destination"
-msgstr "Afegeix destinació"
+msgstr "Afegiu una destinació"
 
-#: ../src/contextMenu.js:101
+#: ../src/contextMenu.js:100
 msgid "Route to here"
-msgstr "Continua la ruta fins aquí"
+msgstr "Continueu la ruta fins aquí"
 
-#: ../src/contextMenu.js:130
+#: ../src/contextMenu.js:129
 msgid "Nothing found here!"
-msgstr "No s'ha trobat res aquí!"
+msgstr "No s'ha trobat res aquí."
 
-#: ../src/contextMenu.js:187
+#: ../src/contextMenu.js:186
 msgid ""
 "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
 "on the map and in search results."
@@ -694,14 +765,14 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/exportViewDialog.js:156
 msgid "Filesystem is read only"
-msgstr "El sistema de fitxers és de sols lectura"
+msgstr "El sistema de fitxers és de només lectura"
 
 #: ../src/exportViewDialog.js:158
 msgid "You do not have permission to save there"
 msgstr "No teniu permís per anomenar i desar allí"
 
 #: ../src/exportViewDialog.js:160
-msgid "The directory does not exists"
+msgid "The directory does not exist"
 msgstr "El directori no existeix"
 
 #: ../src/exportViewDialog.js:162
@@ -714,226 +785,248 @@ msgstr "No està habilitada l'exportació de la vista"
 
 #: ../src/geoJSONSource.js:98
 msgid "invalid coordinate"
-msgstr "Coordenades invàlides"
+msgstr "coordenades invàlides"
 
 #: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
 #: ../src/geoJSONSource.js:204
 msgid "parse error"
-msgstr "Error d'anàlisi"
+msgstr "error d'anàlisi"
 
 #: ../src/geoJSONSource.js:183
 msgid "unknown geometry"
-msgstr "Geometria desconeguda"
+msgstr "geometria desconeguda"
+
+#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:630
+msgid "Route request failed."
+msgstr "Ha fallat la sol·licitud de cercar la ruta."
 
-#: ../src/mainWindow.js:366
+#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:614
+#: ../src/openTripPlanner.js:728
+msgid "No route found."
+msgstr "No s'ha trobat cap ruta."
+
+#: ../src/graphHopper.js:193
+msgid "Start!"
+msgstr "Comença"
+
+#: ../src/layersPopover.js:62
+msgid "All Layer Files"
+msgstr "Tots els fitxers de capa"
+
+#: ../src/mainWindow.js:387
 msgid "Failed to connect to location service"
 msgstr "Ha fallat la connexió amb el servei d'ubicació"
 
-#: ../src/mainWindow.js:418
+#: ../src/mainWindow.js:439
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Josep Sanchez Mesegue <papapep gmx com>\n"
-"Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>"
+"Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>\n"
+"Pere Orga <pere orga cat>"
 
-#: ../src/mainWindow.js:421
+#: ../src/mainWindow.js:442
 msgid "A map application for GNOME"
 msgstr "Una aplicació de mapes pel GNOME"
 
-#: ../src/mapView.js:254
+#: ../src/mapView.js:354
 msgid "File type is not supported"
 msgstr "Aquest tipus de fitxer no està suportat"
 
-#: ../src/mapView.js:261
+#: ../src/mapView.js:361
 msgid "Failed to open layer"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir la capa"
 
-#: ../src/mapView.js:297
+#: ../src/mapView.js:397
 msgid "Failed to open GeoURI"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer GeoURI"
 
+#: ../src/openTripPlanner.js:626
+msgid "No timetable data found for this route."
+msgstr "No s'han trobat dades d'horaris per aquesta ruta."
+
 #. setting the status in session.cancel_message still seems
 #. to always give status IO_ERROR
-#: ../src/osmConnection.js:443
+#: ../src/osmConnection.js:442
 msgid "Incorrect user name or password"
 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes"
 
-#: ../src/osmConnection.js:445
+#: ../src/osmConnection.js:444
 msgid "Success"
 msgstr "Èxit"
 
-#: ../src/osmConnection.js:447
+#: ../src/osmConnection.js:446
 msgid "Bad request"
 msgstr "Sol·licitud incorrecta"
 
-#: ../src/osmConnection.js:449
+#: ../src/osmConnection.js:448
 msgid "Object not found"
 msgstr "No s'ha trobat l'objecte"
 
-#: ../src/osmConnection.js:451
+#: ../src/osmConnection.js:450
 msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
 msgstr "Conflicte, algú altre acaba de modificar l'objecte"
 
-#: ../src/osmConnection.js:453
+#: ../src/osmConnection.js:452
 msgid "Object has been deleted"
 msgstr "L'objecte ha estat suprimit"
 
-#: ../src/osmConnection.js:455
+#: ../src/osmConnection.js:454
 msgid "Way or relation refers to non-existing children"
 msgstr "La via o relació es refereix a un fill que no existeix"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:103
+#: ../src/osmEditDialog.js:104
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:106
+#: ../src/osmEditDialog.js:107
 msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
-msgstr "El nom oficial. Això és de forma típica tal com apareix als senyals."
+msgstr "El nom oficial. Així és com acostuma a aparèixer en les senyals."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:109
+#: ../src/osmEditDialog.js:110
 msgid "Address"
 msgstr "Adreça"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:117 ../src/placeBubble.js:165
+#: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:158
 msgid "Website"
 msgstr "Lloc web"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:120
+#: ../src/osmEditDialog.js:121
 msgid ""
 "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://";
 "example.com instead of http://example.com/index.html.";
 msgstr ""
-"La web oficial. Intenta usar la URL de forma senzilla ex: http://example.com "
-"en lloc de  http://example.com/index.html.";
+"El lloc web oficial. Utilitzeu la forma més bàsica de l'URL, és a dir: "
+"http://example.com en comptes de http://example.com/index.html.";
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:125
+#: ../src/osmEditDialog.js:126
 msgid "Phone"
 msgstr "Telèfon"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:129
+#: ../src/osmEditDialog.js:130
 msgid ""
 "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
 "of local privacy laws, especially for private phone numbers."
 msgstr ""
-"Número de telèfon. Utilitza el format internacional, comença amb un signe +. "
-"Compte amb les lleis locals de privacitat, especialment per als números de "
-"telèfon privats."
+"Número de telèfon. Utilitzeu el format internacional, començant amb un signe "
+"+. Compte amb les lleis locals de privacitat, especialment per als números "
+"de telèfon privats."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/placeBubble.js:171
+#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:164
 msgid "Wikipedia"
 msgstr "Viquipèdia"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:138
+#: ../src/osmEditDialog.js:139
 msgid ""
 "The format used should include the language code and the article title like "
-"”en:Article title”."
+"“en:Article title”."
 msgstr ""
 "El format utilitzat ha d'incloure el codi de l'idioma i el títol de "
 "l'article com «ca:Títol de l'article»."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:142
+#: ../src/osmEditDialog.js:143
 msgid "Opening hours"
 msgstr "Hores d'obertura"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:147
+#: ../src/osmEditDialog.js:148
 msgid "See the link in the label for help on format."
-msgstr "Mireu l'enllaç a l'etiqueta per l'ajuda al format."
+msgstr "Mireu l'enllaç a l'etiqueta per ajuda sobre el format."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:150
+#: ../src/osmEditDialog.js:151
 msgid "Population"
 msgstr "Població"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:155
+#: ../src/osmEditDialog.js:156
 msgid "Altitude"
 msgstr "Altitud"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:158
+#: ../src/osmEditDialog.js:159
 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
-msgstr "Elevació (altura sobre el nivell el mar) d'un punt en metres."
+msgstr "Elevació (alçada sobre el nivell del mar) d'un punt en metres."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:161
+#: ../src/osmEditDialog.js:162
 msgid "Wheelchair access"
 msgstr "Accés amb cadira de rodes"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:164 ../src/osmEditDialog.js:173
+#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
 msgid "Yes"
 msgstr "Sí"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
+#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:166
+#: ../src/osmEditDialog.js:167
 msgid "Limited"
 msgstr "Limitat"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:167
+#: ../src/osmEditDialog.js:168
 msgid "Designated"
 msgstr "Designat"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:170
+#: ../src/osmEditDialog.js:171
 msgid "Internet access"
 msgstr "Accés a Internet"
 
 #. Translators:
 #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
 #.
-#: ../src/osmEditDialog.js:175 ../src/translations.js:341
+#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340
 msgid "Wi-Fi"
 msgstr "Wi-Fi"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:176
+#: ../src/osmEditDialog.js:177
 msgid "Wired"
 msgstr "Amb fil"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:177
+#: ../src/osmEditDialog.js:178
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:178
+#: ../src/osmEditDialog.js:179
 msgid "Service"
 msgstr "Servei"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:287
+#: ../src/osmEditDialog.js:288
 msgctxt "dialog title"
 msgid "Add to OpenStreetMap"
-msgstr "Afegeix a OpenStreetMap"
+msgstr "Afegeix a l'OpenStreetMap"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:338
+#: ../src/osmEditDialog.js:340
 msgid "Select Type"
-msgstr "Selecciona tipus"
+msgstr "Seleccioneu el tipus"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:456
+#: ../src/osmEditDialog.js:458
 msgid "Done"
 msgstr "Fet"
 
-#: ../src/placeBubble.js:128
+#: ../src/placeBubble.js:121
 msgid "Population:"
 msgstr "Població:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:134
+#: ../src/placeBubble.js:127
 msgid "Altitude:"
 msgstr "Altitud:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:139
+#: ../src/placeBubble.js:132
 msgid "Opening hours:"
 msgstr "Hores d'obertura:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:144
+#: ../src/placeBubble.js:137
 msgid "Internet access:"
 msgstr "Accés a Internet:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:149
+#: ../src/placeBubble.js:142
 msgid "Wheelchair access:"
 msgstr "Accés amb cadira de rodes:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
+#: ../src/placeBubble.js:148 ../src/placeBubble.js:152
 msgid "Phone:"
 msgstr "Telèfon:"
 
 #: ../src/placeEntry.js:190
 msgid "Failed to parse Geo URI"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar Geo URI"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'URI Geo"
 
 #. Translators:
 #. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
@@ -941,7 +1034,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en analitzar Geo URI"
 #. Translators:
 #. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
 #.
-#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330
+#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:329
 msgid "yes"
 msgstr "sí"
 
@@ -962,7 +1055,7 @@ msgstr "limitat"
 #. * no internet access is offered in a place where
 #. * someone might expect it.
 #.
-#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336
+#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:335
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
@@ -975,56 +1068,159 @@ msgstr "no"
 msgid "designated"
 msgstr "designat"
 
-#: ../src/printLayout.js:243
+#: ../src/printLayout.js:244
 #, javascript-format
 msgid "From %s to %s"
 msgstr "Des de %s a %s"
 
-#: ../src/printOperation.js:47
+#: ../src/printOperation.js:48
 msgid "Loading map tiles for printing"
 msgstr "S'estan carregant les caselles del mapa per imprimir"
 
-#: ../src/printOperation.js:48
+#: ../src/printOperation.js:49
 msgid "You can abort printing if this takes too long"
 msgstr "Podeu interrompre la impressió si aquesta tarda massa temps"
 
-#: ../src/printOperation.js:50
+#: ../src/printOperation.js:51
 msgid "Abort printing"
 msgstr "Interromp la impressió"
 
-#: ../src/routeService.js:90
-msgid "No route found."
-msgstr "No s'ha trobat cap ruta."
-
-#: ../src/routeService.js:101
-msgid "Route request failed."
-msgstr "Ha fallat la sol·licitud de cercar la ruta."
-
-#: ../src/routeService.js:178
-msgid "Start!"
-msgstr "Comença"
-
 #: ../src/sendToDialog.js:179
 msgid "Failed to open URI"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir URI"
 
-#: ../src/shapeLayer.js:93
+#: ../src/shapeLayer.js:92
 msgid "failed to load file"
 msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer"
 
 #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:208
+#: ../src/sidebar.js:285
 #, javascript-format
 msgid "Estimated time: %s"
 msgstr "Temps estimat: %s"
 
-#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
+#. Translators: this a format string indicating arriving at the
+#. * destination of journey with the arrival address and transit
+#. * stop as the format parameter
+#: ../src/transitArrivalRow.js:56
+#, javascript-format
+msgid "Arrive at %s"
+msgstr "Arribeu a %s"
+
+#: ../src/transitArrivalRow.js:58
+msgid "Arrive"
+msgstr "Arribeu"
+
+#. Translators: this is a format string indicating instructions
+#. * starting a journey at the address given as the parameter
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:74
+#, javascript-format
+msgid "Start at %s"
+msgstr "Comenceu a %s"
+
+#. Translators: this indicates starting a journey at a location
+#. * with no set name (such as when the user started routing from
+#. * an arbitrary point on the map)
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:80
+msgid "Start"
+msgstr "Comença"
+
+#: ../src/transitLegRow.js:108
+msgid "Show walking instructions"
+msgstr "Mostra les instruccions a peu"
+
+#: ../src/transitLegRow.js:109
+msgid "Hide walking instructions"
+msgstr "Oculta les instruccions a peu"
+
+#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
+#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:134
+#, javascript-format
+msgid "Walk %s"
+msgstr "Camineu %s"
+
+#: ../src/transitMoreRow.js:41
+msgid "Load earlier alternatives"
+msgstr "Carrega les alternatives anteriors"
+
+#: ../src/transitMoreRow.js:43
+msgid "Load later alternatives"
+msgstr "Carrega les alternatives posteriors"
+
+#.
+#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
+#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
+#.
+#: ../src/transitOptionsPanel.js:141
+msgctxt "month-day-date"
+msgid "%b %e"
+msgstr "%e %b"
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time, like:
+#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:248
+#, javascript-format
+msgid "%s – %s"
+msgstr "%s – %s"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration of
+#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
+#. * as appropriate
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:275
+#, javascript-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minut"
+msgstr[1] "%d minuts"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration,
+#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
+#. * minutes part), using plural forms as appropriate
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:286
+#, javascript-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d hores"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration
+#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
+#. * pluralized on the hours part
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:292
+#, javascript-format
+msgid "%d:%02d hour"
+msgid_plural "%d:%02d hours"
+msgstr[0] "%d:%02d hora"
+msgstr[1] "%d:%02d hores"
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
+#. * list for an itinerary, like:
+#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:611
+#, javascript-format
+msgid "%s–%s"
+msgstr "%s–%s"
+
+#: ../src/translations.js:56
 msgid "around the clock"
 msgstr "tot el dia"
 
-#: ../src/translations.js:59
+#: ../src/translations.js:58
 msgid "from sunrise to sunset"
-msgstr "des de la sortida del sol a la posta"
+msgstr "des de la sortida fins a la posta de sol"
 
 #. Translators:
 #. * This is a format string with two separate time ranges
@@ -1032,7 +1228,7 @@ msgstr "des de la sortida del sol a la posta"
 #. * The space between the format place holders could be
 #. * substituted with the appropriate separator.
 #.
-#: ../src/translations.js:78
+#: ../src/translations.js:77
 #, javascript-format
 msgctxt "time range list"
 msgid "%s %s"
@@ -1044,7 +1240,7 @@ msgstr "%s %s"
 #. * The space between the format place holders could be
 #. * substituted with the appropriate separator.
 #.
-#: ../src/translations.js:90
+#: ../src/translations.js:89
 #, javascript-format
 msgctxt "time range list"
 msgid "%s %s %s"
@@ -1057,7 +1253,7 @@ msgstr "%s %s %s"
 #. * The space between the format place holders could be substituted with
 #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
 #. * can be rearranged with the %n#s syntax.
-#: ../src/translations.js:121
+#: ../src/translations.js:120
 #, javascript-format
 msgctxt "time range component"
 msgid "%s %s"
@@ -1072,7 +1268,7 @@ msgstr "%s %s"
 #. * place holder.
 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
 #. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:153
+#: ../src/translations.js:152
 #, javascript-format
 msgctxt "day interval list"
 msgid "%s,%s"
@@ -1087,30 +1283,30 @@ msgstr "%s,%s"
 #. * %s place holder.
 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
 #. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:167
+#: ../src/translations.js:166
 #, javascript-format
 msgctxt "day interval list"
 msgid "%s,%s,%s"
 msgstr "%s,%s,%s"
 
-#: ../src/translations.js:186
+#: ../src/translations.js:185
 msgid "every day"
 msgstr "cada dia"
 
 #. Translators:
 #. * This represents a range of days with a starting and ending day.
 #.
-#: ../src/translations.js:198
+#: ../src/translations.js:197
 #, javascript-format
 msgctxt "day range"
 msgid "%s-%s"
 msgstr "%s-%s"
 
-#: ../src/translations.js:209
+#: ../src/translations.js:208
 msgid "public holidays"
 msgstr "festius"
 
-#: ../src/translations.js:211
+#: ../src/translations.js:210
 msgid "school holidays"
 msgstr "vacances escolars"
 
@@ -1122,13 +1318,13 @@ msgstr "vacances escolars"
 #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
 #.
-#: ../src/translations.js:251
+#: ../src/translations.js:250
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval list"
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
 
-#: ../src/translations.js:265
+#: ../src/translations.js:264
 msgid "not open"
 msgstr "sense obrir"
 
@@ -1139,7 +1335,7 @@ msgstr "sense obrir"
 #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
 #.
-#: ../src/translations.js:280
+#: ../src/translations.js:279
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval"
 msgid "%s-%s"
@@ -1148,23 +1344,23 @@ msgstr "%s-%s"
 #. Translators:
 #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
 #.
-#: ../src/translations.js:346
+#: ../src/translations.js:345
 msgid "wired"
-msgstr "Amb fil"
+msgstr "amb fil"
 
 #. Translators:
 #. * Like internet cafe or library where the computer is given.
 #.
-#: ../src/translations.js:351
+#: ../src/translations.js:350
 msgid "terminal"
-msgstr "Terminal"
+msgstr "terminal"
 
 #. Translators:
 #. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
 #.
-#: ../src/translations.js:356
+#: ../src/translations.js:355
 msgid "service"
-msgstr "Servei"
+msgstr "servei"
 
 #. Translators: Accuracy of user location information
 #: ../src/utils.js:231
@@ -1218,9 +1414,6 @@ msgstr "%f peus"
 #~ msgid "Position not found"
 #~ msgstr "No s'ha trobat la posició."
 
-#~ msgid "Show help"
-#~ msgstr "Mostra l'ajuda"
-
 #~ msgid "Edit Location"
 #~ msgstr "Edita ubicació"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]