[gnote] Updated Danish translation



commit aa6cf5b3bf9164bf55e0dd97c06877b13ee71943
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Thu Mar 2 13:40:53 2017 +0100

    Updated Danish translation

 po/da.po |  977 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 505 insertions(+), 472 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 4d0c97a..11c9dde 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -13,15 +13,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnote master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-03-04 19:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-04 14:32+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=main\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-26 18:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 02:13+0100\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: da\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1
@@ -29,13 +30,19 @@ msgid ""
 "Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
 "allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
 "links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
-msgstr "Gnote er et enkelt program til at tage noter i GNOME-skrivebordsmiljøet. Gnote lader dig skrive dine 
ideer ned, kæde dem sammen med henvisninger i stil med WikiWiki, og gruppere noter i notesbøger, og tilbyder 
nogle yderligere funktioner til hverdagsbrug."
+msgstr ""
+"Gnote er et enkelt program til at tage noter i GNOME-skrivebordsmiljøet. "
+"Gnote lader dig skrive dine ideer ned, kæde dem sammen med henvisninger i "
+"stil med WikiWiki, og gruppere noter i notesbøger, og tilbyder nogle "
+"yderligere funktioner til hverdagsbrug."
 
 #: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
 "devices."
-msgstr "Gnote understøtter også synkronisering for at gøre det muligt at bruge det på flere enheder."
+msgstr ""
+"Gnote understøtter også synkronisering for at gøre det muligt at bruge det "
+"på flere enheder."
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:1
 msgctxt "shortcut window"
@@ -215,7 +222,9 @@ msgstr "Opret automatisk henvisninger ved skrivning"
 msgid ""
 "Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
 "title."
-msgstr "Slå dette tilvalg til for automatisk at oprette en henvisning, når teksten matcher notetitlen."
+msgstr ""
+"Slå dette tilvalg til for automatisk at oprette en henvisning, når teksten "
+"matcher notetitlen."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Create links for URLs in notes"
@@ -223,7 +232,8 @@ msgstr "Opret henvisninger for URL'er i noter"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
-msgstr "Slå denne indstilling til for at oprette henvisninger for URL'er i noter."
+msgstr ""
+"Slå denne indstilling til for at oprette henvisninger for URL'er i noter."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable WikiWord highlighting"
@@ -484,7 +494,8 @@ msgstr "Åbn noter i nyt vindue"
 msgid ""
 "Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
 "window"
-msgstr "Åbn noter i nyt vindue frem for at erstatte aktivt indhold af samme vindue"
+msgstr ""
+"Åbn noter i nyt vindue frem for at erstatte aktivt indhold af samme vindue"
 
 # se forklaring nedenfor
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
@@ -495,7 +506,9 @@ msgstr "Gem størrelsen af notevinduet og brug automatisk ved åbning af note"
 msgid ""
 "Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
 "when note is opened."
-msgstr "Gemmer størrelsen af notevinduet og gør automatisk hovedvinduet til denne størrelse, når der åbnes 
en note."
+msgstr ""
+"Gemmer størrelsen af notevinduet og gør automatisk hovedvinduet til denne "
+"størrelse, når der åbnes en note."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Use client side window decorations"
@@ -507,7 +520,12 @@ msgid ""
 "Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
 "window manager, or a comma separated list of desktop environments, where "
 "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
-msgstr "Om Gnote skal tegne egen vinduestitellinje, eller overlade dette til vindueshåndteringen. Mulige 
værdier er \"enabled\" for at tegne dem, \"disabled\" for at overlade dem til vindueshåndteringen, eller en 
kommaadskilt liste af skrivebordsmiljøer hvori Gnote selv skal tegne dekorationer. Kræver genstart af 
programmet."
+msgstr ""
+"Om Gnote skal tegne egen vinduestitellinje, eller overlade dette til "
+"vindueshåndteringen. Mulige værdier er \"enabled\" for at tegne dem, "
+"\"disabled\" for at overlade dem til vindueshåndteringen, eller en "
+"kommaadskilt liste af skrivebordsmiljøer hvori Gnote selv skal tegne "
+"dekorationer. Kræver genstart af programmet."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Show applet menu"
@@ -578,7 +596,9 @@ msgstr "Klient-id for synkronisering"
 msgid ""
 "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
 "synchronization server."
-msgstr "Unik identifikation for denne Gnoteklient, som bruges, når der kommunikeres med en 
synkroniseringsserver."
+msgstr ""
+"Unik identifikation for denne Gnoteklient, som bruges, når der kommunikeres "
+"med en synkroniseringsserver."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Synchronization Local Server Path"
@@ -623,11 +643,11 @@ msgstr ""
 "blive spurgt, når en konflikt opstår, så at brugeren kan håndtere hver "
 "konfliktsituation enkeltvis."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
 msgstr "Ventetid for automatisk baggrundssynkronisering"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
 msgid ""
 "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
 "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
@@ -636,8 +656,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Heltalsværdi der indikerer hvor ofte, der udføres en baggrundssynkronisering "
 "af dine noter (når synkronisering er konfigureret). En værdi mindre end 1 "
-"indikerer at automatisk synkronisering er deaktiveret. Den laveste acceptable "
-"positive værdi er 5. Værdien er i minutter."
+"indikerer at automatisk synkronisering er deaktiveret. Den laveste "
+"acceptable positive værdi er 5. Værdien er i minutter."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Accept SSL Certificates"
@@ -686,7 +706,8 @@ msgstr "Tid mellem kontroller"
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87
 msgid ""
 "Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
-msgstr "Tidsinterval i sekunder mellem kontroller af notemappe. Mindsteværdien er 5."
+msgstr ""
+"Tidsinterval i sekunder mellem kontroller af notemappe. Mindsteværdien er 5."
 
 #: ../src/actionmanager.cpp:132
 msgid "_New Note"
@@ -701,13 +722,13 @@ msgid "_Preferences"
 msgstr "_Indstillinger"
 
 #: ../src/actionmanager.cpp:135
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjælp"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:136
 msgid "_Shortcuts"
 msgstr "_Genveje"
 
+#: ../src/actionmanager.cpp:136
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
+
 #: ../src/actionmanager.cpp:137
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
@@ -716,52 +737,52 @@ msgstr "_Om"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Afslut"
 
-#: ../src/addininfo.cpp:74
+#: ../src/addininfo.cpp:72
 msgid "Failed to load plugin information!"
 msgstr "Kunne ikke indlæse information om udvidelsesmodul!"
 
-#: ../src/addininfo.cpp:148
+#: ../src/addininfo.cpp:146
 #, c-format
 msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
 msgstr "Inkompatibelt udvidelsesmodul %s: Forventede %s, fik %s"
 
-#: ../src/addinmanager.cpp:134
+#: ../src/addinmanager.cpp:132
 #, c-format
 msgid "Note plugin info %s already present"
 msgstr "Information %s om noteudvidelsesmodul er allerede til stede"
 
-#: ../src/addinmanager.cpp:142
+#: ../src/addinmanager.cpp:140
 #, c-format
 msgid "%s does not implement %s"
 msgstr "%s implementerer ikke %s"
 
-#: ../src/addinmanager.cpp:157
+#: ../src/addinmanager.cpp:155
 #, c-format
 msgid "Note plugin %s already present"
 msgstr "Noteudvidelsesmodulet %s er allerede til stede"
 
-#: ../src/addinmanager.cpp:175
+#: ../src/addinmanager.cpp:173
 #, c-format
 msgid "Note plugin info %s is absent"
 msgstr "Informationen %s om noteudvidelsesmodul er ikke til stede"
 
-#: ../src/addinmanager.cpp:188
+#: ../src/addinmanager.cpp:186
 #, c-format
 msgid "Note plugin %s is absent"
 msgstr "Noteudvidelsesmodulet %s er ikke til stede"
 
-#: ../src/addinmanager.cpp:225
+#: ../src/addinmanager.cpp:223
 #, c-format
 msgid "Failed to find module %s for addin %s"
 msgstr "Kunne ikke finde modulet %s for tilføjelsen %s"
 
-#: ../src/addinmanager.cpp:229
+#: ../src/addinmanager.cpp:227
 #, c-format
 msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
 msgstr "Kunne ikke indlæse information om tilføjelse for %s: %s"
 
 # lidt mærkelig?
-#: ../src/addinmanager.cpp:353
+#: ../src/addinmanager.cpp:351
 msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
 msgstr "Forsøger at indlæse tilføjelser, når de allerede er indlæst"
 
@@ -778,17 +799,17 @@ msgstr "Se hvilke noter der henviser til den, du aktuelt kigger på."
 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
 msgstr "Hubert Figuiere og Tomboyprojekt"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:77
 msgid "What links here?"
 msgstr "Hvad henviser hertil?"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:101
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:99
 msgid "(none)"
 msgstr "(ingen)"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:109
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:161
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:179
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:104
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:157
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:168
 msgid "_Back"
 msgstr "_Tilbage"
 
@@ -814,7 +835,7 @@ msgstr ""
 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
 msgstr "Hubert Figuiere og Tomboyprojektet"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:64
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:65
 msgid ""
 "You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
 "special icon for certain hosts, add them here."
@@ -822,49 +843,49 @@ msgstr ""
 "Du kan bruge enhver bugzilla bare ved at trække henvisninger ind i noter. "
 "Hvis du ønsker et specielt ikon for bestemte værter, så tilføj dem her."
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:82
 msgid "Host Name"
 msgstr "Værtsnavn"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:94
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:95
 msgid "Icon"
 msgstr "Ikon"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:229
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:227
 msgid "Select an icon..."
 msgstr "Vælg et ikon..."
 
 #. Extra Widget
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:244
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:242
 msgid "_Host name:"
 msgstr "_Værtsnavn:"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:276
 msgid "Host name invalid"
 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:277
 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
 msgstr ""
 "Du skal angive et gyldigt værtsnavn til Bugzilla for at bruge dette ikon."
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:298
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:296
 msgid "Error saving icon"
 msgstr "Fejl under gemning af ikon"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:299
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:297
 msgid "Could not save the icon file."
 msgstr "Kunne ikke gemme ikonfilen."
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:371
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:369
 msgid "Really remove this icon?"
 msgstr "Fjern dette ikon?"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:372
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:370
 msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
 msgstr "Hvis du fjerner et ikon fjernes det permanent."
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:394
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:392
 #, c-format
 msgid "Error removing icon %s: %s"
 msgstr "Fejl ved fjernelse af ikonet %s: %s"
@@ -903,7 +924,7 @@ msgid "Failed to call GTG: %s"
 msgstr "Kunne ikke kalde GTG: %s"
 
 #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:83
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:81
 msgid "Export to HTML"
 msgstr "Eksporter til HTML"
 
@@ -923,49 +944,48 @@ msgstr "Eksporter forbundne noter"
 msgid "Include all other linked notes"
 msgstr "Inkluder alle andre forbundne noter"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:122
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:120
 #, c-format
 msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
 msgstr "Kunne ikke åbne eksporteret note i en webbrowser: %s"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127
-msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
-msgstr "Din note blev eksporteret til \"%1%\"."
+#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:125
+msgid "Your note was exported to \"%1\"."
+msgstr "Din note blev eksporteret til \"%1\"."
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:136
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:134
 msgid "Note exported successfully"
 msgstr "Note eksporteret"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:150
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:158
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:148
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:156
 #, c-format
 msgid "Could not export: %s"
 msgstr "Kunne ikke eksportere: %s"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:161
-#, c-format
-msgid "Could not save the file \"%s\""
-msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\""
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:159
+msgid "Could not save the file \"%1\""
+msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1\""
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:124
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:102
 msgid "_Folder Path:"
 msgstr "_Mappesti:"
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:131
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:109
 msgid "Select Synchronization Folder..."
 msgstr "Vælg synkroniseringsmappe ..."
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:154
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
 msgid "Folder path field is empty."
 msgstr "Felt for mappesti er tomt."
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:161
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141
 msgid ""
 "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
-msgstr ""
-"Angivet mappesti findes ikke, og Gnote kunne ikke oprette den."
+msgstr "Angivet mappesti findes ikke, og Gnote kunne ikke oprette den."
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:237
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:208
 msgid "Local Folder"
 msgstr "Lokal mappe"
 
@@ -973,7 +993,7 @@ msgstr "Lokal mappe"
 msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
 msgstr "Udvidelsesmodul til synkroniseringstjeneste i lokal mappe"
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2
 msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
 msgstr "Synkroniser Gnote-noter til en sti på det lokale filsystem"
 
@@ -1004,44 +1024,45 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Indsætter aktuel dato og tid på markørens position."
 
 #. Label
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:70
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:68
 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
 msgstr "Vælg et af de prædefinerede formater eller brug dit eget."
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:78
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:76
 msgid "Use _Selected Format"
 msgstr "Brug _valgt format"
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:110
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:106
 msgid "_Use Custom Format"
 msgstr "_Brug tilpasset format"
 
 #. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:236
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:229
 #, c-format
 msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
-msgstr "NoteDirectoryWatcher: Opdatering afbrudt ved fejl under læsning af %s: %s"
+msgstr ""
+"NoteDirectoryWatcher: Opdatering afbrudt ved fejl under læsning af %s: %s"
 
 #. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:256
 #, c-format
 msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
 msgstr "Notemappeovervågning: Fejl ved læsning af notetitel fra %s"
 
 #. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:271
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:264
 #, c-format
 msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
 msgstr "NoteDirectoryWatcher: Ukendt fejl ved oprettelse af note fra %s"
 
 #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:277
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:270
 #, c-format
 msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
 msgstr "Notemappeovervågning: Fejl ved oprettelse af note fra %s: %s"
 
 #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:290
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:283
 #, c-format
 msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
 msgstr "Notemappeovervågning: Opdatering afbrudt ved fortolkningsfejl %s: %s"
@@ -1062,32 +1083,32 @@ msgstr "Aurimas Černius og Tomboys oprindelige udviklere"
 msgid "_Directory check interval:"
 msgstr "Interval for _mappekontrol:"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
 msgid "Today: Template"
 msgstr "I dag: Skabelon"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:36
 msgid "Today: "
 msgstr "I dag: "
 
 #. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
 #. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:50
 #: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
 #, c-format
 msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
 msgstr "Dagens note kunne ikke oprette %s: %s"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:155
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:152
 msgid "Tasks"
 msgstr "Opgaver"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:156
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:153
 msgid "Appointments"
 msgstr "Aftaler"
 
 #. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:162
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
 msgid "%A, %B %d %Y"
 msgstr "%A %d. %B %Y"
 
@@ -1127,18 +1148,18 @@ msgstr "Udskrivningsunderstøttelse"
 msgid "Allows you to print a note."
 msgstr "Gør at du kan udskrive en note."
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:65
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:63
 msgid "Print"
 msgstr "Udskriv"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:113
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111
 msgid "Error printing note"
 msgstr "Fejl under udskrivning af note"
 
-#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280
-msgid "Page %1% of %2%"
-msgstr "Side %1% af %2%"
+#. %1 is the page number, %2 is the total number of pages
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:278
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Side %1 af %2"
 
 #: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69
@@ -1180,7 +1201,7 @@ msgid "Show Statistics"
 msgstr "Vis statistik"
 
 #: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:172
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:170
 msgid "Statistics"
 msgstr "Statistik"
 
@@ -1188,62 +1209,62 @@ msgstr "Statistik"
 msgid "Show various statistics about notes."
 msgstr "Vis statistik om noter."
 
-#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:89
 msgid "Total Notes:"
 msgstr "Noter i alt:"
 
-#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:95
 msgid "Total Notebooks:"
 msgstr "Notesbøger i alt:"
 
-#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the number of notes.
-#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:128
-msgid "%1% note"
-msgid_plural "%1% notes"
-msgstr[0] "%1% note"
-msgstr[1] "%1% noter"
+#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes.
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:126
+msgid "%1 note"
+msgid_plural "%1 notes"
+msgstr[0] "%1 note"
+msgstr[1] "%1 noter"
 
 #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
 msgid "Sticky Notes Importer"
-msgstr "Import af Sticky Noter"
+msgstr "Import af Stickynoter"
 
 #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
 msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
-msgstr "Importer dine noter fra panelprogrammet Sticky Noter."
+msgstr "Importer dine noter fra panelprogrammet Stickynoter."
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:87
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:85
 msgid "Import from Sticky Notes"
-msgstr "Importer fra Sticky Noter"
+msgstr "Importer fra Stickynoter"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:214
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:208
 msgid "No Sticky Notes found"
-msgstr "Ingen Sticky noter fundet"
+msgstr "Ingen Stickynoter fundet"
 
-#. %1% is a the file name
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:216
-msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
-msgstr "Ingen egnede Sticky Notes-fil blev fundet på \"%1%\"."
+#. %1 is a the file name
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:210
+msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"."
+msgstr "Ingen egnede Stickynotefil blev fundet i \"%1\"."
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:224
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:218
 msgid "Sticky Notes import completed"
 msgstr "Sticky Notes-import færdig"
 
-#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:226
-msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
-msgstr "<b>%1%</b> af <b>%2%</b> Sticky Noter blev med succes importeret."
+#. here %1 is the number of notes imported, %2 the total number of notes.
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:220
+msgid "<b>%1</b> of <b>%2</b> Sticky Notes were successfully imported."
+msgstr "<b>%1</b> af <b>%2</b> Stickynoter blev importeret."
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:245
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:239
 msgid "Untitled"
 msgstr "Uden titel"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:283
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:277
 msgid "Sticky Note: "
-msgstr "Sticky note: "
+msgstr "Stickynote: "
 
 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:67
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:129
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:68
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:130
 msgid "Table of Contents"
 msgstr "Indholdsfortegnelse"
 
@@ -1251,7 +1272,9 @@ msgstr "Indholdsfortegnelse"
 msgid ""
 "Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
 "note, and the Table of Contents will show in a menu."
-msgstr "Navigér lange, strukturerede noter. Angiv titler for afsnit og underafsnit i din note, og menuen vil 
vise indholdsfortegnelsen."
+msgstr ""
+"Navigér lange, strukturerede noter. Angiv titler for afsnit og underafsnit i "
+"din note, og menuen vil vise indholdsfortegnelsen."
 
 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
 msgid "Luc Pionchon"
@@ -1261,23 +1284,23 @@ msgstr "Luc Pionchon"
 msgid "© 2013 Luc Pionchon"
 msgstr "© 2013 Luc Pionchon"
 
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:148
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:215
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:210
 msgid "Heading 1"
 msgstr "Overskrift 1"
 
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:152
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:221
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:149
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:216
 msgid "Heading 2"
 msgstr "Overskrift 2"
 
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:156
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:227
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:153
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:222
 msgid "Table of Contents Help"
 msgstr "Hjælp til indholdsfortegnelse"
 
 #. no toc items, and no action entries = empty menu
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:200
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:195
 msgid "(empty table of contents)"
 msgstr "(tom indholdsfortegnelse)"
 
@@ -1322,48 +1345,45 @@ msgstr "Hubert Figuière og Tomboyprojektet"
 msgid "_Underline"
 msgstr "_Understregning"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:69
 msgid "_URL:"
 msgstr "_URL:"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:74
 msgid "User_name:"
 msgstr "Bruger_navn:"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:80
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Adgangskode:"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:104
 msgid "WebDAV"
 msgstr "WebDAV"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:116
 msgid ""
 "There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
 "incorrect user name and/or password."
-msgstr "Der opstod en fejl ved forbindelse til serveren.  Dette skyldes måske forkert brugernavn og/eller 
adgangskode."
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl ved forbindelse til serveren.  Dette skyldes måske "
+"forkert brugernavn og/eller adgangskode."
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:173
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:156
 msgid "URL, username, or password field is empty."
 msgstr "URL-, brugernavn- eller adgangskodefelt er tomt."
 
-#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
-#. to GConf, and notify user.
-#. Save configuration into GConf
-#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
-#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
-#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the error message.
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:264
+#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message.
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:248
 msgid ""
 "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
 "message:\n"
 "\n"
-"%1%"
+"%1"
 msgstr ""
 "Kunne ikke gemme konfigurationen i GNOME-nøgleringen på grund af følgende fejl:\n"
 "\n"
-"%1%"
+"%1"
 
 #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
 msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
@@ -1383,19 +1403,19 @@ msgstr "Fjernkald til %s mislykkedes"
 msgid "Exception thrown when creating note: %s"
 msgstr "Der blev smidt en undtagelse ved oprettelse af en note: %s"
 
-#: ../src/gnote.cpp:182
+#: ../src/gnote.cpp:180
 msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
 msgstr "Gnote kører allerede.  Afslutter …"
 
-#: ../src/gnote.cpp:274
+#: ../src/gnote.cpp:272
 msgid "Failed to get shortcuts window!"
 msgstr "Kunne ikke hente genvejsvinduet!"
 
-#: ../src/gnote.cpp:288
+#: ../src/gnote.cpp:286
 msgid "and Tomboy original authors."
 msgstr "og Tomboys oprindelige udviklere."
 
-#: ../src/gnote.cpp:432
+#: ../src/gnote.cpp:292
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Joe Hansen, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
@@ -1404,95 +1424,95 @@ msgstr ""
 "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: ../src/gnote.cpp:303
+#: ../src/gnote.cpp:301
 msgid ""
-"Copyright © 2010-2016 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2010-2017 Aurimas Cernius\n"
 "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
 "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
 "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
 msgstr ""
-"Ophavsret © 2010-2016 Aurimas Cernius\n"
-"Ophavsret © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
+"Ophavsret © 2010–2017 Aurimas Cernius\n"
+"Ophavsret © 2009–2011 Debarshi Ray\n"
 "Ophavsret © 2009 Hubert Figuiere\n"
-"Ophavsret © 2004-2009 Tomboys oprindelige udviklere."
+"Ophavsret © 2004–2009 Tomboys oprindelige udviklere."
 
 # Noteskrivning / noteoprettelse / notehåndtering..
-#: ../src/gnote.cpp:307
+#: ../src/gnote.cpp:305
 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
 msgstr "Et enkel og nemt anvendeligt skrivebordsprogram til noteregistrering."
 
-#: ../src/gnote.cpp:318
+#: ../src/gnote.cpp:316
 msgid "Homepage"
 msgstr "Hjemmeside"
 
-#: ../src/gnote.cpp:529
+#: ../src/gnote.cpp:527
 msgid "Run Gnote in background."
 msgstr "Kør Gnote i baggrunden."
 
-#: ../src/gnote.cpp:530
+#: ../src/gnote.cpp:528
 msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
 msgstr "Kør Gnote som søgeudbyder i GNOME Shell."
 
-#: ../src/gnote.cpp:531
+#: ../src/gnote.cpp:529
 msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
 msgstr "Angiv stien på mappen som indeholder noterne."
 
-#: ../src/gnote.cpp:531
+#: ../src/gnote.cpp:529
 msgid "path"
 msgstr "sti"
 
-#: ../src/gnote.cpp:532
+#: ../src/gnote.cpp:530
 msgid "Open the search all notes window with the search text."
 msgstr "Åbn vinduet Søg i alle noter med søgeteksten."
 
-#: ../src/gnote.cpp:532 ../src/gnote.cpp:537
+#: ../src/gnote.cpp:530 ../src/gnote.cpp:535
 msgid "text"
 msgstr "tekst"
 
-#: ../src/gnote.cpp:533
+#: ../src/gnote.cpp:531
 msgid "Print version information."
 msgstr "Udskriv versioninformation."
 
-#: ../src/gnote.cpp:534
+#: ../src/gnote.cpp:532
 msgid "Create and display a new note, with a optional title."
 msgstr "Opret og vis en ny note, med en valgfri titel."
 
-#: ../src/gnote.cpp:534
+#: ../src/gnote.cpp:532
 msgid "title"
 msgstr "titel"
 
-#: ../src/gnote.cpp:535
+#: ../src/gnote.cpp:533
 msgid "Display the existing note matching title."
 msgstr "Vis den eksisterende notes tilsvarende titel."
 
-#: ../src/gnote.cpp:535
+#: ../src/gnote.cpp:533
 msgid "title/url"
 msgstr "titel/url"
 
-#: ../src/gnote.cpp:536
+#: ../src/gnote.cpp:534
 msgid "Display the 'Start Here' note."
 msgstr "Vis noten \"Start her\"."
 
-#: ../src/gnote.cpp:537
+#: ../src/gnote.cpp:535
 msgid "Search and highlight text in the opened note."
 msgstr "Søg og fremhæv tekst i den åbnede note."
 
-#: ../src/gnote.cpp:541
+#: ../src/gnote.cpp:539
 msgid "A note taking application"
 msgstr "Et noteregistreringsprogram"
 
-#: ../src/gnote.cpp:541
+#: ../src/gnote.cpp:539
 msgid "Gnote options at launch"
 msgstr "Startindstillinger for Gnote"
 
-#: ../src/gnote.cpp:618
+#: ../src/gnote.cpp:616
 msgid "Could not connect to remote instance."
 msgstr "Kunne ikke forbinde til fjerninstans."
 
-#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the version string.
-#: ../src/gnote.cpp:735
-msgid "Version %1%"
-msgstr "Version %1%"
+#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string.
+#: ../src/gnote.cpp:733
+msgid "Version %1"
+msgstr "Version %1"
 
 #. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
 #: ../src/iconmanager.cpp:66
@@ -1500,50 +1520,50 @@ msgstr "Version %1%"
 msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon (%s, %d): %s"
 
-#: ../src/noteaddin.cpp:132 ../src/noteaddin.cpp:146 ../src/noteaddin.cpp:158
+#: ../src/noteaddin.cpp:131 ../src/noteaddin.cpp:145 ../src/noteaddin.cpp:157
 msgid "Plugin is disposing already"
 msgstr "Udvidelsesmodul ryddes allerede"
 
-#: ../src/noteaddin.cpp:162
+#: ../src/noteaddin.cpp:161
 msgid "Window is not embedded"
 msgstr "Vinduet er ikke indlejret"
 
 #. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
-#: ../src/notebase.cpp:200 ../src/note.cpp:382
+#: ../src/notebase.cpp:194 ../src/note.cpp:378
 #, c-format
 msgid "Exception while saving note: %s"
 msgstr "Undtagelse under forsøg på at gemme note: %s"
 
 #. write failure, but not critical
-#: ../src/notebase.cpp:444
+#: ../src/notebase.cpp:438
 #, c-format
 msgid "Failed to update note format: %s"
 msgstr "Kunne ikke opdatere noteformat: %s"
 
-#: ../src/notebase.cpp:568
+#: ../src/notebase.cpp:562
 #, c-format
 msgid "Filesystem error: %s"
 msgstr "Filsystemfejl: %s"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
 msgid "Create Notebook"
 msgstr "Opret notesbog"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43
 msgid "N_otebook name:"
 msgstr "_Notesbogsnavn:"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56
 msgid "Name already taken"
 msgstr "Navnet er optaget"
 
 #. Translation note: This is the Create button in the Create
 #. New Note Dialog.
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:71
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:69
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Opret"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:81
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:79
 msgid "New Note_book..."
 msgstr "Ny note_bog..."
 
@@ -1551,20 +1571,20 @@ msgstr "Ny note_bog..."
 #. notebook.  For example, if the name of the notebooks
 #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
 #. Notebook Template".  Translators should place the
-#. name of the notebook accordingly using "%1%".
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:109
-msgid "%1% Notebook Template"
-msgstr "%1% - notesbogskabelon"
+#. name of the notebook accordingly using "%1".
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:108
+msgid "%1 Notebook Template"
+msgstr "%1 — notesbogskabelon"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:185 ../src/notemanagerbase.cpp:308
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:184 ../src/notemanagerbase.cpp:307
 msgid "New Note"
 msgstr "Ny note"
 
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:367
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:365
 msgid "Really delete this notebook?"
 msgstr "Slet denne notesbog?"
 
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:368
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:366
 msgid ""
 "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
 "longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
@@ -1573,21 +1593,21 @@ msgstr ""
 "være associeret med denne notesbog. Denne handling kan ikke fortrydes."
 
 #: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:160
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:153
 msgid "No notebook"
 msgstr "Ingen notesbog"
 
-#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the notebook name
-#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:41
-msgid "New \"%1%\" Note"
-msgstr "Ny \"%1%\" note"
+#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the notebook name
+#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
+msgid "New \"%1\" Note"
+msgstr "Ny \"%1\"-note"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:109
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:110
 msgid "Notebook"
 msgstr "Notesbog"
 
 #. Add new notebook item
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:151
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:147
 msgid "_New notebook..."
 msgstr "_Ny notesbog..."
 
@@ -1607,60 +1627,64 @@ msgstr "Vigtige"
 msgid "Active"
 msgstr "Aktive"
 
-#: ../src/notebuffer.cpp:1534
+#: ../src/notebuffer.cpp:1528
 msgid "</list> tag mismatch"
 msgstr "Uoverensstemmelse i </list>-mærke"
 
-#: ../src/notebuffer.cpp:1618
+#: ../src/notebuffer.cpp:1612
 #, c-format
 msgid "Exception: %s"
 msgstr "Undtagelse: %s"
 
-#. TRANSLATORS: %1% will be replaced by note title
-#: ../src/note.cpp:59
-msgid "Really delete \"%1%\"?"
-msgstr "Vil du virkelig slette \"%1%\"?"
+#. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title
+#: ../src/note.cpp:55
+msgid "Really delete \"%1\"?"
+msgstr "Vil du virkelig slette \"%1\"?"
 
-#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
-#: ../src/note.cpp:63
-msgid "Really delete %1% note?"
-msgid_plural "Really delete %1% notes?"
-msgstr[0] "Slet %1% note?"
-msgstr[1] "Slet %1% noter?"
+#. TRANSLATORS: %1 is number of notes
+#: ../src/note.cpp:59
+msgid "Really delete %1 note?"
+msgid_plural "Really delete %1 notes?"
+msgstr[0] "Slet %1 note?"
+msgstr[1] "Slet %1 noter?"
 
-#: ../src/note.cpp:70
+#: ../src/note.cpp:66
 msgid "If you delete a note it is permanently lost."
 msgstr "Hvis du sletter en note, er den tabt."
 
-#: ../src/note.cpp:106
+#: ../src/note.cpp:102
 msgid "Error saving note data."
 msgstr "Fejl ved gemning af notedata."
 
-#: ../src/note.cpp:107
+#: ../src/note.cpp:103
 msgid ""
 "An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
 "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
 "share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
-msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at gemme dine noter. Undersøg om du har tilstrækkelig diskplads, og 
om du har de korrekte rettigheder til ~/.local/share/gnote. Fejldetaljer kan ses i ~/.gnote.log."
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl ved forsøg på at gemme dine noter. Undersøg om du har "
+"tilstrækkelig diskplads, og om du har de korrekte rettigheder til ~/.local/"
+"share/gnote. Fejldetaljer kan ses i ~/.gnote.log."
 
-#: ../src/note.cpp:474
+#: ../src/note.cpp:470
 #, c-format
 msgid "Error while saving: %s"
 msgstr "Fejl under forsøg på at gemme: %s"
 
-#: ../src/note.cpp:699
+#: ../src/note.cpp:696
 msgid "Setting text content for closed notes not supported"
 msgstr "Ændring af tekstindehold af lukkede noter understøttes ikke"
 
-#: ../src/notemanagerbase.cpp:108 ../src/preferencesdialog.cpp:320
+#. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:107 ../src/preferencesdialog.cpp:318
 msgid "New Note Template"
 msgstr "Ny noteskabelon"
 
-#: ../src/notemanagerbase.cpp:366
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:365
 msgid "Describe your new note here."
 msgstr "Beskriv din nye note her."
 
-#: ../src/notemanager.cpp:133
+#: ../src/notemanager.cpp:134
 msgid ""
 "<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start "
 "Here\n"
@@ -1701,7 +1725,7 @@ msgstr ""
 "af henvisningeri Gnote</link:internal> så bliver det automatisk "
 "understreget? Klik på henvisningen for at åbne noten.</note-content>"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:152
+#: ../src/notemanager.cpp:153
 msgid ""
 "<note-content>Using Links in Gnote\n"
 "\n"
@@ -1730,21 +1754,21 @@ msgstr ""
 "automatisk blive forbundet.</note-content>"
 
 #. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:208
+#: ../src/notemanager.cpp:168 ../src/notemanager.cpp:207
 msgid "Start Here"
 msgstr "Start her"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:173
+#: ../src/notemanager.cpp:174
 msgid "Using Links in Gnote"
 msgstr "Brug af henvisninger i Gnote"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:178
+#: ../src/notemanager.cpp:179
 #, c-format
 msgid "Error creating start notes: %s"
 msgstr "Fejl ved oprettelse af startnoter: %s"
 
 #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/notemanager.cpp:196
+#: ../src/notemanager.cpp:195
 #, c-format
 msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
 msgstr "Fejl ved forolkning af note-XML; springer \"%s\" over: %s"
@@ -1788,7 +1812,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
 msgstr ""
-"Omdøb henvisninger i andre noter fra \"<span underline=\"single\">%1</span>\" til\"<span 
underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"Omdøb henvisninger i andre noter fra \"<span underline=\"single\">%1</span>"
+"\" til\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
 "\n"
 "Hvis du ikke omdøber henvisningerne, vil de ikke længere henvise til noget."
 
@@ -1796,7 +1821,7 @@ msgstr ""
 msgid "Rename Links"
 msgstr "Omdøb henvisninger"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:332
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
 msgid "Note Title"
 msgstr "Notetitel"
 
@@ -1804,24 +1829,24 @@ msgstr "Notetitel"
 msgid "Ad_vanced"
 msgstr "_Avanceret"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:324
+#: ../src/notewindow.cpp:322
 msgid "Is Important"
 msgstr "Er vigtig"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:326 ../src/searchnoteswidget.cpp:145
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:148
+#: ../src/notewindow.cpp:324 ../src/searchnoteswidget.cpp:144
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:147
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Slet"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:378
+#: ../src/notewindow.cpp:376
 msgid "_Link to New Note"
 msgstr "_Henvisning til ny note"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:414
+#: ../src/notewindow.cpp:412
 msgid "Set properties of text"
 msgstr "Angiv egenskaber for tekst"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:428
+#: ../src/notewindow.cpp:426
 msgid ""
 "This note is a template note. It determines the default content of regular "
 "notes, and will not show up in the note menu or search window."
@@ -1829,119 +1854,119 @@ msgstr ""
 "Denne note er en skabelonnote. Den bestemmer standardindholdet for "
 "almindelige noter, og vil ikke vise sig i notemenuen eller søgevinduet."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:431
+#: ../src/notewindow.cpp:429
 msgid "Convert to regular note"
 msgstr "Konverter til almindelig note"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:434
+#: ../src/notewindow.cpp:432
 msgid "Save Si_ze"
 msgstr "Gem st_ørrelse"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:438
+#: ../src/notewindow.cpp:436
 msgid "Save Se_lection"
 msgstr "Gem _markering"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:442
+#: ../src/notewindow.cpp:440
 msgid "Save _Title"
 msgstr "Gem _titel"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:544 ../src/notewindow.cpp:1075
+#: ../src/notewindow.cpp:542 ../src/notewindow.cpp:1070
 msgid "Cannot create note"
 msgstr "Kan ikke oprette note"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:829
+#: ../src/notewindow.cpp:823
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Fortryd"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:832
+#: ../src/notewindow.cpp:826
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Omgør"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:841
+#: ../src/notewindow.cpp:835
 msgid "_Link"
 msgstr "_Henvisning"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:843
+#: ../src/notewindow.cpp:837
 msgid "_Bold"
 msgstr "_Fed"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:844
+#: ../src/notewindow.cpp:838
 msgid "_Italic"
 msgstr "_Kursiv"
 
 # hvad er dette?
-#: ../src/notewindow.cpp:845
+#: ../src/notewindow.cpp:839
 msgid "_Strikeout"
 msgstr "_Gennemstreget"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:849
+#: ../src/notewindow.cpp:843
 msgid "_Highlight"
 msgstr "_Fremhæv"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:852
+#: ../src/notewindow.cpp:846
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:853
+#: ../src/notewindow.cpp:847
 msgid "S_mall"
 msgstr "_Lille"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:854
+#: ../src/notewindow.cpp:848
 msgid "_Large"
 msgstr "_Stor"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:855
+#: ../src/notewindow.cpp:849
 msgid "Hu_ge"
 msgstr "_Enorm"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:878
+#: ../src/notewindow.cpp:874
 msgid "⦁ Bullets"
 msgstr "⦁ Punkter"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:880
+#: ../src/notewindow.cpp:876
 msgid "→ Increase indent"
 msgstr "→ Ryk ind"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:882
+#: ../src/notewindow.cpp:878
 msgid "← Decrease indent"
 msgstr "← Ryk ud"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:103
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:101
 msgid "Gnote Preferences"
 msgstr "Gnote - indstillinger"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:119
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:120
 msgid "Links"
 msgstr "Henvisninger"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:124 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:123 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
 msgid "Synchronization"
 msgstr "Synkronisering"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:127
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:125
 msgid "Plugins"
 msgstr "Udvidelsesmoduler"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:204
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:202
 #, c-format
 msgid "Plugin %s is absent"
 msgstr "Udvidelsesmodulet %s er ikke til stede"
 
 #. Open in new window
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:243
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:241
 msgid "Always _open notes in new window"
 msgstr "_Åbn altid noter i et nyt vindue"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:256
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:254
 msgid "_Spell check while typing"
 msgstr "_Udfør stavekontrol under skrivning"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:257
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:255
 msgid ""
 "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
 "shown in the context menu."
@@ -1950,35 +1975,36 @@ msgstr ""
 "kontekstmenuen."
 
 #. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:267
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:265
 msgid "Enable auto-_bulleted lists"
 msgstr "Slå automatiske _punktlister til"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:268
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:266
 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
-msgstr "Start en ny liste ved at bruge tegnet \"-\" i begyndelsen af en ny linje."
+msgstr ""
+"Start en ny liste ved at bruge tegnet \"-\" i begyndelsen af en ny linje."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:275
 msgid "Use custom _font"
 msgstr "Brug tilpasset _skrifttype"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:295
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:293
 msgid "When renaming a linked note: "
 msgstr "Når en note med henvisninger omdøbes: "
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:299
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:297
 msgid "Ask me what to do"
 msgstr "Spørg mig hvad der skal gøres"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:300
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:298
 msgid "Never rename links"
 msgstr "Omdøb aldrig henvisninger"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:301
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:299
 msgid "Always rename links"
 msgstr "Omdøb aldrig henvisninger"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:321
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:319
 msgid ""
 "Use the new note template to specify the text that should be used when "
 "creating a new note."
@@ -1986,36 +2012,40 @@ msgstr ""
 "Brug ny noteskabelon til at angive teksten som bør bruges, når der oprettes "
 "en ny note."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:326
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:324
 msgid "Open New Note Template"
 msgstr "Åbn ny noteskabelon"
 
 #. internal links
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:383
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:381
 msgid "_Automatically link to notes"
 msgstr "_Automatiske notehenvisninger"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:384
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:382
 msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
-msgstr "Slå denne indstilling til for at oprette en henvisning, når teksten matcher notetitlen."
+msgstr ""
+"Slå denne indstilling til for at oprette en henvisning, når teksten matcher "
+"notetitlen."
 
 #. URLs
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:390
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:388
 msgid "Create links for _URLs"
 msgstr "Opret henvisninger for _URL'er"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:391
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:389
 msgid ""
 "Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
 "appropriate program."
-msgstr "Slå denne indstilling til for at oprette henvisninger for URL'er. Klik på en URL vil åbne et 
passende program."
+msgstr ""
+"Slå denne indstilling til for at oprette henvisninger for URL'er. Klik på en "
+"URL vil åbne et passende program."
 
 #. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:398
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:396
 msgid "Highlight _WikiWords"
 msgstr "Fremhæv _WikiWords"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:399
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:397
 msgid ""
 "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
 "word will create a note with that name."
@@ -2023,109 +2053,108 @@ msgstr ""
 "Slå denne indstilling til for at fremhæve ord <b>SomSerSådanHerUd</b>. Et "
 "klik på ordet vil oprette en note med det navn."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:431
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:429
 msgid "Ser_vice:"
 msgstr "_Tjeneste:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:487 ../src/preferencesdialog.cpp:1118
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:485 ../src/preferencesdialog.cpp:1115
 msgid "Not configurable"
 msgstr "Ikke konfigurerbar"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:514
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:512
 msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
 msgstr "Interval for automatisk s_ynkronisering i baggrunden i minutter"
 
 #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:538
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:536
 msgid "_Advanced..."
 msgstr "_Avanceret..."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:585
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:584
 msgid "The following plugins are installed:"
 msgstr "Følgende udvidelsesmoduler er installeret:"
 
 #. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
 #. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:620
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:619
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Slå til"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:626
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:625
 msgid "_Disable"
 msgstr "_Slå fra"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:784
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:782
 msgid "Not Implemented"
 msgstr "Ikke implementeret"
 
-#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the addin name.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:801
-msgid "%1% Preferences"
-msgstr "%1% indstillinger"
+#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:799
+msgid "%1 Preferences"
+msgstr "Indstillinger for %1"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:936
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:933
 msgid "Choose Note Font"
 msgstr "Vælg noteskrifttype"
 
 #. Create dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1036
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1031
 msgid "Other Synchronization Options"
 msgstr "Andre synkroniseringsindstillinger"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1039
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1034
 msgid ""
 "When a conflict is detected between a local note and a note on the "
 "configured synchronization server:"
 msgstr ""
-"Når der findes en konflikt mellem en lokal note og en note på "
-"den konfigurerede synkroniseringsserver:"
+"Når der findes en konflikt mellem en lokal note og en note på den "
+"konfigurerede synkroniseringsserver:"
 
 #. label.Xalign = 0;
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1041
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1038
 msgid "Always ask me what to do"
 msgstr "Spørg mig hvad der skal gøres"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1045
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1042
 msgid "Rename my local note"
 msgstr "Omdøb min lokale note"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1049
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1046
 msgid "Replace my local note with the server's update"
 msgstr "Erstat min lokale note med serverens opdatering"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1159
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1148
 msgid "Are you sure?"
 msgstr "Er du sikker?"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1160
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1149
 msgid ""
 "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
 "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
 msgstr ""
-"Rydning af dine synkroniseringsindstillinger anbefales ikke. Du kan "
-"blive tvunget til at synkronisere alle dine noter igen, når du "
-"gemmer nye indstillinger."
+"Rydning af dine synkroniseringsindstillinger anbefales ikke. Du kan blive "
+"tvunget til at synkronisere alle dine noter igen, når du gemmer nye "
+"indstillinger."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1169
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1159
 msgid "Resetting Synchronization Settings"
 msgstr "Genindstilling af synkroniseringsindstillinger"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1170
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1160
 msgid ""
 "You have disabled the configured synchronization service.  Your "
 "synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
 "synchronize all of your notes again when you save new settings."
 msgstr ""
 "Du har deaktiveret den konfigurerede synkroniseringstjeneste. Dine "
-"synkroniseringsindstillinger vil nu blive ryddet. Du kan blive "
-"tvunget til at synkronisere alle dine noter igen, når du gemmer "
-"nye indstillinger."
+"synkroniseringsindstillinger vil nu blive ryddet. Du kan blive tvunget til "
+"at synkronisere alle dine noter igen, når du gemmer nye indstillinger."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1236
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1226
 msgid "Connection successful"
 msgstr "Forbindelse oprettet"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1237
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1227
 msgid ""
 "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
 "now?"
@@ -2133,27 +2162,27 @@ msgstr ""
 "Gnote er klar til at synkronisere dine noter. Ønsker du at synkronisere dem "
 "nu?"
 
-#. TRANSLATORS: %1% boost format placeholder for the log file path.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1255
+#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path.
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1252
 msgid ""
-"Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
+"Please check your information and try again.  The log file %1 may contain "
 "more information about the error."
-msgstr "Kontrollér venligst dine informationer og prøv igen.  Logfilen %1% indeholder måske yderligere 
information om fejlen."
+msgstr "Kontrollér venligst dine informationer og prøv igen.  Logfilen %1 indeholder måske yderligere 
information om fejlen."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1267
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1257
 msgid "Error connecting"
 msgstr "Forbindelsesfejl"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1323
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1320
 msgid "Version:"
 msgstr "Version:"
 
 # måske udvikler:
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1326
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1323
 msgid "Author:"
 msgstr "Forfatter:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1331
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1327
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Ophavsret:"
 
@@ -2177,44 +2206,44 @@ msgstr "Find _næste"
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Find f_orrige"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:791
+#: ../src/recentchanges.cpp:787
 msgid "_Close"
 msgstr "_Luk"
 
-#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:57
+#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:46 ../src/remotecontrolproxy.cpp:49
 #, c-format
 msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
 msgstr "Kunne ikke indlæse D-Bus-grænsefladen %s: %s"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:138
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:137
 msgid "_Open"
 msgstr "_Åbn"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:141
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:140
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:151
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:150
 msgid "Re_name..."
 msgstr "Om_døb …"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:230
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:229
 msgid "Notebooks"
 msgstr "Notesbøger"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:660
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:659
 msgid "Note"
 msgstr "Note"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:682
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:681
 msgid "Modified"
 msgstr "Ændret"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1001
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1000
 msgid "Notes"
 msgstr "Noter"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1020
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1019
 msgid ""
 "No results found in the selected notebook.\n"
 "Click here to search across all notes."
@@ -2222,53 +2251,53 @@ msgstr ""
 "Ingen resultater fundet i den valgte notesbog.\n"
 "Klik her for at søge i alle noter."
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1024
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1023
 msgid "Click here to search across all notebooks"
 msgstr "Klik her for at søge i alle notesbøger"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1045
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1044
 msgid "Matches"
 msgstr "Resultater"
 
 #. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1097
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1095
 msgid "Title match"
 msgstr "Titelresultat"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1101
-msgid "%1% match"
-msgid_plural "%1% matches"
-msgstr[0] "%1% resultat"
-msgstr[1] "%1% resultater"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1099
+msgid "%1 match"
+msgid_plural "%1 matches"
+msgstr[0] "%1 resultat"
+msgstr[1] "%1 resultater"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1312
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1310
 msgid "_New"
 msgstr "_Ny"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1341
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1339
 msgid "_Open Template Note"
 msgstr "_Åbn skabelonnote"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1352
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1350
 msgid "_New..."
 msgstr "_Ny …"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1503 ../src/searchnoteswidget.cpp:1516
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1527
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1501 ../src/searchnoteswidget.cpp:1514
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1525
 #, c-format
 msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
 msgstr "Kunne ikke fortolke indstillingen %s (værdi: %s):"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1504
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1502
 msgid "Expected format 'column:order'"
 msgstr "Forventede formatet \"kolonne:orden\""
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1517
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1515
 #, c-format
 msgid "Unrecognized column %s"
 msgstr "Kolonne %s blev ikke genkendt"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1528
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1526
 #, c-format
 msgid "Unrecognized order %s"
 msgstr "Orden %s blev ikke genkendt"
@@ -2312,62 +2341,65 @@ msgstr "Fejl ved indlæsning af %s"
 msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
 msgstr "Fejl ved indhentning af symbolet dynamic_module_instanciate: %s"
 
-#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:200
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:198
 #, c-format
 msgid "XML error: %s"
 msgstr "XML-fejl: %s"
 
-#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:200
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:198
 msgid "unknown parse error"
 msgstr "ukendt fortolkningsfejl"
 
 #: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
-msgid "%1% failed"
-msgstr "%1% mislykkedes"
+msgid "%1 failed"
+msgstr "%1 mislykkedes"
 
 #: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
 msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
 msgstr "Stilark er NULL; indsend venligst en fejlrapport"
 
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:369
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:356
 #, c-format
 msgid ""
 "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
 "but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
-msgstr "Undtagelse under oprydning hos server ved indsendelse. Serverintegriteten er i orden, men der er 
måske ekstra filer som ligger og flyder.  Her er fejlen: %s\n"
+msgstr ""
+"Undtagelse under oprydning hos server ved indsendelse. Serverintegriteten er "
+"i orden, men der er måske ekstra filer som ligger og flyder.  Her er fejlen: "
+"%s\n"
 
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:609
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:596
 #, c-format
 msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
 msgstr "Fejl ved sletning af den gamle synkroniseringslås \"%s\": %s"
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:115
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:113
 msgid ""
 "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
-"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
-msgstr "Synkroniseringstilføjelsen understøttes ikke af din computer. Sikr dig venligst at du har FUSE og 
%1% installeret og konfigureret korrekt"
+"sure you have FUSE and %1 correctly installed and configured"
+msgstr "Synkroniseringstilføjelsen understøttes ikke af din computer. Sikr dig venligst at du har FUSE og %1 
installeret og konfigureret korrekt"
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:158
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:152
 msgid "Could not read testfile."
 msgstr "Kunne ikke læse testfil."
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:167
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:156
 msgid "Write test failed."
 msgstr "Skrivetest mislykkedes."
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:196
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:185
 msgid "Timeout connecting to server."
 msgstr "Ventetiden løb ud ved forbindelse til server."
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:202
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:191
 msgid "Error connecting to server."
 msgstr "Fejl ved forbindelse til server."
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:215
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:204
 msgid "FUSE could not be enabled."
 msgstr "FUSE kunne ikke slås til."
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:246
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:235
 msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
 msgstr "Der opstod en fejl ved forbindelse til den angivne server"
 
@@ -2383,252 +2415,253 @@ msgstr "Elementet last-sync-date i %s kunne ikke fortolkes"
 msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
 msgstr "Elementet last-sync-rev i %s kunne ikke fortolkes"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:110
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
 msgid "Note Conflict"
 msgstr "Notekonflikt"
 
 #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:115
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69
 msgid " (old)"
 msgstr " (gammel)"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:157
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114
 msgid "Rename local note:"
 msgstr "Omdøb lokal note:"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:164
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121
 msgid "Update links in referencing notes"
 msgstr "Opdater henvisninger i refererende noter"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:171
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127
 msgid "Overwrite local note"
 msgstr "Overskriv lokal note"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:175
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131
 msgid "Always perform this action"
 msgstr "Udfør altid denne handling"
 
 #. Set initial dialog text
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:181
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137
 msgid "Note conflict detected"
 msgstr "Der blev fundet en konflikt blandt noterne"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:183
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
 msgid ""
-"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
+"The server version of \"%1\" conflicts with your local note.  What do you "
 "want to do with your local note?"
-msgstr ""
-"Serverversionen for \"%1%\" er i konflikt med din lokale note. Hvad ønsker "
-"du, der skal ske med din lokale note?"
+msgstr "Serverversionen for \"%1\" er i konflikt med din lokale note. Hvad ønsker du, der skal ske med din 
lokale note?"
 
 #. Expander containing TreeView
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:337
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:296
 msgid "Details"
 msgstr "Detaljer"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:374
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338
 msgid "Status"
 msgstr "Status"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:482
 msgid "Acquiring sync lock..."
 msgstr "Henter synkroniseringslås ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:534
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:485
 msgid "Committing changes..."
 msgstr "Indsender ændringer ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:488
 msgid "Synchronizing Notes"
 msgstr "Synkroniserer noter"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489
 msgid "Synchronizing your notes..."
 msgstr "Synkroniserer dine noter ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
 msgstr "Dette kan tage et stykke tid, læn dig tilbage og slap af!"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:492
 msgid "Connecting to the server..."
 msgstr "Forbinder til serveren ..."
 
 # engelsk fejl?
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:498
 msgid "Deleting notes off of the server..."
 msgstr "Sletter noter fra serveren ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:502
 msgid "Downloading new/updated notes..."
 msgstr "Henter nye/opdaterede noter ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:563
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:514
 msgid "Server Locked"
 msgstr "Server låst"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:564
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
 msgid "Server is locked"
 msgstr "Serveren er låst"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:565
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516
 msgid ""
 "One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
 "minutes and try again."
 msgstr ""
-"En af dine andre computere er i gang med at synkronisere. Vent venligst "
-"2 minutter og prøv så igen."
+"En af dine andre computere er i gang med at synkronisere. Vent venligst 2 "
+"minutter og prøv så igen."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:569
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:520
 msgid "Preparing to download updates from server..."
 msgstr "Gør klar til at hente opdateringer fra serveren ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:572
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:523
 msgid "Preparing to upload updates to server..."
 msgstr "Forbereder overførsel af opdateringer til serveren ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:575
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:526
 msgid "Uploading notes to server..."
 msgstr "Overfører noter til serveren ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:578
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:529
 msgid "Synchronization Failed"
 msgstr "Synkronisering mislykkedes"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:579
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
 msgid "Failed to synchronize"
 msgstr "Kunne ikke synkronisere"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
 msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
-msgstr "Kunne ikke synkronisere noter. Kontroller detaljerne nedenfor og prøv igen."
+msgstr ""
+"Kunne ikke synkronisere noter. Kontroller detaljerne nedenfor og prøv igen."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
 msgid "Synchronization Complete"
 msgstr "Synkronisering færdig"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:587
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
 msgid "Synchronization is complete"
 msgstr "Synkronisering er færdig"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588
-msgid "%1% note updated."
-msgid_plural "%1% notes updated."
-msgstr[0] "%1% note opdateret."
-msgstr[1] "%1% noter opdateret."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
+msgid "%1 note updated."
+msgid_plural "%1 notes updated."
+msgstr[0] "%1 note opdateret."
+msgstr[1] "%1 noter opdateret."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
 msgid "Your notes are now up to date."
 msgstr "Dine noter er nu opdateret."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:594
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:545
 msgid "Synchronization Canceled"
 msgstr "Synkronisering afbrudt"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:595
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546
 msgid "Synchronization was canceled"
 msgstr "Synkronisering blev afbrudt"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:596
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
 msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
 msgstr "Du afbrød synkroniseringen. Du kan lukke vinduet nu."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:600
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
 msgid "Synchronization Not Configured"
 msgstr "Synkronisering ikke konfigureret"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:601
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552
 msgid "Synchronization is not configured"
 msgstr "Synkronisering er ikke konfigureret"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:602
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553
 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
 msgstr "Konfigurer venligst synkroniseringen i dialogen for præferencer."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:606
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:557
 msgid "Synchronization Service Error"
 msgstr "Tjenestefejl under synkronisering"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:607
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558
 msgid "Service error"
 msgstr "Tjenestefejl"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:608
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559
 msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
 msgstr ""
-"Der opstod en fejl under forsøget på at forbinde til synkroniseringstjenesten. "
-"Prøv igen."
+"Der opstod en fejl under forsøget på at forbinde til "
+"synkroniseringstjenesten. Prøv igen."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:622
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:573
 msgid "Deleted locally"
 msgstr "Slettet lokalt"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:625
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:576
 msgid "Deleted from server"
 msgstr "Slettet fra server"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:628
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:579
 msgid "Updated"
 msgstr "Opdateret"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:631
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:582
 msgid "Added"
 msgstr "Tilføjet"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:634
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:585
 msgid "Uploaded changes to server"
 msgstr "Overførte ændringer til serveren"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:637
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588
 msgid "Uploaded new note to server"
 msgstr "Overførte ny note til serveren"
 
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:66
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:65
 msgid "Synchronize Notes"
 msgstr "Synkroniser noter"
 
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:85
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:102
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:575
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:84
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:101
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:569
 #, c-format
 msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
 msgstr "Rapportér en fejl. Cast mislykkedes: %s"
 
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:148
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:147
 #, c-format
 msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
 msgstr "Fejl ved oprydning af tilføjelse efter synkronisering: %s"
 
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:173
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:172
 #, c-format
 msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
 msgstr "Undtagelse ved oprettelse af SyncServer: %s"
 
 #. top-level try
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:377
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:371
 #, c-format
 msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
 msgstr "Synkronisering mislykkedes med følgende undtagelse: %s"
 
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:148
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:180
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:141
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:173
 msgid "Could not enable FUSE"
 msgstr "Kunne ikke aktivere FUSE"
 
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:149
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:181
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:142
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:174
 msgid ""
 "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
 "properly and try again."
-msgstr "FUSE-modulet kunne ikke indlæses. Kontrollér venligst at det er installeret korrekt, og prøv igen."
+msgstr ""
+"FUSE-modulet kunne ikke indlæses. Kontrollér venligst at det er installeret "
+"korrekt, og prøv igen."
 
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:157
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:150
 msgid "Enable FUSE?"
 msgstr "Slå FUSE til?"
 
 #. TODO: This message isn't entirely accurate.
 #. We should fix it.
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:160
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:153
 msgid ""
 "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
 "\n"
@@ -2638,9 +2671,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Synkroniseringen, du har valgt, kræver at FUSE-udvidelsesmodulet indlæses.\n"
 "\n"
-"For at undgå denne besked i fremtiden, kan du prøve at indlæse FUSE ved opstart.  Tilføj \"modprobe fuse\" 
i /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" i /etc/modules."
+"For at undgå denne besked i fremtiden, kan du prøve at indlæse FUSE ved "
+"opstart.  Tilføj \"modprobe fuse\" i /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" i /"
+"etc/modules."
 
-#: ../src/utils.cpp:158
+#: ../src/utils.cpp:157
 msgid ""
 "The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
 "installation has been completed successfully."
@@ -2648,86 +2683,85 @@ msgstr ""
 "\"Gnotemanualen\" kunne ikke findes. Undersøg venligst om din installation "
 "er blevet færdig."
 
-#: ../src/utils.cpp:166
+#: ../src/utils.cpp:165
 msgid "Help not found"
 msgstr "Hjælp ikke fundet"
 
-#: ../src/utils.cpp:199
+#: ../src/utils.cpp:198
 msgid "Cannot open location"
 msgstr "Kan ikke åbne placering"
 
-#. TRANSLATORS: argument %1% is time.
-#: ../src/utils.cpp:229
-msgid "Today, %1%"
-msgstr "I dag, %1%"
+#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
+#: ../src/utils.cpp:228
+msgid "Today, %1"
+msgstr "I dag, %1"
 
-#: ../src/utils.cpp:230
+#: ../src/utils.cpp:229
 msgid "Today"
 msgstr "I dag"
 
-#. TRANSLATORS: argument %1% is time.
-#: ../src/utils.cpp:236
-msgid "Yesterday, %1%"
-msgstr "I går, %1%"
+#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
+#: ../src/utils.cpp:235
+msgid "Yesterday, %1"
+msgstr "I går, %1"
 
-#: ../src/utils.cpp:237
+#: ../src/utils.cpp:236
 msgid "Yesterday"
 msgstr "I går"
 
-#. TRANSLATORS: argument %1% is time.
-#: ../src/utils.cpp:243
-msgid "Tomorrow, %1%"
-msgstr "I morgen, %1%"
+#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
+#: ../src/utils.cpp:242
+msgid "Tomorrow, %1"
+msgstr "I morgen, %1"
 
-#: ../src/utils.cpp:244
+#: ../src/utils.cpp:243
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "I morgen"
 
 #. TRANSLATORS: date in current year.
-#: ../src/utils.cpp:248
+#: ../src/utils.cpp:247
 msgid "%b %d"
 msgstr "%d. %b"
 
-#. TRANSLATORS: argument %1% is date, %2% is time.
-#: ../src/utils.cpp:251 ../src/utils.cpp:263
-msgid "%1%, %2%"
-msgstr "%1%, %2%"
+#. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time.
+#: ../src/utils.cpp:250 ../src/utils.cpp:262
+msgid "%1, %2"
+msgstr "%1%, %2"
 
-#: ../src/utils.cpp:256
+#: ../src/utils.cpp:255
 msgid "No Date"
 msgstr "Ingen dato"
 
 #. TRANSLATORS: date in other than current year.
-#: ../src/utils.cpp:260
+#: ../src/utils.cpp:259
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d. %b %Y"
 
-#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the number.
-#: ../src/watchers.cpp:202
-msgid "(Untitled %1%)"
-msgstr "(uden titel %1%)"
+#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number.
+#: ../src/watchers.cpp:198
+msgid "(Untitled %1)"
+msgstr "(uden titel %1)"
 
-#: ../src/watchers.cpp:234
+#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title.
+#: ../src/watchers.cpp:230
 msgid ""
-"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
+"A note with the title <b>%1</b> already exists. Please choose another name "
 "for this note before continuing."
-msgstr ""
-"En note med titlen <b>%1%</b> eksisterer allerede. Vælg venligst et andet "
-"navn til denne note, før du fortsætter."
+msgstr "Der findes allerede en note med titlen <b>%1</b>. Vælg venligst et andet navn til denne note, før du 
fortsætter."
 
-#: ../src/watchers.cpp:249
+#: ../src/watchers.cpp:245
 msgid "Note title taken"
 msgstr "Notetitel allerede brugt"
 
-#: ../src/watchers.cpp:319
+#: ../src/watchers.cpp:315
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Kontrollér stavning"
 
-#: ../src/watchers.cpp:709
+#: ../src/watchers.cpp:705
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopier henvisningsadresse"
 
-#: ../src/watchers.cpp:715
+#: ../src/watchers.cpp:711
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Åbn henvisning"
 
@@ -3033,4 +3067,3 @@ msgstr "_Åbn henvisning"
 
 #~ msgid "New Note %1%"
 #~ msgstr "Ny note %1%"
-


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]