[nautilus] Updated Danish translation
- From: Ask Hjorth Larsen <askhl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Danish translation
- Date: Thu, 2 Mar 2017 12:15:11 +0000 (UTC)
commit be5f20176a452a11e970be2769cda7858805cadb
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Thu Mar 2 13:17:19 2017 +0100
Updated Danish translation
po/da.po | 1714 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 852 insertions(+), 862 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index f7a8eec..cc61d71 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Danish translation of Nautilus.
-# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2016
+# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2017
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Kenneth Christiansen <kenneth gnu org>, 2000, 2001.
# Keld Simonsen <keld dkuug dk>, 2000.
@@ -9,7 +9,7 @@
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm fatalerror dk>, 2006.
# Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2011.
# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2013.
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17.
# scootergrisen, 2015, 2016.
#
# Konventioner:
@@ -46,11 +46,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization "
-"(i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-06 17:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-08 00:18+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-23 15:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-02 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
@@ -125,11 +124,11 @@ msgstr "org.gnome.Nautilus"
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -138,11 +137,11 @@ msgstr ""
"det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye faneblade "
"føjes til enden af fanebladslisten."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -150,11 +149,11 @@ msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
"i stedet for stivælgeren."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -162,19 +161,19 @@ msgstr ""
"De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er "
"\"local-only\", \"always\", \"never\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -182,7 +181,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at "
"omgå papirkurven."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -190,7 +189,7 @@ msgstr ""
"Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra "
"kopierede eller valgte filer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -198,14 +197,14 @@ msgstr ""
"Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette "
"henvisninger fra de kopierede eller valgte filer."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
"papirkurven tømmes"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -213,7 +212,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
"slette filer, eller tømme papirkurven."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
@@ -221,7 +220,7 @@ msgstr ""
"Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet "
"program"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
@@ -229,11 +228,11 @@ msgstr ""
"Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at "
"åbne dem i et andet program"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -246,23 +245,23 @@ msgstr ""
"objekter for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil antallet af "
"objekter aldrig blive udregnet."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og "
-"\"double\" for at køre dem med et dobbeltklik."
+"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
+"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -274,11 +273,11 @@ msgstr ""
"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via en dialog og "
"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -286,13 +285,13 @@ msgstr ""
"Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
"MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -300,11 +299,11 @@ msgstr ""
"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven "
"fra Ctrl + Delete til blot Delete."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -312,11 +311,11 @@ msgstr ""
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
"denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -326,11 +325,11 @@ msgstr ""
"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -340,11 +339,11 @@ msgstr ""
"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -359,11 +358,11 @@ msgstr ""
"aldrig vist, og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad "
"navnet måske antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -373,11 +372,11 @@ msgstr ""
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -385,27 +384,27 @@ msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, "
-"f.eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til "
-"\"a\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil "
-"filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende."
+"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f."
+"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a\" "
+"i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil filerne "
+"blive sorteret stigende i stedet for faldende."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -415,34 +414,34 @@ msgstr ""
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" "
"og \"icon-view\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from "
-"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
-"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra "
-"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for."
+"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne "
"indstilling."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -457,7 +456,7 @@ msgstr ""
"kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
"der blive søgt i søgestien."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -465,7 +464,7 @@ msgstr ""
"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en "
"timeout"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -473,19 +472,29 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når "
"man foretager træk-og-slip på mappen."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Aktivér nye eksperimentelle visninger"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr "Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal bruges med henblik på
tilbagemeldinger og fremtidig udvikling."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standardformat for filkomprimering"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -494,22 +503,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
"skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af "
-"zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", "
-"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"."
+"zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -517,27 +526,12 @@ msgstr ""
"Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-#| "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-#| "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-#| "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-#| "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-#| "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-#| "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-#| "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-#| "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-#| "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-#| "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-#| "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-#| "standard, large."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -552,50 +546,37 @@ msgid ""
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
-msgstr ""
-"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
-"erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i "
-"formen \"Zoomniveau:Heltal\". For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, "
-"hvis det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal "
-"linjer. Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det "
-"angivne zoomniveau. En standardangivelse på formen \"Heltal\" uden noget "
-"angivet zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal linjer "
-"for alle andre zoomniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
-"filnavne; 3 - afkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; "
-"smallest:5,smaller:4,0 - afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for "
-"zoomniveauet \"smallest\". Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer "
-"for zoomniveauet \"smaller\". Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. "
-"Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+msgstr "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal erstattes med ellipse,
afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i formen \"Zoomniveau:Heltal\". For hvert angivet zoomniveau
vil filnavnet, hvis det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet
er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det angivne zoomniveau. En standardangivelse på formen
\"Heltal\" uden noget angivet zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal linjer for alle
andre zoomniveauer. Eksempler: 0 — vis altid overordentligt lange filnavne; 3 — afkort filnavne hvis de
overstiger tre linjer; smallest:5,smaller:4,0 — afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for
zoomniveauet \"smallest\". Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for zoomniveauet \"smaller\".
Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Brug trævisning"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -603,25 +584,25 @@ msgstr ""
"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
"flad liste."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivebordsskrifttype"
# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng,
så vi kan skrive hvad som helst
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -629,11 +610,11 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive "
"vist på skrivebordet."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
@@ -641,11 +622,11 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive "
"vist på skrivebordet."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -653,11 +634,11 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede "
"diskenheder, blive vist på skrivebordet."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -665,16 +646,16 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, "
"blive vist på skrivebordet."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Hjem'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -682,16 +663,16 @@ msgstr ""
"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"skrivebordsikonet hjem."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Papirkurv'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -700,17 +681,17 @@ msgstr ""
"skrivebordsikonet papirkurv."
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Netværksservere'"
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Navn for ikonet netværksservere"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -718,7 +699,7 @@ msgstr ""
"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"skrivebordsikonet netværksservere."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -730,11 +711,11 @@ msgstr ""
"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -742,11 +723,11 @@ msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
"skrivebordsbaggrund."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -754,36 +735,36 @@ msgstr ""
"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
"navigationsvinduer."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
@@ -803,9 +784,9 @@ msgstr "Vis flere _detaljer"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060
-#: src/nautilus-files-view.c:1603 src/nautilus-files-view.c:5673
-#: src/nautilus-files-view.c:6161 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
+#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
+#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
@@ -901,7 +882,7 @@ msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
-#: src/nautilus-application.c:790
+#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -910,40 +891,40 @@ msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:914
+#: src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
-#: src/nautilus-application.c:923
+#: src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
# Tilvalgsnavn
-#: src/nautilus-application.c:923
+#: src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: src/nautilus-application.c:925
+#: src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."
-#: src/nautilus-application.c:927
+#: src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
-#: src/nautilus-application.c:929
+#: src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
-#: src/nautilus-application.c:931
+#: src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:933
+#: src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
-#: src/nautilus-application.c:934
+#: src/nautilus-application.c:931
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI …]"
@@ -1007,13 +988,11 @@ msgstr[1] "Omdøb %d filer"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Rename %d Folder"
-#| msgid_plural "Rename %d Folders"
+#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
-msgstr[0] "Omdøb %d mappe"
-msgstr[1] "Omdøb %d mapper"
+msgstr[0] "Omdøb %d fil og mappe"
+msgstr[1] "Omdøb %d filer og mapper"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
@@ -1069,8 +1048,8 @@ msgid "Artist name"
msgstr "Kunstnernavn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Titel"
@@ -1109,125 +1088,132 @@ msgstr "Markeringsrektanglet"
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Nulstil til _forvalg"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
"standardindstillingerne"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navnet og ikonet for filen."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelsen af filen."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen af filen."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Tilgået"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ejeren af filen."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettighederne for filen."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Placering"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens placering."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:135
-#, fuzzy
-#| msgid "Modified - Time"
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
-msgstr "Ændret - tidspunkt"
+msgstr "Ændret — tidspunkt"
+
+# Lidt svær, men forhåbentlig ok
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Aktualitet"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået af brugeren."
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
-msgstr "Smidt i papirkurv"
+msgstr "Smidt i papirkurven"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Oprindelig placering"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevansrang for søgning"
@@ -1245,7 +1231,7 @@ msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
@@ -1255,8 +1241,8 @@ msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
@@ -1289,8 +1275,7 @@ msgstr "Annullér"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
@@ -1394,62 +1379,62 @@ msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
-#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
-#: src/nautilus-file.c:1380
+#: src/nautilus-file.c:1382
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
# Ikke ligefrem pænt...
-#: src/nautilus-file.c:1423
+#: src/nautilus-file.c:1425
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
-#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fil kan ikke startes"
-#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
+#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
-#: src/nautilus-file.c:2072
+#: src/nautilus-file.c:2074
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
-#: src/nautilus-file.c:2116
+#: src/nautilus-file.c:2118
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
-#: src/nautilus-file.c:2151
+#: src/nautilus-file.c:2153
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat"
-#: src/nautilus-file.c:2203
+#: src/nautilus-file.c:2205
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5644
+#: src/nautilus-file.c:5685
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5649
+#: src/nautilus-file.c:5690
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5658
+#: src/nautilus-file.c:5699
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5667
+#: src/nautilus-file.c:5708
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "I går %H:%M"
@@ -1457,19 +1442,19 @@ msgstr "I går %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5674
+#: src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5684
+#: src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5693
+#: src/nautilus-file.c:5734
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
@@ -1477,14 +1462,14 @@ msgstr "%a %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5700
+#: src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5711
+#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
@@ -1492,7 +1477,7 @@ msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5721
+#: src/nautilus-file.c:5762
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
@@ -1501,14 +1486,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5729
+#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5740
+#: src/nautilus-file.c:5781
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -1516,7 +1501,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5750
+#: src/nautilus-file.c:5791
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
@@ -1525,58 +1510,58 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5758
+#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5770
+#: src/nautilus-file.c:5811
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6205
+#: src/nautilus-file.c:6246
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
-#: src/nautilus-file.c:6528
+#: src/nautilus-file.c:6569
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
-#: src/nautilus-file.c:6547
+#: src/nautilus-file.c:6588
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
-#: src/nautilus-file.c:6832
+#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
-#: src/nautilus-file.c:6851
+#: src/nautilus-file.c:6892
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6993
+#: src/nautilus-file.c:7034
msgid "Me"
msgstr "Mig"
-#: src/nautilus-file.c:7025
+#: src/nautilus-file.c:7066
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"
-#: src/nautilus-file.c:7026
+#: src/nautilus-file.c:7067
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: src/nautilus-file.c:7027
+#: src/nautilus-file.c:7068
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1584,87 +1569,87 @@ msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7507
+#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7495
+#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: src/nautilus-file.c:7515 src/nautilus-file.c:7606
+#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7531 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
-#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-file.c:7574 src/nautilus-file.c:7632
+#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: src/nautilus-file.c:7567
+#: src/nautilus-file.c:7621
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
-#: src/nautilus-file.c:7568
+#: src/nautilus-file.c:7622
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
-#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Billede"
-#: src/nautilus-file.c:7570
+#: src/nautilus-file.c:7624
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
-#: src/nautilus-file.c:7571
+#: src/nautilus-file.c:7625
msgid "Markup"
msgstr "Opmærkning"
-#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7573
+#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: src/nautilus-file.c:7575 src/nautilus-mime-actions.c:203
+#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: src/nautilus-file.c:7576
+#: src/nautilus-file.c:7630
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
-#: src/nautilus-file.c:7577
+#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-#: src/nautilus-file.c:7578
+#: src/nautilus-file.c:7632
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-mime-actions.c:179
+#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
-#: src/nautilus-file.c:7580 src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
-#: src/nautilus-file.c:7634
+#: src/nautilus-file.c:7688
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
-#: src/nautilus-file.c:7639
+#: src/nautilus-file.c:7693
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
-#: src/nautilus-file.c:7678
+#: src/nautilus-file.c:7732
msgid "Link"
msgstr "Henvisning"
@@ -1673,13 +1658,13 @@ msgstr "Henvisning"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7684 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"
-#: src/nautilus-file.c:7702 src/nautilus-file.c:7718
+#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
msgid "Link (broken)"
msgstr "Henvisning (ødelagt)"
@@ -1924,11 +1909,12 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1606
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent fra papirkurven?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1505
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent fra papirkurven?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: src/nautilus-file-operations.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1936,60 +1922,57 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
-msgstr[1] ""
-"Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
-"permanent?"
+msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
+msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven permanent?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1520 src/nautilus-file-operations.c:1595
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: src/nautilus-file-operations.c:1541
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: src/nautilus-file-operations.c:1545
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548 src/nautilus-file-operations.c:2760
#: src/nautilus-window.c:1387
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1679
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1581
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: src/nautilus-file-operations.c:1586
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
-msgstr[1] ""
-"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
-"objekter?"
+msgstr[0] "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
+msgstr[1] "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte objekter?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1741
-msgid "Deleted “%B”"
-msgstr "Slettede “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1645
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Slettede “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1745
-msgid "Deleting “%B”"
-msgstr "Sletter “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Sletter “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: src/nautilus-file-operations.c:1660
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Slettede %'d fil"
msgstr[1] "Slettede %'d filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: src/nautilus-file-operations.c:1666
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1998,12 +1981,12 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8529
-#: src/nautilus-file-operations.c:8580
+#: src/nautilus-file-operations.c:1693 src/nautilus-file-operations.c:1701
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741 src/nautilus-file-operations.c:2080
+#: src/nautilus-file-operations.c:2088 src/nautilus-file-operations.c:2128
+#: src/nautilus-file-operations.c:3870 src/nautilus-file-operations.c:3878
+#: src/nautilus-file-operations.c:3949 src/nautilus-file-operations.c:8661
+#: src/nautilus-file-operations.c:8729
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d af %'d"
@@ -2013,97 +1996,103 @@ msgstr "%'d af %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
-msgid "%'d / %'d — %T left"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
-msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage"
-msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1720 src/nautilus-file-operations.c:2107
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage"
+msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:1724 src/nautilus-file-operations.c:2110
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/sek.)"
msgstr[1] "(%d filer/sek.)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: src/nautilus-file-operations.c:1882 src/nautilus-file-operations.c:3073
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1983
-msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
-msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1985
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
-msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1896
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1991
-msgid "There was an error deleting the file “%B”."
-msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1993
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
-msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2115
-msgid "Trashing “%B”"
-msgstr "Smider “%B” i papirkurv"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2031
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Smider “%s” i papirkurven"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: src/nautilus-file-operations.c:2119
-msgid "Trashed “%B”"
-msgstr "Smed “%B” i papirkurv"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2035
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Smed “%s” i papirkurven"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: src/nautilus-file-operations.c:2046
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
-msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurv"
-msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurv"
+msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurven"
+msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurven"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: src/nautilus-file-operations.c:2052
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
-msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurv"
-msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurv"
+msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurven"
+msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurven"
#. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2277
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr ""
-"“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "“%s” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-operations.c:2475
msgid "Trashing Files"
msgstr "Smider filer ud"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-operations.c:2479
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2644
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2572
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2648
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2577
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Kunne ikke afmontere %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:2750
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2752
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2111,125 +2100,125 @@ msgstr ""
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: src/nautilus-file-operations.c:2758
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6373
+#: src/nautilus-file-operations.c:2902 src/nautilus-files-view.c:6671
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3053
+#: src/nautilus-file-operations.c:2986
#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
-msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%s)"
+msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3062
+#: src/nautilus-file-operations.c:2999
#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
-msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%s)"
+msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3071
+#: src/nautilus-file-operations.c:3012
#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
-msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%s)"
+msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: src/nautilus-file-operations.c:3030
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
-#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
+#: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:4519
+#: src/nautilus-file-operations.c:4690 src/nautilus-file-operations.c:4756
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
-#: src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3068 src/nautilus-file-operations.c:4686
+#: src/nautilus-file-operations.c:4752
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3078
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3082
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fejl ved komprimering af filen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3212
+#: src/nautilus-file-operations.c:3157
+#, c-format
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
-"se dem."
+msgstr "Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at se dem."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
+#: src/nautilus-file-operations.c:3163 src/nautilus-file-operations.c:4702
+#, c-format
msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr ""
-"Der opstod en fejl under indhenting af informationer om filerne i mappen "
-"“%B”."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af informationer om filerne i mappen “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#: src/nautilus-file-operations.c:3215
+#, c-format
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr ""
-"Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
-"den."
+msgstr "Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3221 src/nautilus-file-operations.c:4768
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3372
+#: src/nautilus-file-operations.c:3326
+#, c-format
msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
-msgstr ""
-"Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
+msgstr "Filen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3377
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3331
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
-#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
-msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3457 src/nautilus-file-operations.c:3519
+#: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3610
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Fejl ved kopiering til “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3504
+#: src/nautilus-file-operations.c:3462
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3508
+#: src/nautilus-file-operations.c:3466
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om destinationen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3559
+#: src/nautilus-file-operations.c:3520
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3602
+#: src/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2237,428 +2226,432 @@ msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
"at gøre plads."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3604
+#: src/nautilus-file-operations.c:3571
#, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen."
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Der kræves %s yderligere plads for at kopiere til destinationen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3640
+#: src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3712
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "Flytter “%B” til “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3716
-msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3723
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3727
-msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgstr "Kopierede “%B” til “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3741
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Duplikerer “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3745
-msgid "Duplicated “%B”"
-msgstr "Duplikerede “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3760
-msgid "Moving %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%B”"
-msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3766
-msgid "Copying %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%B”"
-msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3779
-msgid "Moved %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%B”"
-msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3785
-msgid "Copied %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%B”"
-msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3802
-msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%B”"
-msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3686
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Flytter “%s” til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3690
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Flyttede “%s” til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3697
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopierer “%s” til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3701
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopierede “%s” til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3735
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Duplikerer “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3739
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Duplikerede “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%s”"
+msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%s”"
+msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3783
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%s”"
+msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3789
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%s”"
+msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3812
-msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%B”"
-msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%B”"
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%s”"
+msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3822
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%s”"
+msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
-#: src/nautilus-file-operations.c:8167 src/nautilus-file-operations.c:8281
-#: src/nautilus-file-operations.c:8525 src/nautilus-file-operations.c:8555
+#: src/nautilus-file-operations.c:3860 src/nautilus-file-operations.c:3920
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275 src/nautilus-file-operations.c:8404
+#: src/nautilus-file-operations.c:8656 src/nautilus-file-operations.c:8699
#, c-format
-msgid "%S / %S"
-msgstr "%S af %S"
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
-#. * thing will be something like
-#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the
-#. * remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8179
-#: src/nautilus-file-operations.c:8545
-msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)"
-msgstr[1] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3904 src/nautilus-file-operations.c:8293
+#: src/nautilus-file-operations.c:8688
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
+msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8569
-msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)"
-msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3938 src/nautilus-file-operations.c:8718
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
+msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4486
+#: src/nautilus-file-operations.c:4525
+#, c-format
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
-msgstr ""
-"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
-"den på destinationen."
+msgstr "Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette den på destinationen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4491
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4531
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4653
+#: src/nautilus-file-operations.c:4697
+#, c-format
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
-"se dem."
+msgstr "Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at se dem."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4667
+#: src/nautilus-file-operations.c:4713
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4714
+#: src/nautilus-file-operations.c:4763
+#, c-format
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
-msgstr ""
-"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
+msgstr "Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
-msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Fejl ved flytning af “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4826 src/nautilus-file-operations.c:5529
+#: src/nautilus-file-operations.c:6248
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Fejl ved flytning af “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4773
+#: src/nautilus-file-operations.c:4827
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
-#: src/nautilus-file-operations.c:5550
-msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4908 src/nautilus-file-operations.c:5533
+#: src/nautilus-file-operations.c:5620
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4859
+#: src/nautilus-file-operations.c:4917
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing folder %F."
-msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4864
+#: src/nautilus-file-operations.c:4922
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
+msgid "Could not remove the already existing file %s."
+msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %s."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
+#: src/nautilus-file-operations.c:5193 src/nautilus-file-operations.c:6052
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
+#: src/nautilus-file-operations.c:5194 src/nautilus-file-operations.c:6053
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: src/nautilus-file-operations.c:5195 src/nautilus-file-operations.c:6054
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5175
+#: src/nautilus-file-operations.c:5233
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5176
+#: src/nautilus-file-operations.c:5234
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: src/nautilus-file-operations.c:5235
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5472
+#: src/nautilus-file-operations.c:5536
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr ""
-"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:5622
#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
+#: src/nautilus-file-operations.c:5883 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5879
-msgid "Preparing to move to “%B”"
-msgstr "Forbereder flytning til “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:5953
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Forbereder flytning til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5883
+#: src/nautilus-file-operations.c:5957
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6170
+#: src/nautilus-file-operations.c:6250
#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6456
+#: src/nautilus-file-operations.c:6538
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6496
-msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "Opretter henvisninger i “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6579
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Opretter henvisninger i “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:6583
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6655
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6742
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6658
+#: src/nautilus-file-operations.c:6746
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6663
+#: src/nautilus-file-operations.c:6751
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+#: src/nautilus-file-operations.c:6759
#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7022
+#: src/nautilus-file-operations.c:7114
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ændrer rettigheder"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7309
+#: src/nautilus-file-operations.c:7401
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7325
+#: src/nautilus-file-operations.c:7417
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unavngivet dokument"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7588
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7684
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7592
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7689
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7594
+#: src/nautilus-file-operations.c:7693
#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7881
+#: src/nautilus-file-operations.c:7982
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7935 src/nautilus-file-operations.c:7979
+#: src/nautilus-file-operations.c:8036 src/nautilus-file-operations.c:8080
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8088
+#: src/nautilus-file-operations.c:8189
msgid "Verifying destination"
msgstr "Kontrollerer destination"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8128
-msgid "Extracting “%B”"
-msgstr "Udpakker “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8233
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Udpakker “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8220
-msgid "Error extracting “%B”"
-msgstr "Fejl ved udpakning af “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8337
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8224
-msgid "There was an error while extracting “%B”."
-msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8341
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8265
-msgid "Extracted “%B” to “%B”"
-msgstr "Pakkede “%B” ud i “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8387
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8271
-msgid "Extracted %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%B”"
-msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8393
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”"
+msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8304
+#: src/nautilus-file-operations.c:8427
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Forbereder udpakning"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8430
+#: src/nautilus-file-operations.c:8553
msgid "Extracting Files"
msgstr "Pakker filer ud"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8485
-msgid "Compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Komprimerer “%B” til “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8491
-msgid "Compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%B”"
-msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%B”"
-
#: src/nautilus-file-operations.c:8612
-msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Fejl ved komprimering af “%B” til “%B”"
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8618
-msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%B”"
-msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%B”"
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”"
+msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8766
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8772
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”"
+msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8629
+#: src/nautilus-file-operations.c:8782
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8649
-msgid "Compressed “%B” into “%B”"
-msgstr "Kopierede “%B” til “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8807
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8655
-msgid "Compressed %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%B”"
-msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8813
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”"
+msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8746
+#: src/nautilus-file-operations.c:8904
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerer filer"
-#: src/nautilus-files-view.c:393
+#: src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Søger …"
-#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"
-#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle filer?"
+msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle filer?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1051
+#: src/nautilus-files-view.c:1108
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
-#: src/nautilus-files-view.c:1056
+#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
-#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
-#: src/nautilus-files-view.c:1600
+#: src/nautilus-files-view.c:1669
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"
-#: src/nautilus-files-view.c:1605 src/nautilus-files-view.c:5674
-#: src/nautilus-files-view.c:6162
+#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
+#: src/nautilus-files-view.c:6460
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
-#: src/nautilus-files-view.c:1613
+#: src/nautilus-files-view.c:1682
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1619
+#: src/nautilus-files-view.c:1688
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2670
+#: src/nautilus-files-view.c:2785
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2666,19 +2659,19 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
"opsætning til ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3150 src/nautilus-files-view.c:3197
+#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” valgt"
-#: src/nautilus-files-view.c:3154
+#: src/nautilus-files-view.c:3305
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
-#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#: src/nautilus-files-view.c:3319
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2686,14 +2679,14 @@ msgstr[0] "(med %'d objekt)"
msgstr[1] "(med %'d objekter)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3183
+#: src/nautilus-files-view.c:3334
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3202
+#: src/nautilus-files-view.c:3353
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2701,7 +2694,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt"
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3211
+#: src/nautilus-files-view.c:3362
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2712,7 +2705,7 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3226
+#: src/nautilus-files-view.c:3377
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2724,115 +2717,115 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3259
+#: src/nautilus-files-view.c:3410
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5661
+#: src/nautilus-files-view.c:5951
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Vælg destination for flytning"
-#: src/nautilus-files-view.c:5665
+#: src/nautilus-files-view.c:5955
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Vælg destination for kopiering"
-#: src/nautilus-files-view.c:6158
+#: src/nautilus-files-view.c:6456
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Vælg udpakningssted"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6401
+#: src/nautilus-files-view.c:6699
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6429
+#: src/nautilus-files-view.c:6727
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
-#: src/nautilus-files-view.c:6452
+#: src/nautilus-files-view.c:6750
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6564
+#: src/nautilus-files-view.c:6862
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:7447
+#: src/nautilus-files-view.c:7759
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7507
+#: src/nautilus-files-view.c:7819
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åbn med %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7519
+#: src/nautilus-files-view.c:7831
msgid "Run"
msgstr "Kør"
-#: src/nautilus-files-view.c:7524
+#: src/nautilus-files-view.c:7836
msgid "Extract Here"
msgstr "Pak ud her"
-#: src/nautilus-files-view.c:7525
+#: src/nautilus-files-view.c:7837
msgid "Extract to…"
msgstr "Pak ud i …"
-#: src/nautilus-files-view.c:7529
+#: src/nautilus-files-view.c:7841
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: src/nautilus-files-view.c:7586
+#: src/nautilus-files-view.c:7898
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
-#: src/nautilus-files-view.c:7592 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
-#: src/nautilus-files-view.c:7598
+#: src/nautilus-files-view.c:7910
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start flerdiskdrev"
-#: src/nautilus-files-view.c:7604
+#: src/nautilus-files-view.c:7916
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås drev _op"
-#: src/nautilus-files-view.c:7624
+#: src/nautilus-files-view.c:7936
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stop drev"
-#: src/nautilus-files-view.c:7630
+#: src/nautilus-files-view.c:7942
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fjern drev _sikkert"
-#: src/nautilus-files-view.c:7636 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Frakobl"
-#: src/nautilus-files-view.c:7642
+#: src/nautilus-files-view.c:7954
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stop flerdiskdrev"
-#: src/nautilus-files-view.c:7648
+#: src/nautilus-files-view.c:7960
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås drev"
-#: src/nautilus-files-view.c:9228
+#: src/nautilus-files-view.c:9635
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"
-#: src/nautilus-files-view.c:9229
+#: src/nautilus-files-view.c:9636
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
@@ -2887,13 +2880,11 @@ msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%B”"
-msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%B”"
+msgstr[0] "Flyt %'d fil til “%s”"
+msgstr[1] "Flyt %'d filer til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
@@ -2910,16 +2901,14 @@ msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
-msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
+msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
-msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
+msgstr "Flyt “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
@@ -2995,16 +2984,14 @@ msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Deleted “%B”"
+#, c-format
msgid "Delete “%s”"
-msgstr "Slettede “%B”"
+msgstr "Slet “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
-msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
+msgstr "Kopiér “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
@@ -3022,13 +3009,11 @@ msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
-msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%B”"
-msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%B”"
+msgstr[0] "Duplikér %'d element i “%s”"
+msgstr[1] "Duplikér %'d elementer i “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
@@ -3045,11 +3030,9 @@ msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
-msgstr "Duplikerede %'d fil i “%B”"
+msgstr "Duplikér “%s” i “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
@@ -3132,10 +3115,9 @@ msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
-msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
+msgstr "Omdøb “%s” til “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
msgid "_Undo Rename"
@@ -3169,10 +3151,9 @@ msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
-msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
+msgstr "Gendan “%s” til “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
@@ -3223,10 +3204,9 @@ msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
-msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
+msgstr "Angiv gruppe for “%s” som “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
msgid "_Undo Change Group"
@@ -3242,10 +3222,9 @@ msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
+msgstr "Angiv ejer af “%s” som “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
msgid "_Undo Change Owner"
@@ -3271,10 +3250,9 @@ msgstr[0] "Slet %d udpakket fil"
msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Extracting “%B”"
+#, c-format
msgid "Extract “%s”"
-msgstr "Udpakker “%B”"
+msgstr "Pak “%s” ud"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
#, c-format
@@ -3368,126 +3346,126 @@ msgstr "Indeholder musik og billeder"
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Indeholder billeder og musik"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Højde"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Dannet"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Dannet af"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramærke"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Tidspunkt taget"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Eksponeringstid"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Åbningsværdi"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighed"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Med blitz"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Måletilstand"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallængde"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Programmel"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
@@ -3505,12 +3483,12 @@ msgstr "Benyt forvalg"
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
-#: src/nautilus-list-view.c:2956
+#: src/nautilus-list-view.c:2960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
-#: src/nautilus-list-view.c:2976
+#: src/nautilus-list-view.c:2980
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
@@ -3564,8 +3542,7 @@ msgstr "Tekstfil"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr ""
-"Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
+msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
@@ -3577,8 +3554,7 @@ msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
@@ -3586,7 +3562,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Smi_d i papirkurv"
+msgstr "Smi_d i papirkurven"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
@@ -3663,7 +3639,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
msgid "Trust and _Launch"
-msgstr ""
+msgstr "Hav tillid til og _kør"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
#, c-format
@@ -4283,10 +4259,8 @@ msgid "Searching network locations only"
msgstr "Søger kun på netværkssteder"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
-#, fuzzy
-#| msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Fjernsted - søger kun i den aktuelle mappe"
+msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
@@ -4345,8 +4319,8 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
-"templates\">Learn more…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til "
"skabeloner\">Læs mere …</a>"
@@ -4358,11 +4332,11 @@ msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
-#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
@@ -4384,13 +4358,11 @@ msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "%d day ago"
-#| msgid_plural "%d days ago"
+#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
-msgstr[0] "%d dag siden"
-msgstr[1] "%d dage siden"
+msgstr[0] "Fra for %d dag siden"
+msgstr[1] "Fra for %d dage siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
@@ -4400,13 +4372,11 @@ msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Last week"
-#| msgid_plural "%d weeks ago"
+#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
-msgstr[0] "Sidste uge"
-msgstr[1] "For %d uger siden"
+msgstr[0] "Fra sidste uge"
+msgstr[1] "Fra for %d uger siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
@@ -4416,13 +4386,11 @@ msgstr[0] "Sidste uge"
msgstr[1] "For %d uger siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Last month"
-#| msgid_plural "%d months ago"
+#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
-msgstr[0] "Sidste måned"
-msgstr[1] "For %d måneder siden"
+msgstr[0] "Fra sidste måned"
+msgstr[1] "Fra for %d måneder siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
@@ -4432,13 +4400,11 @@ msgstr[0] "Sidste måned"
msgstr[1] "For %d måneder siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Last year"
-#| msgid_plural "%d years ago"
+#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
-msgstr[0] "Sidste år"
-msgstr[1] "For %d år siden"
+msgstr[0] "Fra sidste år"
+msgstr[1] "Fra for %d år siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
@@ -4791,7 +4757,7 @@ msgstr "Omdøb"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
-msgstr "Smid i papirkurv"
+msgstr "Smid i papirkurven"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
@@ -5141,10 +5107,8 @@ msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen er tom"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Folder is Empty"
msgid "Trash is Empty"
-msgstr "Mappen er tom"
+msgstr "Papirkurven er tom"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
@@ -5753,6 +5717,18 @@ msgstr "Forbind til _server"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Indtast serveradresse …"
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "Slettede “%B”"
+
+#~ msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
+
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Vis mapper først i vinduer"
@@ -5817,14 +5793,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
-#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at "
-#~ "se dem."
+#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til "
+#~ "at se dem."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
-#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
+#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
+#~ "den."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
@@ -5880,16 +5857,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning mens "
-#~ "der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer tilstanden "
-#~ "manuelt."
+#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning "
+#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer "
+#~ "tilstanden manuelt."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
-#~ "opsætning til ~/.config/nautilus"
+#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte "
+#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Ingen bogmærker defineret"
@@ -5956,9 +5933,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "Justering"
#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-#~ "GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
#~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
@@ -5980,7 +5957,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "Markeringsgrænse"
#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
@@ -5988,16 +5966,17 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-#~ "volume."
-#~ msgstr "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes pop "
-#~ "op-menu."
+#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes "
+#~ "pop op-menu."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
@@ -6012,12 +5991,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flytter filer til papirkurv"
-#~ # der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne
-#~ msgid "%'d file left to trash"
-#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
-#~ msgstr[0] "%'d fil tilbage at smide i papirkurv"
-#~ msgstr[1] "%'d filer tilbage at smide i papirkurv"
-
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Flytter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
@@ -6045,8 +6018,14 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"
-#~ msgid "\n\nAdd connect to server mount"
-#~ msgstr "\n\nTilføj tilslutning til servermontering"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tilføj tilslutning til servermontering"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke."
@@ -6082,13 +6061,13 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "Standard_zoomniveau:"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
-#~ "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
-#~ "farligt, så pas på."
+#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette "
+#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette "
+#~ "kan være farligt, så pas på."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
@@ -6137,8 +6116,14 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
-#~ msgid "\n\nBrowse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "\n\nNavigér filsystemet med filhåndteringen"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter"
@@ -6316,16 +6301,19 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "Andet p_rogram …"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-#~ msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
@@ -6381,7 +6369,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
-#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
#~ "foretrukne for denne visning"
@@ -6441,7 +6430,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
@@ -6610,7 +6600,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"
-#~ # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
+# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
@@ -6630,9 +6620,11 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
#~ msgstr ""
-#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere brug."
+#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere "
+#~ "brug."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Sortér filer og mapper"
@@ -6644,16 +6636,19 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Find en mistet fil"
-#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
-#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet."
+#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller "
+#~ "hentet."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Del og overfør filer"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
@@ -6752,15 +6747,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "_Gennemse"
#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-#~ "version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under "
#~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
-#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
-#~ "senere version."
+#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
+#~ "enhver senere version."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -6769,17 +6764,18 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
-#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller EGNETHED "
-#~ "TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
+#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller "
+#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
+#~ "detaljer."
#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
-#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
-#~ "Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software "
+#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
@@ -6796,7 +6792,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
-#~ # Mener de virkelig det?
+# Mener de virkelig det?
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype."
@@ -6824,9 +6820,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Steder"
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "Seneste"
-
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Seneste filer"
@@ -6848,7 +6841,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
-#~ # Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
+# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Tænd"
@@ -6867,9 +6860,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Kan ikke starte %s"
-#~ msgid "Unable to eject %s"
-#~ msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
-
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
@@ -6880,13 +6870,14 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "_Tilføj bogmærke"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-#~ "backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
#~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
-#~ "mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)."
+#~ "mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde "
+#~ "(~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Omdøb …"
@@ -6920,4 +6911,3 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "henvisning"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]