[gnome-settings-daemon] Updated Danish translation



commit 1065c98a1e44cf86f418cfca1d59a0390527f3d3
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Thu Mar 2 13:14:38 2017 +0100

    Updated Danish translation

 po/da.po | 1222 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 586 insertions(+), 636 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index ac9c4da..8b5d623 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Danish translation of Gnome Settings Daemon.
-# Copyright (C) 1998-2016
+# Copyright (C) 1998-2017
 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 # Kenneth Christiansen <kenneth ripen dk>, 1998-2000.
 # Birger Langkjer <birger langkjer image dk>
@@ -9,7 +9,7 @@
 # Lasse Bang Mikkelsen <lbm fatalerror dk>, 2006.
 # flemming christensen <fc stromata dk>, 2011.
 # Kenneth Nielsen, 2012.
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.
 # scootergrisen, 2016.
 #
 # Konventioner:
@@ -31,10 +31,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2017-02-09 16:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-16 00:55+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-24 21:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-02 12:51+0100\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
@@ -53,12 +53,9 @@ msgstr "Handling for fjernelse af Smartcard"
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The "
-"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
-msgstr ""
-"Sæt denne til en af \"none\", \"lock-screen\" eller \"force-logout\". "
-"Handlingen vil blive udført, når det smartcard, der bruges ved indlogning, "
-"fjernes."
+"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
+"get performed when the smartcard used for log in is removed."
+msgstr "Sæt denne til en af \"none\", \"lock-screen\" eller \"force-logout\". Handlingen vil blive udført, 
når det smartcard, der bruges ved login, fjernes."
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid ""
@@ -85,7 +82,7 @@ msgid "Distance before a drag is started."
 msgstr "Afstand før træk påbegyndes."
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically."
+msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
 msgstr "Om tavle-pc'ens orientering er låst, eller om den roteres automatisk."
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -123,8 +120,8 @@ msgstr "Rotation for Wacom-tavle-pc"
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and "
-"'ccw' for 90 degree counterclockwise."
+"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
+"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
 msgstr ""
 "Sæt denne til \"none\", \"cw\" for 90 grader med uret, \"half\" for 180 "
 "grader, og \"ccw\" for 90 grader mod uret."
@@ -259,88 +256,75 @@ msgstr ""
 "ugyldig."
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "If the natural night mode is enabled"
-msgstr ""
+msgid "If the night light mode is enabled"
+msgstr "Om nattelystilstand er slået til"
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"Natural light mode changes the color temperature of your display when the "
-"sun has gone down or at present times."
-msgstr ""
+"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
+"has gone down or at present times."
+msgstr "Nattelystilstand ændrer farvetemperaturen for din skærm, når solen er gået ned eller på givne 
tidspunkter."
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Temperature of the display when enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Skærmtemperatur i aktiveret tilstand"
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when natural "
+"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
 "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
-msgstr ""
+msgstr "Denne temperatur i Kelvin bruges til at ændre skærmfarvetoner, når nattelystilstand er slået til. 
Højere værdier er mere blålige, mens lavere værdier er mere rødlige."
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Use the sunrise and sunset"
-msgstr ""
+msgstr "Brug solopgang og solnedgang"
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
 "location."
-msgstr ""
+msgstr "Beregn solopgangs- og solnedgangstid automatisk ud fra nuværende position."
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Charge time:"
 msgid "The start time"
-msgstr "Tid for opladning:"
+msgstr "Starttidspunktet"
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"When “natural-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
+"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
 "hours from midnight."
-msgstr ""
+msgstr "Når \"night-light-schedule-automatic\" er slået fra, bruges dette starttidspunkt i timer fra midnat."
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "The end time"
-msgstr ""
+msgstr "Sluttidspunkt"
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
-"When “natural-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
+"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
 "hours from midnight."
-msgstr ""
+msgstr "Når \"night-light-schedule-automatic\" er slået fra, bruges dette sluttidspunkt i timer fra midnat."
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
-#| msgid "The slot the card is in"
 msgid "The last detected position"
-msgstr "Pladsen hvor kortet er indsat"
+msgstr "Sidst bestemte position"
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "When location services are available this represents the last detected "
 "location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
 "updated at startup."
-msgstr ""
+msgstr "Når placeringstjenesterne er tilgængelige, repræsenterer dette den sidst bestemte position. 
Standardværdien er en ugyldig værdi for at sikre, at denne altid opdateres ved opstart."
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
 msgstr "Liste af udvidelsesmoduler som har lov til at blive indlæst"
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
-#| "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get "
-#| "loaded. This is only evaluated on startup."
 msgid ""
 "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
-"(default: 'all'). This is only evaluated on startup."
-msgstr ""
-"En liste af strenge, der repræsenterer de udvidelsesmoduler, der har lov til "
-"at blive indlæst (som standard: \"all\"). Udvidelsesmoduler vil stadig "
-"skulle markeres som aktive for at blive indlæst. Dette evalueres kun ved "
-"opstart."
+"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
+msgstr "En liste af strenge, der repræsenterer de udvidelsesmoduler, der har lov til at blive indlæst (som 
standard: \"all\"). Dette evalueres kun ved opstart."
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Mount paths to ignore"
@@ -721,15 +705,10 @@ msgstr "Fil med standardkonfiguration til RandR"
 msgid ""
 "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
 "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
-"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
-"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
+"normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have "
+"such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, "
 "then the file specified by this key will be used instead."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet XRandR vil kigge efter en standardkonfiguration i filen, "
-"der angives ved denne nøgle. Dette svarer til ~/.config/monitors.xml, som "
-"normalt ligger i brugeres hjemmemapper. Hvis en bruger ikke har en sådan "
-"fil, eller har en fil der ikke svarer til brugerens skærmopsætning, vil "
-"filen angivet ved denne nøgle bruges i stedet."
+msgstr "Udvidelsesmodulet XRandR vil kigge efter en standardkonfiguration i filen, der angives ved denne 
nøgle. Dette svarer til ~/.config/monitors.xml, som normalt ligger i brugernes hjemmemapper. Hvis en bruger 
ikke har en sådan fil, eller har en fil der ikke svarer til brugerens skærmopsætning, vil filen angivet ved 
denne nøgle bruges i stedet."
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
@@ -737,17 +716,12 @@ msgstr "Om specifikke skærme skal slukkes efter opstart"
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off "
-"the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour "
-"(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will "
-"choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is "
+"“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch off "
+"the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg behaviour "
+"(extend the desktop in recent versions). The default, “follow-lid”, will "
+"choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether the lid is "
 "(respectively) open or closed."
-msgstr ""
-"\"clone\" vil vise det samme på alle skærme, \"dock\" vil slukke for den "
-"interne skærm, \"do-nothing\" vil bruge standardopførslen for Xorg (at "
-"udvide skrivebordet i de seneste versioner). Standardværdien, "
-"\"follow-lid\", vil vælge mellem \"do-nothing\" og \"dock\" når låget er "
-"henholdsvis åbent og lukket."
+msgstr "\"clone\" vil vise det samme på alle skærme, \"dock\" vil slukke for den interne skærm, 
\"do-nothing\" vil bruge standardopførslen for Xorg (at udvide skrivebordet i de seneste versioner). 
Standardværdien, \"follow-lid\", vil vælge mellem \"do-nothing\" og \"dock\", når låget er henholdsvis åbent 
og lukket."
 
 # dansk?
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -757,8 +731,8 @@ msgstr "Pixeludjævning"
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
-"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
-"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
+"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
+"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
 msgstr ""
 "Typen af udjævning for skrifttyper. Mulige værdier er: \"none\" for ingen "
 "udjævning, \"grayscale\" for standardgråtoneudjævning, og \"rgba\" for "
@@ -771,28 +745,17 @@ msgstr "Skrifttype-hinting"
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-"\"none\" for no hinting and \"slight\" for fitting only to the Y-axis like "
-"Microsoft's ClearType, DirectWrite and Adobe's proprietary font rendering "
-"engine. Ignores native hinting within the font, generates hints "
-"algorithmically. Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of "
-"\"medium\" and \"full\" depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) "
-"and the installed version of FreeType. They usually try to fit glyphs to "
-"both the X and the Y axis (except for .otf: Y-only). This can lead to "
-"distortion and/or inconsistent rendering depending on the quality of the "
-"font, the font format and the state of FreeType's font engines."
-msgstr ""
-"Den type af hinting som skal bruges til at rendere skrifttyper. Mulige "
-"værdier er: \"none\" for ingen hinting og \"slight\" for kun Y-aksen, "
-"ligesom Microsoft's ClearType, DirectWrite og Adobe's proprietære "
-"skrifttyperenderingsmotor. Ignorerer integreret hinting inden i skrifttypen, "
-"og genererer hints-algoritmer. Bruges som standard af Ubuntu. Anbefales. "
-"Betydningen af \"medium\" og \"full\" afhænger af skrifttypeformatet (.ttf, "
-".otf, .pfa/.pdb) og den installerede version af FreeType. De forsøger typisk "
-"at tilpasse glyffer på både X- og Y-akserne (undtagen for .otf: kun Y) Dette "
-"kan føre til forvrængning og/eller inkonsistent rendering afhængig af "
-"skifttypens kvalitet, skrifttypens format og tilstanden af FreeType's "
-"skrifttypemotorer."
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
+"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
+"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
+"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
+"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
+"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
+"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
+"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
+"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
+"state of FreeType’s font engines."
+msgstr "Den type af hinting som skal bruges til at rendere skrifttyper. Mulige værdier er: \"none\" for 
ingen hinting og \"slight\" for kun Y-aksen, ligesom Microsofts ClearType, DirectWrite og Adobes proprietære 
skrifttyperenderingsmotor. Ignorerer integreret hinting inden i skrifttypen, og genererer hints-algoritmer. 
Bruges som standard af Ubuntu. Anbefales. Betydningen af \"medium\" og \"full\" afhænger af 
skrifttypeformatet (.ttf, .otf, .pfa/.pdb) og den installerede version af FreeType. De forsøger typisk at 
tilpasse glyffer på både X- og Y-akserne (undtagen for .otf: kun Y) Dette kan føre til forvrængning og/eller 
inkonsistent rendering afhængig af skifttypens kvalitet, skrifttypens format og tilstanden af FreeTypes 
skrifttypemotorer."
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "RGBA order"
@@ -801,9 +764,8 @@ msgstr "RGBA-rækkefølge"
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
-"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
-"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
-"on bottom."
+"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
+"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
 msgstr ""
 "Rækkefølgen af underpixelelementer på en LCD-skærm; bruges kun når "
 "pixeludjævning er sat til \"rgba\". Mulige værdier er: \"rgb\" for rød til "
@@ -919,13 +881,13 @@ msgstr "Det er nødvendigt at genkalibrere"
 #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199
 #, c-format
-msgid "The display '%s' should be recalibrated soon."
+msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
 msgstr "Skærmen \"%s\" bør rekalibreres snarest."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208
 #, c-format
-msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon."
+msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
 msgstr "Printeren \"%s\" bør rekalibreres snarest."
 
 #. TRANSLATORS: this is the application name
@@ -1016,30 +978,30 @@ msgstr ""
 msgid "This computer has only %s disk space remaining."
 msgstr "Denne computer har kun %s resterende diskplads."
 
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2130
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2173
 msgid "Bluetooth disabled"
 msgstr "Bluetooth deaktiveret"
 
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2133
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2176
 msgid "Bluetooth enabled"
 msgstr "Bluetooth aktiveret"
 
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2137
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2180
 msgid "Airplane mode enabled"
 msgstr "Flytilstand aktiveret"
 
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2140
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2183
 msgid "Airplane mode disabled"
 msgstr "Flytilstand deaktiveret"
 
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2168
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2211
 msgid "Hardware Airplane Mode"
 msgstr "Hardwareflytilstand"
 
 #. Translators: this is a filename used for screencast
 #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
 #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2228
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2271
 #, no-c-format
 msgid "Screencast from %d %t.webm"
 msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t.webm"
@@ -1450,8 +1412,8 @@ msgid ""
 "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
 "functioning if not charged."
 msgstr ""
-"Trådløst tastatur har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Det vil snart "
-"holde op med at virke, hvis det ikke bliver opladet."
+"Trådløst tastatur har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Det vil snart holde "
+"op med at virke, hvis det ikke bliver opladet."
 
 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617
@@ -1531,8 +1493,7 @@ msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown
 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:749
-msgid ""
-"UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
+msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
 msgstr ""
 "Nødstrømsforsyningen er under det kritiske niveau, og denne computer vil "
 "snart lukke ned."
@@ -1572,8 +1533,7 @@ msgstr "Automatisk hvile"
 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2043
 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2048
 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
-msgstr ""
-"Computeren vil gå i hviletilstand meget snart på grund af inaktivitet."
+msgstr "Computeren vil gå i hviletilstand meget snart på grund af inaktivitet."
 
 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2048
 msgid "Automatic hibernation"
@@ -1598,7 +1558,7 @@ msgstr "Konfigurerer ny printer"
 
 #. Translators: Just wait
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892
-msgid "Please wait..."
+msgid "Please wait…"
 msgstr "Vent venligst …"
 
 #. Translators: We have no driver installed for this printer
@@ -1628,85 +1588,85 @@ msgstr "Printere"
 #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350
 #, c-format
-msgid "Printer '%s' is low on toner."
-msgstr "Printeren \"%s\" har et lavt farveniveau."
+msgid "Printer “%s” is low on toner."
+msgstr "Printeren \"%s\" har et lavt tonerniveau."
 
 #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354
 #, c-format
-msgid "Printer '%s' has no toner left."
-msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for farve."
+msgid "Printer “%s” has no toner left."
+msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
 
 #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in 
system-config-printer)
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:358
 #, c-format
-msgid "Printer '%s' may not be connected."
+msgid "Printer “%s” may not be connected."
 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
 
 #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362
 #, c-format
-msgid "The cover is open on printer '%s'."
+msgid "The cover is open on printer “%s”."
 msgstr "Kabinettet er åbent på printeren \"%s\"."
 
 #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366
 #, c-format
-msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
-msgstr "Der mangler et printfilter for printeren \"%s\"."
+msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
+msgstr "Printeren \"%s\" mangler et printfilter."
 
 #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371
 #, c-format
-msgid "The door is open on printer '%s'."
+msgid "The door is open on printer “%s”."
 msgstr "Lågen står åben på printeren \"%s\"."
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375
 #, c-format
-msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
-msgstr "Printeren \"%s\" har lav marker-farveforsyning."
+msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
+msgstr "Printeren \"%s\" har lav forsyning af en type farve."
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379
 #, c-format
-msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
-msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for markerfarve."
+msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
+msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for en type farve."
 
 #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383
 #, c-format
-msgid "Printer '%s' is low on paper."
-msgstr "Printeren \"%s\" har lav papirforsyning."
+msgid "Printer “%s” is low on paper."
+msgstr "Printeren \"%s\" har kun lidt papir tilbage."
 
 #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387
 #, c-format
-msgid "Printer '%s' is out of paper."
+msgid "Printer “%s” is out of paper."
 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
 
 #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391
 #, c-format
-msgid "Printer '%s' is currently off-line."
-msgstr "Printeren \"%s\" er ikke slået til."
+msgid "Printer “%s” is currently off-line."
+msgstr "Printeren \"%s\" er offline."
 
 #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395
 #, c-format
-msgid "There is a problem on printer '%s'."
+msgid "There is a problem on printer “%s”."
 msgstr "Der er et problem med printeren \"%s\"."
 
 # Oversættelsen her er nu i bedre stand end system-config-printer, evt. kan vi kopiere nogle stykker over
 #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
 msgid "Toner low"
-msgstr "Lavt farveniveau"
+msgstr "Lavt tonerniveau"
 
 #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:445
 msgid "Toner empty"
-msgstr "Løbet tør for farve"
+msgstr "Løbet tør for toner"
 
 #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in 
system-config-printer)
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447
@@ -1785,7 +1745,7 @@ msgstr "Udskrift standset"
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607
 #, c-format
 msgctxt "print job"
-msgid "\"%s\" on %s"
+msgid "“%s” on %s"
 msgstr "\"%s\" på %s"
 
 #. Translators: A print job has been canceled
@@ -1829,7 +1789,7 @@ msgstr "Printeradvarsel"
 #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:835
 #, c-format
-msgid "Printer '%s': '%s'."
+msgid "Printer “%s”: “%s”."
 msgstr "Printer \"%s\": \"%s\"."
 
 # eller skal det være "blev"?
@@ -1837,214 +1797,154 @@ msgstr "Printer \"%s\": \"%s\"."
 msgid "User was not logged in with smartcard."
 msgstr "Brugeren var ikke logget ind med smartcard."
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51
-msgctxt "Wacom action-type"
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
+#. SECURITY:
+#. - A normal active user on the local machine does not need permission
+#. to change the LED setting for a Wacom tablet
+#.
+#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
+msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
+msgstr "Modificér låg-LED'en på en Wacom-tavle-pc"
+
+#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
+msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
+msgstr "Ændring af låg-LED'en på en Wacom-tavle-pc kræver godkendelse"
+
+#. SECURITY:
+#. - A normal active user on the local machine does not need permission
+#. to change the OLED images for a Wacom tablet
+#.
+#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11
+msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
+msgstr "Ændr OLED-billedet for en Wacom-tavle-pc"
+
+#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12
+msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
+msgstr ""
+"Der kræves godkendelse for at ændre OLED-billedet for en Wacom-tavle-pc"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52
-msgctxt "Wacom action-type"
-msgid "Send Keystroke"
-msgstr "Send tastetryk"
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:968
+#, c-format
+msgid "Could not refresh the screen information: %s"
+msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
+
+#~ msgctxt "Wacom action-type"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ingen"
+
+#~ msgctxt "Wacom action-type"
+#~ msgid "Send Keystroke"
+#~ msgstr "Send tastetryk"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53
-msgctxt "Wacom action-type"
-msgid "Switch Monitor"
-msgstr "Skift skærm"
+#~ msgctxt "Wacom action-type"
+#~ msgid "Switch Monitor"
+#~ msgstr "Skift skærm"
 
 # ?????
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54
-msgctxt "Wacom action-type"
-msgid "Show On-Screen Help"
-msgstr "Vis hjælp på skærmen"
+#~ msgctxt "Wacom action-type"
+#~ msgid "Show On-Screen Help"
+#~ msgstr "Vis hjælp på skærmen"
 
 # ?????
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1098
-msgctxt "Action type"
-msgid "Show On-Screen Help"
-msgstr "Vis hjælp på skærmen"
-
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1101
-msgctxt "Action type"
-msgid "Switch Monitor"
-msgstr "Skift skærm"
-
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201
-msgctxt "keyboard shortcut"
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
-
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487
-msgid "Done"
-msgstr "Færdig"
-
-#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1031
-msgid "Left Ring"
-msgstr "Venstre ring"
-
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1042
-#, c-format
-msgid "Left Ring Mode #%d"
-msgstr "Venstre ringtilstand #%d"
+#~ msgctxt "Action type"
+#~ msgid "Show On-Screen Help"
+#~ msgstr "Vis hjælp på skærmen"
 
-#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1062
-msgid "Right Ring"
-msgstr "Højre ring"
+#~ msgctxt "Action type"
+#~ msgid "Switch Monitor"
+#~ msgstr "Skift skærm"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
-#, c-format
-msgid "Right Ring Mode #%d"
-msgstr "Højre ringtilstand #%d"
+#~ msgctxt "keyboard shortcut"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ingen"
 
-#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
-msgid "Left Touchstrip"
-msgstr "Venstre berøringsstribe"
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Færdig"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1126
-#, c-format
-msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
-msgstr "Venstre berøringsstribetilstand #%d"
+#~ msgid "Left Ring"
+#~ msgstr "Venstre ring"
 
-#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
-msgid "Right Touchstrip"
-msgstr "Højre berøringsstribe"
+#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
+#~ msgstr "Venstre ringtilstand #%d"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1157
-#, c-format
-msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
-msgstr "Højre berøringsstribetilstand #%d"
+#~ msgid "Right Ring"
+#~ msgstr "Højre ring"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1183
-#, c-format
-msgid "Left Touchring Mode Switch"
-msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsring"
+#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
+#~ msgstr "Højre ringtilstand #%d"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
-#, c-format
-msgid "Right Touchring Mode Switch"
-msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsring"
+#~ msgid "Left Touchstrip"
+#~ msgstr "Venstre berøringsstribe"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
-#, c-format
-msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
-msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsstribe"
+#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
+#~ msgstr "Venstre berøringsstribetilstand #%d"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1190
-#, c-format
-msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
-msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsstribe"
+#~ msgid "Right Touchstrip"
+#~ msgstr "Højre berøringsstribe"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
-#, c-format
-msgid "Mode Switch #%d"
-msgstr "Tilstandsskift #%d"
+#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
+#~ msgstr "Højre berøringsstribetilstand #%d"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1241
-#, c-format
-msgid "Left Button #%d"
-msgstr "Venstre knap #%d"
+#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
+#~ msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsring"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1244
-#, c-format
-msgid "Right Button #%d"
-msgstr "Højre knap #%d"
+#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
+#~ msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsring"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1247
-#, c-format
-msgid "Top Button #%d"
-msgstr "Topknap #%d"
+#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
+#~ msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsstribe"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1250
-#, c-format
-msgid "Bottom Button #%d"
-msgstr "Bundknap #%d"
+#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
+#~ msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsstribe"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
-msgid "New shortcut…"
-msgstr "Ny genvej …"
+#~ msgid "Mode Switch #%d"
+#~ msgstr "Tilstandsskift #%d"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1047
-#, c-format
-msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
-msgstr "\"%s\"-tavle-pc'en vil måske ikke virke som forventet."
+#~ msgid "Left Button #%d"
+#~ msgstr "Venstre knap #%d"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1048
-msgid "Unknown Tablet Connected"
-msgstr "Ukendt tavle-pc tilsluttet"
+#~ msgid "Right Button #%d"
+#~ msgstr "Højre knap #%d"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1052
-msgid "Wacom Settings"
-msgstr "Indstillinger for Wacom"
+#~ msgid "Top Button #%d"
+#~ msgstr "Topknap #%d"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1075
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1095
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1106
-msgctxt "Action type"
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
+#~ msgid "Bottom Button #%d"
+#~ msgstr "Bundknap #%d"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1080
-#, c-format
-msgctxt "Action type"
-msgid "Send Keystroke %s"
-msgstr "Send tasteanslag %s"
+#~ msgid "New shortcut…"
+#~ msgstr "Ny genvej …"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1139
-#, c-format
-msgid "Mode %d: %s"
-msgstr "Tilstand %d: %s"
+#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
+#~ msgstr "\"%s\"-tavle-pc'en vil måske ikke virke som forventet."
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1349
-msgid "(press any key to exit)"
-msgstr "(tryk på en tast for at afslutte)"
+#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
+#~ msgstr "Ukendt tavle-pc tilsluttet"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358
-msgid "Push a button to configure"
-msgstr "Klik på en knap for at konfigurere"
+#~ msgid "Wacom Settings"
+#~ msgstr "Indstillinger for Wacom"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358
-msgid "(Esc to cancel)"
-msgstr "(Esc for at annullere)"
+#~ msgctxt "Action type"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ingen"
 
-#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1985
-msgid "Edit"
-msgstr "Redigér"
+#~ msgctxt "Action type"
+#~ msgid "Send Keystroke %s"
+#~ msgstr "Send tasteanslag %s"
 
-#. SECURITY:
-#. - A normal active user on the local machine does not need permission
-#. to change the LED setting for a Wacom tablet
-#.
-#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
-msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
-msgstr "Modificér låg-LED'en på en Wacom-tavle-pc"
+#~ msgid "Mode %d: %s"
+#~ msgstr "Tilstand %d: %s"
 
-#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
-msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
-msgstr "Ændring af låg-LED'en på en Wacom-tavle-pc kræver godkendelse"
+#~ msgid "(press any key to exit)"
+#~ msgstr "(tryk på en tast for at afslutte)"
 
-#. SECURITY:
-#. - A normal active user on the local machine does not need permission
-#. to change the OLED images for a Wacom tablet
-#.
-#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11
-msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
-msgstr "Ændr OLED-billedet for en Wacom-tavle-pc"
+#~ msgid "Push a button to configure"
+#~ msgstr "Klik på en knap for at konfigurere"
 
-#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12
-msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
-msgstr ""
-"Der kræves godkendelse for at ændre OLED-billedet for en Wacom-tavle-pc"
+#~ msgid "(Esc to cancel)"
+#~ msgstr "(Esc for at annullere)"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:968
-#, c-format
-msgid "Could not refresh the screen information: %s"
-msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Redigér"
 
 #~ msgid "GNOME Settings Daemon"
 #~ msgstr "GNOME-indstillingsdæmon"
@@ -2052,13 +1952,15 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "Activation of this plugin"
 #~ msgstr "Aktivering af dette udvidelsesmodul"
 
-#~ msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
 #~ msgstr "Om dette udvidelsesmodul skal aktiveres af gnome-settings-daemon"
 
 #~ msgid "Priority to use for this plugin"
 #~ msgstr "Prioriteten for dette udvidelsesmodul"
 
-#~ msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
+#~ msgid ""
+#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
 #~ msgstr ""
 #~ "Prioriteten for dette udvidelsesmodul i gnome-settings-daemons opstartskø"
 
@@ -2108,11 +2010,11 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Rengøring"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns "
-#~ "about low disk space"
+#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and "
+#~ "warns about low disk space"
 #~ msgstr ""
-#~ "Rydder automatisk miniaturer og andre midlertidige filer, og advarer om lav "
-#~ "diskplads"
+#~ "Rydder automatisk miniaturer og andre midlertidige filer, og advarer om "
+#~ "lav diskplads"
 
 #~ msgid "Keyboard"
 #~ msgstr "Tastatur"
@@ -2156,7 +2058,7 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "Screensaver Proxy"
 #~ msgstr "Pauseskærmsproxy"
 
-#~ # ????  Nå, det er en gconf-ting...
+# ????  Nå, det er en gconf-ting...
 #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
 #~ msgstr "Hindring for gnome-session for Proxy-FreeDesktop-pauseskærm"
 
@@ -2195,29 +2097,31 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
-#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon."
+#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
+#~ "daemon."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kommando, der skal køres når en enhed tilføjes eller fjernes. En "
-#~ "afslutningskode på 1 betyder, at enheden ikke vil blive håndteret yderligere "
-#~ "af gnome-settings-daemon."
+#~ "afslutningskode på 1 betyder, at enheden ikke vil blive håndteret "
+#~ "yderligere af gnome-settings-daemon."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
-#~ "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
+#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
+#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hinting-metode der bruges til skrifttyper. Mulige værdier er: \"none\" for "
-#~ "ingen hinting, \"slight\" for basal, \"medium\" for moderat og \"full\" for "
-#~ "maksimal hinting (kan forårsage forvrængning af bogstavformer)."
+#~ "Hinting-metode der bruges til skrifttyper. Mulige værdier er: \"none\" "
+#~ "for ingen hinting, \"slight\" for basal, \"medium\" for moderat og \"full"
+#~ "\" for maksimal hinting (kan forårsage forvrængning af bogstavformer)."
 
 #~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
 #~ msgstr "Sidst kalibrerede opløsning for Wacom"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is needed."
+#~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is "
+#~ "needed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indeholder den sidst kalibrerede opløsning for at hjælpe med at se, om det "
-#~ "er nødvendigt at kalibrere."
+#~ "Indeholder den sidst kalibrerede opløsning for at hjælpe med at se, om "
+#~ "det er nødvendigt at kalibrere."
 
 #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
 #~ msgstr "Vis ikke nogen advarsler igen for dette filsystem"
@@ -2229,33 +2133,33 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Diskenheden \"%s\" har kun %s resterende diskplads."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
-#~ "or files, or moving files to another disk or partition."
+#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
+#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
 #~ msgstr ""
-#~ "Du kan frigøre diskplads ved at tømme papirkurven, ved at fjerne ubenyttede "
-#~ "programmer eller filer, eller ved at flytte filer til en anden disk eller "
-#~ "partition."
+#~ "Du kan frigøre diskplads ved at tømme papirkurven, ved at fjerne "
+#~ "ubenyttede programmer eller filer, eller ved at flytte filer til en anden "
+#~ "disk eller partition."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
 #~ "moving files to another disk or partition."
 #~ msgstr ""
-#~ "Du kan frigøre plads ved at fjerne ubenyttede programmer eller filer, eller "
-#~ "ved at flytte filer til en anden disk eller partition."
+#~ "Du kan frigøre plads ved at fjerne ubenyttede programmer eller filer, "
+#~ "eller ved at flytte filer til en anden disk eller partition."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
-#~ "or files, or moving files to an external disk."
+#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
+#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
 #~ msgstr ""
-#~ "Du kan frigøre plads ved at tømme papirkurven, fjerne ubenyttede programmer "
-#~ "eller filer, eller ved at flytte filer til en ekstern disk."
+#~ "Du kan frigøre plads ved at tømme papirkurven, fjerne ubenyttede "
+#~ "programmer eller filer, eller ved at flytte filer til en ekstern disk."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
 #~ "moving files to an external disk."
 #~ msgstr ""
-#~ "Du kan frigøre plads ved at fjerne ubrugte programmer eller filer, eller ved "
-#~ "at flytte filer til en ekstern disk."
+#~ "Du kan frigøre plads ved at fjerne ubrugte programmer eller filer, eller "
+#~ "ved at flytte filer til en ekstern disk."
 
 #~ msgid "Examine…"
 #~ msgstr "Undersøg …"
@@ -2276,8 +2180,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Deaktivér touchpad når der skrives"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
-#~ "while typing."
+#~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the "
+#~ "touchpad while typing."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sæt denne til \"SAND\" hvis du kommer til at ramme touchpadden mens du "
 #~ "skriver."
@@ -2286,11 +2190,11 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Aktivér vandret rulning"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
-#~ "with the scroll_method key."
+#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
+#~ "selected with the scroll_method key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sæt denne til \"SAND\" for at tillade vandret rulning ved samme metode, som "
-#~ "vælges med nøglen scroll_method."
+#~ "Sæt denne til \"SAND\" for at tillade vandret rulning ved samme metode, "
+#~ "som vælges med nøglen scroll_method."
 
 #~ msgid "Select the touchpad scroll method"
 #~ msgstr "Vælg rullemetoden for touchpad"
@@ -2306,7 +2210,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Aktivér museklik med touchpad"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
+#~ "touchpad."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sæt denne til \"SAND\" for at muliggøre museklik ved at trykke på "
 #~ "touchpadden."
@@ -2331,11 +2236,12 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Wacom-skærmafbildning"
 
 #~ msgid ""
-#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, "
-#~ "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
+#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 #~ msgstr ""
 #~ "EDID-information af skærm som tavle-pc'en skal afbildes til. Skal være af "
-#~ "formatet [forhandler, produkt, serie]. [\"\", \"\", \"\"] slå afbildning fra."
+#~ "formatet [forhandler, produkt, serie]. [\"\", \"\", \"\"] slå afbildning "
+#~ "fra."
 
 #~ msgid "Cursor"
 #~ msgstr "Markør"
@@ -2347,35 +2253,38 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Brug mobile bredbåndsforbindelser"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates."
+#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
+#~ "updates."
 #~ msgstr ""
 #~ "Brug mobile bredbåndsforbindelser såsom GSM og CDMA til at tjekke efter "
 #~ "opdateringer."
 
-#~ msgid "Automatically download updates in the background without confirmation"
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically download updates in the background without confirmation"
 #~ msgstr "Hent automatisk opdateringer i baggrunden uden bekræftelse"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
-#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and "
-#~ "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
+#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
+#~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hent automatisk opdateringer i baggrunden uden bekræftelse. Opdateringer "
-#~ "hentes automatisk, når der bruges trådet netværksforbindelse, eller når der "
-#~ "bruges mobilt bredbånd og indstillingen \"connection-use-mobile\" er slået "
-#~ "til."
+#~ "hentes automatisk, når der bruges trådet netværksforbindelse, eller når "
+#~ "der bruges mobilt bredbånd og indstillingen \"connection-use-mobile\" er "
+#~ "slået til."
 
 #~ msgid "How often to check for updates"
 #~ msgstr "Hvor ofte der skal kigges efter opdateringer"
 
 #~ msgid ""
 #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
-#~ "amount of time that can pass between a security update being published, and "
-#~ "the update being automatically installed or the user notified."
+#~ "amount of time that can pass between a security update being published, "
+#~ "and the update being automatically installed or the user notified."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvor ofte der skal kigges efter opdateringer. Værdien er i sekunder. Dette "
-#~ "er det maksimale tidsrum, der kan gå mellem at en sikkerhedsopdatering "
-#~ "udgives, og at opdateringen installeres automatisk eller brugeren informeres."
+#~ "Hvor ofte der skal kigges efter opdateringer. Værdien er i sekunder. "
+#~ "Dette er det maksimale tidsrum, der kan gå mellem at en "
+#~ "sikkerhedsopdatering udgives, og at opdateringen installeres automatisk "
+#~ "eller brugeren informeres."
 
 #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
 #~ msgstr ""
@@ -2384,25 +2293,25 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
-#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check for "
-#~ "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
+#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check "
+#~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
 #~ "frequently."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvor ofte brugeren skal informeres om tilgængeligheden af ukritiske "
-#~ "opdateringer. Værdien er i sekunder. Sikkerhedspåmindelser vises altid lige "
-#~ "efter der tjekkes efter opdateringer, men ukritiske påmindelser bør vises "
-#~ "langt sjældnere."
+#~ "opdateringer. Værdien er i sekunder. Sikkerhedspåmindelser vises altid "
+#~ "lige efter der tjekkes efter opdateringer, men ukritiske påmindelser bør "
+#~ "vises langt sjældnere."
 
 #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det sidste tidspunkt hvorpå vi fortalte brugeren om ukritiske påmindelser"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in "
-#~ "seconds since the epoch, or zero for never."
+#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is "
+#~ "in seconds since the epoch, or zero for never."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sidste gang vi informerede brugeren om ukritiske opdateringer. Værdien er i "
-#~ "sekunder siden epoken, eller nul for aldrig."
+#~ "Sidste gang vi informerede brugeren om ukritiske opdateringer. Værdien er "
+#~ "i sekunder siden epoken, eller nul for aldrig."
 
 #~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
 #~ msgstr "Hvor ofte, der skal kigges efter distributionsopgraderinger"
@@ -2425,16 +2334,19 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Søg efter opdateringer ved batteridrift."
 
 #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
-#~ msgstr "Informér brugeren når der er tilgængelige distributionsopgraderinger"
+#~ msgstr ""
+#~ "Informér brugeren når der er tilgængelige distributionsopgraderinger"
 
 #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
-#~ msgstr "Informér brugeren når der er tilgængelige distributionsopgraderinger."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informér brugeren når der er tilgængelige distributionsopgraderinger."
 
 #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
 #~ msgstr "Spørg brugeren om der skal installeres yderligere firmware"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available."
+#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
+#~ "available."
 #~ msgstr ""
 #~ "Spørg brugeren om der skal installeres yderligere firmware, hvis dette er "
 #~ "tilgængeligt."
@@ -2443,8 +2355,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Firmwarefiler, der ikke skal søges efter"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These "
-#~ "can include '*' and '?' characters."
+#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
+#~ "These can include '*' and '?' characters."
 #~ msgstr ""
 #~ "Firmwarefiler, der ikke skal søges efter, adskilt af kommaer. Disse kan "
 #~ "indeholde tegnene \"*\" og \"?\"."
@@ -2453,25 +2365,27 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Enheder der skal ignoreres"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' "
-#~ "and '?' characters."
+#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
+#~ "'*' and '?' characters."
 #~ msgstr ""
-#~ "Enheder der skal ignoreres, adskilt af kommaer. Disse kan indeholde tegnene "
-#~ "\"*\" og \"?\"."
+#~ "Enheder der skal ignoreres, adskilt af kommaer. Disse kan indeholde "
+#~ "tegnene \"*\" og \"?\"."
 
-#~ msgid "The filenames on removable media that designate it a software source."
-#~ msgstr "Filnavnene på flytbare medier, der angiver disse som softwarekilder."
+#~ msgid ""
+#~ "The filenames on removable media that designate it a software source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filnavnene på flytbare medier, der angiver disse som softwarekilder."
 
 #~ msgid ""
 #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
-#~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an "
-#~ "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to "
-#~ "update running systems."
+#~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then "
+#~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used "
+#~ "to update running systems."
 #~ msgstr ""
 #~ "Når der indsættes flytbare medier, kontrolleres det om disse indeholder "
-#~ "vigtige filnavne i rodkataloget. Hvis filnavnet stemmer, kontrolleres efter "
-#~ "opdateringer. Dette tillader post-installationsdiske at blive brugt til at "
-#~ "opdatere kørende systemer."
+#~ "vigtige filnavne i rodkataloget. Hvis filnavnet stemmer, kontrolleres "
+#~ "efter opdateringer. Dette tillader post-installationsdiske at blive brugt "
+#~ "til at opdatere kørende systemer."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
@@ -2487,21 +2401,21 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Opdateringer af programmer"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work "
-#~ "correctly."
+#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
+#~ "work correctly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Det vil være nødvendigt at fjerne og dernæst genindsætte hardwaren, før den "
-#~ "vil fungere korrekt."
+#~ "Det vil være nødvendigt at fjerne og dernæst genindsætte hardwaren, før "
+#~ "den vil fungere korrekt."
 
 #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
 #~ msgstr "Din hardware er blevet indstillet, og er nu klar til brug."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer function "
-#~ "correctly."
+#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
+#~ "function correctly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Der kræves yderligere firmware for at få hardwaren i denne computere til at "
-#~ "fungere korrekt."
+#~ "Der kræves yderligere firmware for at få hardwaren i denne computere til "
+#~ "at fungere korrekt."
 
 #~ msgid "Additional firmware required"
 #~ msgstr "Der kræves yderligere firmware"
@@ -2625,8 +2539,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 
 #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Slå denne til for kun at rapportere pegepen-begivenheder, når spidsen holdes "
-#~ "nede."
+#~ "Slå denne til for kun at rapportere pegepen-begivenheder, når spidsen "
+#~ "holdes nede."
 
 #~ msgid "Percentage considered low"
 #~ msgstr "Procenten betragtes som lav"
@@ -2635,8 +2549,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
 #~ "use-time-for-policy is false."
 #~ msgstr ""
-#~ "Procentdelen af batteri, når den betragtes som lav. Gælder kun, når "
-#~ "brug-tid-i-politiken er \"falsk\"."
+#~ "Procentdelen af batteri, når den betragtes som lav. Gælder kun, når brug-"
+#~ "tid-i-politiken er \"falsk\"."
 
 #~ msgid "Percentage considered critical"
 #~ msgstr "Procenten betragtes som kritisk"
@@ -2662,8 +2576,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Resterende tid, når lav"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
-#~ "valid when use-time-for-policy is true."
+#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. "
+#~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
 #~ msgstr ""
 #~ "Resterende batteritid i sekunder, når den betragtes som lav. Gælder kun, "
 #~ "når brug-tid-i-politiken er \"sand\"."
@@ -2672,8 +2586,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Resterende tid, når kritisk"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
-#~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
+#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered "
+#~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true."
 #~ msgstr ""
 #~ "Resterende batteritid i sekunder, når den betragtes som kritisk. Gælder "
 #~ "kun, når brug-tid-i-politiken er \"sand\"."
@@ -2682,8 +2596,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Resterende tid, når handlingen udløses"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
-#~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
+#~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is "
+#~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true."
 #~ msgstr ""
 #~ "Resterende batteritid i sekunder, når handlingen kritisk udløses. Gælder "
 #~ "kun, når brug-tid-i-politiken er \"sand\"."
@@ -2696,8 +2610,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om tidsbaserede påmindelser bør bruges. Hvis det sættes til \"falsk\", så "
-#~ "bruges i stedet den procentuelle ændring, hvilket muligvis kan reparere en "
-#~ "defekt ACPI BIOS."
+#~ "bruges i stedet den procentuelle ændring, hvilket muligvis kan reparere "
+#~ "en defekt ACPI BIOS."
 
 #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
 #~ msgstr ""
@@ -2709,8 +2623,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "this to false only if you know your battery is okay."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om vi skulle vise advarsel om tilbagekaldt batteri, når det gælder et "
-#~ "ødelagt batteri. Sæt kun dette til \"falsk\", hvis du ved, at dit batteri er "
-#~ "i orden."
+#~ "ødelagt batteri. Sæt kun dette til \"falsk\", hvis du ved, at dit batteri "
+#~ "er i orden."
 
 #~ msgid "provides %s laptop runtime"
 #~ msgstr "giver %s kørselstid for bærbar"
@@ -2766,7 +2680,7 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "Good"
 #~ msgstr "God"
 
-#~ # Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket
+# Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket
 #~ msgid "Fair"
 #~ msgstr "Rimelig"
 
@@ -2782,7 +2696,7 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "Last full charge:"
 #~ msgstr "Seneste fulde opladning:"
 
-#~ # Hvad der så end menes med det?
+# Hvad der så end menes med det?
 #~ msgid "Design charge:"
 #~ msgstr "Designladning:"
 
@@ -2988,8 +2902,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
 #~ "risk."
 #~ msgstr ""
-#~ "Et batteri i din computer er måske blevet tilbagekaldt af %s, og du kan være "
-#~ "i fare."
+#~ "Et batteri i din computer er måske blevet tilbagekaldt af %s, og du kan "
+#~ "være i fare."
 
 #~ msgid "For more information visit the battery recall website."
 #~ msgstr ""
@@ -3006,29 +2920,30 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 
 #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
 #~ msgstr ""
-#~ "Computeren vil gå i hviletilstand, hvis du ikke meget snart slutter den til."
+#~ "Computeren vil gå i hviletilstand, hvis du ikke meget snart slutter den "
+#~ "til."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The battery is below the critical level and this computer will "
-#~ "<b>power-off</b> when the battery becomes completely empty."
+#~ "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
+#~ "off</b> when the battery becomes completely empty."
 #~ msgstr ""
-#~ "Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil <b>lukke "
-#~ "ned</b>, når batteriet er helt tomt."
+#~ "Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil "
+#~ "<b>lukke ned</b>, når batteriet er helt tomt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
 #~ "suspend.\n"
-#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in a "
-#~ "suspended state."
+#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
+#~ "a suspended state."
 #~ msgstr ""
-#~ "Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil snart gå "
-#~ "i hviletilstand.\n"
+#~ "Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil snart "
+#~ "gå i hviletilstand.\n"
 #~ "<b>BEMÆRK:</b> Der er brug for en smule strøm for at holde computeren i "
 #~ "hviletilstanden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when "
-#~ "the UPS becomes completely empty."
+#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
+#~ "when the UPS becomes completely empty."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nødstrømsforsyningen er under det kritiske niveau, og denne computer vil "
 #~ "<b>lukke ned</b>, når den er helt tom."
@@ -3162,7 +3077,7 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
 #~ msgstr "_Ignorér gentagne tastetryk (afvis gentagelser)"
 
-#~ # mystisk formulering
+# mystisk formulering
 #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tryk på taster og _hold dem nede for at acceptere dem (langsomme taster)"
@@ -3234,9 +3149,10 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-#~ "started."
-#~ msgstr "Du har netop indsat et medie med software tiltænkt automatisk kørsel."
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har netop indsat et medie med software tiltænkt automatisk kørsel."
 
 #~ msgid "You have just inserted a medium."
 #~ msgstr "Du har netop indsat et medie."
@@ -3245,8 +3161,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Vælg hvilket program, der skal startes."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-#~ "for other media of type \"%s\"."
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vælg hvorden \"%s\" skal åbnes, og om denne handling i fremtiden skal "
 #~ "udføres for medier af typen \"%s\"."
@@ -3275,7 +3191,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "Get the update list when the session starts"
 #~ msgstr "Hent listen af opdateringer, når sessionen starter"
 
-#~ msgid "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
+#~ msgid ""
+#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hent listen af opdateringer når sessionen starter, selv hvis dette ikke "
 #~ "behøves ifølge tidsplanen."
@@ -3283,19 +3200,21 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "Notify the user for completed updates"
 #~ msgstr "Informér brugeren når opdateringer er færdige"
 
-#~ msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
+#~ msgid ""
+#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
 #~ msgstr ""
-#~ "Informér brugeren om fuldførte opdateringer, når det vil være nødvendigt at "
-#~ "genstarte"
+#~ "Informér brugeren om fuldførte opdateringer, når det vil være nødvendigt "
+#~ "at genstarte"
 
-#~ msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
+#~ msgid ""
+#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
 #~ msgstr ""
-#~ "Informér brugeren om fuldførte opdateringer, når det vil være nødvendigt at "
-#~ "genstarte."
+#~ "Informér brugeren om fuldførte opdateringer, når det vil være nødvendigt "
+#~ "at genstarte."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification for "
-#~ "some users as installing updates prevents shutdown."
+#~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification "
+#~ "for some users as installing updates prevents shutdown."
 #~ msgstr ""
 #~ "Informér brugeren om fuldførte opdateringer. Dette kan være nyttigt for "
 #~ "brugeren at vide, da installation af opdateringer forhindrer slukning."
@@ -3327,31 +3246,32 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "The install root to use when processing packages, which is changed when "
 #~ "using LTSP or when testing."
 #~ msgstr ""
-#~ "Installationsroden, der skal bruges ved behandling af pakker, og som ændres "
-#~ "når der bruges LTSP eller ved test."
+#~ "Installationsroden, der skal bruges ved behandling af pakker, og som "
+#~ "ændres når der bruges LTSP eller ved test."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for updates"
+#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
+#~ "updates"
 #~ msgstr ""
-#~ "Antallet af sekunder ved sessionsstart, som der ventes før der tjekkes for "
-#~ "opdateringer"
+#~ "Antallet af sekunder ved sessionsstart, som der ventes før der tjekkes "
+#~ "for opdateringer"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
 #~ "updates. Value is in seconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Antallet af sekunder ved sessionsstart, som der ventes før der tjekkes for "
-#~ "opdateringer. Værdien er i sekunder."
+#~ "Antallet af sekunder ved sessionsstart, som der ventes før der tjekkes "
+#~ "for opdateringer. Værdien er i sekunder."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be faster "
-#~ "to download packages when on a wired connection, and the VPN or proxy "
-#~ "required may also only be available on wired connections."
+#~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be "
+#~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or "
+#~ "proxy required may also only be available on wired connections."
 #~ msgstr ""
 #~ "Brug WiFi-forbindelser (trådløst LAN) til at tjekke for opdateringer. Det "
-#~ "kan være hurtigere at hente pakker på en trådet forbindelse, og en nødvendig "
-#~ "VPN eller proxy kan f.eks. være tilgængelig udelukkende ved trådet "
-#~ "forbindelse."
+#~ "kan være hurtigere at hente pakker på en trådet forbindelse, og en "
+#~ "nødvendig VPN eller proxy kan f.eks. være tilgængelig udelukkende ved "
+#~ "trådet forbindelse."
 
 #~ msgid "Use WiFi connections"
 #~ msgstr "Brug trådløse forbindelser"
@@ -3426,11 +3346,12 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Tilladte taster"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory is "
-#~ "in the list. This is useful for lockdown."
+#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory "
+#~ "is in the list. This is useful for lockdown."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvis udfyldt, vil tastegenveje blive ignoreret, med mindre deres "
-#~ "indstillingskatalog er i listen. Dette er nyttigt i forbindelse med låsning."
+#~ "indstillingskatalog er i listen. Dette er nyttigt i forbindelse med "
+#~ "låsning."
 
 #~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode."
 #~ msgstr "Slå denne til for at sætte markøren til absolut tilstand."
@@ -3439,7 +3360,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Slå denne til for at sætte pegepennen til absolut tilstand."
 
 #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor."
-#~ msgstr "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for det område, markøren kan bruges i."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for det område, markøren kan bruges i."
 
 #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser."
 #~ msgstr ""
@@ -3486,8 +3408,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Modul for tastegenveje"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
-#~ "set and points to a valid application."
+#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
+#~ "is set and points to a valid application."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kunne ikke finde standardterminal. Sikr dig, at kommandoen til din "
 #~ "standardterminal er indstillet og peger på et gyldigt program."
@@ -3600,25 +3522,25 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Slå ekstern skærm til efter systemopstart"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
-#~ "on system boot."
+#~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external "
+#~ "monitor on system boot."
 #~ msgstr ""
-#~ "Slå ekstern skærm til efter systemopstart, hvis brugeren tilslutter ekstern "
-#~ "skærm ved systemopstart."
+#~ "Slå ekstern skærm til efter systemopstart, hvis brugeren tilslutter "
+#~ "ekstern skærm ved systemopstart."
 
 #~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
 #~ msgstr "Slå skærm til bærbar computer til efter systemopstart"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
-#~ "on system boot."
+#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external "
+#~ "monitor on system boot."
 #~ msgstr ""
 #~ "Slå skærm til bærbar computer til efter systemopstart, hvis brugeren "
 #~ "tilslutter ekstern skærm ved systemopstart."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
-#~ "the panel."
+#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown "
+#~ "in the panel."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om et påmindelsesikon med visningsrelaterede ting skal vises i panelet."
 
@@ -3704,19 +3626,19 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere "
-#~ "XRandR-indstillinger."
+#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere XRandR-"
+#~ "indstillinger."
 
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere indstillinger for "
-#~ "udklipsholderen."
+#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere indstillinger "
+#~ "for udklipsholderen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere indstillinger for "
-#~ "skrivebordsbaggrund."
+#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere indstillinger "
+#~ "for skrivebordsbaggrund."
 
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
 #~ msgstr ""
@@ -3729,15 +3651,16 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "tastaturindstillinger."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard "
-#~ "removal."
+#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
+#~ "smartcard removal."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere låsning af skærm "
 #~ "ved fjernelse af smartcard."
 
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere museindstillinger."
+#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere "
+#~ "museindstillinger."
 
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
 #~ msgstr "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet for multimedietaster."
@@ -3763,7 +3686,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere xrdb-indstillinger."
+#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere xrdb-"
+#~ "indstillinger."
 
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
 #~ msgstr "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere xsettings."
@@ -3782,34 +3706,37 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmtastatur"
 
 #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-#~ msgstr "Navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmoplæseren"
+#~ msgstr ""
+#~ "Navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmoplæseren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
-#~ "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
+#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
+#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dette er navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer "
 #~ "skærmforstørrelse. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for "
 #~ "tastaturgenveje."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
-#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
+#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
+#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
+#~ "dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dette er navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer "
 #~ "skærmtastaturet. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for "
 #~ "tastaturgenveje."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
-#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
+#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
+#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dette er navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer "
 #~ "skærmoplæseren. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for "
 #~ "tastaturgenveje."
 
 #~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Hvorvidt tastaturtilgængelighedsfunktionen rystetaster er slået til."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvorvidt tastaturtilgængelighedsfunktionen rystetaster er slået til."
 
 #~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
 #~ msgstr "Hvorvidt tastaturtilgængelighedsfunktionen musetaster er slået til."
@@ -3857,11 +3784,11 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Slet alle elementerne fra papirkurven?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-#~ "Please note that you can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vælger at tømme papirkurven, vil alle elementer i den gå permanent "
-#~ "tabt. Bemærk venligst, at du også kan slette dem enkeltvis."
+#~ "Hvis du vælger at tømme papirkurven, vil alle elementer i den gå "
+#~ "permanent tabt. Bemærk venligst, at du også kan slette dem enkeltvis."
 
 #~ msgid "_Empty Trash"
 #~ msgstr "_Tøm papirkurv"
@@ -3891,7 +3818,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "%s\n"
 #~ "%d\n"
 #~ "%s\n"
-#~ "Hvis du vælger at rapportere dette som en fejl, så vær venlig at inkludere:\n"
+#~ "Hvis du vælger at rapportere dette som en fejl, så vær venlig at "
+#~ "inkludere:\n"
 #~ " • Resultatet af <b>%s</b>\n"
 #~ " • Resultatet af <b>%s</b>"
 
@@ -4001,8 +3929,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
 #~ "screensaver."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sæt til \"True\" for at vise et vindue når der opstår en fejl ved kørsel af "
-#~ "pauseskærm."
+#~ "Sæt til \"True\" for at vise et vindue når der opstår en fejl ved kørsel "
+#~ "af pauseskærm."
 
 #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
 #~ msgstr "Sæt til \"True\" for at køre pauseskærmen ved indlogning."
@@ -4084,7 +4012,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
+#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
+#~ "sounds."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n"
 #~ "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sæt standardlyde."
@@ -4134,7 +4063,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Aktivér modul for standardredigeringsprogram"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
+#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
+#~ "setting."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere indstilling af "
 #~ "standardtekstredigeringsprogram."
@@ -4285,8 +4215,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Stat/pro_vins:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below and "
-#~ "click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
 #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 #~ "verification and click <b>Change password</b>."
 #~ msgstr ""
@@ -4399,7 +4329,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode."
 
 #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn."
 
 #~ msgid "The old and new passwords are the same."
 #~ msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens."
@@ -4425,7 +4356,7 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
 #~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
 
-#~ # Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed 
hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen 
specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn.
+# Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis 
der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen 
specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn.
 #~ msgid "Accessible Lo_gin"
 #~ msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning"
 
@@ -4519,7 +4450,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Bip når der trykkes på _modifikationstast"
 
 #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-#~ msgstr "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes."
 
 #~ msgid "Beep when key is:"
 #~ msgstr "Bip når tast er:"
@@ -4540,11 +4472,11 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Filtre"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
-#~ "selectable period of time."
+#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
+#~ "user selectable period of time."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for et "
-#~ "givet tidsrum."
+#~ "Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for "
+#~ "et givet tidsrum."
 
 #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
 #~ msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed (AccessX)"
@@ -4556,18 +4488,18 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Indstillinger for _mus …"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
-#~ "amount of time."
+#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
+#~ "adjustable amount of time."
 #~ msgstr ""
 #~ "Acceptér kun tastetryk efter tasten er blevet trykket og holdt nede i et "
 #~ "givet tidsrum."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
-#~ "in sequence."
+#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
+#~ "keys in sequence."
 #~ msgstr ""
-#~ "Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne efter "
-#~ "hinanden."
+#~ "Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne "
+#~ "efter hinanden."
 
 #~ msgid "S_peed:"
 #~ msgstr "_Fart:"
@@ -4634,18 +4566,20 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
 #~ msgid_plural ""
 #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 #~ "sized font."
 #~ msgstr[0] ""
 #~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
-#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse."
+#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
+#~ "størrelse."
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
-#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse."
+#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
+#~ "størrelse."
 
 #~ msgid "Use previous font"
 #~ msgstr "Benyt forrige skrifttype"
@@ -4656,7 +4590,7 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 #~ msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret"
 
-#~ # ????
+# ????
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 #~ msgstr ""
@@ -4698,7 +4632,7 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "<b>Preview</b>"
 #~ msgstr "<b>Eksempel</b>"
 
-#~ # Jeg ved det er ukorrekt at bruge anglicismen "rendering" på dansk, hvis nogen har bedre forslag så sig 
til
+# Jeg ved det er ukorrekt at bruge anglicismen "rendering" på dansk, hvis nogen har bedre forslag så sig til
 #~ msgid "<b>Rendering</b>"
 #~ msgstr "<b>Rendering</b>"
 
@@ -4948,7 +4882,7 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "No Wallpaper"
 #~ msgstr "Ingen baggrund"
 
-#~ # Yechh! Men strengen nedenfor synes at afsløre konteksten
+# Yechh! Men strengen nedenfor synes at afsløre konteksten
 #~ msgid ""
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s, %d %s by %d %s\n"
@@ -5021,8 +4955,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 #~ "selected as the source location"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke vælges "
-#~ "som kildeplaceringen"
+#~ "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke "
+#~ "vælges som kildeplaceringen"
 
 #~ msgid "The file format is invalid."
 #~ msgstr "Filformatet er ugyldigt."
@@ -5051,15 +4985,16 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-#~ "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-#~ "settings manager."
+#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n"
-#~ "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette kan "
-#~ "indikere et problem med Bonobo eller at en anden konfigurationshåndtering "
-#~ "som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), måske er aktiv og forårsager "
-#~ "en konflikt med Gnomes konfigurationshåndtering."
+#~ "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette "
+#~ "kan indikere et problem med Bonobo eller at en anden "
+#~ "konfigurationshåndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), "
+#~ "måske er aktiv og forårsager en konflikt med Gnomes "
+#~ "konfigurationshåndtering."
 
 #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n"
@@ -5126,16 +5061,18 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres"
 
 #~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
+#~ "apply"
 #~ msgstr ""
-#~ "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-klienten "
-#~ "ved anvendelse"
+#~ "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-"
+#~ "klienten ved anvendelse"
 
 #~ msgid "Conversion to widget callback"
 #~ msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
+#~ "widget"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til "
 #~ "kontrollen"
@@ -5144,7 +5081,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
+#~ "widget"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra "
 #~ "kontrollen"
@@ -5165,16 +5103,17 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "Property editor data freeing callback"
 #~ msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering"
 
-#~ msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 #~ msgstr ""
-#~ "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen skal "
-#~ "frigøres"
+#~ "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen "
+#~ "skal frigøres"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-#~ "picture."
+#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
+#~ "background picture."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kunne ikke finde filen \"%s\".\n"
 #~ "\n"
@@ -5225,7 +5164,7 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "Select your default applications"
 #~ msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard"
 
-#~ # Gad vide hvad en AT er.
+# Gad vide hvad en AT er.
 #~ msgid "Autostart the preferred AT"
 #~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk"
 
@@ -5271,7 +5210,7 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 #~ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link"
 
-#~ # "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
+# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
 #~ msgid "E_xecute flag:"
 #~ msgstr "_Kørselstilvalg:"
 
@@ -5489,11 +5428,11 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 #~ "settings will be restored."
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil de "
-#~ "foregående indstillinger blive gendannet."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, vil "
+#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil "
 #~ "de foregående indstillinger blive gendannet."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, "
+#~ "vil de foregående indstillinger blive gendannet."
 
 #~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
 #~ msgstr "Vil du beholde denne opløsning?"
@@ -5512,8 +5451,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 #~ "Runtime changes to the display size are not available."
 #~ msgstr ""
-#~ "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift af "
-#~ "opløsning under kørsel er ikke muligt."
+#~ "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift "
+#~ "af opløsning under kørsel er ikke muligt."
 
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Skrivebord"
@@ -5540,12 +5479,12 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "<ukendt handling>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
-#~ "using this key.\n"
+#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
+#~ "type using this key.\n"
 #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Genvejstasten \"%s\" kan ikke bruges da den derved ikke ville kunne bruges "
-#~ "til at skrive med.\n"
+#~ "Genvejstasten \"%s\" kan ikke bruges da den derved ikke ville kunne "
+#~ "bruges til at skrive med.\n"
 #~ "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid.\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -5574,8 +5513,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
 #~ "accelerator, or press backspace to clear."
 #~ msgstr ""
-#~ "En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste en "
-#~ "ny genvej, eller frigøres ved at trykke på tilbagetasten."
+#~ "En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste "
+#~ "en ny genvej, eller frigøres ved at trykke på tilbagetasten."
 
 #~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 #~ msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
@@ -5586,8 +5525,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid ""
 #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu håndteret "
-#~ "af dæmon)"
+#~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu "
+#~ "håndteret af dæmon)"
 
 #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 #~ msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
@@ -5656,11 +5595,11 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Layout"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-#~ "injuries"
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader fra "
-#~ "gentaget tastaturarbejde"
+#~ "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader "
+#~ "fra gentaget tastaturarbejde"
 
 #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
 #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
@@ -5865,7 +5804,7 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester …</span>"
 
-#~ # OK vs. O.k.
+# OK vs. O.k.
 #~ msgid "Click OK to finish."
 #~ msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre."
 
@@ -5881,13 +5820,13 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "Flash _window titlebar"
 #~ msgstr "Blink med _vinduestitellinje"
 
-#~ # Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". 
Heldigvis kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk
+# Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis 
kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk
 #~ msgid ""
-#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
-#~ "Control keys to select multiple tracks if required."
+#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
+#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vælg enheden og sporene som styres med tastaturet. Brug Skift- og "
-#~ "Ctrl-knapperne til at vælge flere spor hvis ønsket."
+#~ "Vælg enheden og sporene som styres med tastaturet. Brug Skift- og Ctrl-"
+#~ "knapperne til at vælge flere spor hvis ønsket."
 
 #~ msgid "So_und playback:"
 #~ msgstr "L_ydafspilning:"
@@ -5907,7 +5846,7 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "Test"
 #~ msgstr "Test"
 
-#~ # Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen 
"testing pipeline" i gnome mens den testede en pipeline.
+# Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen "testing 
pipeline" i gnome mens den testede en pipeline.
 #~ msgid "Testing Pipeline"
 #~ msgstr "Tester rørledning"
 
@@ -5950,12 +5889,13 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 #~ msgstr "<b>Titellinjehændelse</b>"
 
-#~ # F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke
+# F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke
 #~ msgid "<b>Window Selection</b>"
 #~ msgstr "<b>Vinduesfokus</b>"
 
 #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:"
 
 #~ msgid "Window Preferences"
 #~ msgstr "Indstillinger for vinduer"
@@ -5983,8 +5923,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "\n"
 #~ "Which set would you like to use?"
 #~ msgstr ""
-#~ "<b>X-systemets tastaturopsætning er forskellig fra din nuværende "
-#~ "GNOME-tastaturopsætning.</b>\n"
+#~ "<b>X-systemets tastaturopsætning er forskellig fra din nuværende GNOME-"
+#~ "tastaturopsætning.</b>\n"
 #~ "\n"
 #~ "Forventede opsætningen %s, men fandt følgende: %s.\n"
 #~ "\n"
@@ -6000,8 +5940,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
 #~ "for preview"
 #~ msgstr ""
-#~ "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for eksempel"
+#~ "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller "
+#~ "BG_APPLIER_PREVIEW for eksempel"
 
 #~ msgid "Preview Width"
 #~ msgstr "Eksempelbredde"
@@ -6115,7 +6055,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Ingen grupper anført i bogmærket for URI'en \"%s\""
 
 #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr "Intet program ved navn \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Intet program ved navn \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
 
 #~ msgid "Find Now"
 #~ msgstr "Find nu"
@@ -6190,8 +6131,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "key not found [%s]\n"
 #~ msgstr "nøgle ikke fundet [%s]\n"
 
-#~ # Common = almindelig eller fælles?
-#~ # Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig
+# Common = almindelig eller fælles?
+# Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig
 #~ msgid "Common Tasks"
 #~ msgstr "Almindelige opgaver"
 
@@ -6217,7 +6158,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
 #~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres"
 
-#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
 #~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres"
 
 #~ msgid ""
@@ -6228,8 +6170,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "fjernelseshandling udføres"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
-#~ "performed"
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed"
 #~ msgstr ""
 #~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller "
 #~ "afinstalleringshandling udføres"
@@ -6237,26 +6179,24 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 #~ msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer"
 
-#~ # Hvad er dog meningen med dette? Nå, jeg oversætter det bare.
+# Hvad er dog meningen med dette? Nå, jeg oversætter det bare.
 #~ msgid ""
 #~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
-#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated "
-#~ ".desktop file to launch for that task."
+#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
+#~ "associated .desktop file to launch for that task."
 #~ msgstr ""
 #~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret (og som derfor skal oversættes) "
-#~ "fulgt af en separator, \";\", og dernæst filnavnet på en tilhørende "
-#~ ".desktop-fil der skal køres for den opgave."
+#~ "fulgt af en separator, \";\", og dernæst filnavnet på en tilhørende ."
+#~ "desktop-fil der skal køres for den opgave."
 
 #~ msgid ""
-#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change "
-#~ "Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred "
-#~ "Applications;default-applications.desktop,Add "
-#~ "Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
+#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,"
+#~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 #~ msgstr ""
-#~ "[Skift skrivebordsbaggrund;background.desktop,Skift "
-#~ "tema;gtk-theme-selector.desktop,Vælg foretrukne "
-#~ "programmer;default-applications.desktop,Tilføj "
-#~ "printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ "[Skift skrivebordsbaggrund;background.desktop,Skift tema;gtk-theme-"
+#~ "selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-applications.desktop,"
+#~ "Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
 #~ msgid ""
 #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
@@ -6294,7 +6234,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 #~ "error: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende fejl: %s"
+#~ "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende "
+#~ "fejl: %s"
 
 #~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 #~ msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard imendio com>"
@@ -6327,10 +6268,10 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 #~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. Det "
-#~ "ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan tilføje det "
-#~ "ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", markere "
-#~ "\"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"."
+#~ "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. "
+#~ "Det ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan "
+#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", "
+#~ "markere \"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"."
 
 #~ msgid "Set as Application Font"
 #~ msgstr "Vælg som programskrifttype"
@@ -6340,42 +6281,46 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 
 #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for "
-#~ "OpenType-skrifttyper."
+#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
+#~ "skrifttyper."
 
 #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-skrifttyper."
+#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-"
+#~ "skrifttyper."
 
 #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for "
-#~ "TrueType-skrifttyper."
+#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
+#~ "skrifttyper."
 
 #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-skrifttyper."
+#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-"
+#~ "skrifttyper."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til "
-#~ "OpenType-skrifttyper."
+#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
+#~ "skrifttyper."
 
 #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-skrifttyper."
+#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-"
+#~ "skrifttyper."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til "
-#~ "TrueType-skrifttyper."
+#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
+#~ "skrifttyper."
 
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til "
-#~ "Type1-skrifttyper."
+#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
+#~ "skrifttyper."
 
 #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 #~ msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
@@ -6401,10 +6346,11 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 #~ msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
 
-#~ # Qatarsk står i retstrivningsordbogen. 19 bogstaver kortere end "Quizdeltagerne spiste jordbær med 
fløde..."
+# Qatarsk står i retstrivningsordbogen. 19 bogstaver kortere end "Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde..."
 #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i qatarsk zoo. 0123456789"
+#~ "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i qatarsk zoo. "
+#~ "0123456789"
 
 #~ msgid "Style:"
 #~ msgstr "Stil:"
@@ -6439,7 +6385,7 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "SIZE"
 #~ msgstr "STØRRELSE"
 
-#~ # det er vel navne på identifiere
+# det er vel navne på identifiere
 #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 #~ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL"
 
@@ -6456,8 +6402,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 #~ "shown below."
 #~ msgstr ""
-#~ "Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på skrifttypen "
-#~ "vises nedenfor."
+#~ "Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på "
+#~ "skrifttypen vises nedenfor."
 
 #~ msgid "_Apply font"
 #~ msgstr "_Anvend skrifttype"
@@ -6486,15 +6432,16 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
+#~ "themes."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette miniaturer "
-#~ "for installerede temaer."
+#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
+#~ "miniaturer for installerede temaer."
 
 #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette miniaturer "
-#~ "for temaer."
+#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
+#~ "miniaturer for temaer."
 
 #~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
 #~ msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer"
@@ -6574,8 +6521,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgid "The default pointer that ships with X"
 #~ msgstr "Den standardmarkør der følger med X"
 
-#~ # "inverted" kommer fra at den er hvid i stedet for sort som
-#~ # standardmarkøren ellers er
+# "inverted" kommer fra at den er hvid i stedet for sort som
+# standardmarkøren ellers er
 #~ msgid "The default pointer inverted"
 #~ msgstr "Standardmarkøren med omvendte farver"
 
@@ -6600,8 +6547,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "installed the \"gnome-themes\" package."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at "
-#~ "\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at "
-#~ "\"gnome-themes\" pakken ikke er installeret."
+#~ "\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-"
+#~ "themes\" pakken ikke er installeret."
 
 #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
 #~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig"
@@ -6615,8 +6562,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "configured incorrectly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du "
-#~ "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er konfigureret "
-#~ "forkert."
+#~ "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er "
+#~ "konfigureret forkert."
 
 #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
 #~ msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet"
@@ -6676,24 +6623,26 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
-#~ "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
-#~ "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
+#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
+#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken \"gok\" "
-#~ "skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur, og pakken "
+#~ "Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken \"gok"
+#~ "\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur, og pakken "
 #~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
-#~ "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
+#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
+#~ "support."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
 #~ "\"gok\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
-#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
+#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
 #~ "capabilities."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
@@ -6813,8 +6762,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
 #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
 #~ msgstr ""
-#~ "En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. Nyttig "
-#~ "for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen"
+#~ "En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. "
+#~ "Nyttig for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen"
 
 #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
 #~ msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME."
@@ -6832,8 +6781,8 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
 #~ "(deprecated)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet så "
-#~ "snart som muligt (forældet)"
+#~ "Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet "
+#~ "så snart som muligt (forældet)"
 
 #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
 #~ msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper"
@@ -6853,13 +6802,14 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
-#~ "the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
+#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
+#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
+#~ "configuration."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tastatur-indstillinger i GConf vil meget snart blive overskrevet (fra "
-#~ "system-konfigurationenen). Denne nøgle er forældet siden GNOME 2.12, fjern "
-#~ "venligst værdierne for model, layout og opsætning for at få standard "
-#~ "system-konfigurationen."
+#~ "system-konfigurationenen). Denne nøgle er forældet siden GNOME 2.12, "
+#~ "fjern venligst værdierne for model, layout og opsætning for at få "
+#~ "standard system-konfigurationen."
 
 #~ msgid "keyboard layout"
 #~ msgstr "tastaturlayout"
@@ -6925,8 +6875,9 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 #~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
 #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', vifte "
-#~ "med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at virke."
+#~ "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', "
+#~ "vifte med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at "
+#~ "virke."
 
 #~ msgid "Terminal"
 #~ msgstr "Terminal"
@@ -6946,4 +6897,3 @@ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 
 #~ msgid "_Select:"
 #~ msgstr "_Vælg:"
-


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]