[latexila] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [latexila] Updated Spanish translation
- Date: Sat, 24 Jun 2017 14:59:41 +0000 (UTC)
commit 60f089c741dc105432d4ad221dbf3d43dd756a00
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Sat Jun 24 16:59:32 2017 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 154 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 78 insertions(+), 76 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 158e815..f00ac8a 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3,15 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
# miguel <bokerones fritos gmail com>, 2012.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila 2.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-18 16:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-22 12:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-21 10:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-20 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -87,7 +87,6 @@ msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Mover el documento PostScript a una formato PDF"
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:1
-#| msgid "Integrated LaTeX Environment"
msgid "Integrated LaTeX environment"
msgstr "Entorno integrado de LaTeX"
@@ -102,10 +101,6 @@ msgstr ""
"todo lo posible su escritura."
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:3
-#| msgid ""
-#| "New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
-#| "convert and view a document in one click. And projects containing "
-#| "several .tex files are managed easily."
msgid ""
"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
"well as menus and toolbars with the principal commands. New documents are "
@@ -139,17 +134,14 @@ msgstr ""
"tex y el PDF."
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:6
-#| msgid "Complete the LaTeX command"
msgid "Completion of LaTeX commands"
msgstr "Completado de comandos de LaTeX"
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:7
-#| msgid "View the PDF file"
msgid "Generating the PDF file"
msgstr "Generando el archivo PDF"
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:8
-#| msgid "Show or hide the side panel"
msgid "Document structure in the side panel"
msgstr "Estructura del documento en el panel lateral"
@@ -559,8 +551,8 @@ msgstr "Herramienta de construcción personal"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:128
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:238
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:145
-#: ../src/main_window_file.vala:153 ../src/main_window.vala:762
-#: ../src/main_window.vala:858 ../src/preferences_dialog.vala:114
+#: ../src/main_window_file.vala:154 ../src/main_window.vala:763
+#: ../src/main_window.vala:859 ../src/preferences_dialog.vala:114
#: ../src/project_dialogs.vala:31 ../src/project_dialogs.vala:122
#: ../src/project_dialogs.vala:276 ../src/project_dialogs.vala:296
msgid "_Cancel"
@@ -763,12 +755,12 @@ msgstr "No hay propuesta equivalente"
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Ln %d, Col %d"
-#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:761
+#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:762
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: ../src/dialogs.vala:42 ../src/main_window_file.vala:41
-#: ../src/main_window.vala:767 ../src/main_window.vala:859
+#: ../src/main_window.vala:768 ../src/main_window.vala:860
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
@@ -829,43 +821,43 @@ msgstr "¿Quiere volver a cargar el archivo?"
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../src/document.vala:115
+#: ../src/document.vala:124
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgstr "No es posible cargar el archivo «%s»."
-#: ../src/document.vala:193
+#: ../src/document.vala:203
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "El archivo %s se ha modificado desde que lo leyó."
-#: ../src/document.vala:196
+#: ../src/document.vala:206
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si lo guarda, todos los cambios externos se perderán. ¿Quiere guardarlo de "
"todas formas?"
-#: ../src/document.vala:199
+#: ../src/document.vala:209
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Guardar de todos modos"
-#: ../src/document.vala:200
+#: ../src/document.vala:210
msgid "_Don't Save"
msgstr "_No guardar"
-#: ../src/document.vala:212
+#: ../src/document.vala:224
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "No es posible guardar el archivo."
-#: ../src/document.vala:237
+#: ../src/document.vala:250
msgid "Error trying to convert the document to UTF-8"
msgstr "Error al tratar de convertir el documento a UTF-8"
-#: ../src/document.vala:291
+#: ../src/document.vala:304
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sin título"
-#: ../src/document.vala:503
+#: ../src/document.vala:519
msgid ""
"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
"computer."
@@ -873,16 +865,16 @@ msgstr ""
"El archivo está en una ubicación temporal. Los datos se pueden perder tras "
"reiniciar el equipo."
-#: ../src/document.vala:504
+#: ../src/document.vala:520
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "¿Quiere guardar el archivo en un lugar más seguro?"
-#: ../src/document.vala:507 ../src/main_window_file.vala:44
-#: ../src/main_window.vala:765
+#: ../src/document.vala:523 ../src/main_window_file.vala:44
+#: ../src/main_window.vala:766
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
-#: ../src/document.vala:508
+#: ../src/document.vala:524
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -891,7 +883,7 @@ msgid "No dictionaries available for the spell checking."
msgstr "No hay diccionarios disponibles para la corrección ortográfica."
#. Help
-#: ../src/document_view.vala:319 ../src/main_window.vala:62
+#: ../src/document_view.vala:319 ../src/main_window.vala:63
#: ../src/ui/menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
@@ -933,7 +925,7 @@ msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#. File browser
-#: ../src/file_browser.vala:536 ../src/main_window.vala:411
+#: ../src/file_browser.vala:536 ../src/main_window.vala:412
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de archivos"
@@ -951,15 +943,15 @@ msgstr ""
"Crear una ventana nueva de nivel superior en una instancia existente de "
"LaTeXila"
-#: ../src/latexila_app.vala:223
+#: ../src/latexila_app.vala:237
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "LaTeXila es un entorno LaTeX Integrado para el escritorio GNOME"
-#: ../src/latexila_app.vala:262 ../src/main_window.vala:71
+#: ../src/latexila_app.vala:276 ../src/main_window.vala:72
msgid "About LaTeXila"
msgstr "Acerca de LaTeXila"
-#: ../src/latexila_app.vala:263
+#: ../src/latexila_app.vala:277
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>, 2011\n"
@@ -1679,24 +1671,24 @@ msgstr "Falló al abrir «%s»:"
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:189
+#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:192
msgid "Impossible to do the forward search."
msgstr "No se puede hacer la búsqueda hacia adelante."
-#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:526
+#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:529
msgid "Can not communicate with evince."
msgstr "No se puede comunicar con Evince."
-#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:556
+#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:559
#, c-format
msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "El archivo «%s» no existe."
-#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:590
+#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:593
msgid "The PDF file doesn't exist."
msgstr "El archivo PDF no existe."
-#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:641
+#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:644
msgid "The document is not saved."
msgstr "No se ha guardado el documento."
@@ -2012,7 +2004,7 @@ msgstr "_Ventana nueva"
msgid "Create a new window"
msgstr "Crear una ventana nueva"
-#: ../src/main_window_file.vala:38 ../src/main_window_file.vala:154
+#: ../src/main_window_file.vala:38 ../src/main_window_file.vala:155
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
@@ -2065,17 +2057,17 @@ msgstr "Abrir archivos usados recientemente"
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
-#: ../src/main_window_file.vala:150
+#: ../src/main_window_file.vala:151
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir archivos"
#. Filter: by default show only .tex and .bib files
-#: ../src/main_window_file.vala:173
+#: ../src/main_window_file.vala:174
msgid "All LaTeX Files"
msgstr "Todos los archivos de LaTeX"
#. All files filter
-#: ../src/main_window_file.vala:180
+#: ../src/main_window_file.vala:181
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
@@ -2232,110 +2224,114 @@ msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ir a una línea específica"
#: ../src/main_window.vala:48
-msgid "_Search Forward"
-msgstr "_Buscar hacia adelante"
+msgid "_Jump to PDF"
+msgstr "_Saltar al PDF"
#: ../src/main_window.vala:49
-msgid "Jump to the associated position in the PDF file"
-msgstr "Saltar a la posición asociada en el archivo PDF"
+msgid ""
+"Jump to the associated position in the PDF file. Another shortcut: Ctrl"
+"+click, which works in both directions."
+msgstr ""
+"Saltar a la posición asociada en el archivo PDF. Otro atajo: Ctrl+pulsación, "
+"que funciona en ambas direcciones."
#. Projects
-#: ../src/main_window.vala:52
+#: ../src/main_window.vala:53
msgid "_Projects"
msgstr "_Proyectos"
-#: ../src/main_window.vala:53
+#: ../src/main_window.vala:54
msgid "_New Project"
msgstr "Proyecto _nuevo"
-#: ../src/main_window.vala:54
+#: ../src/main_window.vala:55
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un proyecto nuevo"
-#: ../src/main_window.vala:55
+#: ../src/main_window.vala:56
msgid "_Configure Current Project"
msgstr "_Configurar el proyecto actual"
-#: ../src/main_window.vala:56
+#: ../src/main_window.vala:57
msgid "Change the main file of the current project"
msgstr "Crear el archivo principal del proyecto actual"
-#: ../src/main_window.vala:58
+#: ../src/main_window.vala:59
msgid "_Manage Projects"
msgstr "_Gestionar Proyectos"
-#: ../src/main_window.vala:59 ../src/project_dialogs.vala:187
+#: ../src/main_window.vala:60 ../src/project_dialogs.vala:187
msgid "Manage Projects"
msgstr "Gestionar Proyectos"
-#: ../src/main_window.vala:63
+#: ../src/main_window.vala:64
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"
-#: ../src/main_window.vala:64
+#: ../src/main_window.vala:65
msgid "Open the LaTeXila documentation"
msgstr "Abrir la documentación de LaTeXila"
-#: ../src/main_window.vala:65
+#: ../src/main_window.vala:66
msgid "_LaTeX Reference"
msgstr "Referencia de _LaTeX"
-#: ../src/main_window.vala:66
+#: ../src/main_window.vala:67
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "La referencia de LaTeX de Kile"
-#: ../src/main_window.vala:70 ../src/ui/menus.ui.h:5
+#: ../src/main_window.vala:71 ../src/ui/menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
-#: ../src/main_window.vala:76
+#: ../src/main_window.vala:77
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas principal"
-#: ../src/main_window.vala:77
+#: ../src/main_window.vala:78
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas principal"
#. Translators: "Edit" here is an adjective.
-#: ../src/main_window.vala:79
+#: ../src/main_window.vala:80
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "_Editar la barra de herramientas"
-#: ../src/main_window.vala:80
+#: ../src/main_window.vala:81
msgid "Show or hide the edit toolbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas de edición"
-#: ../src/main_window.vala:81
+#: ../src/main_window.vala:82
msgid "_Side panel"
msgstr "Panel _lateral"
-#: ../src/main_window.vala:82
+#: ../src/main_window.vala:83
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral"
-#: ../src/main_window.vala:83
+#: ../src/main_window.vala:84
msgid "_Bottom panel"
msgstr "Panel _inferior"
-#: ../src/main_window.vala:84
+#: ../src/main_window.vala:85
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior"
#. Symbols
-#: ../src/main_window.vala:407
+#: ../src/main_window.vala:408
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
-#: ../src/main_window.vala:416
+#: ../src/main_window.vala:417
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
-#: ../src/main_window.vala:650
+#: ../src/main_window.vala:651
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr "Este archivo (%s) ya esta abierto en otra ventana de LaTeXila."
-#: ../src/main_window.vala:652
+#: ../src/main_window.vala:653
msgid ""
"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
"to edit it anyway?"
@@ -2343,24 +2339,24 @@ msgstr ""
"LaTeXila abrió esta instancia del archivo en una forma no editable.¿Quiere "
"editarlo de todas formas?"
-#: ../src/main_window.vala:655
+#: ../src/main_window.vala:656
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Editar de todas formas"
-#: ../src/main_window.vala:656
+#: ../src/main_window.vala:657
msgid "Don't Edit"
msgstr "No editar"
-#: ../src/main_window.vala:758
+#: ../src/main_window.vala:759
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
-#: ../src/main_window.vala:838
+#: ../src/main_window.vala:839
msgid "Read-Only"
msgstr "Sólo lectura"
-#: ../src/main_window.vala:856
+#: ../src/main_window.vala:857
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Archivo"
@@ -2745,6 +2741,12 @@ msgstr "Resaltar las palabras mal escritas"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
+#~ msgid "_Search Forward"
+#~ msgstr "_Buscar hacia adelante"
+
+#~ msgid "Jump to the associated position in the PDF file"
+#~ msgstr "Saltar a la posición asociada en el archivo PDF"
+
#~ msgid ""
#~ "To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
#~ "well as menus and toolbars with the principal commands."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]