[epiphany] Updated Norwegian bokmål translation
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Norwegian bokmål translation
- Date: Sun, 11 Jun 2017 15:26:52 +0000 (UTC)
commit 2f34662348e1f2cbc1e4c445b66dfc197a0fea19
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Sun Jun 11 16:34:27 2017 +0200
Updated Norwegian bokmål translation
po/nb.po | 443 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 239 insertions(+), 204 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 546f2c0..6814bcf 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -9,10 +9,10 @@
# Åka Sikrom <a4 ætt hush dått com>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 3.24.x\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 3.26.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-23 17:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-25 10:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-25 20:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-11 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: nb\n"
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "GNOME prosjektet"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
msgid "Web"
msgstr "Internett"
@@ -79,6 +79,10 @@ msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Nytt vindu"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nytt inkognitovindu"
@@ -102,7 +106,9 @@ msgstr "Adressesøk"
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
-msgstr "UTFASET: Denne nøkkelen er utfaset og blir ignorert. Bruk /org/gnome/epiphany/search-engines i
stedet."
+msgstr ""
+"UTFASET: Denne nøkkelen er utfaset og blir ignorert. Bruk /org/gnome/"
+"epiphany/search-engines i stedet."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
msgid "Default search engine."
@@ -490,11 +496,21 @@ msgstr "Om innebygde annonser som vises på nettsider skal blokkeres."
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Hvorvidt passord skal lagres og forhåndsutfylles på nettsteder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "The downloads folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -502,41 +518,41 @@ msgstr ""
"Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for å "
"bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Window position"
msgstr "Vindusposisjon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid "Window size"
msgstr "Vindustørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
msgid "Is maximized"
msgstr "Er maksimert"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -544,12 +560,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -557,12 +573,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -570,12 +586,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -583,11 +599,11 @@ msgid ""
"make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1084,87 +1100,85 @@ msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten"
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:525
msgid "Not No_w"
msgstr "Ikke n_å"
# (ugh)
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-web-view.c:526
msgid "_Never Save"
msgstr "Al_dri lagre"
-#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/window-commands.c:465
+#: embed/ephy-web-view.c:527 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/window-commands.c:447
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+#: embed/ephy-web-view.c:538
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:790
+#: embed/ephy-web-view.c:786
msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
-"visible to cybercriminals!"
-msgstr ""
-"Merk: dette er ikke sikkert. Hvis du skriver inn passordet vil det være "
-"synlig for kriminelle på nettet!"
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
+msgstr "Merk: dette skjemaet er ikke sikkert. Hvis du skriver inn passordet vil det ikke være privat."
-#: embed/ephy-web-view.c:1393
+#: embed/ephy-web-view.c:1389
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
-#: embed/ephy-web-view.c:1394
+#: embed/ephy-web-view.c:1390
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1409
+#: embed/ephy-web-view.c:1405
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vise skrivebordsvarsler."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1414
+#: embed/ephy-web-view.c:1410
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vite hvor du befinner deg."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
+#: embed/ephy-web-view.c:1415
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "Siden på <b>%s</b> vil bruke mikrofonen din."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1424
+#: embed/ephy-web-view.c:1420
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "Siden på <b>%s</b> vil bruke nettkameraet ditt."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1590
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laster inn «%s» …"
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1593
msgid "Loading…"
msgstr "Laster inn …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1839
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844
+#: embed/ephy-web-view.c:1845
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1173,20 +1187,20 @@ msgstr ""
"datamaskinens kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1854
+#: embed/ephy-web-view.c:1855
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1860
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1195,7 +1209,7 @@ msgstr ""
"organisasjonen som utstedte den."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1864
+#: embed/ephy-web-view.c:1865
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1204,7 +1218,7 @@ msgstr ""
"svak krypteringsmetode."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1870
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1214,23 +1228,23 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
+#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem ved lasting av side"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1935
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Kan ikke vise dette nettstedet"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
+#: embed/ephy-web-view.c:1939
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Nettstedet på %s ser ut til å være utilgjengelig."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1239,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett fungerer."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
@@ -1247,70 +1261,70 @@ msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
-#: embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
-#: embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:2053
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "L"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oops! Det kan være problemer"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1993
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Nettstedet på %s kan ha forårsaket at Nettleser ble lukket på uventet vis."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Vennligst rapporter dette til utviklerene for %s hvis dette skjer igjen."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2036
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem ved visning av side"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2038
+#: embed/ephy-web-view.c:2039
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Noe gikk galt under visning av denne siden."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr ""
"Vennligst last den på nytt eller gå til et annet nettsted for å fortsette."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2076
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgid "Security Violation"
msgstr "Sikkerhetsbrudd"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2080
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1320,36 +1334,36 @@ msgstr ""
"stjele eller forandre informasjonen som går til eller fra dette nettstedet."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Godta risiko og fortsett"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"
-#: embed/ephy-web-view.c:2155
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
msgid "None specified"
msgstr "Ingen valgt"
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2239
msgid "Technical information"
msgstr "Teknisk informasjon"
-#: embed/ephy-web-view.c:3090
+#: embed/ephy-web-view.c:3091
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1598,8 +1612,8 @@ msgstr "Starter …"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
@@ -1636,7 +1650,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Lim inn og _åpne"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
@@ -1690,11 +1704,14 @@ msgstr "Egenskaper for bokmerke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
-msgstr "Filen er ikke en gyldig bokmerkefil for Epiphany: mangler tabell for etiketter"
+msgstr ""
+"Filen er ikke en gyldig bokmerkefil for Epiphany: mangler tabell for "
+"etiketter"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
-msgstr "Filen er ikke en gyldig bokmerkefil for Epiphany: mangler bokmerketabell"
+msgstr ""
+"Filen er ikke en gyldig bokmerkefil for Epiphany: mangler bokmerketabell"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
msgid ""
@@ -1770,7 +1787,7 @@ msgid "View downloads"
msgstr "Vis nedlastinger"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:479
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
@@ -1845,11 +1862,11 @@ msgid "Web options"
msgstr "Alternativer for Nettleser"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:487
+#: src/ephy-notebook.c:486
msgid "View open tabs"
msgstr "Vis åpne faner"
-#: src/ephy-notebook.c:748
+#: src/ephy-notebook.c:747
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
@@ -1873,157 +1890,157 @@ msgstr ""
"Åpne brukervalg og logg inn med det nye passordet for å fortsette "
"synkroniseringsprosessen."
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Vil du forlate dette nettstedet"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Et skjema du har endret er ikke sendt inn."
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Discard form"
msgstr "_Forkast skjema"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:267
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Du har aktive nedlastinger"
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Hvis du avslutter, blir nedlastingene avbrutt"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Avslutt og avbryt nedlastinger"
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:878
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:881
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end lenke i e-post …"
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:883
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:884
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:885
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Legg til bo_kmerke …"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:893
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:894
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Åpne lenke i i_nkognitovindu"
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:895
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Lagre lenke som …"
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:896
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:901
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vis b_ilde i ny fane"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:902
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:903
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lagre bilde som …"
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:908
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Åpne video i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:909
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Åpne video i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:910
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Lagre video som …"
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopier adresse til video"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:915
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Åpne lyd i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:916
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Åpne lyd i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:917
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Lagre lyd som …"
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopier adresse til lyd"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:923
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Lagre siden som …"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:924
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
-#: src/ephy-window.c:1357
+#: src/ephy-window.c:1302
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Søk etter «%s» på nettet"
@@ -2085,7 +2102,7 @@ msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/prefs-dialog.c:1201
-msgid "Select a Directory"
+msgid "Select a directory"
msgstr "Velg en katalog"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
@@ -2096,27 +2113,27 @@ msgstr ""
"Nettleser 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte dette "
"oppsettet til ~/.config/epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:930
msgid "Search the Web"
msgstr "Søk på nettet"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Kjører bare n'te flyttesteg"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1067
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Velger nødvendig versjon for flyttefunksjon"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1069
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Velger hvilken profil som skal flyttes"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1087
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Profilflytting for Nettleser"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1088
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Alternativer for profilflytting for Nettleser"
@@ -2194,7 +2211,6 @@ msgid "Add Tag…"
msgstr "Legg til etikett …"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
@@ -2475,8 +2491,8 @@ msgid "Search Engines"
msgstr "Søkemotorer"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-msgid "_Manage Search Engines…"
-msgstr "Håndter søke_motorer …"
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "Håndter søke_motorer"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
msgid "You can select different search engines to use."
@@ -2543,16 +2559,16 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "R_ediger stilark …"
+msgid "_Edit Stylesheet"
+msgstr "R_ediger stilark"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifter og stil"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Håndter _informasjonskapsler …"
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "Håndter _informasjonskapsler"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
msgid "_Always accept"
@@ -2573,8 +2589,8 @@ msgid "_Never accept"
msgstr "Al_dri godta"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Håndter _passord …"
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "Håndter _passord"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
msgid "_Remember passwords"
@@ -2589,13 +2605,17 @@ msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Du kan fjerne personlige data som er lagret."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
-msgid "Manage Personal _Data…"
-msgstr "Håndter personlige _data …"
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "Håndter personlige _data"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
msgid "Stored Data"
msgstr "Lagrede data"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Legg til …"
+
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
@@ -2625,7 +2645,10 @@ msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
"produced or endorsed by Mozilla."
-msgstr "Logg inn med din Firefox-konto for å synkronisere dine data med Nettleser på andre datamaskiner.
Nettleser er ikke Firefox, og kan ikke synkronisere med Firefox. Nettleser er ikke laget eller godkjent av
Mozilla."
+msgstr ""
+"Logg inn med din Firefox-konto for å synkronisere dine data med Nettleser på "
+"andre datamaskiner. Nettleser er ikke Firefox, og kan ikke synkronisere med "
+"Firefox. Nettleser er ikke laget eller godkjent av Mozilla."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
@@ -2657,7 +2680,10 @@ msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
-msgstr "Utfør et søk med søkemotoren du vil legge til og sjekk adressen med resultatet for å bestemme
søkeadressen. Fjern søkeord fra resultatet og erstatt det med %s."
+msgstr ""
+"Utfør et søk med søkemotoren du vil legge til og sjekk adressen med "
+"resultatet for å bestemme søkeadressen. Fjern søkeord fra resultatet og "
+"erstatt det med %s."
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
@@ -2716,175 +2742,180 @@ msgstr "Navigasjon"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Gå til hjemmesiden"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Last denne siden på nytt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Stopp lasting av denne siden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbake til forrige side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå frem til neste side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Lukk aktiv fane"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Gjenåpne lukket fane"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Gå til neste fane"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Gå til forrige fane"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Lag bokmerke for aktiv side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Slå på/av markør i nettleser"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nullstill zoom"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Vis sidens kildekode"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Slå på/av inspektør"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Gjenopprett"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Velg URL for siden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Neste søkeresultat"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Forrige søkeresultat"
@@ -2942,11 +2973,11 @@ msgstr "GVDB-fil"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "Velg _fil"
+#: src/window-commands.c:110
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "Velg _fil …"
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
@@ -2958,44 +2989,48 @@ msgstr "Velg profil"
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
-#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
+#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Bokmerkene er importert!"
-#: src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:386
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:391
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Velg _fil"
+
+#: src/window-commands.c:404
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:452
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "bookmarks.gvdb"
-#: src/window-commands.c:488
+#: src/window-commands.c:474
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bokmerkene er eksportert!"
-#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss her:"
-#: src/window-commands.c:616
+#: src/window-commands.c:602
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
-#: src/window-commands.c:619
+#: src/window-commands.c:605
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
-#: src/window-commands.c:645
+#: src/window-commands.c:631
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3012,34 +3047,34 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:668
+#: src/window-commands.c:654
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>"
-#: src/window-commands.c:671
+#: src/window-commands.c:657
msgid "Web Website"
msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
-#: src/window-commands.c:903
+#: src/window-commands.c:906
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: src/window-commands.c:1266
+#: src/window-commands.c:1269
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Det finnes allerede et nettprogram med navn «%s». Vil du erstatte det?"
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1272
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: src/window-commands.c:1271
+#: src/window-commands.c:1274
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
-#: src/window-commands.c:1275
+#: src/window-commands.c:1278
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3047,38 +3082,38 @@ msgstr ""
"Det finnes allerede et program med dette navnet. Hvis du erstatter det, blir "
"det overskrevet."
-#: src/window-commands.c:1310
+#: src/window-commands.c:1313
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk"
-#: src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1316
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage programmet «%s»"
-#: src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1324
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1363
+#: src/window-commands.c:1366
msgid "Create Web Application"
msgstr "Lag nettsideprogram"
-#: src/window-commands.c:1368
+#: src/window-commands.c:1371
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"
-#: src/window-commands.c:1496
+#: src/window-commands.c:1500
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2121
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Slå på markør i nettleser?"
-#: src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2124
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3088,6 +3123,6 @@ msgstr ""
"bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
"du slå på markørmodus?"
-#: src/window-commands.c:2123
+#: src/window-commands.c:2127
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå på"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]