[baobab] Add Polish help translation



commit 6fa06b10273568830e3696c93eaf6823cddf6d71
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Fri Jun 2 19:22:36 2017 +0200

    Add Polish help translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/pl/pl.po    |  573 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 574 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index f09ec3a..28728a5 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -22,6 +22,6 @@ HELP_MEDIA = \
        media/hicolor_apps_48x48_baobab.png
 
 # List of translations
-HELP_LINGUAS = ca cs da de el es fi fr gl hu id it ko pt_BR ru sl sv zh_CN
+HELP_LINGUAS = ca cs da de el es fi fr gl hu id it ko pl pt_BR ru sl sv zh_CN
 
 -include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..0130de8
--- /dev/null
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -0,0 +1,573 @@
+# Polish translation for baobab help.
+# Copyright © 2017 the baobab authors.
+# This file is distributed under the same license as the baobab package.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: baobab-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-09 19:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-02 19:22+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017\n"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "text"
+msgid "Disk Usage Analyzer help"
+msgstr "Pomoc analizatora wykorzystania dysku"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Analizator wykorzystania dysku"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
+#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
+#: C/scan-remote.page:13
+msgid "Julita Inca"
+msgstr "Julita Inca"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
+#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
+#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
+#: C/scan-remote.page:21
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:24
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
+msgstr ""
+"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> to graficzny skaner urządzeń do "
+"przechowywania danych."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:29
+msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
+msgstr "<_:media-1/> Analizator wykorzystania dysku"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:35
+msgid "Scan"
+msgstr "Skanowanie"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencje"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Common problems and questions"
+msgstr "Często występujące problemy i pytania"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
+#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:27
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
+"storage space using graphs."
+msgstr ""
+"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> to program wyświetlający "
+"wykorzystanie miejsca za pomocą wykresów."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:31
+msgid "Introduction"
+msgstr "Wprowadzenie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
+"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
+"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
+"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
+"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
+"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
+"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
+msgstr ""
+"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> to graficzny program do "
+"analizowania wykorzystania urządzeń do przechowywania danych. Może być "
+"używany do skanowania wielu lokalnych lub zdalnych urządzeń, w tym dysków "
+"twardych, dysków SSD, pendrive’ów, aparatów cyfrowych i kart pamięci. "
+"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> może skanować <link xref=\"scan-"
+"file-system\">cały system plików</link>, <link xref=\"scan-home"
+"\"><file>katalog domowy</file></link>, <link xref=\"scan-folder\">podany "
+"katalog</link> lub <link xref=\"scan-remote\">zdalny katalog</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:42
+msgid ""
+"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
+"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
+"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
+"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
+"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
+"link> of specific folders."
+msgstr ""
+"Wyniki mogą być przydatne do podejmowania decyzji, które katalogi <link href="
+"\"help:file-roller\">zarchiwizować</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
+"files-delete\">usunąć</link> lub <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
+"\">przenieść</link>, aby zwolnić miejsce. Można także używać wyników do "
+"szacowania ilości miejsca potrzebnego dla <link href=\"help:gnome-help/"
+"backup-how\">kopii zapasowej</link> konkretnych katalogów."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Na warunkach licencji: <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-view-chart.page:27
+msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
+msgstr "Wyświetlanie wyników jako wykres pierścieniowy lub wykres drzewa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-view-chart.page:31
+msgid "Different chart views"
+msgstr "Różne wykresy"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:33
+msgid ""
+"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
+"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
+"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
+"ring."
+msgstr ""
+"Domyślnie wyniki skanowania wyświetlają każdy podkatalog jako sekcję "
+"pierścienia, zajmując kąt proporcjonalny względem rozmiaru. Podkatalogi mają "
+"różne kolory jako dodatkowe warstwy wokół wewnętrznego pierścienia."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:37
+msgid ""
+"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
+"and subfolders."
+msgstr ""
+"Przesunięcie kursora nad wykresem pierścieniowym wyświetla więcej informacji "
+"o katalogach i podkatalogach."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:39
+msgid ""
+"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
+"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
+"the folders as proportionately sized boxes."
+msgstr ""
+"Za pomocą przycisków na dole wykresu (po prawej stronie) można zmienić widok "
+"na <gui>wykres drzewa</gui>. Drzewo wyświetla wykresy jako prostokąty "
+"o proporcjonalnych rozmiarach."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:42
+msgid ""
+"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
+"chart."
+msgstr ""
+"Można także kliknąć pierścień lub prostokąt, aby ustawić dany katalog jako "
+"początek wykresu."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
+#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-permissions.page:16
+msgid ""
+"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
+"error message when scanning."
+msgstr ""
+"Podczas skanowania widoczny jest błąd <gui>Nie można skanować katalogu „/…” "
+"lub niektórych zawartych w nim katalogów</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-permissions.page:21
+msgid "Error when scanning"
+msgstr "Błąd podczas skanowania"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:23
+msgid ""
+"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
+"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
+"window. This error appears because you don't have the required permissions "
+"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
+"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
+"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
+"be wrong."
+msgstr ""
+"Podczas skanowania może pojawić się komunikat <gui>Nie można skanować "
+"katalogu „/…” lub niektórych zawartych w nim katalogów</gui> na górze okna "
+"<app>Analizatora wykorzystania dysku</app>. Ten błąd występuje, jeśli brak "
+"wymaganych uprawnień dostępu do niektórych plików z powodu ograniczeń "
+"ustawionych w systemie docelowym. Pliki, których nie można skanować nie są "
+"używane do obliczenia <link xref=\"pref-view-chart\">wykresu</link> "
+"przedstawiającego wykorzystanie dysku, więc zgłaszany wynik może być błędny."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:30
+msgid ""
+"Not having access to all files and directories is perfectly common thought "
+"so there is nothing you can do about this error."
+msgstr ""
+"Brak dostępu do pewnych plików i katalogów jest rzeczą normalną i częstą, "
+"więc nie należy się przejmować tym błędem."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
+"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
+"files and execute permission of directories."
+msgstr ""
+"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> używa polecenia <cmd>du</cmd> do "
+"tworzenia szczegółowego widoku wykorzystania urządzeń do przechowywania "
+"danych, które wymaga uprawnienia do odczytu plików i uprawnienia do "
+"wykonywania katalogów."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:37
+msgid ""
+"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> "
+"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and "
+"not on file permissions."
+msgstr ""
+"Z drugiej strony, widok wykorzystania systemów plików w głównym oknie używa "
+"polecenia <cmd>df</cmd>, które korzysta z uprawnień systemów plików, nie "
+"uprawnień plików."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-slow-scan.page:17
+msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
+msgstr "Skanowanie katalogu lub zdalnego położenia jest wolne."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-slow-scan.page:20
+msgid "Scanning is slow"
+msgstr "Skanowanie jest wolne"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:22
+msgid ""
+"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the "
+"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive "
+"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet "
+"will generally take longer than scanning a folder over a local network."
+msgstr ""
+"Prędkość skanowania katalogu lub zdalnego położenia zależy od prędkości "
+"skanowanego nośnika. Na przykład, mechaniczny dysk twardy jest wolniejszy "
+"niż dysk SSD, a skanowanie zdalnego katalogu przez Internet zwykle zajmuje "
+"dłużej niż skanowanie katalogu przez sieć lokalną."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:27
+msgid ""
+"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
+"number of files stored."
+msgstr ""
+"Prędkość zależy także od głębokości struktury katalogów i liczby "
+"przechowywanych plików."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/question-open-folder.page:18
+msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
+msgstr ""
+"Otwieranie katalogu w przeglądarce plików, takiej jak <app>Menedżer plików</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/question-open-folder.page:21
+msgid "How do I open a folder?"
+msgstr "Jak otworzyć katalog?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/question-open-folder.page:23
+msgid ""
+"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
+"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
+"that folder."
+msgstr ""
+"Można otworzyć katalog w domyślnej przeglądarce plików, takiej jak "
+"<app>Menedżer plików</app>. Jest to przydatne do szybkiego podglądu plików "
+"zawartych w danym katalogu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-open-folder.page:29
+msgid ""
+"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij katalog do otwarcia prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Otwórz "
+"katalog</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/question-trash.page:18
+msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
+msgstr "Przenoszenie niepotrzebnych katalogów do <file>Kosza</file>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/question-trash.page:21
+msgid "How do I delete a folder?"
+msgstr "Jak usunąć katalog?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/question-trash.page:23
+msgid ""
+"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
+"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
+"and deleting them."
+msgstr ""
+"Można wyczyścić trochę miejsca na komputerze lub zdalnym systemie plików za "
+"pomocą <app>Analizatora wykorzystania dysku</app> przenosząc katalogi do "
+"<file>Kosza</file> i je usuwając."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-trash.page:29
+msgid ""
+"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
+"Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij katalog do usunięcia prawym przyciskiem myszy i wybierz "
+"<gui>Przenieś do kosza</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-trash.page:33
+msgid ""
+"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
+"file>."
+msgstr ""
+"Otwórz przeglądarkę plików, taką jak <app>Menedżer plików</app> i opróżnij "
+"<file>Kosz</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-file-system.page:26
+msgid "Scan your internal storage devices."
+msgstr "Skanowanie wewnętrznych urządzeń do przechowywania danych."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-file-system.page:30
+msgid "Scan the file system"
+msgstr "Skanowanie systemu plików"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-file-system.page:32
+msgid ""
+"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
+"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
+"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
+"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
+msgstr ""
+"Aby przeskanować komputer, wybierz nazwę komputera z listy <gui>Urządzenia "
+"i położenia</gui>. Zostaną przeskanowane wszystkie katalogi na komputerze, "
+"do których jest dostęp. Brak uprawnień do skanowania niektórych katalogów na "
+"komputerze jest całkiem częste."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scan-file-system.page:38
+msgid ""
+"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
+"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
+"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
+msgstr ""
+"Jeśli skanowany system plików jest duży, to może to zająć kilka minut. Aby "
+"anulować skanowanie i wrócić do listy urządzeń, kliknij przycisk w górnym "
+"lewym rogu ekranu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-folder.page:27
+msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
+msgstr "Skanowanie lokalnego katalogu, włącznie ze wszystkimi podkatalogami."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-folder.page:31
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "Skanowanie katalogu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-folder.page:33
+msgid ""
+"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
+"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
+"part of your file system."
+msgstr ""
+"Skanowanie pojedynczych katalogów jest szybsze niż całego systemu plików, "
+"więc jest wydajniejsze do uzyskiwania informacji tylko o konkretnej części "
+"systemu plików."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:39
+msgid ""
+"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
+"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk w górnym prawym rogu głównego okna i wybierz <gui style="
+"\"menuitem\">Skanuj katalog…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:43
+msgid ""
+"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
+msgstr "Zostanie otwarte okno wyboru pliku. Wybierz katalog do skanowania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:47
+msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>, aby rozpocząć skanowanie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-folder.page:51
+msgid ""
+"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
+"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
+"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>."
+msgstr ""
+"Przeskanowany katalog zostanie dodany do listy <gui>Urządzenia i położenia</"
+"gui>. Jeśli jego nazwa zostanie zmieniona lub zostanie on usunięty, to "
+"zostanie także usunięty z listy podczas następnego uruchomienia "
+"<app>Analizatora wykorzystania dysku</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-home.page:27
+msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
+msgstr "Skanowanie wszystkich osobistych plików na komputerze."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-home.page:31
+msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
+msgstr "Skanowanie <file>katalogu domowego</file>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-home.page:33
+msgid ""
+"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
+"because default settings are often set to save or copy files into "
+"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
+"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
+"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
+msgstr ""
+"<file>Katalog domowy</file> to położenie większości plików użytkowników, "
+"ponieważ pliki są domyślnie zapisywane i kopiowane do zawartych w nim "
+"podkatalogów. Obejmuje to pliki pobierane z Internetu, dokumenty i zdjęcia "
+"z aparatu. Zwykle istnieje jeden <file>katalog domowy</file> na użytkownika "
+"komputera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-home.page:41
+msgid ""
+"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
+"locations</gui>."
+msgstr ""
+"Wybierz <gui>Katalog domowy</gui> na liście <gui>Urządzenia i położenia</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-remote.page:27
+msgid "Scan a folder remotely from your computer."
+msgstr "Zdalne skanowanie katalogu z komputera."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-remote.page:31
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "Skanowanie zdalnego katalogu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-remote.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
+"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
+msgstr ""
+"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> może skanować zdalnie dostępne "
+"urządzenia do przechowywania danych. Aby zdalnie przeskanować cały system "
+"plików lub dowolny katalog:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:39
+msgid ""
+"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
+"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk w górnym prawym rogu głównego okna i wybierz <gui style="
+"\"menuitem\">Skanuj zdalny katalog…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:43
+msgid ""
+"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
+"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
+"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
+"\">protocol</link> that you are using."
+msgstr ""
+"Wprowadź adres URL w polu <gui>Adres serwera</gui>. Zwykle ma on protokół, "
+"po czym dwukropek i dwa ukośniki, wyglądający różnie w zależności od "
+"używanego <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protokołu</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:50
+msgid ""
+"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
+"like a password and username, before the scan will commence."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Połącz</gui>, aby kontynuować. Przed rozpoczęciem "
+"skanowania może zostać wyświetlona prośba o podanie hasła i nazwy "
+"użytkownika."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scan-remote.page:56
+msgid ""
+"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
+msgstr ""
+"Skanowanie przez sieć może być wolniejsze niż skanowanie lokalnego systemu "
+"plików."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-remote.page:60
+msgid ""
+"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
+"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
+"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
+"will fail without warnings."
+msgstr ""
+"Można także wybrać ostatnio używany serwer zamiast wpisywać nowy adres URL. "
+"Wpisanie nieprawidłowego adresu uniemożliwi kliknięcie przycisku "
+"<gui>Połącz</gui>, natomiast wpisanie prawidłowego adresu, który jest "
+"niepoprawny, może skutkować niepowodzeniem połączenia bez żadnego "
+"ostrzeżenia."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]