[gnome-system-monitor] Add Polish help translation



commit ab970777f1b7d61be646d07d3c87779f49cac23d
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Thu Jul 27 20:24:28 2017 +0200

    Add Polish help translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/pl/pl.po    | 1884 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 po/pl.po         |   85 ++--
 3 files changed, 1928 insertions(+), 43 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 70c5e48..c5cd0d3 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -31,6 +31,6 @@ HELP_FILES = \
 
 HELP_MEDIA =
 
-HELP_LINGUAS = cs de el es fr hu ko pt pt_BR ro
+HELP_LINGUAS = cs de el es fr hu ko pl pt pt_BR ro
 
 -include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..a42fb36
--- /dev/null
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -0,0 +1,1884 @@
+# Polish translation for gnome-system-monitor help.
+# Copyright © 2017 the gnome-system-monitor authors.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-25 09:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-27 20:20+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017\n"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
+#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
+#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
+#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
+#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
+#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
+#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
+#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
+#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commandline.page:21
+msgid ""
+"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+msgstr ""
+"Informacje <app>Monitora systemu</app> można uzyskać także za pomocą "
+"narzędzi wiersza poleceń."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commandline.page:25
+msgid "Get the same information from the command line"
+msgstr "Uzyskiwanie tych samych informacji w wierszu poleceń"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commandline.page:33
+msgid ""
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+"using these command line tools."
+msgstr ""
+"Większość informacji wyświetlanych w <app>Monitorze systemu</app> można "
+"uzyskać także za pomocą tych narzędzi wiersza poleceń."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:39
+msgid "<cmd>top</cmd>"
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:40
+msgid ""
+"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+"manipulate them."
+msgstr ""
+"dostarcza stale aktualizowaną listę działających procesów i umożliwia ich "
+"manipulowanie."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:45
+msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:46
+msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+msgstr "dostarcza listę otwartych plików i procesów, które je otworzyły."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:51
+msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:52
+msgid "shows you how much memory is available."
+msgstr "wyświetla ilość dostępnej pamięci."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:56
+msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:57
+msgid "provides information about current virtual memory use."
+msgstr "dostarcza informacje o obecnym użyciu pamięci wirtualnej."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:61
+msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:62
+msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+msgstr "wyświetla dostępne miejsce na zamontowanych systemach plików."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:66
+msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:67
+msgid "displays the memory map of a process."
+msgstr "wyświetla mapę pamięci procesu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-check.page:20
+msgid ""
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+"to do."
+msgstr "Użycie procesora pokazuje, ile pracy komputer wykonuje."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-check.page:23
+msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+msgstr "Sprawdzanie użycia procesora"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:25
+msgid ""
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+msgstr ""
+"Aby sprawdzić obecne użycie procesora, przejdź do karty <gui>Zasoby</gui> "
+"i spójrz na wykres <gui>Procesor</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:27
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+"the colored blocks below the chart."
+msgstr ""
+"Wiele komputerów ma więcej niż jeden procesor (czasami nazywane "
+"<em>wielordzeniowymi</em>). Każdy procesor jest wyświetlany na wykresie "
+"oddzielnie. Można zmienić kolory używane dla procesorów klikając kolorowe "
+"prostokąty pod wykresem."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:29
+msgid ""
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr ""
+"Można także zmienić częstość odświeżania wykresu i sposób wyświetlania linii "
+"dla każdego procesora (np. wykres warstwowy). Zmień odpowiednie opcje "
+"klikając <gui>Monitor systemu</gui>, potem <gui>Preferencje</gui>, "
+"a następnie kartę <gui>Zasoby</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-mem-normal.page:16
+msgid ""
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+"more memory."
+msgstr ""
+"Jeśli komputer wykonuje dużo pracy, to będzie używał więcej czasu procesora "
+"i więcej pamięci."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-mem-normal.page:19
+msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
+msgstr "Czy to normalne, że komputer używa tak dużo procesora lub pamięci?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:21
+msgid ""
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
+"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
+"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+msgstr ""
+"Wszystkie programy działające na komputerze dzielą czas procesora i pamięć. "
+"Jeśli wiele programów jest uruchomionych naraz, lub jeśli jakiś program "
+"wykonuje dużo pracy, to używany będzie większy procent procesora i pamięci."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:23
+msgid ""
+"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
+"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
+"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+"games."
+msgstr ""
+"Jeśli użycie procesora wynosi około 100%, to znaczy, że komputer próbuje "
+"wykonać więcej pracy, niż jest w stanie. To zwykle nie jest problem, ale "
+"programy mogą trochę wolniej działać. Komputery używają do 100% procesora, "
+"kiedy wykonują rzeczy wymagające dużej liczby obliczeń, na przykład gry."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:25
+msgid ""
+"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
+"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+msgstr ""
+"Jeśli procesor używa 100% mocy przez długi czas, to może irytująco "
+"spowalniać komputer. W takim przypadku należy <link xref=\"process-identify-"
+"hog\">znaleźć program używający tak dużo czasu procesora</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:27
+msgid ""
+"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
+"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
+"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
+"are much slower than the system memory."
+msgstr ""
+"Użycie pamięci bliskie 100% może znacznie spowolnić działanie komputera. "
+"Jest to spowodowane tym, że komputer użyje dysku twardego jako pamięci "
+"tymczasowej, zwanej <link xref=\"mem-swap\">pamięcią wymiany</link>. Dyski "
+"twarde są dużo wolniejsze od pamięci komputera."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:29
+msgid ""
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
+"things get too slow, try restarting the computer."
+msgstr ""
+"Można zwolnić trochę pamięci komputera zamykając część programów. Jeśli "
+"komputer jest za wolny, uruchom go ponownie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:32
+msgid ""
+"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
+"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
+"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
+"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+msgstr ""
+"Pamięć wyświetlana w karcie <gui>Zasoby</gui> to <em>pamięć komputera</em> "
+"(zwana także pamięcią RAM). Jest ona używana do tymczasowego przechowywania "
+"programów działających na komputerze. To inna pamięć niż dysk twardy czy "
+"inne rodzaje pamięci, które są używane do trwałego przechowywania plików "
+"i programów."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-multicore.page:16
+msgid ""
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Więcej procesorów ułatwia uruchamianie wielu programów w tym samym czasie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-multicore.page:19
+msgid "Why do I have more than one processor?"
+msgstr "Czemu mam więcej niż jeden procesor?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:21
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+"referred to as multi-core systems."
+msgstr ""
+"Wiele komputerów ma więcej niż jeden procesor. Są one czasami nazywane "
+"wielordzeniowymi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:23
+msgid ""
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+"the computer run faster."
+msgstr ""
+"Obciążenie wykonywania wszystkich programów na komputerze jest dzielone "
+"między procesorami. Im więcej procesorów, tym więcej pracy można podzielić. "
+"Zmniejsza to pracę każdego procesora, dzięki czemu komputer może działać "
+"szybciej."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:25
+msgid ""
+"The computer automatically decides how best to share the work between "
+"processors; you don't need to do this yourself."
+msgstr ""
+"Komputer automatycznie decyduje, jak najlepiej dzielić pracę między "
+"procesorami — nie trzeba nic robić ręcznie."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-device.page:18
+msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
+msgstr "Każde urządzenie odpowiada <em>partycji</em> na dysku twardym."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-device.page:21
+msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+msgstr "Czym są różne urządzenia w karcie <gui>Systemy plików</gui>?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:23
+msgid ""
+"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
+"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
+"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+"\"mounted\"</link>."
+msgstr ""
+"Wszystkie urządzenia w karcie <gui>Systemy plików</gui> to dyski do "
+"przechowywania danych (takie jak dyski twarde i dyski USB) i partycje dysku. "
+"Dla każdego urządzenia wyświetlana jest całkowita pojemność, stopień "
+"wykorzystania tej pojemności oraz informacje techniczne o <link xref=\"fs-"
+"info\">typie systemu plików</link> i <link xref=\"fs-info\">gdzie jest "
+"„zamontowany”</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:25
+msgid ""
+"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
+"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
+"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
+"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+"File Systems list."
+msgstr ""
+"Miejsce na jednym fizycznym dysku twardym może być podzielone na wiele "
+"części, zwanych <em>partycjami</em>, z których każda można być używana tak, "
+"jakby była oddzielnym dyskiem. Jeśli dysk twardy został podzielony na "
+"partycje (przez użytkownika lub producenta komputera), to każda partycja "
+"będzie wyświetlana oddzielnie na liście systemów plików."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/fs-device.page:28
+msgid ""
+"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
+"with the <app>Disks</app> application."
+msgstr ""
+"Można zarządzać dyskami i partycjami oraz wyświetlać o nich więcej "
+"informacji za pomocą programu <app>Dyski</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-diskusage.page:18
+msgid ""
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+"hard disk."
+msgstr ""
+"Karta <gui>Systemy plików</gui> pokazuje, jak dużo miejsca jest zajęte na "
+"każdym dysku twardym."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-diskusage.page:21
+msgid "Check how much disk space is being used"
+msgstr "Sprawdzanie, ile miejsca na dysku jest zajęte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:23
+msgid ""
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+msgstr ""
+"Aby sprawdzić dostępność wolnego miejsca na dysku, przejdź do karty "
+"<gui>Systemy plików</gui> i spójrz na kolumny <gui>Wykorzystane</gui> "
+"i <gui>Dostępne</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:25
+msgid ""
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+"the disk where your personal files are stored."
+msgstr ""
+"Jeśli widocznych jest kilka urządzeń, a szukasz tego z katalogiem domowym, "
+"to poszukaj dysku z <file>/</file> lub <file>/home</file> w kolumnie "
+"<gui>Katalog</gui>. To zwykle (choć nie zawsze) dysk z plikami użytkownika."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/fs-diskusage.page:29
+msgid "Freeing-up disk space"
+msgstr "Zwalnianie miejsca na dysku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:31
+msgid ""
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+"try and free up some space."
+msgstr ""
+"Jeśli zostało mało miejsca na dysku, to można spróbować zwolnić trochę "
+"miejsca na kilka sposobów."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:33
+msgid ""
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+msgstr ""
+"Jednym z nich jest ręczne usunięcie niepotrzebnych plików. Można użyć "
+"programu <app>Wykorzystanie dysku</app> do ustalenia, które pliki i katalogi "
+"zajmują najwięcej miejsca. Po usunięciu plików należy opróżnić <gui>Kosz</"
+"gui>, aby pozbyć się ich na zawsze."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:35
+msgid ""
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+"around. (How you remove them depends on the application.)"
+msgstr ""
+"Można także usunąć pliki tymczasowe w różnych programach. Na przykład, "
+"przeglądarki internetowe i menedżery oprogramowania często przechowują duże "
+"pliki tymczasowe. Sposób ich usunięcia zależy od programu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:37
+msgid ""
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+"software manager to do this."
+msgstr ""
+"Można też odinstalować niepotrzebne programy. Użyj do tego standardowego "
+"menedżera oprogramowania."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:39
+msgid ""
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+msgstr ""
+"Innym sposobem zwolnienia miejsca na dysku jest „zarchiwizowanie” starych "
+"plików przez przeniesienie ich na zewnętrzny dysk twardy lub umieszczenie "
+"ich w Internecie."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-info.page:18
+msgid ""
+"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr "Wyjaśnienie pól wyświetlanych w karcie <gui>Systemy plików</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-info.page:21
+msgid "Learn what the File Systems information means"
+msgstr "Co oznaczają informacje o systemach plików"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:23
+msgid ""
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+"they are named, and how much disk space is available on them."
+msgstr ""
+"Karta <gui>Systemy plików</gui> wyświetla wszystkie dyski podłączone do "
+"komputera, ich nazwy oraz ilość wolnego miejsca."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:27
+msgid ""
+"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
+"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+"file>."
+msgstr ""
+"<gui>Urządzenie</gui> wyświetla nazwę przydzieloną dyskowi przez system "
+"operacyjny. Każdy sprzęt podłączony do komputera ma wpis w katalogu <file>/"
+"dev</file>, używany do jego identyfikacji. Dla dysków twardych jest to "
+"zwykle coś w rodzaju <file>/dev/sda</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:31
+msgid ""
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+"media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"<gui>Katalog</gui> wskazuje miejsce <em>zamontowania</em> dysku lub "
+"partycji. Montowanie to techniczny termin określający proces udostępniania "
+"dysku lub partycji do użytku. Dysk może być fizycznie podłączony do "
+"komputera, ale bez zamontowania nie można używać znajdujących się na nim "
+"plików. Po zamontowaniu dysk zostaje dowiązany do katalogu, do którego można "
+"przejść, aby korzystać z plików. Na przykład jeśli <gui>Katalog</gui> to "
+"<file>/media/dysk</file>, to należy przejść do katalogu <file>/media/dysk</"
+"file> na komputerze."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:35
+msgid ""
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
+"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
+"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
+"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+"filesystem an external hard disk uses, for example."
+msgstr ""
+"<gui>Typ</gui> wskazuje typ <em>systemu plików</em> używanego na dysku lub "
+"partycji. System plików określa sposób przechowywania plików na dysku przez "
+"komputer. Niektóre systemy operacyjne obsługują tylko określone systemy "
+"operacyjne, więc warto sprawdzić typ systemu plików używany przez zewnętrzny "
+"dysk twardy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:39
+msgid ""
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+msgstr ""
+"<gui>Łącznie</gui> wskazuje całkowitą pojemność dysku, a <gui>Dostępne</gui> "
+"wskazuje, ile z tej pojemności może być używane dla plików i programów. "
+"<gui>Wykorzystane</gui> wskazuje, ile miejsca na dysku jest już zajęte."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:44
+msgid ""
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
+"much disk space you can actually use."
+msgstr ""
+"Suma miejsca wykorzystanego i dostępnego niekoniecznie wynosi tyle, ile "
+"wskazuje kolumna <gui>Łącznie</gui>. Jest to spowodowane tym, że część "
+"miejsca na dysku jest zastrzeżona przez system operacyjny. Istotna jest "
+"kolumna <gui>Dostępne</gui>, ponieważ wskazuje ona, ile miejsca można użyć."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:45
+msgid ""
+"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
+"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
+"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
+"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
+"been split up into multiple partitions."
+msgstr ""
+"Może się także okazać, że kolumna <gui>Łącznie</gui> nie zgadza się "
+"z reklamowaną pojemnością dysku twardego. To normalne i ma kilka przyczyn. "
+"Jedną jest fakt, że producenci dysków twardych używają trochę innego sposobu "
+"obliczania pojemności niż wszyscy inni. Inną przyczyną jest miejsce "
+"zastrzeżone przez system operacyjny. Jeśli różnica jest duża, to być może "
+"dysk został podzielony na kilka partycji."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-showall.page:16
+msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+msgstr "Istnieją ukryte systemy plików, używane przez system operacyjny."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-showall.page:19
+msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+msgstr "Wyświetlanie wszystkich systemów plików, w tym ukrytych i systemowych"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:21
+msgid ""
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+msgstr ""
+"Domyślnie karta <gui>Systemy plików</gui> wyświetla tylko dyski i partycje "
+"przechowujące pliki i programy użytkownika. Istnieje także wiele specjalnych "
+"systemów plików używanych przez system operacyjny, ale są one domyślnie "
+"ukryte."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:23
+msgid ""
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+msgstr ""
+"Aby wyświetlić specjalne systemy plików, kliknij <guiseq><gui>Monitor "
+"systemu</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>, a następnie pod <gui>Systemy "
+"plików</gui> zaznacz opcję <gui>Wszystkie systemy plików</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:25
+msgid ""
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+msgstr ""
+"Większość wpisów na tej liście to „wirtualne” systemy plików. Nie są one "
+"prawdziwymi dyskami ani partycjami. Są one używane przez system operacyjny "
+"jako wygodna warstwa abstrakcji do zarządzania urządzeniami sprzętowymi "
+"i plikami tymczasowymi. System zarządza nimi automatycznie, więc rzadko "
+"zachodzi potrzeba ich wyświetlania."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor systemu"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor systemu"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:19
+msgid "Patrick Pace"
+msgstr "Patrick Pace"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:21
+msgid "2017"
+msgstr "2017"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:24
+msgid ""
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+"time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"<app>Monitor systemu</app> wyświetla uruchomione programy i stopień użycia "
+"procesora, pamięci i miejsca na dysku."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:28
+msgid "<_:media-1/> System Monitor"
+msgstr "<_:media-1/> Monitor systemu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:33
+msgid ""
+"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
+"processor time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"<app>Monitor systemu</app> wyświetla uruchomione programy i stopień użycia "
+"procesora, pamięci i miejsca na dysku."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Monitoring the CPU"
+msgstr "Monitorowanie procesora"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:41
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Użycie pamięci"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:46
+msgid "Questions about processes"
+msgstr "Pytania o procesy"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Common tasks with processes"
+msgstr "Często wykonywane zadania z procesami"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Information about file systems"
+msgstr "Informacje o systemach plików"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:61
+msgid "Network information"
+msgstr "Informacje o sieci"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:66
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Różne"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
+#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
+#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
+#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+msgid "2011, 2014"
+msgstr "2011, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mem-check.page:24
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-check.page:28
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
+"(RAM) is being used."
+msgstr ""
+"Karta <gui>Zasoby</gui> pokazuje, ile pamięci komputera (RAM) jest używane."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-check.page:32
+msgid "How much memory is being used?"
+msgstr "Ile pamięci jest używane?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:41
+msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+msgstr "Aby sprawdzić obecne użycie procesora:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
+#: C/net-bits.page:41
+msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr "Kliknij kartę <gui>Zasoby</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:49
+msgid ""
+"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
+"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
+"time, with the current time at the right."
+msgstr ""
+"Pod <gui>Pamięć i przestrzeń wymiany</gui> wyświetlany jest wykres pamięci "
+"i przestrzeni wymiany jako procent dostępnej ilości względem czasu, "
+"z obecnym czasem po prawej."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:54
+msgid ""
+"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
+"graph to change the color of the line graph."
+msgstr ""
+"Kolor każdej linii jest określany przez wykres kołowy poniżej. Kliknij go, "
+"aby zmienić kolor linii na wykresie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+msgstr ""
+"Wykres kołowy <gui>Pamięć</gui> wyświetla użycie pamięci w <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> i jako procent dostępnej pamięci."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:61
+msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+msgstr "Aby zmienić <gui>częstość odświeżania</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
+msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij <guiseq><gui>Monitor systemu</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
+msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+msgstr "Wpisz wartość dla opcji <gui>Częstość odświeżania w sekundach</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mem-check.page:77
+msgid "Which processes are using the most memory?"
+msgstr "Które procesy używają najwięcej pamięci?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mem-check.page:79
+msgid "To check which processes are using the most memory:"
+msgstr "Aby sprawdzić, które procesu używają najwięcej pamięci:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
+#: C/solaris-mode.page:44
+msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "Kliknij kartę <gui>Procesy</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:86
+msgid ""
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+"memory use."
+msgstr ""
+"Kliknij nagłówek kolumny <gui>Pamięć</gui>, aby uporządkować procesy zgodnie "
+"z użyciem pamięci."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:89
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
+"appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"Strzałka w nagłówku kolumny wskazuje kierunek porządkowania. Kliknięcie "
+"ponownie odwróci kolejność. Kiedy strzałka wskazuje do góry, procesy "
+"używające najwięcej pamięci będą na górze listy."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-swap.page:23
+msgid ""
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+"than will fit into the system memory (RAM)."
+msgstr ""
+"Pamięć wymiany umożliwia komputerowi uruchamianie więcej programów w tym "
+"samym czasie, niż mieści się w pamięci komputera (RAM)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-swap.page:27
+msgid "What is \"swap\" memory?"
+msgstr "Czym jest „pamięć wymiany”?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:35
+msgid ""
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+"later."
+msgstr ""
+"Pamięć wymiany (lub <em>przestrzeń wymiany</em>) to część systemu pamięci "
+"wirtualnej używająca dysku. Jest konfigurowana jako <em>partycja wymiany</"
+"em> lub <em>plik wymiany</em> podczas instalacji systemu Linux, ale można ją "
+"też dodać później."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-swap.page:41
+msgid ""
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+"solution is to add more RAM."
+msgstr ""
+"Dysk jest <em>bardzo</em> wolny w porównaniu do pamięci. Komputer działa "
+"wolniej, jeśli nadmiernie korzysta z pamięci wymiany, gdy ma za mało wolnej "
+"pamięci. W takim przypadku jedynym rozwiązaniem jest dodanie więcej pamięci "
+"RAM."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:47
+msgid ""
+"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgstr ""
+"Aby zobaczyć, czy korzystanie z pamięci wymiany powoduje obniżenie "
+"wydajności:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+"percentages."
+msgstr ""
+"Wykres <gui>Pamięć i przestrzeń wymiany</gui> wyświetla użycie pamięci "
+"i przestrzeni wymiany jako procenty."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-use.page:24
+msgid "View the memory map of a process."
+msgstr "Wyświetlanie mapy pamięci procesu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-use.page:27
+msgid "Using memory maps"
+msgstr "Używanie map pamięci"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:34
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+msgstr ""
+"<gui>Pamięć wirtualna</gui> jest reprezentacją połączonej <gui>pamięci "
+"fizycznej</gui> i <link xref=\"mem-swap\">przestrzeni wymiany</link> na "
+"komputerze. Umożliwia ona działającym procesom na korzystanie z <em>więcej</"
+"em> niż istniejącej pamięci fizycznej przez <gui>mapowanie</gui> położeń "
+"w pamięci fizycznej do plików na dysku. Kiedy komputer potrzebuje więcej "
+"stron pamięci niż jest dostępnych, to część istniejących stron zostaje "
+"usunięta lub zapisana w przestrzeni wymiany."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:42
+msgid ""
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"<gui>Mapa pamięci</gui> wyświetla całkowitą pamięć wirtualną użytą przez "
+"proces, i może być używana do ustalania kosztu pamięci działania jednego lub "
+"wielu wystąpień programu, do zapewniania użycia właściwych bibliotek "
+"współdzielonych, do wyświetlania wyników dostosowania różnych parametrów "
+"wydajności, jakie może mieć program, albo do diagnozowania problemów, takich "
+"jak wycieki pamięci."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:49
+msgid ""
+"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+msgstr ""
+"Aby wyświetlić <link xref=\"memory-map-what\">mapę pamięci</link> procesu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:54
+msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij odpowiedni proces na <gui>liście procesów</gui> prawym przyciskiem "
+"myszy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:55
+msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+msgstr "Kliknij <gui>Mapy pamięci</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/memory-map-use.page:59
+msgid "Reading the memory map"
+msgstr "Odczytywanie mapy pamięci"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:63
+msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
+msgstr "Adresy są wyświetlane w systemie szesnastkowym."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:66
+msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+msgstr ""
+"Rozmiary są wyświetlane za pomocą <link xref=\"units\">przedrostków "
+"dwójkowych IEC</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:70
+msgid ""
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+"area called the <em>stack</em>."
+msgstr ""
+"Podczas uruchamiania proces może dynamicznie przydzielić więcej pamięci do "
+"obszaru o nazwie <em>sterta</em> oraz umieścić parametry i zmienne w innym "
+"obszarze o nazwie <em>stos</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:75
+msgid ""
+"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
+"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
+"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
+"out at swap time."
+msgstr ""
+"Sam program i każda biblioteka współdzielona ma po trzy wpisy, jeden dla "
+"segmentu tekstowego do odczytu i wykonania, jeden dla segmentu danych do "
+"odczytu i zapisu, a jeden segmentu danych tylko do odczytu. Oba segmenty "
+"danych muszą być usunięte w czasie wymiany."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/memory-map-use.page:83
+msgid "Properties"
+msgstr "Właściwości"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:85
+msgid "Filename"
+msgstr "Nazwa pliku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:86
+msgid ""
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
+"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
+"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
+"table."
+msgstr ""
+"Położenie biblioteki współdzielonej obecnie używanej przez proces. Jeśli to "
+"pole jest puste, to informacje o pamięci w tym rzędzie opisują pamięć, "
+"której właścicielem jest proces, którego nazwa jest wyświetlana nad tablicą "
+"mapy pamięci."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:92
+msgid "VM Start"
+msgstr "Początek VM"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:93
+msgid ""
+"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
+"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
+"mapped."
+msgstr ""
+"Adres, w którym segment pamięci się zaczyna. Początek, koniec i przesunięcie "
+"pamięci wirtualnej razem określają położenie na dysku, do którego biblioteka "
+"współdzielona jest mapowana."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:98
+msgid "VM End"
+msgstr "Koniec VM"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:99
+msgid "The address at which the memory segment ends."
+msgstr "Adres, w którym segment pamięci się kończy."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:102
+msgid "VM Size"
+msgstr "Rozmiar VM"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:103
+msgid "The size of the memory segment."
+msgstr "Rozmiar segmentu pamięci."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:106
+msgid "Flags"
+msgstr "Flagi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:107
+msgid ""
+"The following flags describe the different types of memory-segment access "
+"that the process can have:"
+msgstr ""
+"Te flagi określają różne typy dostępu do segmentów pamięci, jakie proces "
+"może mieć:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:111
+msgid "<gui>p</gui>"
+msgstr "<gui>p</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:112
+msgid ""
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+"processes."
+msgstr ""
+"Segment pamięci jest prywatny dla procesu i nie jest dostępny dla innych "
+"procesów."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:116
+msgid "<gui>r</gui>"
+msgstr "<gui>r</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:117
+msgid "The process has permission to read from the memory segment."
+msgstr "Proces ma uprawnienie do odczytu z segmentu pamięci."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:120
+msgid "<gui>s</gui>"
+msgstr "<gui>s</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:121
+msgid "The memory segment is shared with other processes."
+msgstr "Segment pamięci jest współdzielony z innymi procesami."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:124
+msgid "<gui>w</gui>"
+msgstr "<gui>w</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:125
+msgid "The process has permission to write into the memory segment."
+msgstr "Proces ma uprawnienie do zapisu do segmentu pamięci."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:128
+msgid "<gui>x</gui>"
+msgstr "<gui>x</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:129
+msgid ""
+"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+"the memory segment."
+msgstr ""
+"Proces ma uprawnienie do wykonywania instrukcji zawartych w segmencie "
+"pamięci."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:136
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Przesunięcie VM"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:137
+msgid ""
+"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
+"Start."
+msgstr ""
+"Położenie adresu w segmencie pamięci, mierzone od początku pamięci "
+"wirtualnej."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:141
+msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
+msgstr "Prywatne, współdzielone, czyste, brudne"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:148
+msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
+msgstr "Strony <em>prywatne</em> są używane przez jeden proces,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:150
+msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
+msgstr ""
+"strony <em>współdzielone</em> mogą być używane przez więcej niż jeden proces,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:152
+msgid ""
+"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
+"discarded when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"strony <em>czyste</em> nie zostały jeszcze zmodyfikowane w pamięci i mogą "
+"zostać odrzucone podczas wyznaczania ich do wymiany,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:155
+msgid ""
+"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
+"to disk when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"strony <em>brudne</em> zostały zmodyfikowane w pamięci i muszą zostać "
+"zapisane na dysku podczas wyznaczania ich do wymiany."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:160
+msgid "Device"
+msgstr "Urządzenie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:161
+msgid ""
+"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
+"filename is located. Together these specify a partition on the system."
+msgstr ""
+"Większe i mniejsze numery urządzenia, na którym położony jest plik "
+"biblioteki współdzielonej. Razem określają one partycję na komputerze."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:166
+msgid "Inode"
+msgstr "I-węzeł"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:167
+msgid ""
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
+"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
+"and the number assigned to it is unique."
+msgstr ""
+"I-węzeł na urządzeniu, z którego położenie biblioteki współdzielonej jest "
+"wczytywane do pamięci. I-węzeł to struktura używana przez system plików do "
+"przechowywania pliku, a przydzielony do niego numer jest unikalny."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-bits.page:22
+msgid "Choose the units to display your network speed."
+msgstr "Wybór jednostek do wyświetlania prędkości sieci."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-bits.page:25
+msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+msgstr "Wyświetlanie prędkości sieci w bitach zamiast w bajtach na sekundę"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:32
+msgid ""
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+msgstr ""
+"Prędkość sieci jest często wyświetlana w bitach zamiast bajtach na sekundę."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:35
+msgid "To display the network speed in bits:"
+msgstr "Aby wyświetlać prędkość sieci w bitach:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:42
+msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+msgstr "Zaznacz opcję <gui>Prędkość sieci w bitach</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-explain.page:22
+msgid "A process can be manipulated from the process list."
+msgstr "Na liście procesów można manipulować procesem."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-explain.page:25
+msgid "What is a process?"
+msgstr "Czym jest proces?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:34
+msgid ""
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+msgstr ""
+"<gui>Proces</gui> to program wykonywany przez komputer. Po uruchomieniu "
+"programu system przydziela mu unikalny identyfikator procesu (PID), a jego "
+"instrukcje i dane są wczytywane do pamięci."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+"which run in the background providing various services that keep a computer "
+"running."
+msgstr ""
+"Karta <gui>Procesy</gui> wyświetla informacje o procesach i umożliwia "
+"<gui>zatrzymanie</gui>, <gui>kontynuowanie</gui>, <gui>zakończenie</gui>, "
+"<gui>usunięcie</gui> lub zmianę priorytetu procesu. Wybranie wyświetlania "
+"<gui>wszystkich procesów</gui> spowoduje, że lista zawiera <em>procesy "
+"systemowe</em>, które działając w tle dostarczają różne usługi zapewniające "
+"działanie komputera."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-files.page:16
+msgid "View files being accessed by processes."
+msgstr "Wyświetlanie plików używanych przez procesy."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-files.page:19
+msgid "List which files a process has open"
+msgstr "Lista plików otwartych przez proces"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:21
+msgid ""
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+"to work properly."
+msgstr ""
+"Czasami procesy otwierają pliki. Mogą to być pliki wyświetlane lub "
+"modyfikowane przez użytkownika albo pliki tymczasowe lub systemowe wymagane "
+"przez proces do działania."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:23
+msgid "To see which files a process has open:"
+msgstr "Aby wyświetlić pliki otwarte przez proces:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:25
+msgid ""
+"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgstr "Znajdź proces w karcie <gui>Procesy</gui> i zaznacz go, klikając raz."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:26
+msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij proces prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Otwarte pliki</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:29
+msgid ""
+"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+"edit."
+msgstr ""
+"Na liście otwartych plików, która się pojawi, mogą znajdować się specjalne "
+"pliki zwane <em>gniazdami</em>. Gniazda są tak naprawdę sposobem na "
+"komunikację między procesami, i nie są zwykłymi plikami, które można "
+"wyświetlać lub modyfikować."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-file.page:22
+msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+msgstr "Wyszukiwanie otwartego pliku, aby ustalić proces, który go używa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-file.page:25
+msgid "Find which program is using a specific file"
+msgstr "Wyszukiwanie, który program używa danego pliku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:33
+msgid ""
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+"process or processes responsible:"
+msgstr ""
+"Czasami komunikat o błędzie mówi, że urządzenie (takie jak karta dźwiękowa "
+"lub napęd DVD-ROM) jest zajęte, albo że modyfikowany plik jest używany. Aby "
+"odnaleźć odpowiedzialny proces lub procesy:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:38
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij <guiseq><gui>Monitor systemu</gui><gui>Wyszukaj otwarte pliki</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:41
+msgid ""
+"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
+"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+msgstr ""
+"Wpisz całą lub część nazwy pliku. Może to być <file>/dev/snd</file> "
+"w przypadku karty dźwiękowej lub <file>/media/cdrom</file> w przypadku "
+"napędu DVD-ROM."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:45
+msgid "Click <gui>Find</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Znajdź</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:49
+msgid ""
+"This will display a list of running processes that are currently accessing "
+"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
+"you to access the device or edit the file."
+msgstr ""
+"Zostanie wyświetlona lista działających procesów obecnie używających pliku "
+"lub plików pasujących do wyszukiwanego terminu. Zakończenie programu powinno "
+"umożliwić użycie urządzenia lub zmodyfikowanie pliku."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-hog.page:22
+msgid ""
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+"using up the computer's resources."
+msgstr ""
+"Porządkowanie listy procesów według <gui>% procesora</gui>, aby ustalić, "
+"który program zużywa zasoby komputera."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-hog.page:26
+msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+msgstr "Który program spowalnia komputer?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:35
+msgid ""
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+"whole computer. To find which process could be doing this:"
+msgstr ""
+"Program używający więcej procesora niż mu się należy może spowolnić cały "
+"komputer. Aby ustalić, który proces może być odpowiedzialny:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:43
+msgid ""
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+"CPU use."
+msgstr ""
+"Kliknij nagłówek kolumny <gui>% procesora</gui>, aby uporządkować procesy "
+"zgodnie z użyciem procesora."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:46
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. The arrow should point up."
+msgstr ""
+"Strzałka w nagłówku kolumny wskazuje kierunek porządkowania. Kliknięcie "
+"ponownie odwróci kolejność. Powinna ona wskazywać do góry."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:52
+msgid ""
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+"to try to reduce the CPU load."
+msgstr ""
+"Procesy na górze listy używają największego procentu procesora. Po "
+"zidentyfikowaniu procesu używającego więcej zasobów niż powinien można "
+"zdecydować, czy zamknąć ten program, czy zamknąć inne, aby zmniejszyć "
+"obciążenie procesora."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:58
+msgid ""
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+msgstr ""
+"Proces, który się zawiesił lub uległ awarii może używać 100% procesora. "
+"Jeśli się to wydarzy, to należy <link xref=\"process-kill\">usunąć</link> "
+"proces."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-kill.page:17
+msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgstr ""
+"Jeśli program przestał działać lub nie reaguje, to można wymusić jego "
+"zamknięcie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-kill.page:21
+msgid "Kill (close) a program immediately"
+msgstr "Natychmiastowe usunięcie (zamknięcie) programu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:23
+msgid ""
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Jeśli program przestał działać lub nie odpowiada, to można wymusić jego "
+"zamknięcie („usunąć” go) za pomocą <app>Monitora systemu</app>. Przejdź do "
+"karty <gui>Procesy</gui> i zaznacz proces do usunięcia klikając go. "
+"Następnie kliknij przycisk <gui>Zakończ proces</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:25
+msgid ""
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Jeśli proces nie zamknie się po kilku sekundach, to kliknij go prawym "
+"przyciskiem myszy i z menu wybierz <gui>Usuń</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:27
+msgid ""
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+msgstr ""
+"Użycie opcji <gui>Zakończ proces</gui> powoduje próbę poprawnego zamknięcia "
+"procesu, dając mu czas na zapisanie plików itp., podczas gdy opcja "
+"<gui>Usuń</gui> od razu wymusza jego zamknięcie. W przypadku niektórych "
+"programów oznacza to utratę niezapisanych plików. Zawsze należy najpierw "
+"spróbować użyć opcji <gui>Zakończ proces</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-many.page:16
+msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
+msgstr "Wiele procesów systemu działa automatycznie w tle."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-many.page:19
+msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+msgstr "Dlaczego na liście są procesy nieuruchomione przeze mnie?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-many.page:21
+msgid ""
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+"and typically run quietly in the background."
+msgstr ""
+"Karta <gui>Procesy</gui> zwykle zawiera wiele procesów. Tylko kilka z nich "
+"to programy uruchomione przez użytkownika. Pozostałe to w większości procesy "
+"wymagane przez system operacyjny do poprawnego działania komputera. Są one "
+"uruchamiane automatycznie podczas logowania i zwykle działają po cichu w tle."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-change.page:19
+msgid ""
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+"processor's time."
+msgstr ""
+"Decydowanie, czy procesor ma mieć większy lub mniejszy dostęp do procesora."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-change.page:22
+msgid "Change the priority of a process"
+msgstr "Zmiana priorytetu procesu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:24
+msgid ""
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+"taking up too much processing power."
+msgstr ""
+"Można nakazać komputerowi, aby pewne procesy miały wyższy priorytet niż "
+"inne, a tym samym miały większy dostęp do procesora. Może to spowodować ich "
+"szybsze działanie, ale tylko w pewnych przypadkach. Można także nadać "
+"procesowi <em>niższy</em> priorytet, jeśli zabiera za dużo mocy "
+"obliczeniowej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:27
+msgid ""
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+"a different priority."
+msgstr ""
+"Przejdź do karty <gui>Procesy</gui> i kliknij proces, który ma mieć inny "
+"priorytet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:28
+msgid ""
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+"assign the process a higher or lower priority."
+msgstr ""
+"Kliknij proces prawym przyciskiem myszy i użyj menu <gui>Zmień priorytet</"
+"gui>, aby przydzielić procesowi wyższy lub niższy priorytet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:31
+msgid ""
+"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"what\">nice</link>.)"
+msgstr ""
+"Zwykle nie ma większej potrzeby ręcznego zmieniania priorytetów procesów. "
+"Komputer zazwyczaj dobrze radzi sobie z zarządzaniem priorytetami "
+"samodzielnie. (System do zarządzania priorytetem procesów nazywa się <link "
+"xref=\"process-priority-what\">nice</link>)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/process-priority-change.page:35
+msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+msgstr "Czy wyższy priorytet powoduje szybsze działanie procesu?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:37
+msgid ""
+"The computer shares its processing time between all of the running "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+"difference."
+msgstr ""
+"Komputer dzieli swój czas między wszystkimi działającymi procesami. Zwykle "
+"odbywa się to bardzo sprytnie, tak aby programy wykonujące więcej pracy "
+"automatycznie dostawały więcej zasobów. Przez większość czasu procesy "
+"dostają ich tyle, ile potrzebują, więc działają tak szybko, jak to możliwe. "
+"Zmiana ich priorytetu w niczym nie pomoże."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:39
+msgid ""
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+"there is not enough processing time to share between all of them."
+msgstr ""
+"Jeśli jednak komputer wykonuje kilka programów mocno wykorzystujących "
+"procesor jednocześnie, to może on zostać <link xref=\"process-identify-hog"
+"\">przeciążony</link>. Można wtedy zauważyć, że inne programy działają "
+"wolniej niż zazwyczaj, ponieważ brakuje mocy procesora dla wszystkich."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:41
+msgid ""
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+"you want to run faster."
+msgstr ""
+"W takim przypadku zmiana priorytetu procesu może się przydać. Można obniżyć "
+"priorytet jednego z programów mocno wykorzystujących procesor, aby zwolnić "
+"moc procesora dla pozostałych. Można też zwiększyć priorytet procesu ważnego "
+"dla użytkownika, aby działał on szybciej."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-status.page:19
+msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+msgstr "Stan procesu to jedno z: aktywny, uśpiony, zatrzymany lub „zombie”."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-status.page:22
+msgid "What do the process statuses mean?"
+msgstr "Co oznaczają stany procesu?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:24
+msgid ""
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+"not. There are four statuses that a process can have:"
+msgstr ""
+"Stan wskazuje, czy proces robi coś w danej chwili. Proces może mieć jeden "
+"z czterech stanów:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:28
+msgid "Running"
+msgstr "Aktywny"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:29
+msgid ""
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+"processor (CPU)."
+msgstr ""
+"Procesy robiące coś w danej chwili (na przykład przeglądarka internetowa "
+"wczytująca stronę). Aktywne procesy to te, które aktywnie korzystają "
+"z procesora."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:34
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Uśpiony"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:35
+msgid ""
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+msgstr ""
+"Procesy, które nic nie robią w danej chwili (na przykład jeśli na coś "
+"czekają). Nie używają one procesora, ale nadal zajmują pamięć. Jeśli "
+"potrzebują coś zrobić, to „obudzą się” i zmienią swój stan na <em>aktywny</"
+"em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:41
+msgid "Stopped"
+msgstr "Zatrzymany"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:42
+msgid ""
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+"time, for example."
+msgstr ""
+"<em>Zatrzymany</em> proces to taki, który został ręcznie uśpiony. Na "
+"przykład, można tymczasowo zatrzymać proces, jeśli używa za dużo zasobów."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:45
+msgid ""
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+msgstr ""
+"Aby to zrobić, kliknij proces w karcie <gui>Procesy</gui>, a następnie "
+"kliknij go prawym przyciskiem myszy i z menu wybierz <gui>Zatrzymaj</gui>. "
+"Można go obudzić klikając <gui>Kontynuuj</gui> z tego samego menu."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:51
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:52
+msgid ""
+"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+"yet."
+msgstr ""
+"Proces „zombie” to taki, który ukończył działanie i nigdy nie zostanie "
+"uruchomiony z powrotem, ale z jakiegoś powodu nadal jest na liście procesów. "
+"Zwykle zdarza się to, ponieważ proces został uruchomiony przez inny program, "
+"który pilnuje, czy został on ukończony, ale jeszcze tego nie sprawdził."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:57
+msgid ""
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+msgstr ""
+"Procesy zombie nie używają pamięci ani procesora i kiedyś znikną. Nie trzeba "
+"nic robić, aby się ich pozbyć."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:62
+msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+msgstr "Większość procesów powinna być aktywna lub uśpiona."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-update-speed.page:22
+msgid ""
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+"interval."
+msgstr ""
+"Odświeżanie informacji wyświetlanych w <app>Monitorze systemu</app> "
+"w dłuższych lub krótszych odstępach."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-update-speed.page:26
+msgid "Make the information update faster or slower"
+msgstr "Szybsze lub wolniejsze odświeżanie informacji"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-update-speed.page:35
+msgid "To change the information refresh speed:"
+msgstr "Aby zmienić częstość odświeżania informacji:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:41
+msgid ""
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+"<gui>File Systems</gui>)."
+msgstr ""
+"Kliknij wybraną kartę (<gui>Procesy</gui>, <gui>Zasoby</gui> lub "
+"<gui>Systemy plików</gui>)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-update-speed.page:48
+msgid ""
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+msgstr ""
+"Ustawienie <gui>Częstości odświeżania</gui> na niższą wartość spowoduje, że "
+"<app>Monitor systemu</app> będzie używał więcej procesora."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/solaris-mode.page:22
+msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
+msgstr "Ustawienie trybu Solaris, aby odzwierciedlać liczbę procesorów."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/solaris-mode.page:25
+msgid "What is Solaris mode?"
+msgstr "Czym jest tryb systemu Solaris?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:33
+msgid ""
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+"total will be 100%."
+msgstr ""
+"W przypadku komputerów z wieloma procesorami lub <link xref=\"cpu-multicore"
+"\">rdzeniami</link> procesy mogą używać więcej niż jednego w tym samym "
+"czasie. To możliwe, że kolumna <gui>% procesora</gui> wyświetla wartości "
+"łącznie wyższe niż 100% (np. 400% na komputerze z czterema procesorami). "
+"<gui>Tryb Solaris</gui> dzieli <gui>% procesora</gui> dla każdego procesu "
+"przez liczbę procesorów w komputerze tak, aby suma wynosiła 100%."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:40
+msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+msgstr "Aby wyświetlać <gui>% procesora</gui> w <gui>Trybie Solaris</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:43
+msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+msgstr "Kliknij <gui>Preferencje</gui> w menu programu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:45
+msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+msgstr ""
+"Zaznacz opcję <gui>Dzielenie użycia procesora przez liczbę procesorów</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/solaris-mode.page:48
+msgid ""
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+msgstr ""
+"Termin <gui>Tryb Solaris</gui> pochodzi od systemu UNIX firmy Sun, "
+"w odróżnieniu od trybu IRIX, domyślnego w systemie Linux, nazwanego tak od "
+"systemu UNIX firmy SGI."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/units.page:22
+msgid "Units of measure for memory and disk space"
+msgstr "Jednostki pamięci i miejsca na dysku"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/units.page:25
+msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
+msgstr "Czy GiB jest tym samym co GB (gigabajt)?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:32
+msgid ""
+"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
+"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
+"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
+"for instance, in packaging of hard disks."
+msgstr ""
+"Statystyki pamięci i miejsca na dysku są wyświetlane za pomocą "
+"<em>przedrostków dwójkowych IEC</em>: KiB, MiB, GiB, TiB (czytaj: kibibajt, "
+"mebibajt, gibibajt i tebibajt). Są one przeznaczone do odróżniania wielkości "
+"dwójkowych używanych w <app>Monitorze systemu</app> (wielokrotności 1024) od "
+"wielkości dziesiętnych (wielokrotności 1000) często używanych między innymi "
+"na opakowaniach dysków twardych."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:38
+msgid "Typical binary units:"
+msgstr "Typowe jednostki dwójkowe:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:40
+msgid "1 KiB = 1024 bytes"
+msgstr "1 KiB = 1024 bajty"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:41
+msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
+msgstr "1 MiB = 1048576 bajtów"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:42
+msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
+msgstr "1 GiB = 1073741842 bajty"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:45
+msgid ""
+"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
+"0.909 TiB (tebibytes)."
+msgstr ""
+"Zewnętrzny dysk twardy, reklamowany jako 1,0 TB (terabajt), jest widoczny "
+"jako 0,909 TiB (tebibajt)."
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index b7d0a16..1dfb08f 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-25 19:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-25 19:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-27 20:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-27 20:20+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -25,22 +25,23 @@ msgstr ""
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
-#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:358
+#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363
 msgid "System Monitor"
 msgstr "Monitor systemu"
 
 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:359
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
 msgid "View current processes and monitor system state"
 msgstr "Wyświetlanie istniejących procesów i monitorowanie stanu systemu"
 
 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
 msgid ""
 "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
-"Manager;"
+"Manager;Activity;"
 msgstr ""
 "Monitor;System;Proces;Procesor;CPU;Pamięć;Sieć;Historia;Użycie;Zużycie;"
 "Wydajność;Zadanie;Zadania;Zadań;Menedżer;Menadżer;Manadżer;Manedżer;Manager;"
+"Aktywność;"
 
 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
@@ -136,12 +137,12 @@ msgstr "Procesor"
 msgid "Memory and Swap History"
 msgstr "Pamięć i przestrzeń wymiany"
 
-#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:258
-#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:340
+#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
+#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:336
 msgid "Memory"
 msgstr "Pamięć"
 
-#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:270
+#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
 msgid "Swap"
 msgstr "Przestrzeń wymiany"
 
@@ -149,7 +150,7 @@ msgstr "Przestrzeń wymiany"
 msgid "Network History"
 msgstr "Sieć"
 
-#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:298
+#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302
 msgid "Receiving"
 msgstr "Pobieranie"
 
@@ -157,7 +158,7 @@ msgstr "Pobieranie"
 msgid "Total Received"
 msgstr "Łącznie pobrano"
 
-#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:312
+#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317
 msgid "Sending"
 msgstr "Wysyłanie"
 
@@ -393,7 +394,7 @@ msgid "Directory"
 msgstr "Katalog"
 
 #: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
-#: ../src/openfiles.cpp:252
+#: ../src/openfiles.cpp:253
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
 
@@ -419,16 +420,16 @@ msgstr "Wykorzystane"
 msgid "Pick a Color for “%s”"
 msgstr "Wybór koloru dla „%s”"
 
-#: ../src/interface.cpp:218 ../src/procproperties.cpp:78
+#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78
 msgid "CPU"
 msgstr "Procesor"
 
-#: ../src/interface.cpp:220
+#: ../src/interface.cpp:221
 #, c-format
 msgid "CPU%d"
 msgstr "%d. procesor"
 
-#: ../src/interface.cpp:369
+#: ../src/interface.cpp:374
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2001-2002\n"
@@ -539,15 +540,15 @@ msgstr[0] "%d pasujący otwarty plik"
 msgstr[1] "%d pasujące otwarte pliki"
 msgstr[2] "%d pasujących otwartych plików"
 
-#: ../src/lsof.cpp:247
+#: ../src/lsof.cpp:245
 msgid "Process"
 msgstr "Proces"
 
-#: ../src/lsof.cpp:259
+#: ../src/lsof.cpp:257
 msgid "PID"
 msgstr "PID"
 
-#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
+#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307
 msgid "Filename"
 msgstr "Nazwa pliku"
 
@@ -639,15 +640,15 @@ msgstr "nieznany typ"
 #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
 #. a very short translation if possible, and at most
 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
-#: ../src/openfiles.cpp:251
+#: ../src/openfiles.cpp:252
 msgid "FD"
 msgstr "DP"
 
-#: ../src/openfiles.cpp:253
+#: ../src/openfiles.cpp:254
 msgid "Object"
 msgstr "Obiekt"
 
-#: ../src/openfiles.cpp:336
+#: ../src/openfiles.cpp:337
 #, c-format
 msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
 msgstr "_Pliki otwarte przez proces „%s” (PID %u):"
@@ -1212,72 +1213,72 @@ msgstr ""
 msgid "N/A"
 msgstr "Nie dotyczy"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:325
+#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:321
 msgid "Process Name"
 msgstr "Nazwa procesu"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:326
+#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:322
 msgid "User"
 msgstr "Użytkownik"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:327
+#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:323
 msgid "Status"
 msgstr "Stan"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:328
+#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:324
 msgid "Virtual Memory"
 msgstr "Pamięć wirtualna"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:329
+#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:325
 msgid "Resident Memory"
 msgstr "Pamięć rezydentna"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:330
+#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:326
 msgid "Writable Memory"
 msgstr "Pamięć zapisywalna"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:331
+#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:327
 msgid "Shared Memory"
 msgstr "Pamięć współdzielona"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:332
+#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:328
 msgid "X Server Memory"
 msgstr "Pamięć serwera X"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:334
+#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:330
 msgid "CPU Time"
 msgstr "Czas procesora"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:335
+#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:331
 msgid "Started"
 msgstr "Uruchomiono"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:336
+#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:332
 msgid "Nice"
 msgstr "Nice"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:350
+#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:346
 msgid "Priority"
 msgstr "Priorytet"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:337
+#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:333
 msgid "ID"
 msgstr "Identyfikator"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:338
+#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:334
 msgid "Security Context"
 msgstr "Kontekst bezpieczeństwa"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:339
+#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:335
 msgid "Command Line"
 msgstr "Wiersz poleceń"
 
 #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
-#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:342
+#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:338
 msgid "Waiting Channel"
 msgstr "Kanał oczekujący"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:343
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:339
 msgid "Control Group"
 msgstr "Grupa kontrolna"
 
@@ -1286,26 +1287,26 @@ msgstr "Grupa kontrolna"
 msgid "%s (PID %u)"
 msgstr "%s (PID: %u)"
 
-#: ../src/proctable.cpp:333
+#: ../src/proctable.cpp:329
 #, no-c-format
 msgid "% CPU"
 msgstr "% procesora"
 
-#: ../src/proctable.cpp:344
+#: ../src/proctable.cpp:340
 msgid "Unit"
 msgstr "Jednostka"
 
-#: ../src/proctable.cpp:345
+#: ../src/proctable.cpp:341
 msgid "Session"
 msgstr "Sesja"
 
 #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
 #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
-#: ../src/proctable.cpp:348
+#: ../src/proctable.cpp:344
 msgid "Seat"
 msgstr "Stanowisko"
 
-#: ../src/proctable.cpp:349
+#: ../src/proctable.cpp:345
 msgid "Owner"
 msgstr "Właściciel"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]