[gnome-user-docs] Update German translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update German translation
- Date: Sun, 23 Jul 2017 19:47:14 +0000 (UTC)
commit a9c0e18f21ea0a85d67ec42166961aaaa788b868
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date: Sun Jul 23 19:47:05 2017 +0000
Update German translation
gnome-help/de/de.po | 587 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 293 insertions(+), 294 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po
index 13e01cd..095fa86 100644
--- a/gnome-help/de/de.po
+++ b/gnome-help/de/de.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-08 21:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-14 20:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-01 15:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-23 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Hendrik Knackstedt <hendrik knackstedt t-online de>, 2011.\n"
"Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>, 2011, 2012.\n"
"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2011-2017.\n"
-"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2011-2013.\n"
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2011-2013, 2017.\n"
"Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014."
#. (itstool) path: credit/name
@@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "Schauen Sie im Handbuch von <link href=\"help:orca\">Orca</link> für we
#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-contrast.page:29
-msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
+msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re easier to see."
msgstr ""
"Lassen Sie Fenster und Knöpfe am Bildschirm kräftiger (oder schwächer) hervorstechen, so dass sie leichter "
"zu sehen sind."
@@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "Kontrast anpassen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-contrast.page:35
msgid ""
-"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as "
+"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to see. This is not the same as "
"changing the brightness of the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"Sie können den Kontrast von Fenstern und Knöpfen anpassen, so dass sie leichter zu sehen sind. Das ist
nicht "
@@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Stellen Sie <gui>Menü zur Barrierefreiheit immer anzeigen</gui> auf <gu
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath "
-"the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys
"
+"the <gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys
"
"on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key>
"
"to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to "
"toggle the selected item."
@@ -913,7 +913,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-slowkeys.page:81
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key "
-"press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
+"press is rejected because you didn’t hold the key down long enough."
msgstr ""
"Sie können den Rechner einen Klang ausgeben lassen, wenn Sie eine Taste drücken, wenn eine Taste akzeptiert
"
"ist oder wenn ein Tastendruck abgewiesen wurde, weil Sie die Taste nicht lange genug gehalten haben."
@@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werde
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:94
msgid ""
-"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys "
+"You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys "
"turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be
typed, "
"so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is "
"pressed</gui> to enable this."
@@ -1051,7 +1051,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:41
msgid ""
-"This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a
"
+"This can also be useful if you’re in an environment where you need your computer to be silent, such as in a
"
"library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"Das kann darüber hinaus nützlich sein, wenn Sie in einer Umgebung sind, wo Ihr Rechner still sein sollte, "
@@ -1126,7 +1126,7 @@ msgstr "Info zu diesem Handbuch"
#: C/about-this-guide.page:18
msgid ""
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related "
-"questions, and provide tips on using your computer more effectively. We've tried to make this guide as easy
"
+"questions, and provide tips on using your computer more effectively. We’ve tried to make this guide as easy
"
"to use as possible:"
msgstr ""
"Dieses Handbuch wurde mit dem Ziel erstellt, die Funktionsmerkmale Ihrer Arbeitsumgebung zu erklären, Ihre "
@@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:21
msgid ""
-"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim "
+"The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This means that you don’t need to skim
"
"through an entire manual to find the answer to your questions."
msgstr ""
"Die Anleitung ist in kleine, aufgabenorientierte Themen unterteilt – nicht etwa in Kapitel. Das bedeutet, "
@@ -1145,7 +1145,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:22
msgid ""
-"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some pages will direct you to
related "
+"Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some pages will direct you to related "
"topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
msgstr ""
"Verwandte Einträge sind miteinander verknüpft. »Siehe auch«-Verweise am Ende mancher Seiten führen Sie "
@@ -1165,7 +1165,7 @@ msgstr ""
#: C/about-this-guide.page:24
msgid ""
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of "
-"helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more "
+"helpful information, we know we won’t answer all of your questions here. We will keep adding more "
"information to make things more helpful, though."
msgstr ""
"Die Anleitung wird ständig verbessert. Und obwohl wir versuchen, Ihnen umfassende und hilfreiche
Information "
@@ -1447,8 +1447,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:45
msgid ""
-"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider's "
-"website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called \"GNOME\" and remove it."
+"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider’s "
+"website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
msgstr ""
"So widerrufen Sie die Legitimierung, abhängig vom Service-Anbieter: Prüfen Sie Ihre Einstellungen auf der "
"Webseite des Anbieters bezüglich legitimierten oder verbundenen Anwendungen und Webseiten. Schauen Sie nach
"
@@ -1738,7 +1738,7 @@ msgstr "Ihre Sicherung überprüfen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:27
msgid ""
-"After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work
"
+"After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn’t work
"
"properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihre Dateien gesichert haben, sollten Sie sicherstellen, dass die Datensicherung erfolgreich "
@@ -2199,9 +2199,9 @@ msgstr "Speicherorte Ihrer Sicherungen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:29
msgid ""
-"You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard "
+"You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer — on an external hard "
"disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security,
"
-"you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both "
+"you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both "
"copies of the data could be lost if they are kept together."
msgstr ""
"Sie sollten Sicherungskopien Ihrer Dateien irgendwo getrennt von Ihrem Rechner aufbewahren, beispielsweise "
@@ -2533,7 +2533,7 @@ msgstr "Adapter ist nicht eingeschaltet"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> "
-"and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+"and check that it’s not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in "
"der <gui>Menüleiste</gui> und überprüfen Sie, ob Bluetooth nicht <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
@@ -2645,7 +2645,7 @@ msgstr "Dateien an ein Bluetooth-Gerät senden"
#: C/bluetooth-send-file.page:50
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some
types "
-"of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of
three "
+"of devices don’t allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of
three "
"ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the "
"file manager."
msgstr ""
@@ -2922,7 +2922,7 @@ msgstr ""
#: C/clock-calendar.page:40
msgid ""
"Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
-"install it using your distribution's package manager."
+"install it using your distribution’s package manager."
msgstr ""
"In den meisten Distributionen wird <app>Evolution</app> standardmäßig installiert. Falls dies bei Ihnen "
"nicht der Fall ist, müssen Sie es über die Paketverwaltung Ihrer Distribution installieren."
@@ -2951,10 +2951,10 @@ msgstr "Ein Punkt wird unter jedem Datum angezeigt, an dem es einen Termin gibt.
#: C/clock-calendar.page:58
msgid ""
"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your "
-"<app>Evolution</app> calendar, they will appear in the clock's appointment list."
+"<app>Evolution</app> calendar, they will appear in the clock’s appointment list."
msgstr ""
"Vorhandene Termine wenden links des Kalenders angezeigt. Sobald Einträge dem <app>Evolution</app>-Kalender "
-"hinzugefügt werden erscheinen diese in der Terminliste der Uhr."
+"hinzugefügt werden, erscheinen diese in der Terminliste der Uhr."
#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3109,7 +3109,7 @@ msgstr "Dafür muss <app>Uhren</app> auf Ihrem Rechner installiert sein."
#: C/clock-world.page:30
msgid ""
"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
-"install it using your distribution's package manager."
+"install it using your distribution’s package manager."
msgstr ""
"In den meisten Distributionen wird <app>Uhren</app> standardmäßig installiert. Falls dies bei Ihnen nicht "
"der Fall ist, müssen Sie es über die Paketverwaltung Ihrer Distribution installieren."
@@ -3449,7 +3449,7 @@ msgstr "Kalibrierung und Charakterisierung sind zwei völlig verschiedene Dinge.
#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
-msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
+msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen Kalibrierung und Charakterisierung?"
#. (itstool) path: page/p
@@ -3505,7 +3505,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
msgid ""
-"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of "
+"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it’s in the same state of "
"calibration as it was when it was characterized."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) für ein Gerät nur dann gültig ist, wenn es sich im "
@@ -3608,7 +3608,7 @@ msgstr "Das Pantone Huey ist derzeit das preiswerteste Gerät und wird unter Lin
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:45
msgid ""
-"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help
"
+"Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help
"
"you calibrating and characterizing your printers:"
msgstr ""
"Dank Argyll wird auch eine Reihe von Spektralfotometern für Einzel- und Streifenmessung unterstützt, die "
@@ -3616,7 +3616,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:52
-msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
+msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP20 »Pulse« (Spektralfotometer zum »Drüberziehen«)"
#. (itstool) path: item/p
@@ -3738,7 +3738,7 @@ msgstr ""
#: C/color-canshareprofiles.page:26
msgid ""
"This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to "
-"calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated."
+"calibration, but it’s misleading at best to say that their display is calibrated."
msgstr ""
"Wenn Sie ein solches freigegebenes Farbprofil verwenden, sind Sie wohl etwas <em>näher</em> an einer "
"Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung kann hier nicht die Rede sein."
@@ -3748,7 +3748,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, "
"daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you "
-"created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
+"created in your own specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
msgstr ""
"Ebenso ist es wenig sinnvoll, ein Profil weiterzugeben, das Sie unter Ihren eigenen spezifischen "
"Beleuchtungsbedingungen erstellt haben, es sei denn, jeder hat eine empfohlene, kontrollierte Beleuchtung "
@@ -3767,7 +3767,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-gettingprofiles.page:10
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
-msgstr "Farbprofile werden von Herstellern bereitgestellt oder können von Ihnen selbst erstellt werden. "
+msgstr "Farbprofile werden von Herstellern bereitgestellt oder können von Ihnen selbst erstellt werden."
#. (itstool) path: page/title
#: C/color-gettingprofiles.page:19
@@ -3794,7 +3794,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A "
"good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you "
-"bought the device then it's likely dummy data generated that is useless."
+"bought the device then it’s likely dummy data generated that is useless."
msgstr ""
"Einige Hersteller bieten ungenaue Profile für ihre Geräte an, die Sie besser nicht verwenden sollten. Wenn "
"das heruntergeladene Profil ein Jahr oder länger vor dem Kaufdatum des Gerätes erstellt wurde, handelt es "
@@ -3945,7 +3945,7 @@ msgstr "Standard-Bildschirmprofile haben kein Kalibrierungsdatum."
#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notspecifiededid.page:17
-msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
+msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?"
msgstr "Warum hat ein Standardprofil eines Bildschirms kein Ablaufdatum der Kalibrierung?"
#. (itstool) path: page/p
@@ -4098,7 +4098,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:32
msgid ""
-"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system
"
+"Every device that is processing color should have it’s own ICC profile and when this is achieved the system
"
"is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
"that colors are not being lost or modified."
msgstr ""
@@ -4193,7 +4193,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:73
msgid ""
-"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with "
+"Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The answer is to do with "
"<em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is "
"going to have bigger steps between each value."
msgstr ""
@@ -4324,7 +4324,7 @@ msgstr "So sieht der Benutzer das Bild üblicherweise auf dem Bildschirm eines B
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:44
-msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown."
+msgid "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a muddy brown."
msgstr "Beachten Sie, dass das Weiß keineswegs ein »Papierweiß« ist und das Auge eher schlammbraun ist."
#. (itstool) path: figure/desc
@@ -4349,7 +4349,7 @@ msgstr ""
#: C/color-whyimportant.page:60
msgid ""
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow,
and "
-"Black) to print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only
be "
+"Black) to print. Another problem is that you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only
be "
"as good as the paper color."
msgstr ""
"Die meisten Bildaufzeichnungsgeräte arbeiten mit RGB (Rot, Grün, Blau) und müssen diesen Farbraum in CMYK "
@@ -4359,10 +4359,10 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:67
msgid ""
-"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% "
+"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don’t know if 100% "
"red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably
"
-"something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of "
-"distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
+"something like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just driven 7 units of "
+"distance, without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters."
msgstr ""
"Ein weiteres Problem sind die Einheiten. Ohne die Skalierung anzugeben, nach welcher eine Farbe gemessen "
"wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe Infrarot liegt oder einfach nur das kräftigste Rot Ihres Druckers "
@@ -4375,7 +4375,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced.
A "
"device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, "
-"but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look \"washed out\"."
+"but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look “washed out”."
msgstr ""
"In diesem Zusammenhang sprechen wir von Gamut. Dies ist essenziell der reproduzierbare Farbbereich. Für ein
"
"Gerät wie eine digitale Spiegelreflexkamera ist dieser Bereich vielleicht sehr groß, da sie ja alle Farben "
@@ -4386,7 +4386,7 @@ msgstr ""
#: C/color-whyimportant.page:85
msgid ""
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other "
-"cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is
"
+"cases where that’s not possible (you can’t print electric blue) we need to show the user what the result is
"
"going to look like."
msgstr ""
"In einigen Fällen können wir das Geräteverhalten dahingehend <em>beeinflussen</em>, dass wir die an das "
@@ -4398,7 +4398,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth "
"changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if "
-"you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
+"you’re trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
msgstr ""
"Für Fotografen ist es sinnvoll, den gesamten Farbtonbereich eines Farbgeräts zu verwenden, um
beispielsweise "
"weiche Farbverläufe zu erzielen. Für andere Grafiken ist eher der genaue Farbwert von Bedeutung. Wenn Sie "
@@ -4511,7 +4511,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:43
-msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details."
+msgid "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
msgstr "Die entsprechende Anwendung wird mit den Kontaktdetails gestartet."
#. (itstool) path: note/p
@@ -4909,7 +4909,7 @@ msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:71
msgid ""
-"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage. The
information "
+"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and disk space usage. The
information "
"is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie den Reiter <gui>Dateisysteme</gui>, um die Partitionen des Systems und ihre Festplattenbelegung "
@@ -4928,13 +4928,13 @@ msgstr "Falls die Festplatte zu voll ist, sollten Sie:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:86
-msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
+msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
msgstr "Dateien löschen, die unbedeutend sind oder nicht mehr benötigt werden."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:89
msgid ""
-"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while and "
+"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won’t need for a while and "
"delete them from the hard drive."
msgstr ""
"<link xref=\"backup-why\">Sicherungen</link> von wichtigen Dateien erstellen, die Sie vorübergehend nicht "
@@ -4942,7 +4942,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-check.page:24
-msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
+msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
msgstr "Sie können die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass sie »gesund« ist."
#. (itstool) path: page/title
@@ -4970,7 +4970,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:37
msgid ""
-"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the <app>Disks</app> "
+"Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by running the <app>Disks</app> "
"application:"
msgstr ""
"Obwohl SMART automatisch ausgeführt wird, können Sie zusätzlich mit der <app>Laufwerksverwaltung</app> die "
@@ -4978,7 +4978,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-check.page:41
-msgid "Check your disk's health using the Disks application"
+msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
msgstr "Überprüfen der Festplattengesundheit mit der Laufwerksverwaltung"
#. (itstool) path: item/p
@@ -4999,7 +4999,7 @@ msgstr ""
#: C/disk-check.page:51
msgid ""
"Click the menu button and select <gui>SMART Data & Self-Tests…</gui>. The <gui>Overall Assessment</gui>
"
-"should say \"Disk is OK\"."
+"should say “Disk is OK”."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Menü-Knopf und wählen Sie <gui>SMART-Werte und Selbsttests …</gui>. Die <gui>Allgemeine
"
"Einschätzung</gui> sollte »Das Laufwerk ist in Ordnung« melden."
@@ -5015,14 +5015,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:65
-msgid "What if the disk isn't healthy?"
+msgid "What if the disk isn’t healthy?"
msgstr "Was tun, wenn das Laufwerk nicht funktionstüchtig ist?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:67
msgid ""
-"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no "
-"cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
+"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</em> healthy, there may be no "
+"cause for alarm. However, it’s better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
"prevent data loss."
msgstr ""
"Selbst wenn die <gui>Allgemeine Einschätzung</gui> angibt, dass das Laufwerk <em>nicht</em> in Ordnung ist,
"
@@ -5032,7 +5032,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:72
msgid ""
-"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected "
+"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected "
"which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are "
"likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how"
"\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets "
@@ -5068,7 +5068,7 @@ msgstr "Alles von einem Wechseldatenträger löschen"
#: C/disk-format.page:23
msgid ""
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to "
-"completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this "
+"completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this "
"deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr ""
"Sollten Sie einmal alle Daten von einem USB-Stick oder einer externen Festplatte löschen wollen, dann "
@@ -5202,7 +5202,7 @@ msgstr "Datenträger und Partitionen mit der Laufwerksverwaltung betrachten und
#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:40
-msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility."
+msgid "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk utility."
msgstr "Sie können die Datenträger Ihres Rechners mit der Laufwerksverwaltung überprüfen und verändern."
#. (itstool) path: item/p
@@ -5721,7 +5721,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:141
-msgid "Never run software from media you don't trust."
+msgid "Never run software from media you don’t trust."
msgstr "Führen Sie niemals Software von Medien aus, denen Sie nicht vertrauen."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -5789,7 +5789,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:75
msgid ""
-"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including "
+"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including "
"the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder.
Right-"
"click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
msgstr ""
@@ -5855,7 +5855,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you.
"
"Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if
"
-"you don't like your changes)."
+"you don’t like your changes)."
msgstr ""
"Sie könnten zum Beispiel eine Präsentation auf einen USB-Stick kopieren wollen, damit Sie sie zur Arbeit "
"mitnehmen können. Oder Sie könnten von einem Dokument eine Sicherungskopie anlegen, bevor Sie es ändern
(und "
@@ -5971,7 +5971,7 @@ msgstr ""
#: C/files-copy.page:82
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because "
-"you're dragging from one device to another."
+"you’re dragging from one device to another."
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel eine Datei von einem USB-Stick in Ihren persönlichen Ordner ziehen, wird sie kopiert,
"
"weil Sie sie von einem Gerät zu einem anderen ziehen."
@@ -6044,7 +6044,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:56
msgid ""
-"The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an option to <gui>Undo</gui> the
deletion. "
+"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option to <gui>Undo</gui> the
deletion. "
"The <gui>Undo</gui> button will appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be "
"restored to its original location."
msgstr ""
@@ -6216,13 +6216,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/files-disc-write.page:72
-msgid "If the disc wasn't burned properly"
+msgid "If the disc wasn’t burned properly"
msgstr "Wenn das Medium nicht korrekt gebrannt wurde"
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:74
msgid ""
-"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put "
+"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put "
"onto the disc when you insert it into a computer."
msgstr ""
"Manchmal zeichnet der Rechner die Daten nicht korrekt auf, so dass Sie die gebrannten Dateien nicht sehen "
@@ -6275,7 +6275,7 @@ msgstr ""
#: C/files-hidden.page:44
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at "
-"the beginning of the folder's name."
+"the beginning of the folder’s name."
msgstr ""
"Sie können Ordner auf die gleiche Weise verbergen wie Dateien. Benennen Sie den Ordner mit einem <key>.</"
"key> am Anfang des Ordnernamens um, um ihn zu verbergen."
@@ -6360,7 +6360,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-lost.page:32
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Beachten Sie diese Hinweise, wenn Sie eine Datei nicht wiederfinden können, die Sie erstellt oder "
"heruntergeladen haben."
@@ -6424,7 +6424,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-open.page:23
msgid ""
-"Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the
default "
+"Open files using an application that isn’t the default one for that type of file. You can change the
default "
"too."
msgstr ""
"Dateien mit einer Anwendung öffnen, die nicht die Standardanwendung für diesen Dateityp ist. Sie können die
"
@@ -6634,7 +6634,7 @@ msgstr ""
#: C/files-recover.page:53
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the "
-"command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be "
+"command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be "
"recovered from the <gui>Trash</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Datei gelöscht haben, indem Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Entfernen</key></keyseq> "
@@ -6646,7 +6646,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were "
"permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally "
-"permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
+"permanently deleted a file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
"recover it."
msgstr ""
"Es gibt einige Wiederherstellungswerkzeuge, die manchmal Dateien wiederherstellen können, die dauerhaft "
@@ -6950,7 +6950,7 @@ msgstr ""
#: C/files-search.page:56
msgid ""
"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For "
-"example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Words are "
+"example, if you name all your invoices with the word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are "
"matched regardless of case."
msgstr ""
"Tippen Sie ein Wort oder Wörter, von denen Sie wissen, dass sie im Dateinamen enthalten sind. Wenn Sie zum "
@@ -6984,7 +6984,7 @@ msgstr ""
#: C/files-search.page:75
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
-"results based on file type. Click the <gui>x</gui> button to remove this option and widen the search
results."
+"results based on file type. Click the <gui>×</gui> button to remove this option and widen the search
results."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den <gui>+</gui>-Knopf und wählen Sie einen <gui>Dateityp</gui> aus der Auswahlliste, um
die "
"Suche auf einen Dateityp einzugrenzen. Klicken Sie auf den <key>x</key>-Knopf, um diese Option zu entfernen
"
@@ -7485,22 +7485,22 @@ msgstr "Einen Fehlerbericht oder einen Verbesserungsvorschlag einreichen"
msgid ""
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice
a "
"problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but "
-"aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
+"aren’t), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"\">bugzilla.gnome.org</link>."
msgstr ""
"Dieses Hilfesystem wurde von einer Gemeinschaft aus Freiwilligen erstellt. Sie sind herzlich eingeladen, "
"sich daran zu beteiligen. Wenn Sie ein Problem mit diesen Hilfeseiten feststellen (wie Tippfehler, falsche "
"Anleitungen oder Themen, die behandelt werden sollten, aber nicht werden), können Sie einen "
-"<em>Fehlerbericht</em> einreichen. Um einen Fehler zu berichten, gehen Sie zu <link
href=\"https://bugzilla."
+"<em>Fehlerbericht</em> einreichen. Um einen Fehler zu melden, gehen Sie zu <link href=\"https://bugzilla."
"gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:23
msgid ""
-"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't "
+"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don’t "
"already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to create one."
msgstr ""
-"Sie müssen sich registrieren, damit Sie Fehler berichten und Aktualisierungen über Ihren Status per E-Mail "
+"Sie müssen sich registrieren, damit Sie Fehler melden und Aktualisierungen über Ihren Status per E-Mail "
"erhalten können. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, können Sie auf <gui>New Account</gui> klicken und ein "
"Konto einrichten."
@@ -7752,7 +7752,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:31
msgid ""
-"A window appears showing information about your system, including your distribution's name and the GNOME "
+"A window appears showing information about your system, including your distribution’s name and the GNOME "
"version."
msgstr ""
"Ein Fenster wird geöffnet, in dem Informationen zu Ihrem System angezeigt werden, wie der Name der "
@@ -7866,7 +7866,7 @@ msgstr "Was ist ein Treiber?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:23
msgid ""
-"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be <em>external</em> like printers and
monitor "
+"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor "
"or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
msgstr ""
"Geräte sind die physischen »Teile« Ihres Rechners. Das können entweder <em>externe</em> Geräte sein, wie "
@@ -8377,7 +8377,7 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-layouts.page:82
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different
"
-"layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing "
+"layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing "
"an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for "
"each window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select "
"how you want to manage multiple layouts."
@@ -9923,7 +9923,7 @@ msgstr "Bei mehreren angeschlossenen Bildschirmen"
#: C/look-display-fuzzy.page:59
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the "
-"displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the
screen "
+"displays might have different resolutions. However, the computer’s graphics card can only display the
screen "
"in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
msgstr ""
"Wenn Sie zwei Bildschirme am Rechner angeschlossen haben (zum Beispiel einen normalen Monitor und einen "
@@ -10172,7 +10172,7 @@ msgstr "Anpassen der Doppelklickgeschwindigkeit"
#: C/mouse-doubleclick.page:39
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
-"too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
+"too long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
"pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
"Ein Doppelklick passiert nur, wenn Sie die Maustaste schnell genug zweimal klicken. Wenn der zweite Klick
zu "
@@ -10262,7 +10262,7 @@ msgstr "Mittelklick"
#: C/mouse-middleclick.page:38
msgid ""
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually "
-"press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can "
+"press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can "
"press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
"Viele Mäuse und manche Tastfelder haben eine mittlere Maustaste. Bei einer Maus mit einem Mausrad können
Sie "
@@ -10290,7 +10290,7 @@ msgstr "Viele Anwendungen nutzen den Klick mit der mittleren Maustaste, um Aufga
#: C/mouse-middleclick.page:52
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new "
-"workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left,
"
+"workspace with middle-click. Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left,
"
"or in the applications overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash."
msgstr ""
"In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht können Sie mit einem Mittelklick schnell ein neues Fenster für eine
"
@@ -10330,7 +10330,7 @@ msgstr ""
#: C/mouse-middleclick.page:72
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your "
-"application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
+"application’s help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
msgstr ""
"Einige spezialisierte Anwendungen machen mit der mittleren Maustaste andere Funktionen möglich. Suchen Sie "
"in der Hilfe zu Ihrer Anwendung nach <em>Mittelklick</em> oder <em>mittlere Maustaste</em>."
@@ -10678,7 +10678,7 @@ msgstr "Für einen Doppelklick klopfen Sie zweimal."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:69
msgid ""
-"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want "
+"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want "
"it, then lift your finger to drop."
msgstr ""
"Um ein Objekt zu ziehen, klopfen Sie doppelt, aber heben Sie Ihren Finger danach nicht an. Ziehen Sie dann "
@@ -10708,7 +10708,7 @@ msgstr ""
#: C/mouse-touchpad-click.page:87
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your
"
-"fingers are too close, your computer may think they're a single finger."
+"fingers are too close, your computer may think they’re a single finger."
msgstr ""
"Wenn Sie mit mehreren Fingern klopfen oder ziehen, achten Sie darauf, dass Ihre Finger weit genug "
"auseinander liegen. Wenn Ihre Finger zu nah beieinander sind, könnte der Rechner glauben, dass es sich um "
@@ -10795,9 +10795,9 @@ msgstr "Die Maus arbeitet mit Verzögerung"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-wakeup.page:39
msgid ""
-"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they start "
-"working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or "
-"touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
+"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to “wake up” before they start
working. "
+"They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad,
you "
+"can click on a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
"Kabellose und optische Mäuse, und ebenso Tastfelder auf Laptops, müssen manchmal erst »aufwachen«, bevor
Sie "
"reagieren. Sie gehen automatisch in einen Schlafmodus, wenn sie nicht verwendet werden, um Energie zu "
@@ -10849,19 +10849,19 @@ msgstr "Tipps"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-cantplay-drm.page:13
-msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
+msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be “copy protected”."
msgstr ""
"Die Unterstützung für dieses Dateiformat könnte nicht installiert sein oder die Titel sind
»kopiergeschützt«."
#. (itstool) path: page/title
#: C/music-cantplay-drm.page:17
-msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
+msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
msgstr "Ich kann die in einem Online-Musikladen gekauften Titel nicht abspielen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:19
msgid ""
-"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, "
+"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, "
"especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
msgstr ""
"Wenn Sie in einem Online-Geschäft Musik heruntergeladen haben, kann es passieren, dass Sie sie auf Ihrem "
@@ -10872,8 +10872,8 @@ msgstr ""
#: C/music-cantplay-drm.page:21
msgid ""
"This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play
a "
-"song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 "
-"files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a
"
+"song you need to have support for the right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 "
+"files, you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio format, you should see a
"
"message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to
"
"install support for that format so that you can play it."
msgstr ""
@@ -10887,10 +10887,10 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:23
msgid ""
-"If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be "
+"If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t play it, the song might be "
"<em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can "
"play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of "
-"this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you "
+"this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you "
"generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often
not "
"supported on Linux."
msgstr ""
@@ -10918,7 +10918,7 @@ msgstr "Eine Medienwiedergabe verwenden, um die Titel zu kopieren, und den iPod
#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
-msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
+msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
msgstr "Titel tauchen auf meinem iPod nicht auf, wenn ich sie dorthin kopiere"
#. (itstool) path: page/p
@@ -10926,8 +10926,8 @@ msgstr "Titel tauchen auf meinem iPod nicht auf, wenn ich sie dorthin kopiere"
msgid ""
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the "
"file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs "
-"onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work
because "
-"the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music
"
+"onto the iPod using the music player — if you copy them across using the file manager, it won’t work
because "
+"the songs won’t be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music
"
"player applications know how to get to but the file manager does not."
msgstr ""
"Wenn Sie einen iPod an Ihren Rechner anschließen, erscheint er in Ihrer Musikwiedergabe-Anwendung und auch "
@@ -10951,7 +10951,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23
msgid ""
-"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're "
+"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you’re "
"using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is "
"saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the "
"music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the "
@@ -10976,13 +10976,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-newipod.page:17
-msgid "My new iPod won't work"
+msgid "My new iPod won’t work"
msgstr "Mein neuer iPod funktioniert nicht"
#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:19
msgid ""
-"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly "
+"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won’t be recognized properly "
"when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the "
"<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
msgstr ""
@@ -11245,7 +11245,7 @@ msgstr "Geben Sie im Eingabefeld <gui>Name</gui> den Namen für das Lesezeichen
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two "
-"different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you
won't "
+"different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you
won’t "
"be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of "
"the folder it points to."
msgstr ""
@@ -11283,7 +11283,7 @@ msgid ""
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview, and click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on "
"your local area network that advertize their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
-"the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by
"
+"the internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by
"
"typing in its internet/network address."
msgstr ""
"Um Dateien über ein Netzwerk zu durchsuchen, öffnen Sie die Anwendung <app>Dateien</app> in der "
@@ -11437,7 +11437,7 @@ msgstr "<sys>ssh://benutzername servername beispiel com/ordner</sys>"
#: C/nautilus-connect.page:129
msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your "
-"network can't see it."
+"network can’t see it."
msgstr ""
"Wenn Sie SSH verwenden, wird jeder Datenverkehr (auch Ihr Passwort) verschlüsselt, so dass ihn andere "
"Benutzer Ihres Netzwerks nicht einsehen können."
@@ -11542,8 +11542,8 @@ msgstr "WebDAV und Sicheres WebDAV"
#: C/nautilus-connect.page:174
msgid ""
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and "
-"to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should "
-"choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password."
+"to store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should "
+"choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password."
msgstr ""
"WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im World Wide Web verwendet wird, und wird manchmal dazu "
"benutzt, Dateien im lokalen Netzwerk auszutauschen oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, zu dem "
@@ -11751,7 +11751,7 @@ msgstr "<gui>Typ</gui>"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The "
-"file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open
a "
+"file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open
a "
"picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
msgstr ""
"Damit können Sie den Dateityp leichter feststellen, etwa dass es ein PDF-Dokument, OpenDocument-Text oder "
@@ -11815,10 +11815,10 @@ msgstr "Übergeordneter Ordner"
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
msgid ""
-"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique
\"address"
-"\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find
the "
-"file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent folder "
-"would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique "
+"“address” of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to "
+"find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent
"
+"folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
"Der Ort jeder Datei auf Ihrem Rechner wird als <em>absoluter Pfad</em> angegeben. Das ist eine eindeutige "
"»Adresse« der Datei auf Ihrem Computer, bestehend aus einer Reihe von Ordnern, die Sie durchgehen müssten, "
@@ -11897,7 +11897,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For
your "
"files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to "
-"read-only if you don't want to accidentally change it."
+"read-only if you don’t want to accidentally change it."
msgstr ""
"Sie können Zugriffsrechte für den Dateibesitzer, die Gruppe und alle anderen Benutzer des Systems
festlegen. "
"Bei Ihren eigenen Dateien sind Sie der Besitzer und Sie können sich selbst nur Leserechte oder Lese- und "
@@ -11910,7 +11910,7 @@ msgid ""
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their
"
"own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used "
"for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the "
-"file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to
a "
+"file’s group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to
a "
"group you belong to."
msgstr ""
"Jeder Benutzer auf Ihrem Rechner gehört zu einer Gruppe. Auf Privatrechnern ist es üblich, dass jeder "
@@ -11921,7 +11921,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
-msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
+msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file’s group."
msgstr ""
"Sie können auch die Zugriffsrechte für andere Benutzer als den Besitzer und die Gruppenmitglieder
festlegen."
@@ -12196,7 +12196,7 @@ msgstr "Der Pfad zum Ort der Datei."
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:135
-msgid "Modified – Time"
+msgid "Modified — Time"
msgstr "Geändert – Zeit"
#. (itstool) path: item/p
@@ -12364,7 +12364,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-antivirus.page:18
-msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
+msgid "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
msgstr "Es gibt nur wenige Linux-Viren, also brauchen Sie wahrscheinlich keine Anti-Virus-Software."
#. (itstool) path: page/title
@@ -12386,7 +12386,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:29
msgid ""
-"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux "
+"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux "
"are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating
systems, "
"so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security
problems "
"that viruses could make use of are fixed very quickly."
@@ -12400,7 +12400,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:36
msgid ""
-"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the
moment."
+"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to worry about them at the
moment."
msgstr ""
"Was auch immer der Grund sein mag, Linux-Viren sind derart selten, dass Sie sich momentan deswegen keine "
"Sorgen machen müssen."
@@ -12472,7 +12472,7 @@ msgstr "Wählen Sie in der Option <gui>Netz</gui>, in welchem Webbrowser Verweis
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:56
msgid ""
-"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If "
+"When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not the default browser any more. If "
"this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself as the "
"default browser again."
msgstr ""
@@ -12534,7 +12534,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus"
"\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden
in "
-"it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email "
+"it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan your email "
"for viruses."
msgstr ""
"Viren, die einen Linux-Rechner befallen können, sind recht selten. Daher ist es <link xref=\"net-antivirus"
@@ -12549,7 +12549,7 @@ msgid ""
"to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
"infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second "
"friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent "
-"this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of
their "
+"this, but it’s unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of
their "
"own anyway."
msgstr ""
"Sie könnten dennoch Ihre E-Mails auf Viren überprüfen lassen, beispielsweise um erhaltene Viren nicht an "
@@ -12705,7 +12705,7 @@ msgstr ""
#: C/net-firewall-on-off.page:44
msgid ""
"Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other
computers "
-"on the network to access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
+"on the network to access a service, you may need to “open” its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
"Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen bestimmten <em>Netzwerk-Port</em>. Um "
"anderen Rechnern im Netzwerk den Zugriff auf einen Dienst zu ermöglichen, müssen Sie eventuell seinen "
@@ -12715,7 +12715,7 @@ msgstr ""
#: C/net-firewall-on-off.page:51
msgid ""
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You "
-"may need to install a firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
+"may need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
msgstr ""
"Gehen Sie zu <gui>Aktivitäten</gui> in der linken oberen Ecke des Bildschirms und starten Sie Ihre
Firewall-"
"Anwendung. Möglicherweise finden Sie keinen Firewall-Manager und müssen erst einen installieren (zum "
@@ -12755,9 +12755,9 @@ msgstr "Üblicherweise verwendete Netzwerk-Ports"
#: C/net-firewall-ports.page:25
msgid ""
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file "
-"sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to <link
xref=\"net-firewall-on-off"
+"sharing or remote desktop viewing. You can change your system’s firewall to <link
xref=\"net-firewall-on-off"
"\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table "
-"isn't complete."
+"isn’t complete."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Netzwerkports, die üblicherweise von Anwendungen verwendet werden, die "
"Netzwerkdienste bereitstellen, wie etwa Dateifreigaben oder das Betrachten entfernter Bildschirme. Sie "
@@ -12833,8 +12833,8 @@ msgstr "Anwesenheit"
#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:89
msgid ""
-"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as \"online\" or
"
-"\"busy\"."
+"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as “online” or "
+"“busy”."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, Ihren Sofortnachrichten-Status anderen Personen im Netzwerk bekannt zu geben, wie etwa "
"»Verfügbar« oder »Beschäftigt«."
@@ -12991,10 +12991,10 @@ msgstr "Das Flash-Plugin installieren"
#: C/net-install-flash.page:25
msgid ""
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use "
-"interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
+"interactive web pages on some websites. Some websites won’t work without Flash."
msgstr ""
-"<app>Flash</app> ist ein <em>Plugin</em> für Ihren Webbrowser zum Betrachten von Videos und interaktiven "
-"Inhalten auf einigen Webseiten. Einige Webseiten würden ohne Flash nicht funktionieren."
+"<app>Flash</app> ist eine <em>Erweiterung</em> für Ihren Webbrowser zum Betrachten von Videos und "
+"interaktiven Inhalten auf einigen Webseiten. Einige Webseiten würden ohne Flash nicht funktionieren."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-flash.page:34
@@ -13056,7 +13056,7 @@ msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:67
msgid ""
"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer that "
-"works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
+"works for your Linux distribution. If you don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
msgstr ""
"Klicken Sie auf<gui>Version auswählen</gui> und wählen Sie den Typ der Softwareinstallation, der für Ihre "
"Linux-Distribution geeignet ist. Falls Sie unsicher sind, wählen Sie die Option <file>TAR.GZ für andere "
@@ -13163,19 +13163,19 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:68
msgid ""
-"In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some internet service
providers "
+"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, some internet service providers "
"may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working,
"
-"and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof "
+"and you need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, you would need to spoof "
"the MAC address."
msgstr ""
"In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie die MAC-Adresse ändern müssen (sogenanntes MAC-Spoofing). Manche "
"Internet-Dienstanbieter verlangen zum Beispiel, dass ihr Service nur von einer bestimmten MAC-Adresse aus "
-"genutzt wird. Wenn diese Netzwerkkarte kaputtgeht und Sie Ihre Netzwerkkarte austauschen müssen, wird der "
+"genutzt wird. Wenn diese Netzwerkkarte kaputtgeht und Sie sie Netzwerkkarte ersetzen müssen, wird der "
"Service nicht mehr funktionieren. In solchen Fällen müssten Sie eine andere MAC-Adresse vortäuschen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-manual.page:23
-msgid "You may have to enter network settings if they don't get assigned automatically."
+msgid "You may have to enter network settings if they don’t get assigned automatically."
msgstr "Sie müssen die Netzwerkeinstellungen angeben, falls diese nicht automatisch zugeordnet werden."
#. (itstool) path: page/title
@@ -13186,7 +13186,7 @@ msgstr "Netzwerkeinstellungen manuell festlegen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-manual.page:30
msgid ""
-"If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually "
+"If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually "
"enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, "
"you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch."
msgstr ""
@@ -13243,7 +13243,7 @@ msgstr "Mit mobilem Breitband verbinden"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-mobile.page:33
msgid ""
-"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer's built-in 3G modem, your mobile "
+"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s built-in 3G modem, your mobile "
"phone, or an Internet stick."
msgstr ""
"Sie können eine Verbindung zu einem Mobilfunknetzwerk (3G) über das in Ihrem Rechner eingebaute 3G-Modem, "
@@ -13288,7 +13288,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:59
-msgid "Choose your provider's country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgid "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie das Land und die Region Ihres Anbieters aus und klicken Sie dann auf <gui style=\"button"
"\">Weiter</gui>."
@@ -13340,7 +13340,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersconnect.page:32
-msgid "Other users can't connect to the internet"
+msgid "Other users can’t connect to the internet"
msgstr "Andere Benutzer können keine Verbindung zum Internet herstellen"
#. (itstool) path: page/p
@@ -13404,13 +13404,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersedit.page:32
-msgid "Other users can't edit the network connections"
+msgid "Other users can’t edit the network connections"
msgstr "Andere Benutzer können die Netzwerkverbindungen nicht bearbeiten"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersedit.page:40
msgid ""
-"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the
connection "
+"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, you may have set the
connection "
"to be <em>available to all users</em>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
"using that connection."
msgstr ""
@@ -13598,7 +13598,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:62
msgid ""
-"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then
"
+"If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then
"
"think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is
"
"compromised by identity thieves or other criminals."
msgstr ""
@@ -13688,7 +13688,7 @@ msgid ""
"households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the "
"connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the "
"case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-"
-"down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in "
+"down. You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in "
"the evenings, for example)."
msgstr ""
"Internet-Dienstanbieter richten Ihre Internetverbindungen meist so ein, dass sie von mehreren Haushalten "
@@ -13738,8 +13738,8 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Schwaches Funkverbindungssignal</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:60
msgid ""
-"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you
"
-"have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal."
+"If you’re connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you
"
+"have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
msgstr ""
"Wenn Sie kabellos (per Funknetzwerk) ins Internet gehen, sehen Sie beim Netzwerksymbol in der oberen Leiste
"
"nach, ob Sie einen guten Empfang haben. Wenn nicht, kann Ihnen die Internetverbindung langsam vorkommen, "
@@ -13755,7 +13755,7 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Verwendung einer langsameren Internetverbindung</em
msgid ""
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where "
"signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
-"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
+"“mobile broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
msgstr ""
"Wenn Sie eine mobile Internetverbindung haben und bemerken, dass sie langsam ist, haben Sie sich vielleicht
"
"an eine Stelle mit schlechtem Empfang bewegt. Wenn das passiert, wechselt die Internetverbindung
automatisch "
@@ -13771,8 +13771,8 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Der Webbrowser hat ein Problem</em>"
#: C/net-slow.page:75
msgid ""
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of
reasons "
-"- you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
-"open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser "
+"— you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
+"open for a long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser "
"again to see if this makes a difference."
msgstr ""
"Webbrowser stoßen manchmal auf Probleme, was sie langsamer macht. Dafür kommt eine Reihe von Gründen in "
@@ -13794,11 +13794,11 @@ msgstr "Mit einem VPN verbinden"
#: C/net-vpn-connect.page:33
msgid ""
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet.
For "
-"example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip.
You "
-"would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It "
+"example, say you want to connect to the local network at your workplace while you’re on a business trip.
You "
+"would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace’s VPN. It "
"would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would "
-"be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent
people "
-"from accessing the local network you're connecting to without logging in."
+"be through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent
people "
+"from accessing the local network you’re connecting to without logging in."
msgstr ""
"Ein VPN (oder <em>virtuelles privates Netzwerk</em>) ist eine Möglichkeit, sich mit einem lokalen Netzwerk "
"über das Internet zu verbinden. Angenommen, Sie möchten sich mit dem lokalen Netzwerk an Ihrem Arbeitsplatz
"
@@ -13812,7 +13812,7 @@ msgstr ""
#: C/net-vpn-connect.page:43
msgid ""
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what
"
-"type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
+"type of VPN you’re connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
"see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search
for "
"the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
@@ -13820,13 +13820,13 @@ msgstr ""
"müssen Sie möglicherweise eine eigene Software installieren. Fragen Sie den für das VPN Verantwortlichen "
"nach den Verbindungsdaten und welchen <em>VPN-Client</em> Sie verwenden müssen. Suchen Sie dann in Ihrer "
"Softwareverwaltung nach dem <app>NetworkManager</app>-Paket, das auf Ihr VPN abgestimmt ist (falls "
-"vorhanden), und installieren Sie es "
+"vorhanden), und installieren Sie es."
#. (itstool) path: note/p
#: C/net-vpn-connect.page:51
msgid ""
-"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and
install "
-"some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
+"If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and
install "
+"some client software from the company that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
"different instructions to get that working."
msgstr ""
"Wenn es kein NetworkManager-Paket für Ihr VPN gibt, müssen Sie wahrscheinlich von der Firma, die die VPN-"
@@ -13905,7 +13905,7 @@ msgstr "Was ist eine IP-Adresse?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:27
msgid ""
-"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a
network "
+"“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network "
"(like the internet) has one."
msgstr ""
"»IP-Adresse« steht für <em>Internet-Protokoll-Adresse</em>. Jedes mit einem Netzwerk (wie dem Internet) "
@@ -13937,7 +13937,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily "
"assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. "
-"Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when "
+"Dynamic IP addresses are more common that static addresses — static addresses are typically only used when "
"there is a special need for them, such as in the administration of a server."
msgstr ""
"Eine IP-Adresse kann entweder <em>dynamisch</em> oder <em>statisch</em> sein. Dynamische IP-Adressen werden
"
@@ -13984,7 +13984,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wired-connect.page:46
msgid ""
-"You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some
extra "
+"You can’t plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some
extra "
"setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr ""
"Sie können nicht einen Rechner direkt über ein Netzwerkkabel mit einem anderen verbinden, zumindest nicht "
@@ -14030,7 +14030,7 @@ msgstr "Einen Funknetzwerk-Hotspot erstellen"
#: C/net-wireless-adhoc.page:34
msgid ""
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a "
-"separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such
as "
+"separate network, and allows you to share an internet connection you’ve made with another interface, such
as "
"to a wired network or over the cellular network."
msgstr ""
"Sie können Ihren Rechner als Funknetzwerk-Hotspot verwenden. Dies ermöglicht anderen Geräten, sich mit
Ihnen "
@@ -14054,7 +14054,7 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Drahtlosnetzwerkeinstellungen</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:62
-msgid "Click the <gui>Use as Hotspot...</gui> button."
+msgid "Click the <gui>Use as Hotspot…</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Als HotSpot verwenden …</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -14072,7 +14072,7 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-adhoc.page:69
msgid ""
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the "
-"name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just "
+"name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just "
"created."
msgstr ""
"Ein Netzwerkname (SSID) und ein Sicherheitsschlüssel werden automatisch erzeugt. Der Netzwerkname basiert "
@@ -14134,7 +14134,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:24
-msgid "Get on the internet - wirelessly."
+msgid "Get on the internet — wirelessly."
msgstr "Gehen Sie ins Internet – drahtlos."
#. (itstool) path: page/title
@@ -14223,7 +14223,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you
that "
"the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. "
-"You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
+"You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s "
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more
"
"help."
msgstr ""
@@ -14308,7 +14308,7 @@ msgstr "Die Netzwerkverbindung wurde nicht sauber erstellt"
msgid ""
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at "
"first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only "
-"partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to
"
+"partially successful in connecting to the network — it managed to establish a connection, but was unable to
"
"finalize the connection for some reason and so was disconnected."
msgstr ""
"Manchmal kommt es vor, dass wenn Sie sich mit einem Funknetzwerk verbinden, es erfolgreich gewesen zu sein "
@@ -14371,7 +14371,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-find.page:27
-msgid "I can't see my wireless network in the list"
+msgid "I can’t see my wireless network in the list"
msgstr "Ich kann mein Funknetzwerk in der Liste nicht finden"
#. (itstool) path: page/p
@@ -14434,7 +14434,7 @@ msgstr "Verbinden mit verborgenen Funknetzwerken"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:33
msgid ""
-"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up in the "
+"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the "
"list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless "
"network:"
msgstr ""
@@ -14479,8 +14479,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:68
msgid ""
"You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. "
-"If you don't have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier,
the "
-"access point's MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be "
+"If you don’t have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier,
the "
+"access point’s MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be "
"found on the underside of the access point."
msgstr ""
"Sie müssen vielleicht in den Einstellungen der WLAN-Basisstation oder des Routers nachsehen, wie der "
@@ -14499,7 +14499,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-hidden.page:78
msgid ""
-"You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know "
+"You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don’t know "
"about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it "
"is still detectable."
msgstr ""
@@ -14514,14 +14514,14 @@ msgstr "Sorgfältiges Überprüfen des Passworts und anderes versuchswertes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-noconnection.page:22
-msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
+msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
msgstr "Ich habe das richtige Passwort eingegeben, aber die Verbindung kann nicht aufgebaut werden"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:24
msgid ""
-"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but
"
-"you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
+"If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but
"
+"you still can’t successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie das richtige <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Funknetzwerk-Passwort</link>
"
"eingegeben haben, sich aber trotzdem nicht mit dem Funknetzwerk verbinden können, versuchen Sie Folgendes:"
@@ -14535,7 +14535,7 @@ msgstr "Überprüfen Sie sorgfältig, ob Sie das richtige Passwort eingegeben ha
#: C/net-wireless-noconnection.page:29
msgid ""
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that
you "
-"didn't get the case of one of the letters wrong."
+"didn’t get the case of one of the letters wrong."
msgstr ""
"Für Passwörter wird Groß-/Kleinschreibung unterschieden. Überprüfen Sie daher, ob Sie nicht einzelne "
"Buchstaben falsch geschrieben haben."
@@ -14549,11 +14549,11 @@ msgstr "Versuchen Sie den hexadezimalen oder ASCII-Schlüssel"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:34
msgid ""
-"The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in
hexadecimal "
+"The password you enter can also be represented in a different way — as a string of characters in
hexadecimal "
"(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have "
"access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you "
"select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select "
-"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
+"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
msgstr ""
"Das Passwort, das Sie eingeben, kann auch auf eine andere Weise dargestellt werden, nämlich als eine "
"hexadezimale Zeichenkette (Ziffern von 0 bis 9 und Buchstaben von a bis f), auch Passschlüssel genannt. "
@@ -14571,8 +14571,8 @@ msgstr "Versuchen Sie, die Netzwerkkarte aus- und wieder einzuschalten"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:39
msgid ""
-"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning
"
-"the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
+"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won’t connect. Try turning
"
+"the card off and then on again to reset it — see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Manchmal haben Netzwerkkarten Aussetzer oder stoßen auf kleinere Probleme, durch die sie nicht verbinden "
@@ -14581,7 +14581,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:43
-msgid "Check that you're using the correct type of wireless security"
+msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie den richtigen Funknetzwerk-Sicherheitsstandard verwenden"
#. (itstool) path: item/p
@@ -14589,7 +14589,7 @@ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie den richtigen Funknetzwerk-Sicherheitsstandard verwe
msgid ""
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. "
"Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected
by "
-"default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and "
+"default, but sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and "
"error to go through the different options."
msgstr ""
"Wenn Sie nach Ihrem Funknetzwerkpasswort gefragt werden, können Sie entscheiden, welche Art der "
@@ -14606,7 +14606,7 @@ msgstr "Überprüfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollständig unterstützt w
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:49
msgid ""
-"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't "
+"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t "
"connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
"wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</"
"em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
@@ -14627,7 +14627,7 @@ msgstr "Mitwirkende im Dokumentations-Wiki von Ubuntu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
msgid ""
-"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better "
+"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better "
"one."
msgstr ""
"Einige Gerätetreiber funktionieren mit bestimmten Funknetzwerkadaptern nicht wirklich gut, so dass es "
@@ -14697,8 +14697,8 @@ msgstr "Nach eingeschränkten (binären) Treibern suchen."
msgid ""
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. "
"This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct "
-"driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, it may not be
"
-"installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see if "
+"driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be "
+"installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if "
"they have any Linux drivers."
msgstr ""
"Viele Linux-Distributionen werden nur mit Gerätetreibern ausgeliefert, die <em>frei</em> und
<em>quelloffen</"
@@ -14882,7 +14882,7 @@ msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Netwo
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
msgid ""
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
-"device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
+"device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Funknetzwerkadapter in der Liste gefunden haben, gehen Sie weiter zum Abschnitt über <link "
@@ -14967,11 +14967,11 @@ msgstr "tail -f /var/log/messages"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
msgid ""
-"This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if "
+"This will display a list of messages related to your computer’s hardware, and will automatically update if "
"anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
"Dadurch wird eine Liste von Benachrichtigungen angezeigt, die die Hardware Ihres Rechners betreffen; die "
-"Liste wird automatisch aktualisiert, sobald sich etwas, das Ihre Hardware betrifft, ändert."
+"Liste wird automatisch aktualisiert, sobald sich etwas ändert, das Ihre Hardware betrifft."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
@@ -14997,7 +14997,7 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
msgid ""
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
-"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your "
+"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your "
"wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Wenn Sie Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter gefunden haben, gehen Sie zum Abschnitt über <link "
@@ -15024,7 +15024,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
msgid ""
-"To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include "
+"To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include "
"mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
"Suchen Sie auf der Website Ihrer Distribution nach den Support-Möglichkeiten, um entsprechende Hilfe zu "
@@ -15089,7 +15089,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
msgid ""
-"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its \"firmware\" version, or the "
+"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its “firmware” version, or the "
"components (chipset) it uses."
msgstr ""
"Alles auf der Treiber-CD, wodurch das Gerät selbst identifiziert wird, seine »Firmware«-Version oder die "
@@ -15127,7 +15127,7 @@ msgstr "Ausführen einer erstmaligen Verbindungsüberprüfung"
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31
msgid ""
"In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make "
-"sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection "
+"sure that your networking problem isn’t caused by a relatively simple issue, like the wireless connection "
"being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"In diesem Schritt erhalten Sie einige grundlegende Informationen zu Funknetzwerkverbindungen. So wird "
@@ -15286,7 +15286,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
msgid ""
-"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. "
+"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. "
"All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as
they "
"appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
@@ -15294,7 +15294,7 @@ msgstr ""
"führt Sie direkt durch jeden der erforderlichen Schritte. Sie müssen lediglich daran denken, dass bei "
"eingegebenen Befehlen die Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt wird. Befehle müssen also <em>exakt</em>
"
"so eingegeben werden, wie sie hier erscheinen. Nach der Eingabe eines Befehls müssen Sie stets die "
-"<key>Eingabetaste</key> drücken, um ihn auszuführen,"
+"<key>Eingabetaste</key> drücken, um ihn auszuführen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
@@ -15310,7 +15310,7 @@ msgstr "Was bedeuten WEP und WPA?"
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25
msgid ""
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless "
-"connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can \"listen in\" to it and look at "
+"connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can “listen in” to it and look at "
"which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA "
"stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
msgstr ""
@@ -15648,8 +15648,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryoptimal.page:11
-msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"."
-msgstr "Tipps, wie »Lassen Sie den Akku nicht zu stark entladen«"
+msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”."
+msgstr "Tipps, wie »Lassen Sie den Akku nicht zu stark entladen«."
#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryoptimal.page:29
@@ -15693,7 +15693,7 @@ msgstr ""
#: C/power-batteryoptimal.page:48
msgid ""
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery "
-"at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
+"at the same time as you get the original battery — always buy replacements when you need them."
msgstr ""
"Akkus altern auch dann, wenn Sie diese nicht verwenden. Es ist daher nicht sinnvoll, zusammen mit dem "
"Originalakku einen Ersatzakku zu kaufen – beschaffen Sie dann Ersatz, wenn Sie ihn benötigen."
@@ -15796,7 +15796,7 @@ msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn ich den Deckel schließe?"
#: C/power-closelid.page:35
msgid ""
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></"
-"link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to
"
+"link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to
"
"sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a "
"key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
@@ -15889,7 +15889,7 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Energie</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:87
-msgid "Switch <gui>Don't suspend on lid close</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch <gui>Don’t suspend on lid close</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Stellen Sie <gui>Bei Schließen des Deckels nicht in Bereitschaft gehen</gui> auf <gui>AN</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -15978,7 +15978,7 @@ msgstr ""
#: C/power-hotcomputer.page:28
msgid ""
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to
worry "
-"about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat "
+"about — computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat "
"rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be "
"uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes
get "
"additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
@@ -15995,7 +15995,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this "
"concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust
and "
-"other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept "
+"other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept "
"in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to "
"remove heat and circulate cool air fast enough."
msgstr ""
@@ -16161,10 +16161,10 @@ msgstr ""
#: C/power-othercountry.page:37
msgid ""
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In
"
-"this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is "
+"this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer’s power supply, if there is "
"one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the "
"back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a "
-"small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
+"small switch marked “110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
"Bei einem Arbeitsplatzrechner können Sie ebenfalls ein Kabel mit einem anderen Stecker verwenden oder einen
"
"Reiseadapter verwenden. In diesem Fall müssen Sie jedoch ggf. den Spannungsschalter des Netzteils
umstellen, "
@@ -16257,7 +16257,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:39
msgid ""
-"If this still does not help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key
on "
+"If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is switched on and try pressing a key
on "
"the keyboard again."
msgstr ""
"Wenn das noch immer nicht hilft, stellen Sie sicher, dass Ihr Monitor eingeschaltet ist, und versuchen Sie "
@@ -16476,7 +16476,7 @@ msgid ""
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be "
"indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>,
and "
"the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers
"
-"use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take "
+"use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer’s motherboard, or take "
"your computer in for repairs."
msgstr ""
"Wenn der Rechner nach dem Einschalten mehrmals piept und sich dann wieder abschaltet (oder nicht korrekt "
@@ -16759,7 +16759,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
-msgid "Click the <gui>Properties...</gui> button"
+msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Eigenschaften …</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -17029,7 +17029,7 @@ msgstr ""
#: C/printing-cancel-job.page:64
msgid ""
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove "
-"the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will "
+"the paper from the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will "
"stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on "
"again."
msgstr ""
@@ -17041,11 +17041,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-cancel-job.page:71
msgid ""
-"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull
hard "
+"Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull
hard "
"on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
msgstr ""
-"Seien Sie vorsichtig den Drucker beim Entnehmen des Papiers nicht zu beschädigen. Wenn Sie sehr kräftig am "
-"Papier ziehen müssten, um es zu entfernen, dann sollten Sie es doch lieber dort lassen, wo es ist."
+"Seien Sie vorsichtig, um den Drucker beim Entnehmen des Papiers nicht zu beschädigen. Wenn Sie sehr kräftig
"
+"am Papier ziehen müssten, um es zu entfernen, dann sollten Sie es doch lieber dort lassen, wo es ist."
#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:79
@@ -17166,7 +17166,7 @@ msgstr "Zwei Dinge sollten Sie überprüfen, wenn Sie versuchen, Umschläge zu b
msgid ""
"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
"keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> "
-"as \"Envelope\" if you can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an "
+"as “Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an "
"envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most "
"envelopes come in standard sizes."
msgstr ""
@@ -17180,8 +17180,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:46
msgid ""
-"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-"
-"tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is
printed "
+"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer’s in-"
+"tray. Check the printer’s manual for this, or try to print a single envelope and check which side is
printed "
"on to see which way is the right way up."
msgstr ""
"Als zweites müssen Sie sicherstellen, dass die Umschläge richtig herum im Einzug des Druckers liegen. Sehen
"
@@ -17192,7 +17192,7 @@ msgstr ""
#: C/printing-envelopes.page:52
msgid ""
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your "
-"printer's manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an "
+"printer’s manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an "
"envelope in."
msgstr ""
"Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von Umschlägen geeignet, insbesondere einige Laserdrucker. Schauen "
@@ -17206,7 +17206,7 @@ msgstr "Die verbliebene Tinten- oder Tonermenge in Druckerkartuschen feststellen
#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-inklevel.page:22
-msgid "How can I check my printer's ink or toner levels?"
+msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
msgstr "Wie kann ich den Tinten/Toner-Stand meines Druckers feststellen?"
#. (itstool) path: page/p
@@ -17426,8 +17426,8 @@ msgstr "Manchmal ziehen Drucker Blätter falsch ein und verursachen so einen Pap
#: C/printing-paperjam.page:28
msgid ""
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually,
"
-"you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
-"pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
+"you will need to open one of the printer’s panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
+"pull the jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
msgstr ""
"Das Handbuch Ihres Druckers liefert in der Regel genaue Informationen zum Beheben von Papierstaus. Meistens
"
"müssen Sie eine Abdeckung des Druckers öffnen, um den Papierstau zu sehen, und dann fest (aber vorsichtig!)
"
@@ -17436,7 +17436,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:33
msgid ""
-"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's <em>resume</em> button to start printing "
+"Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s <em>resume</em> button to start printing "
"again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
"print job again."
msgstr ""
@@ -17478,7 +17478,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-select.page:40
msgid ""
-"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be "
+"For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be "
"printed."
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« in das <gui>Seiten</gui>-Textfeld eingeben, werden die Seiten 1,3,5,6,7 "
@@ -17676,7 +17676,7 @@ msgstr "Streifen und Linien"
#: C/printing-streaks.page:39
msgid ""
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print "
-"head. See the printer's manual for instructions."
+"head. See the printer’s manual for instructions."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Tintendrucker besitzen, kann der Druckkopf verschmutzt oder teilweise blockiert sein. "
"Versuchen Sie den Druckkopf zu reinigen (Anweisungen zur Reinigung finden Sie im Handbuch des Druckers)."
@@ -17704,7 +17704,7 @@ msgstr "Gezackte oder ungerade Linien"
#: C/printing-streaks.page:50
msgid ""
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. "
-"See the printer's instruction manual for details on how to do this."
+"See the printer’s instruction manual for details on how to do this."
msgstr ""
"Wenn Linien auf Ihrem Ausdruck gezackt sind, obwohl sie gerade sein sollten, müssen Sie eventuell den "
"Druckkopf neu ausrichten. Werfen Sie einen Blick in das Handbuch Ihres Druckers, um herauszufinden, wie Sie
"
@@ -18063,8 +18063,8 @@ msgstr "Ihren Bildschirm automatisch sperren"
msgid ""
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to "
"prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your
"
-"screen, you may wish to have your computerʼs screen lock automatically after a set period of time. This
will "
-"help to secure your computer when you arenʼt using it."
+"screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set period of time. This
will "
+"help to secure your computer when you aren’t using it."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, sollten Sie <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">den Bildschirm
sperren</"
"link>, um andere Personen daran zu hindern, Ihre Arbeitsumgebung zu benutzen und auf Ihre Dateien "
@@ -18103,7 +18103,7 @@ msgstr ""
#: C/privacy-screen-lock.page:69
msgid ""
"Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is "
-"convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If youʼre concerned "
+"convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned "
"about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
msgstr ""
"Anwendungen können Benachrichtigungen ausgeben, die noch auf dem Sperrbildschirm angezeigt werden. Dies ist
"
@@ -18481,7 +18481,7 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Formate</gui>."
#. (itstool) path: media/span
#: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
-msgid "..."
+msgid "…"
msgstr "…"
#. (itstool) path: item/p
@@ -18504,9 +18504,9 @@ msgstr "Klicken Sie zum Speichern auf <gui style=\"button\">Fertig</gui>."
#: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
msgid ""
"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by clicking
"
-"<gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
+"<gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
msgstr ""
-"Sie sollten sich nun <gui>Abmelden, damit die Änderungen wirksam werden</gui>. Klicken Sie hierzu auf <gui "
+"Sie sollten sich nun <gui>abmelden, damit die Änderungen wirksam werden</gui>. Klicken Sie hierzu auf <gui "
"style=\"button\">Jetzt neustarten</gui>, oder klicken Sie auf <gui style=\"button\">X</gui>, um den
Neustart "
"später auszuführen."
@@ -18626,11 +18626,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/session-screenlocks.page:61
msgid ""
-"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Automatic Screen Lock</gui> to "
+"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Automatic Screen Lock</gui> to "
"<gui>OFF</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals automatisch gesperrt wird, schalten Sie den Schalter für "
-"<gui>Automatische Bildschirmsperre</gui> auf <gui>AUS</gui>"
+"<gui>Automatische Bildschirmsperre</gui> auf <gui>AUS</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing.page:11
@@ -18759,7 +18759,7 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Bildschirmfreigabe</gui>."
#: C/sharing-desktop.page:78
msgid ""
"To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other "
-"people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
+"people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen."
msgstr ""
"Um Anderen das Betrachten Ihres Bildschirms zu erlauben, stellen Sie die Option <gui>Bildschirmfreigabe</"
"gui> auf <gui>AN</gui>. Dies bedeutet, dass Anderen der Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu "
@@ -18968,7 +18968,7 @@ msgstr "Stellen Sie <gui>Medienfreigabe</gui> auf <gui>AN</gui>."
#: C/sharing-media.page:76
msgid ""
"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of "
-"these, click the <gui>X</gui> next to the folder name."
+"these, click the <gui>×</gui> next to the folder name."
msgstr ""
"In der Voreinstellung werden die Ordner <file>Musik</file>, <file>Bilder</file> und <file>Videos</file> "
"freigegeben. Um eines davon zu entfernen, klicken Sie auf das <gui>X</gui>-Symbol neben dem Ordnernamen."
@@ -18986,7 +18986,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:86
msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">X</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
+"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
"selected using the external device."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das <gui style=\"button\">X</gui>-Symbol. Sie können nun Medien in den Ordnern durchsuchen "
@@ -19194,17 +19194,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:52
-msgid "There are several ways of opening an application once you're in the <gui>Activities</gui> overview:"
+msgid "There are several ways of opening an application once you’re in the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
-"Es gibt mehrere Möglichkeiten eine Anwendung zu öffnen, wenn Sie sich in der <gui>Aktivitäten</gui>-"
+"Es gibt mehrere Möglichkeiten, eine Anwendung zu öffnen, wenn Sie sich in der <gui>Aktivitäten</gui>-"
"Übersicht befinden:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:57
msgid ""
-"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the "
-"search bar at the top of the screen and start typing.) If you don't know the exact name of an application, "
-"try to type an related term. Click the application's icon to start it."
+"Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If this doesn’t happen, click the "
+"search bar at the top of the screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, "
+"try to type an related term. Click the application’s icon to start it."
msgstr ""
"Beginnen Sie den Namen einer Anwendung einzugeben – es sollte sofort danach gesucht werden. Falls dies
nicht "
"geschieht, klicken Sie in das Suchfeld am oberen Rand des Bildschirms und beginnen Sie dann mit der
Eingabe. "
@@ -19282,7 +19282,7 @@ msgstr ""
#: C/shell-apps-open.page:94
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
-"'<cmd>rhythmbox</cmd>' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the
program."
+"‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the
program."
msgstr ""
"Um beispielsweise <app>Rhythmbox</app> zu starten, drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>
"
"und geben Sie <cmd>rhythmbox</cmd> ein. Der Name der Anwendung ist der Befehl zum Starten des Programms."
@@ -19365,9 +19365,9 @@ msgstr "Bildschirm sperren"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:82
msgid ""
-"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from "
+"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from "
"accessing your files or running applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
-"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it
will "
+"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you don’t lock your screen, it
will "
"lock automatically after a certain amount of time."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner für eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den Bildschirm sperren, damit andere "
@@ -19404,10 +19404,10 @@ msgstr "Bereitschaft"
#: C/shell-exit.page:105
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by default, "
-"suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's
memory "
-"and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
+"suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s
memory "
+"and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still used during suspend."
msgstr ""
-"Setzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, um Strom zu sparen solange Sie Ihren Rechner nicht benützen. "
+"Setzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, um Strom zu sparen, solange Sie Ihren Rechner nicht benutzen. "
"Sollten Sie einen Laptop verwenden, versetzt GNOME Ihren Rechner automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den "
"Deckel schließen. Dabei wird der aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher gespeichert und die meisten "
"Funktionen Ihres Rechners werden abgeschaltet. Während der Bereitschaft wird dennoch ein sehr geringer
Strom "
@@ -19635,7 +19635,7 @@ msgid ""
"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all
the "
"applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
"overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
-"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them
"
+"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you can access them
"
"quickly."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Raster-Knopf am unteren Ende des Dash, um zur Anwendungsübersicht zu gelangen. Diese "
@@ -19826,7 +19826,7 @@ msgstr "ok"
#: C/shell-introduction.page:264
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to "
-"protecting your desktop while you're away from your computer, the lock screen displays the date and time.
It "
+"protecting your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time.
It "
"also shows information about your battery and network status, and allows you to control media playback."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Bildschirm sperren oder dies automatisch geschieht, wird der Sperrbildschirm angezeigt. Er "
@@ -20192,10 +20192,10 @@ msgstr "Akku- und Netzwerk-Status"
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:35
msgid ""
-"the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without having "
+"the ability to control media playback — change the volume, skip a track or pause your music without having "
"to enter a password"
msgstr ""
-"Die Möglichkeit der Steuerung der Medienwiedergabe - Lautstärkeregelung, Überspringen eines Titels oder "
+"Die Möglichkeit der Steuerung der Medienwiedergabe – Lautstärkeregelung, Überspringen eines Titels oder "
"Unterbrechen der Wiedergabe ohne vorherige Eingabe des Passworts"
#. (itstool) path: page/p
@@ -20330,7 +20330,7 @@ msgstr "Benachrichtigungen verbergen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:93
-msgid "If you're working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
+msgid "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
msgstr ""
"Falls Sie an etwas Wichtigem arbeiten und nicht gestört werden wollen, können Sie die Benachrichtigungen "
"ausschalten."
@@ -21251,7 +21251,7 @@ msgstr "Überprüfen Sie die Qualität der Audio-Treiber."
msgid ""
"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is
"
"more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
-"the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
+"the search term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
"Einige Soundkarten funktionieren nicht besonders gut unter Linux, weil die Treiber dafür nicht besonders
gut "
"sind. Dieses Problem lässt sich nur schwierig eingrenzen. Versuchen Sie, im Internet nach Hersteller und "
@@ -21352,11 +21352,11 @@ msgstr "Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen und eingesch
#: C/sound-nosound.page:61
msgid ""
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up.
"
-"Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on your computer.
This "
+"Make sure that the speaker cable is securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
"socket is usually light green in color."
msgstr ""
"Falls Ihr Rechner über externe Lautsprecher verfügt, stellen Sie sicher, dass diese eingeschaltet sind und "
-"die Lautstärke hoch geregelt ist. Überprüfen Sie außerdem, ob das Anschlusskabel fest in die »«Ausgabe«-"
+"die Lautstärke hoch geregelt ist. Überprüfen Sie außerdem, ob das Anschlusskabel fest in die »Ausgabe«-"
"Buchse Ihres Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist üblicherweise in hellgrüner Farbe gekennzeichnet."
#. (itstool) path: section/p
@@ -21388,7 +21388,7 @@ msgstr "Überprüfen Sie, ob das richtige Tonausgabegerät angeschlossen ist"
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:79
msgid ""
-"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound and
"
+"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and "
"some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some "
"trial-and-error to choose the right one."
msgstr ""
@@ -21637,8 +21637,8 @@ msgstr ""
#: C/sound-volume.page:35
msgid ""
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with "
-"waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are "
-"usually on the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+"waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are
usually "
+"on the “F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
"Einige Tastaturen verfügen über Tasten, über die Sie die Lautstärke regeln können. Normalerweise sehen
diese "
"Tasten wie stilisierte Lautsprecher aus, die Wellen ausgeben. Sie finden sie häufig nahe den »F«-Tasten im "
@@ -21648,7 +21648,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:40
msgid ""
-"If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers' volume control. Some "
+"If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers’ volume control. Some "
"headphones have a volume control too."
msgstr ""
"Wenn Sie externe Lautsprecher haben, können Sie deren Lautstärke auch mit den darin eingebauten "
@@ -22043,7 +22043,7 @@ msgstr "Sonderzeichen eingeben"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tips-specialchars.page:33
msgid ""
-"You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not "
+"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not "
"found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
msgstr ""
"Sie können Tausende von Zeichen aus den meisten Schriftsystemen der Welt eingeben und betrachten, auch wenn
"
@@ -22121,7 +22121,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:71
msgid ""
-"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your "
+"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your "
"keyboard as a compose key."
msgstr ""
"Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen können Sie eine der vorhandenen Tasten Ihrer "
@@ -22231,7 +22231,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>U</key> "
"followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often "
-"use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the "
+"use characters that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to memorize the "
"code point for those characters so you can enter them quickly."
msgstr ""
"Um ein Zeichen über dessen Ersetzungscode einzugeben, halten Sie die <key>Strg</key>- und "
@@ -22311,7 +22311,7 @@ msgstr "Verbesserung der Übersetzungen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:29
-msgid "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
+msgid "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"Die <app>Hilfe zu GNOME</app> wird von einer weltweiten Gemeinschaft aus Freiwilligen übersetzt. Sie sind "
"herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen."
@@ -22479,7 +22479,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:69
msgid ""
-"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you
"
+"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you
"
"do not like the proposed username, you can change it."
msgstr ""
"Geben Sie den vollständigen Namen des neuen Benutzers ein. Basierend auf dem vollständigen Namen wird "
@@ -22524,7 +22524,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/user-add.page:92
msgid ""
-"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's name to the right to set an image
"
+"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s name to the right to set an image
"
"for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can
use, "
"or you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr ""
@@ -22585,7 +22585,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:60
-msgid "The user's privileges will be changed when they next log in."
+msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
msgstr "Die Rechte der Benutzer werden geändert, wenn diese sich das nächste Mal anmelden."
#. (itstool) path: note/p
@@ -22658,7 +22658,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed
"
"to have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you
will "
-"not be able to install software. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent "
+"not be able to install software. Some user accounts (for example, the “root” account) have permanent "
"administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might "
"accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)."
msgstr ""
@@ -22680,7 +22680,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/title
#: C/user-admin-explain.page:65
-msgid "What does \"super user\" mean?"
+msgid "What does “super user” mean?"
msgstr "Was bedeutet »super user«?"
#. (itstool) path: note/p
@@ -22688,7 +22688,7 @@ msgstr "Was bedeutet »super user«?"
msgid ""
"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because
that "
"user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and "
-"<cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user\" (administrative) privileges."
+"<cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you “super user” (administrative) privileges."
msgstr ""
"Ein Benutzer mit Systemverwalterrechten wird manchmal <em>super user</em> – also »Superbenutzer« – genannt,
"
"einfach weil dieser Benutzer mehr Rechte hat als normale Benutzer. Sie werden vielleicht einmal
mitbekommen, "
@@ -22726,7 +22726,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users "
"from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing "
-"applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
+"applications that you don’t want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
msgstr ""
"Nur bestimmten, vertrauenswürdigen Benutzern sollte es erlaubt sein, Systemverwalterrechte zu erhalten.
Dies "
"hindert andere Benutzer daran, am Rechner herumzupfuschen und Dinge anzustellen, wie etwa Anwendungen zu "
@@ -22981,7 +22981,7 @@ msgstr "Löschen eines Benutzerkontos"
#: C/user-delete.page:44
msgid ""
"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</link>. If somebody is no
longer "
-"using your computer, you can delete that user's account."
+"using your computer, you can delete that user’s account."
msgstr ""
"Sie können <link xref=\"user-add\">mehrere Benutzerkonten auf Ihrem Rechner anlegen</link>. Wenn jemand "
"Ihren Rechner nicht mehr verwendet, können Sie dessen Benutzerkonto löschen."
@@ -23005,7 +23005,7 @@ msgstr ""
#: C/user-delete.page:69
msgid ""
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the "
-"user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you
need "
+"user’s home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you
need "
"to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back "
"up the files to an external storage device before deleting them."
msgstr ""
@@ -23070,8 +23070,8 @@ msgstr ""
#: C/user-goodpassword.page:57
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can "
-"remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A "
-"Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+"remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A "
+"Romance of Many Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr ""
"Eine gute Methode ist es, die Anfangsbuchstaben der Wörter eines Satzes zu verwenden, den Sie sich leicht "
"merken können. Das Passwort könnte ein Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. "
@@ -23091,7 +23091,7 @@ msgstr ""
#: C/user-goodpassword.page:70
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these
"
-"first. The most common password is \"password\" – people can guess passwords like this very quickly!"
+"first. The most common password is “password” — people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"Verwenden Sie keine Wörter, die in einem Standardwörterbuch irgendeiner Sprache zu finden sind. "
"Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das am häufigsten verwendete Passwort lautet »Passwort«.
Dies "
@@ -23099,7 +23099,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:76
-msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's
name."
+msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member’s
name."
msgstr ""
"Verwenden Sie keine persönlichen Informationen wie Datum, KFZ-Kennzeichen oder den Namen eines der "
"Familienmitglieder."
@@ -23167,13 +23167,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/video-dvd.page:27
-msgid "Why won't DVDs play?"
+msgid "Why won’t DVDs play?"
msgstr "Warum werden DVDs nicht abgespielt?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/video-dvd.page:29
msgid ""
-"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> "
+"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> "
"installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
msgstr ""
"Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben wird, dann könnten die "
@@ -23188,9 +23188,9 @@ msgstr "Installieren der erforderlichen Codecs für DVD-Wiedergabe"
#: C/video-dvd.page:36
msgid ""
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software
"
-"that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the "
-"right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually -
ask "
-"for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums."
+"that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn’t find the "
+"right codecs, it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the codecs manually —
ask "
+"for help on how to do this, for example on your Linux distribution’s support forums."
msgstr ""
"Um DVDs wiedergeben zu können, müssen die passenden <em>Codecs</em> installiert sein. Ein Codec ist eine "
"Software, die Anwendungen ermöglicht, ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Ihr "
@@ -23224,8 +23224,8 @@ msgstr "Überprüfen der DVD-Region"
#: C/video-dvd.page:57
msgid ""
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be "
-"played. If the region of your computer's DVD player does not match the region of the DVD you are trying to "
-"play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be "
+"played. If the region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to "
+"play, you won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be "
"allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
"DVDs haben einen <em>Ländercode</em>, der darüber Auskunft gibt, in welchen Regionen der Welt es erlaubt "
@@ -23237,7 +23237,7 @@ msgstr ""
#: C/video-dvd.page:63
msgid ""
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times "
-"before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use "
+"before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use "
"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
"Oft ist es möglich, die Region Ihres DVD-Wiedergabegerätes zu ändern, aber das kann nur wenige Male "
@@ -23261,7 +23261,7 @@ msgstr "Überprüfen Sie, ob die erforderlichen Video-Codecs installiert sind."
#. (itstool) path: page/title
#: C/video-sending.page:23
-msgid "Other people can't play the videos I made"
+msgid "Other people can’t play the videos I made"
msgstr "Andere können von mir erstellte Videos nicht anschauen"
#. (itstool) path: page/p
@@ -23314,8 +23314,8 @@ msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it "
"helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For "
"example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to "
-"try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right "
-"codec for free if it's not installed."
+"try and watch it, search for “theora windows media player”. You will often be able to download the right "
+"codec for free if it’s not installed."
msgstr ""
"Fragen Sie die Person, die Wiedergabeprobleme hat, ob die richtigen Codecs installiert sind. Hilfreich ist "
"hier eine Websuche nach dem Namen des Codecs und dem Namen des verwendeten Wiedergabeprogramms. Wenn Ihr "
@@ -23326,10 +23326,10 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:58
msgid ""
-"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</"
+"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</"
"link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
"Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this,
and "
-"specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's
"
+"specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what’s
"
"available."
msgstr ""
"Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, versuchen Sie den <link
href=\"http://www.videolan.org/"
@@ -23343,7 +23343,7 @@ msgstr ""
#: C/video-sending.page:67
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have "
-"been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have
"
+"been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have
"
"problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there
could "
"have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
@@ -23390,7 +23390,7 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Wacom-Grafiktablett</gui>, um das Panel zu öffnen.
#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41
msgid ""
-"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click "
+"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click "
"the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
msgstr ""
"Falls kein Tablett erkannt wurde, dann werden Sie gebeten <gui>Bitte schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an
oder "
@@ -23409,7 +23409,7 @@ msgstr "Wechseln Sie vom Tablett- zum Mausmodus."
#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-mode.page:25
-msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
+msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
msgstr "Mausverfolgungsmodus des Wacom-Tabletts einstellen"
#. (itstool) path: page/p
@@ -23438,7 +23438,7 @@ msgstr ""
#: C/wacom-mode.page:48
msgid ""
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, "
-"the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates."
+"the cursor on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates."
msgstr ""
"Im <em>relativen</em> Modus bewegt sich der Zeiger auf dem Bildschirm nicht, wenn Sie den Eingabestift vom "
"Tablett abheben und an einer anderen Stelle wieder aufsetzen. Dies entspricht der Art, wie eine Maus "
@@ -23515,8 +23515,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:49
msgid ""
-"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how physical pressure is translated
"
-"to digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how physical pressure is translated
to "
+"digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>Druckschwelle des Radiergummis:</gui> Verwenden Sie den Schieberegler, um das »Gefühl« (die Umsetzung "
"des physischen Drucks in digitale Werte) zwischen <gui>Weich</gui> und <gui>Hart</gui> zu regeln."
@@ -23536,7 +23536,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:57
msgid ""
-"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</"
+"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</"
"gui>."
msgstr ""
"<gui>Druckschwelle der Spitze:</gui> Verwenden Sie den Schieberegler, um zwischen <gui>Weich</gui> und "
@@ -23565,4 +23565,3 @@ msgstr ""
#: C/wacom.page:29
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom Grafiktablett"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]