[gnome-terminal/gnome-3-24] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-3-24] Updated Slovenian translation
- Date: Fri, 21 Jul 2017 16:40:54 +0000 (UTC)
commit 9622f7a6e65ef156e428deb338150d4357fc8e42
Author: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>
Date: Fri Jul 21 18:40:46 2017 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 488 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 260 insertions(+), 228 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 754abb4..0e87cdb 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -4,15 +4,15 @@
#
# Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m owca info>, 2006.
-# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2007-2016.
+# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2007-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-21 21:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-21 21:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-21 18:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-21 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: sl_SI\n"
@@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2650 ../src/terminal-window.c:3000
+#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -52,19 +52,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podpira uporabo več profilov, več zavihkov in različnih tipkovnih bližnjic."
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
-msgstr ""
+msgstr "Vstavek terminala za sistemski upravljalnik datotek"
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
-msgstr ""
+msgstr "Odpri okno terminala iz sistemskega upravljalnika"
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
+"Open Terminal je vstavek za sistemski urejevalnik datotek Datoteke (Files), "
+"ki omogoča odpiranje terminala prek vsebinskega menija."
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
@@ -88,8 +90,8 @@ msgstr "Prikaže možnosti odvoda"
#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
-msgstr "“%s” ni veljaven ID programa"
+msgid "“%s” is not a valid application ID"
+msgstr "»%s« ni veljaven ID programa"
#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
@@ -125,8 +127,8 @@ msgstr "Sklic FD na standardno napako ni podprt"
#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
-msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
-msgstr "Neveljaven argument \"%s\" za možnost --fd"
+msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+msgstr "Neveljaven argument »%s« za možnost --fd"
#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
@@ -165,26 +167,26 @@ msgstr "Prikaže možnosti izvajanja"
msgid "Maximise the window"
msgstr "Razpni okno"
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Celozaslonsko okno"
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X"
"+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastavi vlogo okna"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "VLOGA"
@@ -201,17 +203,17 @@ msgstr "Pokaži možnosti okna"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Možnost %s je dovoljeno uporabiti le enkrat"
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost približanja"
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "»%s« ni veljavna vrednost približanja"
#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
-msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
-msgstr "Vrednost približanja \"%s\" je izven veljavnega območja"
+msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+msgstr "Vrednost približanja »%s« je izven veljavnega območja"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"
@@ -219,19 +221,19 @@ msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEIMENIKA"
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "Približanje"
@@ -239,7 +241,7 @@ msgstr "Približanje"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Možnosti terminala:"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti terminala"
@@ -263,17 +265,17 @@ msgstr "Manjka argument"
#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "Neznan ukaz \"%s\""
+msgid "Unknown command “%s”"
+msgstr "Neznan ukaz »%s«"
#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "'%s' zahteva ukaz za zagon ukaza kot argument za '--'"
+msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+msgstr "»%s« zahteva ukaz za zagon ukaza kot argument za '--'"
#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after '--'"
-msgstr "Dodatni argument za '--'"
+msgid "Extraneous arguments after “--”"
+msgstr "Dodatni argument za » -- «"
#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
@@ -313,10 +315,10 @@ msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
-"Privzeta barva pisave. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško ali pa z "
-"imenom (\"red\" za rdečo)."
+"Privzeta barva pisave, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, "
+"šestnajstiška oziroma ime »red«)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
@@ -325,10 +327,10 @@ msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
-"Privzeta barva ozadja terminala. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško "
-"ali pa z imenom (\"red\" za rdečo)."
+"Privzeta barva ozadja terminala, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, "
+"šestnajstiška oziroma ime »red«)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -337,9 +339,12 @@ msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
+"Privzeta barva krepkega besedila terminala, določena s kodo barve (lahko je "
+"koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Možnost je prezrta kadar "
+"izbrana izbira, da je barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -353,11 +358,11 @@ msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
-msgstr ""
+msgstr "Ali naj bo uporabljena barva kazalke po meri"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve kazalke iz profila."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
@@ -365,52 +370,65 @@ msgstr "Barva ozadja kazalke"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
-"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
+"Barva ozadja kazalke terminala, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, "
+"šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če je ni izbrana "
+"možnost nastavitve barve kazalke."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
-msgstr ""
+msgstr "Barva kazalke"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
-"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
+"Barva pisave znaka besedila ob kazalki terminala, določena s kodo barve "
+"(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne "
+"upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve barve kazalke."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
-msgstr ""
+msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve poudarjanja po meri"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""
+"Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve poudarjanja iz profila."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
-msgstr ""
+msgstr "Barva ozadja poudarjenega besedila"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
-"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
+"Barva ozadja poudarjenega besedila terminala, določena s kodo barve (lahko "
+"je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če "
+"je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
-msgstr ""
+msgstr "Barva poudarjanja besedila"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
-"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
+"Barva pisave znaka besedila na poudarjenem ozadju , določena s kodo barve "
+"(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne "
+"upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
@@ -476,7 +494,7 @@ msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Število vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z "
@@ -508,12 +526,12 @@ msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
@@ -523,10 +541,11 @@ msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
-"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
-"inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
+"Mogoče vrednosti so »zapri« za zapiranje okna, »ponovni zagon« za ponovitev "
+"ukaza in »zadrži« za ohranjevanje nedejavnega okna terminala."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
@@ -558,12 +577,11 @@ msgstr "Ali naj kazalka utripa"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
-"Mogoče vrednosti so \"sistem\" za uporabo splošnih nastavitev utripanja "
-"kazalke, ali pa \"vključeno\" oziroma \"izključeno\" za posebej določen "
-"način."
+"Mogoče vrednosti so »sistem« za uporabo splošnih nastavitev utripanja "
+"kazalke, ali pa »vključeno« oziroma »izključeno« za posebej določen način."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
@@ -655,15 +673,15 @@ msgstr "Tipkovna bližnjica za prilepljenje besedila"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
-msgstr ""
+msgstr "Tipkovna bližnjica za izbor celotnega besedila"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
-msgstr ""
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti profila"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
@@ -675,7 +693,7 @@ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
-msgstr ""
+msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop stanja le za branje"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
@@ -748,7 +766,7 @@ msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+črka. To "
@@ -762,11 +780,11 @@ msgstr "Ali so tipkovne bližnice omogočene"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Ali so tipkovne bližnjice omogočene. Neustrezne nastavitve lahko vplivajo na "
-"delovanje programov, ki so zagnani znotraj, zato je mogoče te bližnjice tudi "
-"izklopiti."
+"delovanje programov, ki so zagnani znotraj terminala, zato je mogoče te "
+"bližnjice tudi izklopiti."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
@@ -820,7 +838,7 @@ msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Which theme variant to use"
-msgstr ""
+msgstr "Katera različica teme naj bo v uporabi"
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
@@ -948,12 +966,12 @@ msgstr "Po meri"
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Urejanje profila “%s”"
-#: ../src/profile-editor.c:893
+#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Izbor barve palete %u"
-#: ../src/profile-editor.c:897
+#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Vnos palete %u"
@@ -1178,23 +1196,23 @@ msgstr "Izbor barve ozadja terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
-msgstr ""
+msgstr "Izbor barve krepkega besedila terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
-msgstr ""
+msgstr "Izbor barve podčrtanega besedila terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
-msgstr ""
+msgstr "Barva _kazalke:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
-msgstr ""
+msgstr "Izbor barve kazalke miške v terminalu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Izbor barve ozadja kazalke miške v terminalu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
@@ -1202,11 +1220,11 @@ msgstr "_Barva podčrtanega:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
-msgstr ""
+msgstr "Barva _krepkega besedila:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
-msgstr ""
+msgstr "_Barva poudarjanja:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
@@ -1343,17 +1361,17 @@ msgid "Close All Terminals"
msgstr "Zapri vsa okna terminala"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2464
-#: ../src/terminal-window.c:2584
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2587
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2467
-#: ../src/terminal-window.c:2587
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2590
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2473
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
@@ -1386,15 +1404,15 @@ msgid "Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Normal Size"
msgstr "Običajna velikost"
@@ -1467,11 +1485,11 @@ msgstr "_Dejanje"
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tipkovna bližnjica"
-#: ../src/terminal-app.c:747
+#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "Prikrojeno"
-#: ../src/terminal.c:333
+#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n"
@@ -1625,11 +1643,11 @@ msgstr "_Novo okno terminala"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
@@ -1690,64 +1708,78 @@ msgstr "Odpri program _Midnight Commander"
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:222
+#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
msgid ""
-"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
+"Možnost »%s« je opuščena in bo najverjetneje odstranjena iz kasnejših "
+"različic programa."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: ../src/terminal-options.c:234
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
-#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
+#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
#, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "V tej različici terminala možnost \"%s\" ni več podprta."
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "V tej različici terminala možnost »%s« ni več podprta."
-#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
+#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:298
+#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
#, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s"
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Uporabljena bo različica VTE %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-options.c:316
+#, c-format
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "Argument za »%s« ni veljaven ukaz: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:466
+#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"
-#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
+#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "Možnost »%s« je za isto okno podana dvakrat\n"
-#: ../src/terminal-options.c:724
+#: ../src/terminal-options.c:738
#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "Določilo približanja \"%g\" je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Določilo približanja »%g« je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:732
+#: ../src/terminal-options.c:746
#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "Določilo približanja \"%g\" je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Določilo približanja »%g« je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:770
+#: ../src/terminal-options.c:784
#, c-format
msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
-"Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne "
-"vrstice"
+"Možnost »%s« zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice"
-#: ../src/terminal-options.c:905
+#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."
-#: ../src/terminal-options.c:918
+#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala."
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1755,63 +1787,71 @@ msgstr ""
"Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno "
"dejavnega terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1074
+#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1101
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Pokaži okno lastnosti"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"
-#: ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"
-#: ../src/terminal-options.c:1117
+#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
-#: ../src/terminal-options.c:1126
+#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Skrij menijsko vrstico"
-#: ../src/terminal-options.c:1135
+#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "Razpni okno"
-#: ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"
-#: ../src/terminal-options.c:1184
+#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1194
+#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "IME-PROFILA"
-#: ../src/terminal-options.c:1202
+#: ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the initial terminal title"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavi začetni naslov terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1203
+#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
-#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
+#: ../src/terminal-options.c:1326
+msgid "COMMAND"
+msgstr "UKAZ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME posnemovalnik terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1316
+#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti GNOME terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1819,7 +1859,7 @@ msgstr ""
"Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče "
"več kot en predmet:"
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1827,11 +1867,11 @@ msgstr ""
"Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab "
"argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:"
-#: ../src/terminal-options.c:1336
+#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1344
+#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1839,7 +1879,7 @@ msgstr ""
"Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --"
"tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:"
-#: ../src/terminal-options.c:1345
+#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"
@@ -1854,9 +1894,9 @@ msgstr "Seznam profilov"
#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Ali naj se izbriše profil “%s”?"
+msgstr "Ali naj se izbriše profil »%s«?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:532
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
@@ -1868,41 +1908,41 @@ msgstr "_Izbriši"
msgid "Delete Profile"
msgstr "Izbriši profil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
+#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
+#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_Nabor znakov"
-#: ../src/terminal-screen.c:1183
+#: ../src/terminal-screen.c:1157
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine"
-#: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2479
+#: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Možnosti profila"
-#: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
+#: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Ponovno zaženi"
-#: ../src/terminal-screen.c:1437
+#: ../src/terminal-screen.c:1378
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
-#: ../src/terminal-screen.c:1716
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1719
+#: ../src/terminal-screen.c:1709
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno s signalom %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1722
+#: ../src/terminal-screen.c:1712
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."
@@ -1922,11 +1962,6 @@ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči"
msgid "Contributors:"
msgstr "Sodelavci:"
-#: ../src/terminal-util.c:219
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "Uporabljena bo različica VTE %u.%u.%u"
-
#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"
@@ -1934,14 +1969,14 @@ msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"
#: ../src/terminal-util.c:240
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Matjaž Horvat <m owca info>\n"
-"Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
+"Matjaž Horvat\n"
+"Andraž Tori\n"
"Matej Urbančič <mateju svn gnome org>"
#: ../src/terminal-util.c:313
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr "Ni mogoče odpreti naslova “%s”"
+msgstr "Ni mogoče odpreti naslova »%s«"
#: ../src/terminal-util.c:382
msgid ""
@@ -1972,15 +2007,15 @@ msgstr ""
"Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega javnega dovoljenja "
"GNU. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:507
+#: ../src/terminal-window.c:522
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine"
-#: ../src/terminal-window.c:529
+#: ../src/terminal-window.c:544
msgid "Save as…"
msgstr "Shrani kot ..."
-#: ../src/terminal-window.c:533
+#: ../src/terminal-window.c:548
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
@@ -1988,7 +2023,7 @@ msgstr "_Shrani"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1262
+#: ../src/terminal-window.c:1265
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
@@ -1997,203 +2032,203 @@ msgstr "_%u. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1268
+#: ../src/terminal-window.c:1271
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2428
+#: ../src/terminal-window.c:2433
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429 ../src/terminal-window.c:2441
-#: ../src/terminal-window.c:2447 ../src/terminal-window.c:2593
+#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Odpri _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
-#: ../src/terminal-window.c:2431
+#: ../src/terminal-window.c:2436
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2437
msgid "_Search"
msgstr "_Poišči"
-#: ../src/terminal-window.c:2433
+#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2434
+#: ../src/terminal-window.c:2439
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Zavihki"
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2449
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Odpri za_vihek"
-#: ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "New _Profile"
msgstr "Nov _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2458
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Shrani vsebino"
-#: ../src/terminal-window.c:2456 ../src/terminal-window.c:3736
+#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zapri terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2459
+#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Zapri vsa okna terminala"
-#: ../src/terminal-window.c:2470 ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Kopiraj _datotečna imena"
-#: ../src/terminal-window.c:2476
+#: ../src/terminal-window.c:2481
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Možnosti"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_Find…"
msgstr "_Najdi ..."
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najdi _naslednje"
-#: ../src/terminal-window.c:2501
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najdi _predhodne"
-#: ../src/terminal-window.c:2504
+#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Počisti poudarjanje"
-#: ../src/terminal-window.c:2508
-msgid "Go to _Line..."
+#: ../src/terminal-window.c:2513
+msgid "Go to _Line…"
msgstr "Skoči v _vrstico ..."
-#: ../src/terminal-window.c:2511
-msgid "_Incremental Search..."
+#: ../src/terminal-window.c:2516
+msgid "_Incremental Search…"
msgstr "_Postopno iskanje ..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2517
+#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "Change _Profile"
msgstr "Zamenjaj _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-window.c:2523
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Določi nabor _znakov"
-#: ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-window.c:2524
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
-#: ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponastavi in _počisti"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2532
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2537
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Predhodni terminala"
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2540
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Naslednji terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2538
+#: ../src/terminal-window.c:2543
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Premakni terminal _levo"
-#: ../src/terminal-window.c:2541
+#: ../src/terminal-window.c:2546
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Premakni terminal _desno"
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2549
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Odpni terminal"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2549
+#: ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
-#: ../src/terminal-window.c:2556
+#: ../src/terminal-window.c:2560
msgid "_Inspector"
msgstr "_Nadzornik"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-window.c:2565
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Pošlji pošto za ..."
-#: ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-window.c:2568
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov"
-#: ../src/terminal-window.c:2568
+#: ../src/terminal-window.c:2571
msgid "C_all To…"
msgstr "Klic za ..."
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2574
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiraj klicni naslov"
-#: ../src/terminal-window.c:2574
+#: ../src/terminal-window.c:2577
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2580
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
-#: ../src/terminal-window.c:2583
+#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"
-#: ../src/terminal-window.c:2596
+#: ../src/terminal-window.c:2599
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2604
+#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"
-#: ../src/terminal-window.c:2608
+#: ../src/terminal-window.c:2611
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2613
+#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Read-_Only"
msgstr "Le za branje"
-#: ../src/terminal-window.c:3723
+#: ../src/terminal-window.c:3839
msgid "Close this window?"
msgstr "Zapri to okno?"
-#: ../src/terminal-window.c:3723
+#: ../src/terminal-window.c:3839
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
-#: ../src/terminal-window.c:3727
+#: ../src/terminal-window.c:3843
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2201,7 +2236,7 @@ msgstr ""
"Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se "
"vstavijo tudi nedokončana."
-#: ../src/terminal-window.c:3731
+#: ../src/terminal-window.c:3847
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2209,7 +2244,7 @@ msgstr ""
"Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo "
"tudi nedokončana."
-#: ../src/terminal-window.c:3736
+#: ../src/terminal-window.c:3852
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zapri okno"
@@ -2290,9 +2325,6 @@ msgstr "_Zapri okno"
#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Neomejeno"
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "UKAZ"
-
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Shows this information\n"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]