[epiphany] Add Polish help translation



commit 4d44f1c43fefd2e92676a57c22b4c49bce4bc68e
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Tue Jul 11 01:19:39 2017 +0200

    Add Polish help translation

 help/meson.build |    1 +
 help/pl/pl.po    | 1681 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 po/pl.po         |  296 +++++-----
 3 files changed, 1830 insertions(+), 148 deletions(-)
---
diff --git a/help/meson.build b/help/meson.build
index f3b7800..f720add 100644
--- a/help/meson.build
+++ b/help/meson.build
@@ -40,6 +40,7 @@ help_linguas = [
   'fr',
   'hu',
   'ko',
+  'pl',
   'pt_BR',
   'ru',
   'sv'
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..126eaea
--- /dev/null
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -0,0 +1,1681 @@
+# Polish translation for epiphany help.
+# Copyright © 2017 the epiphany authors.
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-10 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-11 01:15+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017\n"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "Web help"
+msgstr "WWW"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:15
+msgid ""
+"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
+"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
+"features."
+msgstr ""
+"<app>Przeglądarka WWW</app>, poprzednio znana pod nazwą <app>Epiphany</app>, "
+"to przeglądarka internetowa dla środowiska GNOME. Pierwsze kroki "
+"z <app>Przeglądarką WWW</app> i opis dostępnych funkcji."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:21
+msgid "<_:media-1/> Web"
+msgstr "<_:media-1/> WWW"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:27
+msgid "Getting started"
+msgstr "Pierwsze kroki"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:31
+msgid "Your privacy"
+msgstr "Prywatność użytkownika"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:35
+msgid "Advanced browsing"
+msgstr "Zaawansowane funkcje"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
+msgid "Options and settings"
+msgstr "Opcje i ustawienia"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Common problems"
+msgstr "Często występujące problemy"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:11 C/browse-private.page:12
+#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:14 C/browse-webapps.page:12
+#: C/browse-webapps-del.page:12 C/cert.page:11 C/cookies.xml:12
+#: C/data-cookies.page:11 C/data-passwords.page:19 C/history.page:12
+#: C/history-delete.page:11 C/keyboard-shortcut.page:16 C/pref-cookies.page:13
+#: C/pref-css.page:17 C/pref-downloads.page:13 C/pref-do-not-track.page:17
+#: C/pref-font.page:18 C/pref-passwords.page:13
+#: C/prob-restore-closed-page.page:16 C/proxy.page:12
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:13 C/browse-private.page:14
+#: C/browse-webapps.page:14 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:13
+#: C/data-passwords.page:16 C/data-passwords.page:21 C/history.page:14
+#: C/history-delete.page:13 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:14
+#: C/pref-css.page:19 C/pref-downloads.page:15 C/pref-font.page:15
+#: C/pref-font.page:20 C/pref-passwords.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:18
+msgid ""
+"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
+"privacy."
+msgstr ""
+"Wprowadzenie do <app>Przeglądarki WWW</app> z wbudowaną ochroną prywatności "
+"dla środowiska GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:22
+msgid "Introduction"
+msgstr "Wprowadzenie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:24
+msgid ""
+"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
+"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
+msgstr ""
+"<app>Przeglądarka WWW</app> ma prosty interfejs do przeglądania Internetu. "
+"Wyświetla strony tak szybko i dokładnie jak inne popularne przeglądarki."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:28
+msgid ""
+"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
+msgstr ""
+"<app>Przeglądarka WWW</app> wcześniej nazywała się <app>Epiphany</app>."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:31
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/epiphany-3-12.png' md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
+msgstr ""
+"external ref='media/epiphany-3-12.png' md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
+"and showing the GNOME website open in the second tab."
+msgstr ""
+"<app>Przeglądarka WWW</app> ze swoją stroną wiki otwartą w pierwszej karcie "
+"i stroną GNOME otwartą w drugiej karcie."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-local.page:23
+msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
+msgstr "Jak wyświetlać pliki z komputera w <app>Przeglądarce WWW</app>?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-local.page:26
+msgid "View local files"
+msgstr "Wyświetlanie lokalnych plików"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-local.page:30
+msgid ""
+"You can view some types of file that are on your computer in the web "
+"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
+"want to preview a web page that you are creating."
+msgstr ""
+"Niektóre typy plików na komputerze mogą być wyświetlane w <app>Przeglądarce "
+"WWW</app>. Jest to przydatne, jeśli zapisano stronę do przeczytania później "
+"lub tworzona jest nowa strona."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-local.page:36
+msgid ""
+"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz menu w górnym prawym rogu okna, a następnie <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Otwórz…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-local.page:40
+msgid "Select and open the file that you want to view."
+msgstr "Zaznacz i otwórz plik do wyświetlenia."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-private.page:24
+msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
+msgstr "Czym jest tryb <em>incognito</em>?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-private.page:27
+msgid "Private browsing"
+msgstr "Tryb prywatny"
+
+# The joke doesn’t translate. :(
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-private.page:37
+msgid ""
+"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
+"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
+"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
+"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
+"browsing window, nor will their information be saved. This also means that "
+"private browsing is a more secure way of accessing sensitive websites such "
+"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/";
+"\">questionable content</link> because it is more difficult for websites to "
+"identify you when in <em>incognito</em> mode."
+msgstr ""
+"Tryb prywatny ogranicza komputerowi i stronom dostęp do informacji "
+"o przeglądaniu. Jest przydatny przy pożyczaniu komputera znajomym, ponieważ "
+"w trybie prywatnym logowania nie są pamiętane, a wpisane informacje nie są "
+"zapisywane. Oznacza to też, że tryb prywatny jest bezpieczniejszy podczas "
+"korzystania z banków i przeglądania kontrowersyjnych treści, ponieważ tryb "
+"<em>incognito</em> utrudnia stronom identyfikację użytkowników."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:51
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New "
+"Incognito Window</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem\">Nowe "
+"okno incognito</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:55
+msgid "Browse the web using incognito mode."
+msgstr "Przeglądanie Internetu w trybie incognito."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:58
+msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
+msgstr "Zakończ tryb prywatny zamykając okno incognito."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-private.page:62
+msgid ""
+"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
+"for the incognito window:"
+msgstr ""
+"Można odróżnić tryb prywatny od zwykłego przez znak wodny w oknie incognito:"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/browse-private.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
+"md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
+msgstr ""
+"external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
+"md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/browse-private.page:67
+msgid ""
+"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side "
+"of the screen and a private browsing session in a different window on the "
+"right side of the screen."
+msgstr ""
+"Zwykłe okno po lewej stronie i okno w trybie prywatnym po prawej stronie."
+
+#. (itstool) path: figure/p
+#: C/browse-private.page:71
+msgid ""
+"A screenshot showing a normal session with some history in the left window "
+"and a private browsing session in the right window"
+msgstr ""
+"Zwykłe okno z historią przeglądania po lewej stronie i okno w trybie "
+"prywatnym po prawej stronie"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
+#: C/keyboard-shortcut.page:13 C/keyboard-shortcut.page:18
+#: C/pref-do-not-track.page:14 C/pref-do-not-track.page:19
+#: C/prob-restore-closed-page.page:13 C/prob-restore-closed-page.page:18
+#: C/proxy.page:14
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-tab.page:25
+msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
+msgstr "Otwieranie kolejnej strony w nowej karcie w tym samym oknie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-tab.page:28
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Otwarcie nowej karty"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-web.page:16
+msgid "2013, 2014"
+msgstr "2013, 2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-web.page:26
+msgid "View web pages on the internet."
+msgstr "Przeglądanie stron w Internecie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-web.page:29
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Przeglądanie Internetu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-web.page:31
+msgid ""
+"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
+"Internet connection. To start browsing the web:"
+msgstr ""
+"<app>Przeglądarka WWW</app> służy do przeglądania stron w Internecie. Aby "
+"zacząć:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-web.page:36
+msgid ""
+"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
+"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
+"webpage that you want to visit or your search term."
+msgstr ""
+"Po uruchomieniu <app xref=\"introduction\">Przeglądarki WWW</app> kursor "
+"znajduje się w polu tekstowym na górze okna. Wpisz adres strony do otwarcia "
+"lub tekst do wyszukania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-web.page:41
+msgid "Press return to go to the web page or to search."
+msgstr "Naciśnij klawisz Enter, ale przejść do strony lub wyszukać."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
+#: C/browse-web.page:45
+msgid ""
+"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
+"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
+"<em>open a new tab</em>, press the menu button at the top-right of the "
+"screen, then <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Tab</gui></guiseq>. Once "
+"the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
+msgstr ""
+"<em>Karty</em> są używane do wyświetlania więcej niż jednej strony w jednym "
+"oknie. Po pierwszym uruchomieniu <app>Przeglądarki WWW</app> nie widać "
+"żadnych kart. Aby <em>otworzyć nową kartę</em>, kliknij przycisk menu "
+"w górnym prawym rogu ekranu, a następnie wybierz <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Nowa karta</gui></guiseq>. Po otwarciu można używać nowej karty "
+"tak samo, jak nowego okna."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
+#: C/browse-web.page:52
+msgid ""
+"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
+"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Można także używać skrótu klawiszowego <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq> lub przycisku nowej karty w górnym lewym rogu okna, aby otworzyć "
+"nową kartę."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
+#: C/browse-web.page:56
+msgid ""
+"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
+"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
+"button to click on the link."
+msgstr ""
+"Aby <em>otworzyć odnośnik w nowej karcie</em>, kliknij go prawym przyciskiem "
+"myszy, a następnie wybierz <gui style=\"menuitem\">Otwórz odnośnik w nowej "
+"karcie</gui>, albo kliknij odnośnik środkowym przyciskiem myszy."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-webapps.page:24
+msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
+msgstr "Czym jest <em>program WWW</em> i jak go używać?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-webapps.page:27
+msgid "Create a Web Application"
+msgstr "Tworzenie programu WWW"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps.page:29
+msgid ""
+"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
+"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
+"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
+"in a special type of window without the address bar or the menus."
+msgstr ""
+"Można zapisywać strony jako <em>programy WWW</em>. Doda to odnośnik do "
+"strony do <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
+"\">ekranu podglądu</link>. Programy WWW są otwierane w specjalnych oknach "
+"bez paska adresu i menu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:36
+msgid "Open the webpage which you want to save."
+msgstr "Otwórz stronę do zapisania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:39
+msgid ""
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
+"\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
+msgstr ""
+"Otwórz menu w górnym prawym rogu okna, a następnie wybierz <gui style="
+"\"menuitem\">Zapisz jako program WWW…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:43
+msgid ""
+"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr ""
+"Nazwij swój program WWW, a następnie kliknij przycisk <gui style=\"button"
+"\">Utwórz</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps.page:48
+msgid ""
+"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
+"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
+"the other search results."
+msgstr ""
+"Można teraz uruchomić program WWW z ekranu podglądu. Aby go wyszukać, "
+"zacznij pisać jego nazwę, a pojawi się on wśród wyników wyszukiwania."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:13
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-webapps-del.page:24
+msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
+msgstr "Jak usunąć <em>program WWW</em>?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-webapps-del.page:27
+msgid "Remove a Web Application"
+msgstr "Usuwanie programu WWW"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps-del.page:29
+msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
+msgstr "Można usuwać niepotrzebne programy WWW."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps-del.page:33
+msgid "Press on the window header and type <input>about:applications</input>."
+msgstr "Kliknij nagłówek okna i wpisz <input>about:applications</input>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps-del.page:37
+msgid ""
+"Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Usuń</gui> obok programu do usunięcia."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps-del.page:42
+msgid ""
+"If you have <app>Software</app> installed, you can also delete Web "
+"Applications from there."
+msgstr ""
+"<app>Menedżer oprogramowania</app> także umożliwia usuwanie programów WWW."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cert.page:18
+msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
+msgstr "Zarządzanie certyfikatami w <app>Przeglądarce WWW</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cert.page:21
+msgid "Certificates"
+msgstr "Certyfikaty"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cert.page:23
+msgid ""
+"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
+"this time."
+msgstr ""
+"<app>Przeglądarka WWW</app> obecnie nie ma wbudowanej obsługi zarządzania "
+"certyfikatami."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cert.page:27
+msgid ""
+"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
+"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
+"run the following command to import it:"
+msgstr ""
+"Można dodawać certyfikaty za pomocą wiersza poleceń, jeśli pakiet p11-kit "
+"jest zainstalowany. Aby to zrobić, pobierz certyfikat i wykonaj to polecenie:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: C/cert.page:30
+#, no-wrap
+msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
+msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor 
<var>/home/użytkownik/Pobrane/certyfikat.crt</var></input>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cert.page:31
+msgid "This will only work on recent systems."
+msgstr "Działa to tylko w nowych systemach."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cookies.xml:20
+msgid "What are cookies?"
+msgstr "Czym są ciasteczka?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cookies.xml:28
+msgid ""
+"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
+"stored on your computer while you are browsing that website. When you return "
+"to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
+"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
+"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
+"logged in to an account on a specific website or not."
+msgstr ""
+"<em>Ciasteczko</em> (ang. „cookie”) to mały pakiet danych wysłanych ze "
+"strony podczas jej przeglądania i przechowywanych na komputerze. Po powrocie "
+"do tej strony może ona pobrać dane przechowywane w ciasteczku, aby "
+"dowiedzieć się, co na niej zrobiono. Ciasteczka są powszechną metodą używaną "
+"przez serwery WWW do ustalania, czy użytkownik jest zalogowany na koncie na "
+"danej stronie."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-cookies.page:16 C/data-passwords.page:24 C/pref-do-not-track.page:12
+#: C/prob-restore-closed-page.page:11
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-cookies.page:23
+msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
+msgstr "Jak usunąć ciasteczko, aby strona nie mogła mnie już śledzić?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data-cookies.page:26
+msgid "Delete a cookie"
+msgstr "Usuwanie ciasteczek"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-cookies.page:31
+msgid ""
+"If you no longer want a specific website to track you, you can check if it "
+"left a cookie and delete it."
+msgstr ""
+"Aby dana strona nie mogła już śledzić użytkownika, można sprawdzić, czy "
+"zostawiła ciasteczko i je usunąć."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:36
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button"
+"\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Otwórz <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui><gui style=\"tab\">Prywatność</gui><gui style=\"button"
+"\">Zarządzaj ciasteczkami</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:41
+msgid "Select the cookies that you want to delete."
+msgstr "Zaznacz ciasteczka do usunięcia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:44
+msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">-</gui> lub naciśnij klawisz "
+"<key>Delete</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-cookies.page:49
+msgid ""
+"You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
+"\">Clear All</gui> button."
+msgstr ""
+"Można także usunąć wszystkie ciasteczka za pomocą przycisku <gui style="
+"\"button\">Wyczyść wszystko</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-passwords.page:14
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-passwords.page:31
+msgid "How do I remove and update stored passwords?"
+msgstr "Jak usuwać i aktualizować przechowywane hasła?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data-passwords.page:34
+msgid "Manage passwords"
+msgstr "Zarządzanie hasłami"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-passwords.page:36
+msgid ""
+"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
+"every time that you want to log into a website."
+msgstr ""
+"Można zapisywać hasła, aby nie trzeba było ich wpisywać przy każdej wizycie "
+"na stronie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-passwords.page:39
+msgid ""
+"You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui "
+"style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Można przeglądać zapisane hasła w <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferencje</gui><gui style=\"tab\">Prywatność</gui><gui "
+"style=\"button\">Zarządzaj hasłami</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/data-passwords.page:46
+msgid "Remove saved passwords"
+msgstr "Usuwanie zapisanych haseł"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:48
+msgid "You can remove a stored password at any time."
+msgstr "W każdej chwili można usunąć przechowywane hasło."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:52
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button"
+"\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Otwórz <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui><gui style=\"tab\">Prywatność</gui><gui style=\"button"
+"\">Zarządzaj hasłami</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:56
+msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
+msgstr "Wpisz adres strony na górze okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:59
+msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
+msgstr "Kliknij nazwę użytkownika dla usuwanego hasła."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:62
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password or "
+"press the <key>Delete</key> key."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">-</gui> lub naciśnij klawisz "
+"<key>Delete</key>, aby usunąć zapisane hasło."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:67
+msgid ""
+"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
+"right of the password list."
+msgstr ""
+"Można wyświetlić zapisane hasło klikając przycisk klucza w dolnym prawym "
+"rogu listy haseł."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/data-passwords.page:71
+msgid ""
+"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
+"\"button\">Clear All</gui> button."
+msgstr ""
+"Można także usunąć wszystkie przechowywane hasła za pomocą przycisku <gui "
+"style=\"button\">Wyczyść wszystko</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/data-passwords.page:78
+msgid "Update a password"
+msgstr "Aktualizowanie hasła"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:80
+msgid ""
+"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
+msgstr ""
+"Jeśli zmieniono hasło zapisane w <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Przeglądarce WWW</app></link>, to trzeba je zaktualizować."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/data-passwords.page:84
+msgid "When you have finished changing your password:"
+msgstr "Po ukończeniu zmiany hasła:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:86
+msgid ""
+"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
+"changed."
+msgstr "Odwiedź stronę, dla której przechowywane jest zmienione hasło."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:90
+msgid ""
+"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
+"<app>Web</app>, so clear the password field."
+msgstr ""
+"<app>Przeglądarka WWW</app> automatycznie wpisze poprzednie zapisane hasło "
+"do pola hasła, więc je wyczyść."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:94
+msgid "Type your new password in the password field."
+msgstr "Wpisz nowe hasło w polu hasła."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:97
+msgid ""
+"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
+"<gui style=\"button\">Store password</gui> to finish. This will update your "
+"old password for the webpage."
+msgstr ""
+"<app>Przeglądarka WWW</app> zapyta, czy zapisać hasło. Kliknij przycisk <gui "
+"style=\"button\">Zapisz hasło</gui>. Zaktualizuje to poprzednie hasło dla "
+"strony."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/history.page:24
+msgid ""
+"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
+msgstr ""
+"Dlaczego po rozpoczęciu pisania w pasku adresu pojawia się lista stron?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/history.page:27
+msgid "Browsing history"
+msgstr "Historia przeglądania"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history.page:29
+msgid ""
+"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
+"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
+msgstr ""
+"Historia przeglądania, odwiedzone strony są automatycznie zapisywane, aby "
+"można było do nich szybciej wracać."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history.page:33
+msgid ""
+"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
+"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
+"will include the page title and URL, but not the page content."
+msgstr ""
+"Aby <em>przeszukać historię</em>, zacznij pisać wyszukiwany tekst w pasku "
+"adresu, a następnie kliknij właściwy wynik, kiedy się pojawi. Można "
+"wyszukiwać tytuły i adresy stron, ale nie ich treść."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/history-delete.page:23
+msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
+msgstr "Jak usuwać strony z historii przeglądania?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/history-delete.page:26
+msgid "Clear browsing history"
+msgstr "Czyszczenie historii przeglądania"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history-delete.page:28
+msgid ""
+"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example to "
+"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
+"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
+"your history."
+msgstr ""
+"Można usunąć jedną stronę, wszystkie podstrony danej witryny lub całą "
+"historię."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/history-delete.page:35
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Otwórz <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Historia</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/history-delete.page:39
+msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history."
+msgstr "Zaznacz strony do usunięcia z historii."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/history-delete.page:42
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
+"gui></guiseq> to permanently delete the selected items."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Usuń</gui></guiseq>, aby trwale usunąć zaznaczone elementy."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history-delete.page:48
+msgid ""
+"You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Można także usunąć całą historię wybierając <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Edycja</gui><gui style=\"menuitem\">Wyczyść historię</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/keyboard-shortcut.page:11
+msgid "Siyu Yang"
+msgstr "Siyu Yang"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-shortcut.page:23
+msgid "Browsing the web by using keyboard shortcuts."
+msgstr "Przeglądanie Internetu za pomocą klawiatury."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcut.page:26
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Skróty klawiszowe"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:28
+msgid ""
+"You can use handy keyboard shortcuts to navigate around <app>Web</app> "
+"faster."
+msgstr ""
+"Można szybciej używać <app>Przeglądarki WWW</app> dzięki skrótom klawiszowym."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:35
+msgid "Action"
+msgstr "Działanie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:38
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Skrót"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:45
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Otwarcie nowego okna"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:48
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:53
+msgid "Open a new private browsing (incognito) window"
+msgstr "Otwarcie nowego okna prywatnego (incognito)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:56
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:61
+msgid "Open a file"
+msgstr "Otwarcie pliku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:64
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:69
+msgid "Save a new copy of the current page"
+msgstr "Zapisanie nowej kopii obecnej strony"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:72
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:77
+msgid "Save the current page as a web application"
+msgstr "Zapisanie obecnej strony jako program WWW"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:80
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:85
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Wydrukowanie obecnej strony"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:88
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:93
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Zamknięcie obecnej karty"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:96
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:101
+msgid "Quit <app>Web</app>"
+msgstr "Zakończenie <app>Przeglądarki WWW</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:104
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:109
+msgid "Undo the last change to typed text"
+msgstr "Cofnięcie ostatniej zmiany wpisanego tekstu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:112
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:117
+msgid "Redo the last change to typed text"
+msgstr "Ponowienie ostatniej zmiany wpisanego tekstu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:120
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:125
+msgid "Cut the selected text"
+msgstr "Wycięcie zaznaczonego tekstu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:128
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:133
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Skopiowanie zaznaczenia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:136
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:141
+msgid "Paste the selection"
+msgstr "Wklejenie zaznaczenia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:144
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:149
+msgid "Select all"
+msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:152
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:157
+msgid "Find text on the current page"
+msgstr "Wyszukanie tekstu na obecnej stronie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:160
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:165
+msgid "Next search result"
+msgstr "Następny wynik wyszukiwania"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:168
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:173
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Poprzedni wynik wyszukiwania"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:176
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:181
+msgid "View your browsing history"
+msgstr "Wyświetlenie historii przeglądania"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:184
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcut.page:189 C/pref.page:24
+msgid "<app>Web</app> preferences"
+msgstr "Preferencje <app>Przeglądarki WWW</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:192
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:197
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Zatrzymanie wczytywania obecnej strony"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:200
+msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:205
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Ponowne wczytanie obecnej strony"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:208
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:213
+msgid "Reload current page (alternative shortcut)"
+msgstr "Ponowne wczytanie obecnej strony (drugi skrót)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:216
+msgid "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:221
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Przybliżenie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:224
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:229
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Oddalenie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:232
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:237
+msgid "Normal size"
+msgstr "Zwykły rozmiar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:240
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:245
+msgid "View the page source"
+msgstr "Wyświetlenie źródła strony"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:248
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:253
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Dodanie zakładki do obecnej strony"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:256
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:261
+msgid "Select page URL (address)"
+msgstr "Zaznaczenie adresu strony"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:264
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:269
+msgid "View previous tab"
+msgstr "Wyświetlenie poprzedniej karty"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:272
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:277
+msgid "View next tab"
+msgstr "Wyświetlenie następnej karty"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:280
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:285
+msgid "Move the current tab to the left"
+msgstr "Przeniesienie obecnej karty w lewo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:288
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:294
+msgid "Move the current tab to the right"
+msgstr "Przeniesienie obecnej karty w prawo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:297
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:303
+msgid "View <app>Web</app> in fullscreen"
+msgstr "Wyświetlenie <app>Przeglądarki WWW</app> na pełnym ekranie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:306
+msgid "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:311
+msgid "Enable or disable caret browsing"
+msgstr "Włączenie lub wyłączenie przeglądania za pomocą karetki"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:314
+msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:319
+msgid "Open window menu"
+msgstr "Otwarcie menu okna"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:322
+msgid "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:327
+msgid "Open your home page"
+msgstr "Otwarcie strony domowej"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:330
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:335
+msgid "Save the current page"
+msgstr "Zapisanie obecnej strony"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:338
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:343
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Powrót do poprzedniej strony"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:346
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>W lewo</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:351
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Przejście do następnej strony"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcut.page:354
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>W prawo</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pref-cookies.page:18
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-cookies.page:25
+msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
+msgstr "Jak można wybrać, które strony mogą ustawiać ciasteczka?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-cookies.page:28
+msgid "Set cookie preference"
+msgstr "Preferencje ciasteczek"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:33
+msgid ""
+"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
+msgstr "Można określić, czy przyjmować ciasteczka i z których stron."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-cookies.page:38 C/pref-do-not-track.page:39
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Otwórz <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui><gui style=\"tab\">Prywatność</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-cookies.page:42
+msgid ""
+"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
+"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
+msgstr ""
+"Wybierz, czy przyjmować ciasteczka ze wszystkich stron, przyjmować je tylko "
+"z odwiedzonych stron lub nie przyjmować żadnych."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:48
+msgid ""
+"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
+"option allows you to log into your accounts on most websites while "
+"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
+msgstr ""
+"Zwykle zalecane jest używanie opcji <gui>Tylko z odwiedzanych stron</gui>, "
+"ponieważ umożliwia ona logowanie do kont na większości stron, jednocześnie "
+"uniemożliwiając nieodwiedzonym stronom zostawianie ciasteczek."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:52
+msgid ""
+"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
+"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
+"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
+"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
+"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
+"whether you are logged in."
+msgstr ""
+"Wybranie opcji <gui>Przyjmowanie wszystkich</gui> oznacza, że nieodwiedzone "
+"strony mogą zostawiać <em>ciasteczka od podmiotów zewnętrznych</em>. Są one "
+"często używane przez reklamodawców i serwisy społecznościowe, aby śledzić "
+"działania użytkowników na wszystkich stronach i oferować reklamy "
+"ukierunkowane. Proszę zauważyć, że niektóre strony, na przykład Outlook.com, "
+"używają ciasteczek od podmiotów zewnętrznych do monitorowania zalogowania."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:59
+msgid ""
+"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
+"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
+"being able add items to your shopping basket."
+msgstr ""
+"Wybranie opcji <gui>Bez przyjmowania</gui> może spowodować problemy na "
+"niektórych stronach, na przykład niemożność zalogowania się do konta, "
+"zapisania preferencji lub dodania zakupów do koszyka."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pref-css.page:12 C/pref-font.page:13
+msgid "Gordon Hill"
+msgstr "Gordon Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-css.page:24
+msgid "Override the theme which is used to display web pages."
+msgstr "Zastępowanie motywu używanego do wyświetlania stron."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-css.page:27
+msgid "Custom CSS"
+msgstr "Niestandardowy styl CSS"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:29
+msgid ""
+"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
+"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
+"font size or color scheme."
+msgstr ""
+"<app>Przeglądarka WWW</app> umożliwia ustawienie niestandardowego stylu CSS, "
+"aby zmienić wygląd każdej odwiedzanej strony. Dzięki temu można ustawić "
+"preferowany rozmiar czcionki lub motyw kolorów."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:35 C/pref-font.page:37
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Otwórz <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui><gui style=\"tab\">Czcionki i styl</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:39
+msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Modyfikuj arkusz stylu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:42
+msgid ""
+"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
+msgstr ""
+"Otworzy się domyślny edytor tekstu. Dodaj niestandardowy styl CSS i zapisz "
+"plik."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:46
+msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
+msgstr "Zaznacz pole <gui>Niestandardowy arkusz stylu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:55
+msgid "An example of a custom CSS:"
+msgstr "Przykład niestandardowego stylu CSS:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/pref-css.page:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /*Make everything upside-down*/\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /* Wszystko do góry nogami */\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:63
+msgid ""
+"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
+"you enable it."
+msgstr ""
+"Po włączeniu niestandardowy styl CSS zastąpi styl na każdej odwiedzanej "
+"stronie."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-downloads.page:25
+msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
+msgstr "Gdzie są pobrane pliki i jak to zmienić?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-downloads.page:28
+msgid "Downloading files"
+msgstr "Pobieranie plików"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-downloads.page:30
+msgid ""
+"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
+"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
+"change this in the <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Pliki pobrane z Internetu, takie jak załączniki poczty, są automatycznie "
+"zapisywane w katalogu <file>Pobrane</file>. Można to zmienić "
+"w <gui>Preferencjach</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:36
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Otwórz <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui><gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:40
+msgid ""
+"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
+"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
+"<gui>Other…</gui> to browse for it."
+msgstr ""
+"Kliknij nazwę <gui>Katalogu pobierania</gui>, aby wybrać inny. Jeśli "
+"jakiegoś katalogu nie ma na liście, to kliknij <gui>Inny…</gui>, aby go "
+"wyszukać."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:45
+msgid ""
+"If you want the downloaded file to open automatically, tick the "
+"<gui>Automatically open downloaded files</gui> checkbox."
+msgstr ""
+"Jeśli pobrane pliki mają być automatycznie otwierane, to zaznacz pole "
+"<gui>Automatyczne otwieranie pobranych plików</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-downloads.page:50
+msgid ""
+"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
+"to specify where you want to save it to."
+msgstr ""
+"Jeśli plik zostanie <em>zapisany</em>, a nie pobrany, to nadal trzeba podać "
+"miejsce, w którym go zapisać."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-do-not-track.page:24
+msgid ""
+"How do I tell websites that I do not want them to monitor my online "
+"activities?"
+msgstr ""
+"Jak powiedzieć stronom, że nie chcę monitorowania tego, co robię "
+"w Internecie?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-do-not-track.page:28
+msgid "Set web tracking preference"
+msgstr "Preferencje śledzenia użytkownika"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-do-not-track.page:30
+msgid ""
+"Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, "
+"they may want to know which pages you view or what you have searched for. "
+"This information can be used to improve your web browsing experience, but it "
+"can also be sold or shared with other companies which may use it in a "
+"malicious way. You can ask websites which you visit to not monitor your "
+"activity by enabling <gui>Do Not Track</gui>."
+msgstr ""
+"Niektóre strony monitorują działania użytkowników podczas ich przeglądania. "
+"Mogą na przykład zapisywać przeglądane strony lub wyszukiwane treści. Takie "
+"informacje mogą być używane do zwiększenia wygody użytkowania, ale mogą też "
+"być sprzedawane lub udostępniane innym firmom, które mogą używać ich "
+"w szkodliwy sposób. Można informować odwiedzane strony, że użytkownik nie "
+"chce być śledzony włączając funkcję <gui>Bez śledzenia</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-do-not-track.page:43
+msgid ""
+"Tick the <gui style=\"checkbox\">Tell web sites I do no want to be tracked</"
+"gui> checkbox."
+msgstr ""
+"Zaznacz pole <gui style=\"checkbox\">Informowanie witryn, że użytkownik nie "
+"chce być śledzony</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-do-not-track.page:49
+msgid "Websites do not have to honor this preference."
+msgstr "Strony nie muszą przestrzegać tej preferencji."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-font.page:25
+msgid "Use a custom font for displaying web pages."
+msgstr "Niestandardowa czcionka do wyświetlana stron."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-font.page:28
+msgid "Change the font"
+msgstr "Zmiana czcionki"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-font.page:30
+msgid ""
+"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
+"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
+"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
+"change this and use different fonts for viewing websites."
+msgstr ""
+"Domyślnie do wyświetlania stron, które nie określiły inaczej używana jest "
+"czcionka systemowa. Funkcja ułatwień dostępu <gui href=\"help:gnome-help/"
+"a11y-font-size\">Duży tekst</gui> jest uwzględniania. Można to zmienić "
+"i używać innych czcionek."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:41
+msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
+msgstr "Odznacz pole <gui>Czcionki systemowe</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:44
+msgid ""
+"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
+"different font type or size."
+msgstr ""
+"Kliknij czcionkę, aby otworzyć okno wyboru czcionki, gdzie można wybrać inny "
+"typ i rozmiar czcionki."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:48
+msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wybierz</gui>, aby zapisać wybór."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-font.page:52
+msgid ""
+"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Można także powiększać rozmiar czcionki za pomocą klawiszy "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> i zmniejszać go za pomocą "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-passwords.page:25
+msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
+msgstr "Jak włączyć lub wyłączyć przechowywanie haseł?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-passwords.page:28
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Zapamiętywanie haseł"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-passwords.page:30
+msgid ""
+"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
+"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
+"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Po wpisaniu nazwy użytkownika i hasła na stronie <app>Przeglądarka WWW</app> "
+"zwykle pyta, czy zapamiętać informacje o logowaniu. Można sprawdzić, czy ta "
+"funkcja jest włączona lub zmienić jej ustawienia w <gui>Preferencjach</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-passwords.page:36
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Otwórz <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Prywatność</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-passwords.page:41
+msgid ""
+"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked "
+"if your preferences are set to save passwords. Untick it to stop <app>Web</"
+"app> remembering passwords."
+msgstr ""
+"Pole <gui style=\"checkbox\">Zapamiętywanie haseł</gui> jest zaznaczone, "
+"jeśli ta funkcja jest włączona. Odznacz ją, aby <app>Przeglądarka WWW</app> "
+"nie zapamiętywała haseł."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-passwords.page:46
+msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zamknij</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-restore-closed-page.page:23
+msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
+msgstr "Przywracanie strony zamkniętej przez przypadek."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-restore-closed-page.page:26
+msgid "How can I restore a tab?"
+msgstr "Jak przywrócić kartę?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:28
+msgid ""
+"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
+"is still open."
+msgstr ""
+"Można przywrócić zamknięte strony dopóki co najmniej jedno okno "
+"<app>Przeglądarki WWW</app> jest otwarte."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:33
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Reopen "
+"Closed Tab</gui></guiseq>, your last closed tab will be reopened."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Przywróć zamkniętą kartę</gui></guiseq>, a ostatnio zamknięta strona "
+"zostanie przywrócona."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:38
+msgid ""
+"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
+"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
+"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
+"any more tabs."
+msgstr ""
+"Powtórz ten krok tyle razy, ile potrzeba do przywrócenia właściwej strony. "
+"Karty będą przywracane w odwrotnej kolejności, niż je zamknięto."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:44
+msgid ""
+"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
+"\">private browsing</link> mode."
+msgstr ""
+"Nie można przywrócić zamkniętej karty w trybie <link xref=\"browse-private"
+"\">prywatnym</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/proxy.page:19
+msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
+msgstr "Anonimowe przeglądanie Internetu za pomocą pośrednika."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/proxy.page:22
+msgid "Use a proxy"
+msgstr "Używanie pośrednika"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/proxy.page:24
+msgid ""
+"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
+"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
+"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
+msgstr ""
+"Można używać serwera pośredniczącego do przeglądania Internetu. Aby to "
+"zrobić, należy <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">ustawić go w panelu "
+"<gui>Sieć</gui> ustawień GNOME</link>."
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index dde402d..a9ad7c2 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-23 17:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-23 18:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-02 17:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-11 01:18+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Projekt GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
 #: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
 msgid "Web"
 msgstr "WWW"
 
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Przeglądanie stron WWW"
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "www;web;przeglądarka;wyszukiwarka;internet;sieć;"
+msgstr "www;web;przeglądarka;wyszukiwarka;internet;sieć;strony;witryny;"
 
 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
@@ -434,17 +434,17 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Cookie accept"
-msgstr "Akceptowanie ciasteczek"
+msgstr "Przyjmowanie ciasteczek"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
 msgstr ""
-"Określa, skąd akceptować ciasteczka. Możliwe wartości to "
-"„always” (akceptowanie wszystkich ciasteczek), „no-third-"
-"party” (nieakceptowanie ciasteczek od podmiotów zewnętrznych) "
-"i „never” (nieakceptowanie wszystkich ciasteczek)."
+"Określa, skąd przyjmować ciasteczka. Możliwe wartości to "
+"„always” (przyjmowanie wszystkich ciasteczek), „no-third-"
+"party” (nieprzyjmowanie ciasteczek od podmiotów zewnętrznych) "
+"i „never” (nieprzyjmowanie wszystkich ciasteczek)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Allow popups"
@@ -518,11 +518,11 @@ msgstr "Określa, czy blokować osadzone reklamy na stronach."
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Określa, czy przechowywać i wypełniać hasła na stronach."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Katalog pobierania"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -531,11 +531,11 @@ msgstr ""
 "spowoduje użycie domyślnego katalogu pobierania, a wartość „Desktop” "
 "spowoduje użyciu katalogu pulpitu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Window position"
 msgstr "Położenie okna"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -543,11 +543,11 @@ msgstr ""
 "Położenie używane dla nowego okna, które nie zostało przywrócone "
 "z poprzedniej sesji."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Window size"
 msgstr "Rozmiar okna"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -555,11 +555,11 @@ msgstr ""
 "Rozmiar używany dla nowego okna, które nie zostało przywrócone z poprzedniej "
 "sesji."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Maksymalizacja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -567,13 +567,13 @@ msgstr ""
 "Określa, czy nowe okno, które nie zostało przywrócone z poprzedniej sesji, "
 "ma być początkowo zmaksymalizowane."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do mikrofonu dla tego "
 "adresu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -586,14 +586,14 @@ msgstr ""
 "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
 "podejmowanie decyzji po żądaniu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do geolokalizacji dla "
 "tego adresu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -606,14 +606,14 @@ msgstr ""
 "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
 "podejmowanie decyzji po żądaniu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do powiadomień dla tego "
 "adresu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -626,14 +626,14 @@ msgstr ""
 "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
 "podejmowanie decyzji po żądaniu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do zapisywania haseł "
 "dla tego adresu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -646,13 +646,13 @@ msgstr ""
 "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
 "podejmowanie decyzji po żądaniu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do kamerki dla tego "
 "adresu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1154,29 +1154,29 @@ msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:525
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Ni_e teraz"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-web-view.c:526
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nigdy nie zapisuj"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/window-commands.c:465
+#: embed/ephy-web-view.c:527 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/window-commands.c:447
 msgid "_Save"
 msgstr "_Zapisz"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+#: embed/ephy-web-view.c:538
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Zapisać hasło dla strony „%s”?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:790
+#: embed/ephy-web-view.c:786
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
 "visible to cybercriminals!"
@@ -1184,56 +1184,56 @@ msgstr ""
 "Uwaga: ten formularz nie jest bezpieczny. Wpisane w nim hasło może być "
 "widoczne dla cyberprzestępców."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1393
+#: embed/ephy-web-view.c:1389
 msgid "Deny"
 msgstr "Odmów"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1394
+#: embed/ephy-web-view.c:1390
 msgid "Allow"
 msgstr "Zezwól"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1409
+#: embed/ephy-web-view.c:1405
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "Strona <b>%s</b> chce wyświetlać powiadomienia pulpitu."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1414
+#: embed/ephy-web-view.c:1410
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "Strona <b>%s</b> chce poznać położenie użytkownika."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
+#: embed/ephy-web-view.c:1415
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
 msgstr "Strona <b>%s</b> chce używać mikrofonu."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1424
+#: embed/ephy-web-view.c:1420
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
 msgstr "Strona <b>%s</b> chce używać kamerki."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1590
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Wczytywanie strony „%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1593
 msgid "Loading…"
 msgstr "Wczytywanie…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1839
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Ta strona przedstawiła certyfikat należący do innej strony."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844
+#: embed/ephy-web-view.c:1845
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1242,18 +1242,18 @@ msgstr ""
 "sprawdzić, czy data w komputerze jest prawidłowa."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Certyfikat tej strony nie został wydany przez zaufaną organizację."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1854
+#: embed/ephy-web-view.c:1855
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatu tej strony. Może on być uszkodzony."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1860
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1262,7 +1262,7 @@ msgstr ""
 "go wydała."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1864
+#: embed/ephy-web-view.c:1865
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1271,7 +1271,7 @@ msgstr ""
 "szyfrowania."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1870
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1281,23 +1281,23 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
+#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problem podczas wczytywania strony"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1935
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Nie można wyświetlić tej strony"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
+#: embed/ephy-web-view.c:1939
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Strona %s jest niedostępna."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1306,7 +1306,7 @@ msgstr ""
 "Proszę także sprawdzić, czy połączenie internetowe działa poprawnie."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Dokładna treść błędu: %s"
@@ -1314,68 +1314,68 @@ msgstr "Dokładna treść błędu: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
-#: embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
 msgid "Reload"
 msgstr "Wczytaj ponownie"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
-#: embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:2053
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "W"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Wystąpił problem"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1993
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Strona %s mogła spowodować nieoczekiwanie zamknięcie przeglądarki."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Jeśli się to powtórzy, prosimy zgłosić problem programistom projektu %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2036
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem podczas wyświetlania strony"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2038
+#: embed/ephy-web-view.c:2039
 msgid "Oops!"
 msgstr "Błąd"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania tej strony."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Proszę ją wczytać ponownie lub odwiedzić inną, aby kontynuować."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2076
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2080
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "To połączenie nie jest bezpieczne"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1385,36 +1385,36 @@ msgstr ""
 "albo zmienić informacje wprowadzane na stronie lub pochodzące ze strony."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
 msgid "Go Back"
 msgstr "Wstecz"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "W"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Akceptuję ryzyko, kontynuuj"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "A"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2155
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
 msgid "None specified"
 msgstr "Nie podano nikogo"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2239
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informacje techniczne"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3090
+#: embed/ephy-web-view.c:3091
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1669,8 +1669,8 @@ msgstr "Rozpoczynanie…"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anuluj"
 
@@ -1707,7 +1707,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "W_klej i przejdź"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:870
 msgid "_Undo"
 msgstr "Cof_nij"
 
@@ -1843,7 +1843,7 @@ msgid "View downloads"
 msgstr "Wyświetla pobrane pliki"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:479
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Otwiera nową kartę"
 
@@ -1920,11 +1920,11 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Opcje przeglądarki WWW"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:487
+#: src/ephy-notebook.c:486
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Wyświetla otwarte karty"
 
-#: src/ephy-notebook.c:748
+#: src/ephy-notebook.c:747
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zamyka kartę"
 
@@ -1972,133 +1972,133 @@ msgstr "Jeśli program zostanie zakończony, pobierania zostaną anulowane"
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Zakończ program i anuluj pobierania"
 
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:871
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Ponów"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:874
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Wytnij"
 
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:875
 msgid "_Copy"
 msgstr "S_kopiuj"
 
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "_Paste"
 msgstr "Wk_lej"
 
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Zaznacz wszystko"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Wyślij _odnośnik pocztą…"
 
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "_Reload"
 msgstr "W_czytaj ponownie"
 
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:882
 msgid "_Back"
 msgstr "_Wstecz"
 
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:883
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Dalej"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:886
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Dodaj zakładkę…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:890
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
 
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:891
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
 
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Otwórz odnośnik w oknie in_cognito"
 
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:893
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Zapisz odnośnik jako…"
 
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:894
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
 
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:895
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:899
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Wyświetl o_braz w nowej karcie"
 
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:900
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Skopiuj adres ob_razu"
 
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:901
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Zapisz _obraz jako…"
 
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:902
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Ustaw jako _tapetę"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:906
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Otwórz plik wi_deo w nowym oknie"
 
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:907
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Otwórz plik wid_eo w nowej karcie"
 
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:908
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Zapisz plik _wideo jako…"
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:909
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Skopiuj adres pliku wide_o"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:913
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w _nowym oknie"
 
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:914
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w nowej k_arcie"
 
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:915
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Zapisz plik dźwiękowy ja_ko…"
 
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:916
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Skopiuj ad_res pliku dźwiękowego"
 
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:921
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Zapisz _stronę jako…"
 
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:922
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Ź_ródło strony"
 
-#: src/ephy-window.c:1357
+#: src/ephy-window.c:1359
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Wyszukaj „%s” w Internecie"
@@ -2173,27 +2173,27 @@ msgstr ""
 "przestarzały, a jego zawartość została przeniesiona do katalogu ~/.config/"
 "epiphany"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:930
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Wyszukaj w Internecie"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Wykonuje tylko podany krok migracji"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1067
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Podaje wymaganą wersję dla migracji"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1069
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Podaje profil dla migracji"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1087
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migracja profilu przeglądarki WWW"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1088
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opcje migracji profilu przeglądarki WWW"
 
@@ -2625,7 +2625,7 @@ msgstr "Modyfikuj _arkusz stylu…"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
 msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Czcionki i style"
+msgstr "Czcionki i styl"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
 msgid "Manage _Cookies…"
@@ -2633,7 +2633,7 @@ msgstr "Zarządzaj _ciasteczkami…"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
 msgid "_Always accept"
-msgstr "_Akceptowanie wszystkich"
+msgstr "_Przyjmowanie wszystkich"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
 msgid "Only _from sites you visit"
@@ -2646,7 +2646,7 @@ msgstr "<small>Na przykład nie od reklamodawców na tych stronach.</small>"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
 msgid "_Never accept"
-msgstr "_Bez akceptowania"
+msgstr "_Bez przyjmowania"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
 msgid "Manage _Passwords…"
@@ -3027,11 +3027,11 @@ msgstr "Plik GVDB"
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:391
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "_Wybierz plik"
 
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
 msgid "I_mport"
 msgstr "Zai_mportuj"
 
@@ -3043,44 +3043,44 @@ msgstr "Wybór profilu"
 msgid "_Select"
 msgstr "_Wybierz"
 
-#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
+#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
 msgid "Choose File"
 msgstr "Wybór pliku"
 
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Pomyślnie zaimportowano zakładki."
 
-#: src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:386
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importowanie zakładek"
 
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:404
 msgid "From:"
 msgstr "Z:"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:452
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "zakładki.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:488
+#: src/window-commands.c:474
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Pomyślnie wyeksportowano zakładki."
 
-#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Kontakt:"
 
-#: src/window-commands.c:616
+#: src/window-commands.c:602
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Współtwórcy:"
 
-#: src/window-commands.c:619
+#: src/window-commands.c:605
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Poprzedni programiści:"
 
-#: src/window-commands.c:645
+#: src/window-commands.c:631
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3097,7 +3097,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:668
+#: src/window-commands.c:654
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Cezary Jackiewicz <cjackiewicz poczta onet pl>, 2000-2001\n"
@@ -3109,28 +3109,28 @@ msgstr ""
 "Paweł Żołnowski <pawel zolnowski name>, 2014-2015\n"
 "Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2017"
 
-#: src/window-commands.c:671
+#: src/window-commands.c:657
 msgid "Web Website"
 msgstr "Witryna przeglądarki WWW"
 
-#: src/window-commands.c:903
+#: src/window-commands.c:889
 msgid "Open"
 msgstr "Otwórz"
 
-#: src/window-commands.c:1266
+#: src/window-commands.c:1252
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Program WWW o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
 
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1255
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anuluj"
 
-#: src/window-commands.c:1271
+#: src/window-commands.c:1257
 msgid "Replace"
 msgstr "Zastąp"
 
-#: src/window-commands.c:1275
+#: src/window-commands.c:1261
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3138,38 +3138,38 @@ msgstr ""
 "Program o tej samej nazwie już istnieje. Zastąpienie go spowoduje jego "
 "nadpisanie."
 
-#: src/window-commands.c:1310
+#: src/window-commands.c:1296
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Program „%s” jest gotowy do użycia"
 
-#: src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1299
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Nie można utworzyć programu „%s”"
 
-#: src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1307
 msgid "Launch"
 msgstr "Uruchom"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1363
+#: src/window-commands.c:1349
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Utworzenie programu WWW"
 
-#: src/window-commands.c:1368
+#: src/window-commands.c:1354
 msgid "C_reate"
 msgstr "U_twórz"
 
-#: src/window-commands.c:1496
+#: src/window-commands.c:1483
 msgid "Save"
 msgstr "Zapisz"
 
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2104
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Włączyć tryb przeglądania za pomocą karetki?"
 
-#: src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2107
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3179,6 +3179,6 @@ msgstr ""
 "umieszcza ruchomy kursor na stronach, umożliwiając poruszanie się za pomocą "
 "klawiatury. Włączyć tę funkcję?"
 
-#: src/window-commands.c:2123
+#: src/window-commands.c:2110
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Włącz"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]