[polari] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [polari] Update Catalan translation
- Date: Sun, 9 Jul 2017 07:15:35 +0000 (UTC)
commit 9b274b6a2c584179dc37b9553c3d950b1a472d73
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sun Jul 9 09:15:24 2017 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 708 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 390 insertions(+), 318 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index aa898c5..93eeaad 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,10 +9,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: polari master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-10 07:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-10 00:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-07 08:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-08 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
"Language-Team: català; valencià <info softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -20,163 +20,434 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
+#: src/roomStack.js:169
+msgid "Polari"
+msgstr "Polari"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:666
+msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
+msgstr "Un client d'IRC per al GNOME"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
+"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
+"allows you to focus on your conversations."
+msgstr ""
+"Un client d'IRC (Internet Relay Chat) senzill dissenyat per integrar-se "
+"sense problemes amb el GNOME. Inclou una interfície bonica i senzilla que us "
+"permet centrar-vos en les vostres converses."
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
+msgid ""
+"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
+"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
+"miss an important message — for private conversations, they even allow you "
+"to reply instantly without switching back to the application!"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar el Polari per parlar en públic en un canal i per tenir "
+"converses privades d'un a un. Les notificacions us asseguren que no us "
+"perdreu cap missatge important - per les converses privades, fins i tot us "
+"permeten respondre directament sense haver de canviar d'aplicació!"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
+msgid "org.gnome.Polari"
+msgstr "org.gnome.Polari"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
+msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
+msgstr "IRC;Internet;Relé;Xat;"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
msgid "Saved channel list"
msgstr "Llista de canals desats"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Llista de canals que s'han de restaurar en iniciar-se"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/menus.ui:6
msgid "Run in Background"
msgstr "Executa en segon pla"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "Mantén-lo en execució en segon pla quan es tanqui."
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Mida de la finestra (amplada i alçada)."
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra maximitzada"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estat de maximització de la finestra"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
msgid "Last active channel"
msgstr "Darrer canal actiu"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Darrer canal (seleccionat) actiu"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
msgid "Identify botname"
msgstr "Nom del robot «Identify»"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Àlies del robot per identificar-se amb ell"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:39
msgid "Identify command"
msgstr "Ordre «Identify»"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:40
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "Ordre usada per identificar-se amb el robot"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify username"
msgstr "Nom d'usuari «Identify»"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "Nom d'usuari a usar per l'ordre identifica"
-#: ../src/application.js:45
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49
+msgid "Identify username supported"
+msgstr "Nom d'usuari «Identify» admès"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50
+msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
+msgstr "Si es coneix si l'ordre «Identify» admet el paràmetre de nom d'usuari"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:13
+msgid "_Server Address"
+msgstr "Adreça del _servidor"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:33
+msgid "Net_work Name"
+msgstr "Nom de la _xarxa"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:49
+#: data/resources/connection-details.ui:116
+msgid "optional"
+msgstr "opcional"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:61
+msgid "Use secure c_onnection"
+msgstr "Usa la c_onnexió segura"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:76
+msgid "_Nickname"
+msgstr "_Sobrenom"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:101
+msgid "_Real Name"
+msgstr "_Nom real"
+
+#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:148
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:11
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: data/resources/connection-properties.ui:17
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplica"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:16
+msgid "Change nickname:"
+msgstr "Canvia el sobrenom:"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:27
+msgid "_Change"
+msgstr "_Canvia"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:78
+msgid "Change nickname"
+msgstr "Canvia el sobrenom"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:158
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join Room"
+msgstr "Entra a una sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Leave Room"
+msgstr "Surt d'una sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Userlist"
+msgstr "Mostra la llista d'usuaris"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:57
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room"
+msgstr "Sala següent"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room"
+msgstr "Sala prèvia"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room with Unread Messages"
+msgstr "Sala següent amb missatges sense llegir"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room with Unread Messages"
+msgstr "Sala prèvia amb missatges sense llegir"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First Room"
+msgstr "Primera sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:96
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Last Room"
+msgstr "Última sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:103
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First – Ninth Room"
+msgstr "Primera-novena sala"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:236
+msgid "Join Chat Room"
+msgstr "Entra a la sala de xat"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
+msgid "_Join"
+msgstr "_Entra"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:46
+msgid "C_onnection"
+msgstr "C_onnexió"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:75
+msgid "_Add Network"
+msgstr "_Afegeix una xarxa"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:159
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afegeix"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:178
+msgid "_Custom Network"
+msgstr "Xarxa _personalitzada"
+
+#: data/resources/main-window.ui:14
+msgid "Run Polari in the Background?"
+msgstr "Voleu executar Polari en segon pla?"
+
+#: data/resources/main-window.ui:15
+msgid ""
+"Polari will continue to run when closed and will be automatically started on "
+"login."
+msgstr ""
+"Polari continuarà executant-se quan el tanqueu i s'iniciarà de forma "
+"automàtica quan inicieu la sessió."
+
+#: data/resources/main-window.ui:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
+
+#: data/resources/main-window.ui:28
+msgid "_Run in background"
+msgstr "E_xecuta en segon pla"
+
+#: data/resources/main-window.ui:68
+msgid "Add rooms and networks"
+msgstr "Afegeix sales i xarxes"
+
+#: data/resources/menus.ui:12
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: data/resources/menus.ui:16
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: data/resources/menus.ui:20
+msgid "About"
+msgstr "Quant a"
+
+#: data/resources/menus.ui:24
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:146
+msgid "Connect"
+msgstr "Connecta"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:154
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Reconnecta"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:162
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:170
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
+
+#: data/resources/server-room-list.ui:45
+msgid "Enter room name to add"
+msgstr "Entreu el nom de la sala on afegir-vos"
+
+#: data/resources/user-details.ui:27
+msgid "Loading details"
+msgstr "S'estan carregant els detalls"
+
+#: data/resources/user-details.ui:60
+msgid "Last Activity:"
+msgstr "Darrera activitat:"
+
+#: data/resources/user-details.ui:159
+msgid "Will notify if user appears online."
+msgstr "Us notificarà si l'usuari apareix en línia."
+
+#: data/resources/user-details.ui:181
+msgid "Message"
+msgstr "Missatge"
+
+#: src/application.js:45
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Inicia el client Telepathy"
-#: ../src/application.js:344 ../src/utils.js:185
+#: src/application.js:48
+msgid "Print version and exit"
+msgstr "Imprimeix la versió i surt"
+
+#: src/application.js:357 src/utils.js:185
msgid "Failed to open link"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç"
-#: ../src/application.js:551
+#: src/application.js:567
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "s'ha eliminat %s."
-#: ../src/application.js:650
+#: src/application.js:665
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Walter Garcia-Fontes <walter garcia upf edu>\n"
"Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>"
-#: ../src/application.js:651
-msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "Un client d'IRC per al GNOME"
-
-#: ../src/application.js:656
+#: src/application.js:671
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "Apreneu més sobre el Polari"
-#: ../src/appNotifications.js:85
+#: src/appNotifications.js:85
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
-#: ../src/chatView.js:142
+#: src/chatView.js:142
msgid "New Messages"
msgstr "Missatges nous"
-#: ../src/chatView.js:784
+#: src/chatView.js:780
msgid "Open Link"
msgstr "Obre l'enllaç"
-#: ../src/chatView.js:790
+#: src/chatView.js:786
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../src/chatView.js:965
+#: src/chatView.js:954
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ara se'l coneix com %s"
-#: ../src/chatView.js:970
+#: src/chatView.js:959
#, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s s'ha desconnectat"
-#: ../src/chatView.js:978
+#: src/chatView.js:967
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s ha estat expulsat per %s"
-#: ../src/chatView.js:980
+#: src/chatView.js:969
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "S'ha expulsat a %s"
-#: ../src/chatView.js:986
+#: src/chatView.js:975
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s ha estat bandejat per %s"
-#: ../src/chatView.js:988
+#: src/chatView.js:977
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "S'ha bandejat a %s"
-#: ../src/chatView.js:993
+#: src/chatView.js:982
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s s'ha unit"
-#: ../src/chatView.js:998
+#: src/chatView.js:987
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s ha sortit"
-#: ../src/chatView.js:1093
+#: src/chatView.js:1080
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "s'ha unit %d usuari"
msgstr[1] "s'han unit %d usuaris"
-#: ../src/chatView.js:1096
+#: src/chatView.js:1083
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
@@ -185,14 +456,14 @@ msgstr[1] "han sortit %d usuaris"
#. today
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/chatView.js:1163
+#: src/chatView.js:1150
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1168
+#: src/chatView.js:1155
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ahir, %H∶%M"
@@ -200,7 +471,7 @@ msgstr "Ahir, %H∶%M"
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1173
+#: src/chatView.js:1160
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"
@@ -209,7 +480,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1179
+#: src/chatView.js:1166
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d de %B, %H∶%M"
@@ -218,21 +489,21 @@ msgstr "%d de %B, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1185
+#: src/chatView.js:1172
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
#. today
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/chatView.js:1190
+#: src/chatView.js:1177
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1195
+#: src/chatView.js:1182
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ahir, %l∶%M %p"
@@ -240,7 +511,7 @@ msgstr "Ahir, %l∶%M %p"
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1200
+#: src/chatView.js:1187
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"
@@ -249,7 +520,7 @@ msgstr "%A, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1206
+#: src/chatView.js:1193
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
@@ -258,22 +529,22 @@ msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1212
+#: src/chatView.js:1199
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
-#: ../src/connections.js:53
+#: src/connections.js:54
msgid "Already added"
msgstr "Ja s'ha afegit"
#. Translators: %s is a connection name
-#: ../src/connections.js:444
+#: src/connections.js:432
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propietats de «%s»"
-#: ../src/connections.js:488
+#: src/connections.js:474
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
@@ -281,14 +552,14 @@ msgstr ""
"El Polari s'ha desconnectat a causa d'un error de xarxa. Si us plau "
"verifiqueu si el camp de l'adreça és correcte."
-#: ../src/entryArea.js:304
+#: src/entryArea.js:301
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "Voleu enganxar %s línia de text al servei públic d'enganxament?"
msgstr[1] "Voleu enganxar %s línies de text al servei públic d'enganxament?<"
-#: ../src/entryArea.js:308
+#: src/entryArea.js:305
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
@@ -296,33 +567,33 @@ msgstr[0] "S'està carregant %s línia de text a un servei públic d'enganxament
msgstr[1] ""
"S'estan carregant %s línies de text a un servei públic d'enganxament…<"
-#: ../src/entryArea.js:315
+#: src/entryArea.js:312
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Voleu carregar la imatge al servei públic d'enganxament?"
-#: ../src/entryArea.js:316
+#: src/entryArea.js:313
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "S'està carregant la imatge a un servei públic d'enganxament…<"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/entryArea.js:337
+#: src/entryArea.js:334
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Voleu carregar «%s» al servei públic d'enganxament?"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/entryArea.js:339
+#: src/entryArea.js:336
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "S'està carregant «%s» a un servei públic d'enganxament…"
#. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: ../src/entryArea.js:348
+#: src/entryArea.js:345
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s a #%s"
-#: ../src/entryArea.js:350
+#: src/entryArea.js:347
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Enganxa de %s"
@@ -336,12 +607,12 @@ msgstr "Enganxa de %s"
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
#.
-#: ../src/ircParser.js:24
+#: src/ircParser.js:24
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr "/CLOSE [<canal>] [<motiu>] - tanca el <canal>, per defecte l'actual"
-#: ../src/ircParser.js:25
+#: src/ircParser.js:25
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
@@ -349,166 +620,162 @@ msgstr ""
"/HELP [<ordre>] - mostra l'ajuda per l'<ordre> o la llista d'ordres "
"disponibles"
-#: ../src/ircParser.js:26
+#: src/ircParser.js:26
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <sobrenom> [<canal>] - convida <sobrenom> al <canal> o al canal "
"actual"
-#: ../src/ircParser.js:27
+#: src/ircParser.js:27
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <canal> - uneix-te al <canal>"
-#: ../src/ircParser.js:28
+#: src/ircParser.js:28
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <sobrenom> - expulsa <sobrenom> del canal actual"
-#: ../src/ircParser.js:29
+#: src/ircParser.js:29
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <acció> - envia l'<acció> al canal actual"
-#: ../src/ircParser.js:30
+#: src/ircParser.js:30
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr "/MSG <sobrenom> [<missatge>] - envia una missatge privat a <sobrenom>"
-#: ../src/ircParser.js:31
+#: src/ircParser.js:31
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES - llista els usuaris del canal actual"
-#: ../src/ircParser.js:32
+#: src/ircParser.js:32
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <sobrenom> - estableix el vostre sobrenom a <sobrenom>"
-#: ../src/ircParser.js:33
+#: src/ircParser.js:33
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr "/PART [<canal>] [<motiu>] - deixa el <canal>, per defecte l'actual"
-#: ../src/ircParser.js:34
+#: src/ircParser.js:34
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <sobrenom> - obre una conversa privada amb <sobrenom>"
-#: ../src/ircParser.js:35
+#: src/ircParser.js:35
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<motiu>] - finalitza la connexió amb el servidor actual"
-#: ../src/ircParser.js:36
+#: src/ircParser.js:36
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <text> - envia el <text> a la sala/contacte actual"
-#: ../src/ircParser.js:37
+#: src/ircParser.js:37
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC <tema> - estableix el tema a <tema> o mostra l'actual"
-#: ../src/ircParser.js:40
+#: src/ircParser.js:40
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Es desconeix l'ordre - teclegeu /HELP per obtenir la llista d'ordres "
"disponibles"
-#: ../src/ircParser.js:56
+#: src/ircParser.js:56
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Forma d'ús: %s"
-#: ../src/ircParser.js:94
+#: src/ircParser.js:92
msgid "Known commands:"
msgstr "Ordres conegudes:"
-#: ../src/ircParser.js:194
+#: src/ircParser.js:191
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Usuaris a %s:"
-#: ../src/ircParser.js:280
+#: src/ircParser.js:276
msgid "No topic set"
msgstr "No s'ha definit cap tema"
-#: ../src/joinDialog.js:268
-msgid "Join Chat Room"
-msgstr "Entra a la sala de xat"
-
-#: ../src/joinDialog.js:269
+#: src/joinDialog.js:237
msgid "Add Network"
msgstr "Afegeix la xarxa"
-#: ../src/mainWindow.js:388
+#: src/mainWindow.js:385
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d usuari"
msgstr[1] "%d usuaris"
-#: ../src/roomList.js:133
+#: src/roomList.js:133
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Deixa la sala"
-#: ../src/roomList.js:133
+#: src/roomList.js:133
msgid "End conversation"
msgstr "Finalitza la conversació"
-#: ../src/roomList.js:227
+#: src/roomList.js:225
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "La xarxa %s té un error"
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: ../src/roomList.js:284
+#: src/roomList.js:282
#, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/roomList.js:291
+#: src/roomList.js:289
msgid "Connection Problem"
msgstr "Problema de connexió"
-#: ../src/roomList.js:307
+#: src/roomList.js:305
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
-#: ../src/roomList.js:309
+#: src/roomList.js:307
msgid "Connecting…"
msgstr "S'està connectant..."
-#: ../src/roomList.js:311 ../src/userList.js:424
+#: src/roomList.js:309 src/userList.js:422
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
-#: ../src/roomList.js:313
+#: src/roomList.js:311
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../src/roomList.js:333
+#: src/roomList.js:331
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s d'una manera segura."
-#: ../src/roomList.js:336
+#: src/roomList.js:334
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s requereix una contrasenya."
-#: ../src/roomList.js:342
+#: src/roomList.js:340
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. El servidor està ocupat."
-#: ../src/roomList.js:345
+#: src/roomList.js:343
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s."
-#: ../src/roomStack.js:125
+#: src/roomStack.js:124
msgid "_Save Password"
msgstr "De_sa la Contrasenya"
-#: ../src/roomStack.js:134
+#: src/roomStack.js:133
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Si s'hauria de desar la contrasenya."
-#: ../src/roomStack.js:142 ../src/telepathyClient.js:575
+#: src/roomStack.js:141 src/telepathyClient.js:577
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
@@ -516,297 +783,102 @@ msgstr ""
"La identificació es produirà automàticament la propera vegada que us "
"connecteu a %s"
-#: ../src/roomStack.js:170
-msgid "Polari"
-msgstr "Polari"
-
-#: ../src/roomStack.js:173
+#: src/roomStack.js:172
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Uniu-vos a una sala usant el botó +."
-#: ../src/telepathyClient.js:400
+#: src/telepathyClient.js:402
msgid "Good Bye"
msgstr "Adéu"
#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
-#: ../src/telepathyClient.js:574
+#: src/telepathyClient.js:576
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Voleu desar la contrasenya %s per a %s?"
-#: ../src/telepathyClient.js:578
+#: src/telepathyClient.js:580
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: ../src/userList.js:239
+#: src/userList.js:237
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Fa %d segon"
msgstr[1] "Fa %d segons"
-#: ../src/userList.js:244
+#: src/userList.js:242
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Fa %d minut"
msgstr[1] "Fa %d minuts"
-#: ../src/userList.js:249
+#: src/userList.js:247
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Fa %d hora"
msgstr[1] "Fa %d hores"
-#: ../src/userList.js:254
+#: src/userList.js:252
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
-#: ../src/userList.js:259
+#: src/userList.js:257
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Fa %d setmana"
msgstr[1] "Fa %d setmanes"
-#: ../src/userList.js:263
+#: src/userList.js:261
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Fa %d mes"
msgstr[1] "Fa %d mesos"
-#: ../src/userList.js:420
+#: src/userList.js:418
msgid "Available in another room."
msgstr "Disponible en una altra sala."
-#: ../src/userList.js:422
+#: src/userList.js:420
msgid "Online"
msgstr "En línia"
-#: ../src/userList.js:571
+#: src/userList.js:569
msgid "No results"
msgstr "Sense resultats"
-#: ../src/userList.js:745
+#: src/userList.js:743
msgid "All"
msgstr "Tot"
-#: ../src/userTracker.js:303
+#: src/userTracker.js:315
msgid "User is online"
msgstr "L'usuari és en línia"
-#: ../src/userTracker.js:304
+#: src/userTracker.js:316
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "L'usuari %s és en línia."
-#: ../src/utils.js:105
+#: src/utils.js:107
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Contrasenya del servidor Polari per a %s"
-#: ../src/utils.js:110
+#: src/utils.js:112
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Contrasenya del NickServ Polari per a %s"
-#~ msgid ""
-#~ "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
-#~ "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
-#~ "allows you to focus on your conversations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un client d'IRC (Internet Relay Chat) senzill dissenyat per integrar-se "
-#~ "sense problemes amb el GNOME. Inclou una interfície bonica i senzilla que "
-#~ "us permet centrar-vos en les vostres converses."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
-#~ "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
-#~ "miss an important message — for private conversations, they even allow "
-#~ "you to reply instantly without switching back to the application!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu utilitzar el Polari per parlar en públic en un canal i per tenir "
-#~ "converses privades d'un a un. Les notificacions us asseguren que no us "
-#~ "perdreu cap missatge important - per les converses privades, fins i tot "
-#~ "us permeten respondre directament sense haver de canviar d'aplicació!"
-
-#~ msgid "org.gnome.Polari"
-#~ msgstr "org.gnome.Polari"
-
-#~ msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
-#~ msgstr "IRC;Internet;Relé;Xat;"
-
-#~ msgid "_Server Address"
-#~ msgstr "Adreça del _servidor"
-
-#~ msgid "Net_work Name"
-#~ msgstr "Nom de la _xarxa"
-
-#~ msgid "optional"
-#~ msgstr "opcional"
-
-#~ msgid "Use secure c_onnection"
-#~ msgstr "Usa la c_onnexió segura"
-
-#~ msgid "_Nickname"
-#~ msgstr "_Sobrenom"
-
-#~ msgid "_Real Name"
-#~ msgstr "_Nom real"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancel·la"
-
-#~ msgid "_Apply"
-#~ msgstr "_Aplica"
-
-#~ msgid "Change nickname:"
-#~ msgstr "Canvia el sobrenom:"
-
-#~ msgid "_Change"
-#~ msgstr "_Canvia"
-
-#~ msgid "Change nickname"
-#~ msgstr "Canvia el sobrenom"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Enganxa"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Join Room"
-#~ msgstr "Entra a una sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Leave Room"
-#~ msgstr "Surt d'una sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show Userlist"
-#~ msgstr "Mostra la llista d'usuaris"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Dreceres de teclat"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navegació"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next Room"
-#~ msgstr "Sala següent"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous Room"
-#~ msgstr "Sala prèvia"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next Room with Unread Messages"
-#~ msgstr "Sala següent amb missatges sense llegir"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous Room with Unread Messages"
-#~ msgstr "Sala prèvia amb missatges sense llegir"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "First Room"
-#~ msgstr "Primera sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Last Room"
-#~ msgstr "Última sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "First – Ninth Room"
-#~ msgstr "Primera-novena sala"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Entra"
-
-#~ msgid "C_onnection"
-#~ msgstr "C_onnexió"
-
-#~ msgid "_Add Network"
-#~ msgstr "_Afegeix una xarxa"
-
-#~ msgid "Enter room name to add"
-#~ msgstr "Entreu el nom de la sala on afegir-vos"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Afegeix"
-
-#~ msgid "_Custom Network"
-#~ msgstr "Xarxa _personalitzada"
-
-#~ msgid "Run Polari in the Background?"
-#~ msgstr "Voleu executar Polari en segon pla?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started "
-#~ "on login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Polari continuarà executant-se quan el tanqueu i s'iniciarà de forma "
-#~ "automàtica quan inicieu la sessió."
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Surt"
-
-#~ msgid "_Run in background"
-#~ msgstr "E_xecuta en segon pla"
-
-#~ msgid "Add rooms and networks"
-#~ msgstr "Afegeix sales i xarxes"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Dreceres de teclat"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Quant a"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Connecta"
-
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Reconnecta"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Suprimeix"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propietats"
-
-#~ msgid "Loading details"
-#~ msgstr "S'estan carregant els detalls"
-
-#~ msgid "Last Activity:"
-#~ msgstr "Darrera activitat:"
-
-#~ msgid "Will notify if user appears online."
-#~ msgstr "Us notificarà si l'usuari apareix en línia."
-
-#~ msgid "Message"
-#~ msgstr "Missatge"
-
#~ msgid "Room _Name"
#~ msgstr "_Nom de la sala"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]