[polari] Update Catalan translation



commit 9b274b6a2c584179dc37b9553c3d950b1a472d73
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sun Jul 9 09:15:24 2017 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po |  708 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 390 insertions(+), 318 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index aa898c5..93eeaad 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,10 +9,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: polari master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-10 07:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-10 00:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-07 08:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-08 12:52+0200\n"
 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
 "Language-Team: català; valencià <info softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -20,163 +20,434 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
+#: src/roomStack.js:169
+msgid "Polari"
+msgstr "Polari"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:666
+msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
+msgstr "Un client d'IRC per al GNOME"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
+"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
+"allows you to focus on your conversations."
+msgstr ""
+"Un client d'IRC (Internet Relay Chat) senzill dissenyat per integrar-se "
+"sense problemes amb el GNOME. Inclou una interfície bonica i senzilla que us "
+"permet centrar-vos en les vostres converses."
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
+msgid ""
+"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
+"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
+"miss an important message — for private conversations, they even allow you "
+"to reply instantly without switching back to the application!"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar el Polari per parlar en públic en un canal i per tenir "
+"converses privades d'un a un. Les notificacions us asseguren que no us "
+"perdreu cap missatge important - per les converses privades, fins i tot us "
+"permeten respondre directament sense haver de canviar d'aplicació!"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
+msgid "org.gnome.Polari"
+msgstr "org.gnome.Polari"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
+msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
+msgstr "IRC;Internet;Relé;Xat;"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
 msgid "Saved channel list"
 msgstr "Llista de canals desats"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
 msgid "List of channels to restore on startup"
 msgstr "Llista de canals que s'han de restaurar en iniciar-se"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/menus.ui:6
 msgid "Run in Background"
 msgstr "Executa en segon pla"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
 msgid "Keep running in background when closed."
 msgstr "Mantén-lo en execució en segon pla quan es tanqui."
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
 msgid "Window size"
 msgstr "Mida de la finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
 msgid "Window size (width and height)."
 msgstr "Mida de la finestra (amplada i alçada)."
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Finestra maximitzada"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
 msgid "Window maximized state"
 msgstr "Estat de maximització de la finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
 msgid "Last active channel"
 msgstr "Darrer canal actiu"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
 msgid "Last active (selected) channel"
 msgstr "Darrer canal (seleccionat) actiu"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
 msgid "Identify botname"
 msgstr "Nom del robot «Identify»"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
 msgid "Nickname of the bot to identify with"
 msgstr "Àlies del robot per identificar-se amb ell"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:39
 msgid "Identify command"
 msgstr "Ordre «Identify»"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:40
 msgid "Command used to identify with bot"
 msgstr "Ordre usada per identificar-se amb el robot"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
 msgid "Identify username"
 msgstr "Nom d'usuari «Identify»"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
 msgid "Username to use in identify command"
 msgstr "Nom d'usuari a usar per l'ordre identifica"
 
-#: ../src/application.js:45
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49
+msgid "Identify username supported"
+msgstr "Nom d'usuari «Identify» admès"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50
+msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
+msgstr "Si es coneix si l'ordre «Identify» admet el paràmetre de nom d'usuari"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:13
+msgid "_Server Address"
+msgstr "Adreça del _servidor"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:33
+msgid "Net_work Name"
+msgstr "Nom de la _xarxa"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:49
+#: data/resources/connection-details.ui:116
+msgid "optional"
+msgstr "opcional"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:61
+msgid "Use secure c_onnection"
+msgstr "Usa la c_onnexió segura"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:76
+msgid "_Nickname"
+msgstr "_Sobrenom"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:101
+msgid "_Real Name"
+msgstr "_Nom real"
+
+#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:148
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:11
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: data/resources/connection-properties.ui:17
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplica"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:16
+msgid "Change nickname:"
+msgstr "Canvia el sobrenom:"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:27
+msgid "_Change"
+msgstr "_Canvia"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:78
+msgid "Change nickname"
+msgstr "Canvia el sobrenom"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:158
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join Room"
+msgstr "Entra a una sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Leave Room"
+msgstr "Surt d'una sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Userlist"
+msgstr "Mostra la llista d'usuaris"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:57
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room"
+msgstr "Sala següent"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room"
+msgstr "Sala prèvia"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room with Unread Messages"
+msgstr "Sala següent amb missatges sense llegir"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room with Unread Messages"
+msgstr "Sala prèvia amb missatges sense llegir"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First Room"
+msgstr "Primera sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:96
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Last Room"
+msgstr "Última sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:103
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First – Ninth Room"
+msgstr "Primera-novena sala"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:236
+msgid "Join Chat Room"
+msgstr "Entra a la sala de xat"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
+msgid "_Join"
+msgstr "_Entra"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:46
+msgid "C_onnection"
+msgstr "C_onnexió"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:75
+msgid "_Add Network"
+msgstr "_Afegeix una xarxa"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:159
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afegeix"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:178
+msgid "_Custom Network"
+msgstr "Xarxa _personalitzada"
+
+#: data/resources/main-window.ui:14
+msgid "Run Polari in the Background?"
+msgstr "Voleu executar Polari en segon pla?"
+
+#: data/resources/main-window.ui:15
+msgid ""
+"Polari will continue to run when closed and will be automatically started on "
+"login."
+msgstr ""
+"Polari continuarà executant-se quan el tanqueu i s'iniciarà de forma "
+"automàtica quan inicieu la sessió."
+
+#: data/resources/main-window.ui:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
+
+#: data/resources/main-window.ui:28
+msgid "_Run in background"
+msgstr "E_xecuta en segon pla"
+
+#: data/resources/main-window.ui:68
+msgid "Add rooms and networks"
+msgstr "Afegeix sales i xarxes"
+
+#: data/resources/menus.ui:12
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: data/resources/menus.ui:16
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: data/resources/menus.ui:20
+msgid "About"
+msgstr "Quant a"
+
+#: data/resources/menus.ui:24
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:146
+msgid "Connect"
+msgstr "Connecta"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:154
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Reconnecta"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:162
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:170
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
+
+#: data/resources/server-room-list.ui:45
+msgid "Enter room name to add"
+msgstr "Entreu el nom de la sala on afegir-vos"
+
+#: data/resources/user-details.ui:27
+msgid "Loading details"
+msgstr "S'estan carregant els detalls"
+
+#: data/resources/user-details.ui:60
+msgid "Last Activity:"
+msgstr "Darrera activitat:"
+
+#: data/resources/user-details.ui:159
+msgid "Will notify if user appears online."
+msgstr "Us notificarà si l'usuari apareix en línia."
+
+#: data/resources/user-details.ui:181
+msgid "Message"
+msgstr "Missatge"
+
+#: src/application.js:45
 msgid "Start Telepathy client"
 msgstr "Inicia el client Telepathy"
 
-#: ../src/application.js:344 ../src/utils.js:185
+#: src/application.js:48
+msgid "Print version and exit"
+msgstr "Imprimeix la versió i surt"
+
+#: src/application.js:357 src/utils.js:185
 msgid "Failed to open link"
 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç"
 
-#: ../src/application.js:551
+#: src/application.js:567
 #, javascript-format
 msgid "%s removed."
 msgstr "s'ha eliminat %s."
 
-#: ../src/application.js:650
+#: src/application.js:665
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Walter Garcia-Fontes <walter garcia upf edu>\n"
 "Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>"
 
-#: ../src/application.js:651
-msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "Un client d'IRC per al GNOME"
-
-#: ../src/application.js:656
+#: src/application.js:671
 msgid "Learn more about Polari"
 msgstr "Apreneu més sobre el Polari"
 
-#: ../src/appNotifications.js:85
+#: src/appNotifications.js:85
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
 
-#: ../src/chatView.js:142
+#: src/chatView.js:142
 msgid "New Messages"
 msgstr "Missatges nous"
 
-#: ../src/chatView.js:784
+#: src/chatView.js:780
 msgid "Open Link"
 msgstr "Obre l'enllaç"
 
-#: ../src/chatView.js:790
+#: src/chatView.js:786
 msgid "Copy Link Address"
 msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: ../src/chatView.js:965
+#: src/chatView.js:954
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s ara se'l coneix com %s"
 
-#: ../src/chatView.js:970
+#: src/chatView.js:959
 #, javascript-format
 msgid "%s has disconnected"
 msgstr "%s s'ha desconnectat"
 
-#: ../src/chatView.js:978
+#: src/chatView.js:967
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked by %s"
 msgstr "%s ha estat expulsat per %s"
 
-#: ../src/chatView.js:980
+#: src/chatView.js:969
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked"
 msgstr "S'ha expulsat a %s"
 
-#: ../src/chatView.js:986
+#: src/chatView.js:975
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned by %s"
 msgstr "%s ha estat bandejat per %s"
 
-#: ../src/chatView.js:988
+#: src/chatView.js:977
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned"
 msgstr "S'ha bandejat a %s"
 
-#: ../src/chatView.js:993
+#: src/chatView.js:982
 #, javascript-format
 msgid "%s joined"
 msgstr "%s s'ha unit"
 
-#: ../src/chatView.js:998
+#: src/chatView.js:987
 #, javascript-format
 msgid "%s left"
 msgstr "%s ha sortit"
 
-#: ../src/chatView.js:1093
+#: src/chatView.js:1080
 #, javascript-format
 msgid "%d user joined"
 msgid_plural "%d users joined"
 msgstr[0] "s'ha unit %d usuari"
 msgstr[1] "s'han unit %d usuaris"
 
-#: ../src/chatView.js:1096
+#: src/chatView.js:1083
 #, javascript-format
 msgid "%d user left"
 msgid_plural "%d users left"
@@ -185,14 +456,14 @@ msgstr[1] "han sortit %d usuaris"
 
 #. today
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/chatView.js:1163
+#: src/chatView.js:1150
 msgid "%H∶%M"
 msgstr "%H∶%M"
 
 #. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1168
+#: src/chatView.js:1155
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %H∶%M"
 msgstr "Ahir, %H∶%M"
@@ -200,7 +471,7 @@ msgstr "Ahir, %H∶%M"
 #. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1173
+#: src/chatView.js:1160
 #, no-c-format
 msgid "%A, %H∶%M"
 msgstr "%A, %H∶%M"
@@ -209,7 +480,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1179
+#: src/chatView.js:1166
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B, %H∶%M"
@@ -218,21 +489,21 @@ msgstr "%d de %B, %H∶%M"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1185
+#: src/chatView.js:1172
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
 
 #. today
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/chatView.js:1190
+#: src/chatView.js:1177
 msgid "%l∶%M %p"
 msgstr "%l∶%M %p"
 
 #. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1195
+#: src/chatView.js:1182
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
 msgstr "Ahir, %l∶%M %p"
@@ -240,7 +511,7 @@ msgstr "Ahir, %l∶%M %p"
 #. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1200
+#: src/chatView.js:1187
 #, no-c-format
 msgid "%A, %l∶%M %p"
 msgstr "%A, %l∶%M %p"
@@ -249,7 +520,7 @@ msgstr "%A, %l∶%M %p"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1206
+#: src/chatView.js:1193
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
@@ -258,22 +529,22 @@ msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1212
+#: src/chatView.js:1199
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
 
-#: ../src/connections.js:53
+#: src/connections.js:54
 msgid "Already added"
 msgstr "Ja s'ha afegit"
 
 #. Translators: %s is a connection name
-#: ../src/connections.js:444
+#: src/connections.js:432
 #, javascript-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "Propietats de «%s»"
 
-#: ../src/connections.js:488
+#: src/connections.js:474
 msgid ""
 "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
 "field is correct."
@@ -281,14 +552,14 @@ msgstr ""
 "El Polari s'ha desconnectat a causa d'un error de xarxa. Si us plau "
 "verifiqueu si el camp de l'adreça és correcte."
 
-#: ../src/entryArea.js:304
+#: src/entryArea.js:301
 #, javascript-format
 msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
 msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
 msgstr[0] "Voleu enganxar %s línia de text al servei públic d'enganxament?"
 msgstr[1] "Voleu enganxar %s línies de text al servei públic d'enganxament?<"
 
-#: ../src/entryArea.js:308
+#: src/entryArea.js:305
 #, javascript-format
 msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
 msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
@@ -296,33 +567,33 @@ msgstr[0] "S'està carregant %s línia de text a un servei públic d'enganxament
 msgstr[1] ""
 "S'estan carregant %s línies de text a un servei públic d'enganxament…<"
 
-#: ../src/entryArea.js:315
+#: src/entryArea.js:312
 msgid "Upload image to public paste service?"
 msgstr "Voleu carregar la imatge al servei públic d'enganxament?"
 
-#: ../src/entryArea.js:316
+#: src/entryArea.js:313
 msgid "Uploading image to public paste service…"
 msgstr "S'està carregant la imatge a un servei públic d'enganxament…<"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/entryArea.js:337
+#: src/entryArea.js:334
 #, javascript-format
 msgid "Upload “%s” to public paste service?"
 msgstr "Voleu carregar «%s» al servei públic d'enganxament?"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/entryArea.js:339
+#: src/entryArea.js:336
 #, javascript-format
 msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
 msgstr "S'està carregant «%s» a un servei públic d'enganxament…"
 
 #. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: ../src/entryArea.js:348
+#: src/entryArea.js:345
 #, javascript-format
 msgid "%s in #%s"
 msgstr "%s a #%s"
 
-#: ../src/entryArea.js:350
+#: src/entryArea.js:347
 #, javascript-format
 msgid "Paste from %s"
 msgstr "Enganxa de %s"
@@ -336,12 +607,12 @@ msgstr "Enganxa de %s"
 #. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
 #. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
 #.
-#: ../src/ircParser.js:24
+#: src/ircParser.js:24
 msgid ""
 "/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
 msgstr "/CLOSE [<canal>] [<motiu>] - tanca el <canal>, per defecte l'actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:25
+#: src/ircParser.js:25
 msgid ""
 "/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
 "commands"
@@ -349,166 +620,162 @@ msgstr ""
 "/HELP [<ordre>] - mostra l'ajuda per l'<ordre> o la llista d'ordres "
 "disponibles"
 
-#: ../src/ircParser.js:26
+#: src/ircParser.js:26
 msgid ""
 "/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
 msgstr ""
 "/INVITE <sobrenom> [<canal>] - convida <sobrenom> al <canal> o al canal "
 "actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:27
+#: src/ircParser.js:27
 msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
 msgstr "/JOIN <canal> - uneix-te al <canal>"
 
-#: ../src/ircParser.js:28
+#: src/ircParser.js:28
 msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
 msgstr "/KICK <sobrenom> - expulsa <sobrenom> del canal actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:29
+#: src/ircParser.js:29
 msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
 msgstr "/ME <acció> - envia l'<acció> al canal actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:30
+#: src/ircParser.js:30
 msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
 msgstr "/MSG <sobrenom> [<missatge>] - envia una missatge privat a <sobrenom>"
 
-#: ../src/ircParser.js:31
+#: src/ircParser.js:31
 msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
 msgstr "/NAMES - llista els usuaris del canal actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:32
+#: src/ircParser.js:32
 msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
 msgstr "/NICK <sobrenom> - estableix el vostre sobrenom a <sobrenom>"
 
-#: ../src/ircParser.js:33
+#: src/ircParser.js:33
 msgid ""
 "/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
 msgstr "/PART [<canal>] [<motiu>] - deixa el <canal>, per defecte l'actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:34
+#: src/ircParser.js:34
 msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
 msgstr "/QUERY <sobrenom> - obre una conversa privada amb <sobrenom>"
 
-#: ../src/ircParser.js:35
+#: src/ircParser.js:35
 msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
 msgstr "/QUIT [<motiu>] - finalitza la connexió amb el servidor actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:36
+#: src/ircParser.js:36
 msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
 msgstr "/SAY <text> - envia el <text> a la sala/contacte actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:37
+#: src/ircParser.js:37
 msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
 msgstr "/TOPIC <tema> - estableix el tema a <tema> o mostra l'actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:40
+#: src/ircParser.js:40
 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
 msgstr ""
 "Es desconeix l'ordre - teclegeu /HELP per obtenir la llista d'ordres "
 "disponibles"
 
-#: ../src/ircParser.js:56
+#: src/ircParser.js:56
 #, javascript-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "Forma d'ús: %s"
 
-#: ../src/ircParser.js:94
+#: src/ircParser.js:92
 msgid "Known commands:"
 msgstr "Ordres conegudes:"
 
-#: ../src/ircParser.js:194
+#: src/ircParser.js:191
 #, javascript-format
 msgid "Users on %s:"
 msgstr "Usuaris a %s:"
 
-#: ../src/ircParser.js:280
+#: src/ircParser.js:276
 msgid "No topic set"
 msgstr "No s'ha definit cap tema"
 
-#: ../src/joinDialog.js:268
-msgid "Join Chat Room"
-msgstr "Entra a la sala de xat"
-
-#: ../src/joinDialog.js:269
+#: src/joinDialog.js:237
 msgid "Add Network"
 msgstr "Afegeix la xarxa"
 
-#: ../src/mainWindow.js:388
+#: src/mainWindow.js:385
 #, javascript-format
 msgid "%d user"
 msgid_plural "%d users"
 msgstr[0] "%d usuari"
 msgstr[1] "%d usuaris"
 
-#: ../src/roomList.js:133
+#: src/roomList.js:133
 msgid "Leave chatroom"
 msgstr "Deixa la sala"
 
-#: ../src/roomList.js:133
+#: src/roomList.js:133
 msgid "End conversation"
 msgstr "Finalitza la conversació"
 
-#: ../src/roomList.js:227
+#: src/roomList.js:225
 #, javascript-format
 msgid "Network %s has an error"
 msgstr "La xarxa %s té un error"
 
 #. Translators: This is an account name followed by a
 #. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: ../src/roomList.js:284
+#: src/roomList.js:282
 #, javascript-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/roomList.js:291
+#: src/roomList.js:289
 msgid "Connection Problem"
 msgstr "Problema de connexió"
 
-#: ../src/roomList.js:307
+#: src/roomList.js:305
 msgid "Connected"
 msgstr "Connectat"
 
-#: ../src/roomList.js:309
+#: src/roomList.js:307
 msgid "Connecting…"
 msgstr "S'està connectant..."
 
-#: ../src/roomList.js:311 ../src/userList.js:424
+#: src/roomList.js:309 src/userList.js:422
 msgid "Offline"
 msgstr "Fora de línia"
 
-#: ../src/roomList.js:313
+#: src/roomList.js:311
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../src/roomList.js:333
+#: src/roomList.js:331
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s in a safe way."
 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s d'una manera segura."
 
-#: ../src/roomList.js:336
+#: src/roomList.js:334
 #, javascript-format
 msgid "%s requires a password."
 msgstr "%s requereix una contrasenya."
 
-#: ../src/roomList.js:342
+#: src/roomList.js:340
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. El servidor està ocupat."
 
-#: ../src/roomList.js:345
+#: src/roomList.js:343
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s."
 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s."
 
-#: ../src/roomStack.js:125
+#: src/roomStack.js:124
 msgid "_Save Password"
 msgstr "De_sa la Contrasenya"
 
-#: ../src/roomStack.js:134
+#: src/roomStack.js:133
 msgid "Should the password be saved?"
 msgstr "Si s'hauria de desar la contrasenya."
 
-#: ../src/roomStack.js:142 ../src/telepathyClient.js:575
+#: src/roomStack.js:141 src/telepathyClient.js:577
 #, javascript-format
 msgid ""
 "Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
@@ -516,297 +783,102 @@ msgstr ""
 "La identificació es produirà automàticament la propera vegada que us "
 "connecteu a %s"
 
-#: ../src/roomStack.js:170
-msgid "Polari"
-msgstr "Polari"
-
-#: ../src/roomStack.js:173
+#: src/roomStack.js:172
 msgid "Join a room using the + button."
 msgstr "Uniu-vos a una sala usant el botó +."
 
-#: ../src/telepathyClient.js:400
+#: src/telepathyClient.js:402
 msgid "Good Bye"
 msgstr "Adéu"
 
 #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
 #. "Save NickServ password for GNOME"
-#: ../src/telepathyClient.js:574
+#: src/telepathyClient.js:576
 #, javascript-format
 msgid "Save %s password for %s?"
 msgstr "Voleu desar la contrasenya %s  per a %s?"
 
-#: ../src/telepathyClient.js:578
+#: src/telepathyClient.js:580
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: ../src/userList.js:239
+#: src/userList.js:237
 #, javascript-format
 msgid "%d second ago"
 msgid_plural "%d seconds ago"
 msgstr[0] "Fa %d segon"
 msgstr[1] "Fa %d segons"
 
-#: ../src/userList.js:244
+#: src/userList.js:242
 #, javascript-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "Fa %d minut"
 msgstr[1] "Fa %d minuts"
 
-#: ../src/userList.js:249
+#: src/userList.js:247
 #, javascript-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "Fa %d hora"
 msgstr[1] "Fa %d hores"
 
-#: ../src/userList.js:254
+#: src/userList.js:252
 #, javascript-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "Fa %d dia"
 msgstr[1] "Fa %d dies"
 
-#: ../src/userList.js:259
+#: src/userList.js:257
 #, javascript-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "Fa %d setmana"
 msgstr[1] "Fa %d setmanes"
 
-#: ../src/userList.js:263
+#: src/userList.js:261
 #, javascript-format
 msgid "%d month ago"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Fa %d mes"
 msgstr[1] "Fa %d mesos"
 
-#: ../src/userList.js:420
+#: src/userList.js:418
 msgid "Available in another room."
 msgstr "Disponible en una altra sala."
 
-#: ../src/userList.js:422
+#: src/userList.js:420
 msgid "Online"
 msgstr "En línia"
 
-#: ../src/userList.js:571
+#: src/userList.js:569
 msgid "No results"
 msgstr "Sense resultats"
 
-#: ../src/userList.js:745
+#: src/userList.js:743
 msgid "All"
 msgstr "Tot"
 
-#: ../src/userTracker.js:303
+#: src/userTracker.js:315
 msgid "User is online"
 msgstr "L'usuari és en línia"
 
-#: ../src/userTracker.js:304
+#: src/userTracker.js:316
 #, javascript-format
 msgid "User %s is now online."
 msgstr "L'usuari %s és en línia."
 
-#: ../src/utils.js:105
+#: src/utils.js:107
 #, javascript-format
 msgid "Polari server password for %s"
 msgstr "Contrasenya del servidor Polari per a %s"
 
-#: ../src/utils.js:110
+#: src/utils.js:112
 #, javascript-format
 msgid "Polari NickServ password for %s"
 msgstr "Contrasenya del NickServ Polari per a %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
-#~ "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
-#~ "allows you to focus on your conversations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un client d'IRC (Internet Relay Chat) senzill dissenyat per integrar-se "
-#~ "sense problemes amb el GNOME. Inclou una interfície bonica i senzilla que "
-#~ "us permet centrar-vos en les vostres converses."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
-#~ "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
-#~ "miss an important message — for private conversations, they even allow "
-#~ "you to reply instantly without switching back to the application!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu utilitzar el Polari per parlar en públic en un canal i per tenir "
-#~ "converses privades d'un a un. Les notificacions us asseguren que no us "
-#~ "perdreu cap missatge important - per les converses privades, fins i tot "
-#~ "us permeten respondre directament sense haver de canviar d'aplicació!"
-
-#~ msgid "org.gnome.Polari"
-#~ msgstr "org.gnome.Polari"
-
-#~ msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
-#~ msgstr "IRC;Internet;Relé;Xat;"
-
-#~ msgid "_Server Address"
-#~ msgstr "Adreça del _servidor"
-
-#~ msgid "Net_work Name"
-#~ msgstr "Nom de la _xarxa"
-
-#~ msgid "optional"
-#~ msgstr "opcional"
-
-#~ msgid "Use secure c_onnection"
-#~ msgstr "Usa la c_onnexió segura"
-
-#~ msgid "_Nickname"
-#~ msgstr "_Sobrenom"
-
-#~ msgid "_Real Name"
-#~ msgstr "_Nom real"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancel·la"
-
-#~ msgid "_Apply"
-#~ msgstr "_Aplica"
-
-#~ msgid "Change nickname:"
-#~ msgstr "Canvia el sobrenom:"
-
-#~ msgid "_Change"
-#~ msgstr "_Canvia"
-
-#~ msgid "Change nickname"
-#~ msgstr "Canvia el sobrenom"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Enganxa"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Join Room"
-#~ msgstr "Entra a una sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Leave Room"
-#~ msgstr "Surt d'una sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show Userlist"
-#~ msgstr "Mostra la llista d'usuaris"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Dreceres de teclat"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navegació"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next Room"
-#~ msgstr "Sala següent"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous Room"
-#~ msgstr "Sala prèvia"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next Room with Unread Messages"
-#~ msgstr "Sala següent amb missatges sense llegir"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous Room with Unread Messages"
-#~ msgstr "Sala prèvia amb missatges sense llegir"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "First Room"
-#~ msgstr "Primera sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Last Room"
-#~ msgstr "Última sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "First – Ninth Room"
-#~ msgstr "Primera-novena sala"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Entra"
-
-#~ msgid "C_onnection"
-#~ msgstr "C_onnexió"
-
-#~ msgid "_Add Network"
-#~ msgstr "_Afegeix una xarxa"
-
-#~ msgid "Enter room name to add"
-#~ msgstr "Entreu el nom de la sala on afegir-vos"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Afegeix"
-
-#~ msgid "_Custom Network"
-#~ msgstr "Xarxa _personalitzada"
-
-#~ msgid "Run Polari in the Background?"
-#~ msgstr "Voleu executar Polari en segon pla?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started "
-#~ "on login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Polari continuarà executant-se quan el tanqueu i s'iniciarà de forma "
-#~ "automàtica quan inicieu la sessió."
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Surt"
-
-#~ msgid "_Run in background"
-#~ msgstr "E_xecuta en segon pla"
-
-#~ msgid "Add rooms and networks"
-#~ msgstr "Afegeix sales i xarxes"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Dreceres de teclat"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Quant a"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Connecta"
-
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Reconnecta"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Suprimeix"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propietats"
-
-#~ msgid "Loading details"
-#~ msgstr "S'estan carregant els detalls"
-
-#~ msgid "Last Activity:"
-#~ msgstr "Darrera activitat:"
-
-#~ msgid "Will notify if user appears online."
-#~ msgstr "Us notificarà si l'usuari apareix en línia."
-
-#~ msgid "Message"
-#~ msgstr "Missatge"
-
 #~ msgid "Room _Name"
 #~ msgstr "_Nom de la sala"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]