[gnome-boxes] Add Polish help translation



commit 5617deef67ce39f5930a767f4162426703946008
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Thu Jul 6 05:33:33 2017 +0200

    Add Polish help translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/pl/pl.po    | 1587 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 po/pl.po         |    8 +-
 3 files changed, 1592 insertions(+), 5 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 850d72f..76e3a07 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -32,6 +32,6 @@ HELP_FILES = index.page                       \
        what-is-a-virtual-machine.page  \
        why-do-i-need-virtual-machine.page
 
-HELP_LINGUAS = cs de el es fr hu it ko pt_BR sv
+HELP_LINGUAS = cs de el es fr hu it ko pl pt_BR sv
 
 -include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..0f94674
--- /dev/null
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -0,0 +1,1587 @@
+# Polish translation for gnome-boxes help.
+# Copyright © 2017 the gnome-boxes authors.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-boxes-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-29 18:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-06 05:28+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017\n"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/index.page:9
+msgid "Boxes"
+msgstr "Boxes"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:16 C/supported-protocols.page:15 C/system-requirements.page:11
+#: C/usb-redirection.page:13 C/what-is-a-virtual-machine.page:10
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:11
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:18 C/supported-protocols.page:12 C/supported-protocols.page:17
+#: C/system-requirements.page:13 C/usb-redirection.page:15
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:12 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:13
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:21 C/clipboard.page:11 C/connect.page:10 C/continuous.page:11
+#: C/create.page:11 C/delete.page:9 C/disk-images.page:9 C/interface.page:12
+#: C/keystrokes.page:10 C/prop-system.page:11 C/prop-trouble.page:11
+#: C/search.page:10 C/shutdown.page:11 C/snapshot-create.page:11
+#: C/snapshot-delete.page:11 C/snapshot-rename.page:11
+#: C/snapshot-revert.page:11 C/supported-protocols.page:10
+#: C/system-requirements.page:16 C/usb-redirection.page:18
+#: C/virtualization.page:9 C/what-is-a-virtual-machine.page:15
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:16
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:23 C/clipboard.page:13 C/continuous.page:13 C/delete.page:11
+#: C/disk-images.page:11 C/prop-system.page:13 C/prop-trouble.page:13
+#: C/shortcuts.page:13 C/shutdown.page:13 C/snapshot-create.page:13
+#: C/snapshot-delete.page:13 C/snapshot-rename.page:13
+#: C/snapshot-revert.page:13 C/virtualization.page:11
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:28
+msgid ""
+"Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual "
+"machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops."
+msgstr ""
+"Ustawianie lokalnych maszyn wirtualnych i łączenie ze zdalnymi maszynami, "
+"a także łączenie ze zdalnymi komputerami."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Boxes"
+msgstr "<_:media-1/> Boxes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:38
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref="
+"\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
+"remotely. It also allows you to connect to the display of a remote computer."
+msgstr ""
+"<app>Boxes</app> to program udostępniający <link xref=\"what-is-a-virtual-"
+"machine\">maszyny wirtualne</link>, działające lokalnie lub zdalnie. "
+"Umożliwia także łączenie ze zdalnymi komputerami."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Getting started"
+msgstr "Pierwsze kroki"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:54
+msgid "Using Boxes"
+msgstr "Używanie <app>Boxes</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:58
+msgid "Properties"
+msgstr "Właściwości"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:62
+msgid "Snapshots"
+msgstr "Migawki"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:66
+msgid "Questions"
+msgstr "Pytania"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:70
+msgid "Advanced topics"
+msgstr "Zaawansowane"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clipboard.page:18
+msgid "Use the clipboard with <app>Boxes</app>."
+msgstr "Używanie schowka."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/clipboard.page:21
+msgid "Share the clipboard"
+msgstr "Współdzielenie schowka"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clipboard.page:23
+msgid ""
+"The clipboard of the host machine can be shared with the guest in "
+"<app>Boxes</app>."
+msgstr "Schowek gospodarza może być współdzielony z gościem."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/clipboard.page:29 C/interface.page:106 C/keystrokes.page:29
+#: C/prop-system.page:27 C/prop-trouble.page:29 C/shutdown.page:28
+#: C/snapshot-create.page:29 C/snapshot-delete.page:26
+#: C/snapshot-rename.page:34 C/snapshot-revert.page:27
+#: C/usb-redirection.page:41
+msgid "settings"
+msgstr "ustawienia"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clipboard.page:27 C/prop-system.page:25 C/prop-trouble.page:27
+#: C/snapshot-create.page:27 C/snapshot-delete.page:24
+#: C/snapshot-rename.page:32 C/snapshot-revert.page:25
+#: C/usb-redirection.page:39
+msgid ""
+"Right-click on the box in the collection view and select <gui>Properties</"
+"gui>, or if the box is running, click the menu (<_:media-1/>) button in the "
+"header bar and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij maszynę prawym przyciskiem myszy w widoku kolekcji i wybierz "
+"<gui>Właściwości</gui>, lub jeśli maszyna jest uruchomiona, kliknij przycisk "
+"menu (<_:media-1/>) na pasku nagłówka i wybierz <gui>Właściwości</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clipboard.page:31
+msgid ""
+"On the <gui>General</gui> tab, switch <gui>Share clipboard</gui> to <gui>ON</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"W karcie <gui>Ogólne</gui> przełącz <gui>Współdzielenie schowka</gui> na "
+"<gui>|</gui> (włączone)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clipboard.page:36
+msgid ""
+"While express installation typically takes care of making shared clipboard "
+"available to you, express installation is not available for all operating "
+"systems. In such cases or if you choose manual installation, for shared "
+"clipboard to work the SPICE vdagent needs to be installed in the guest. In "
+"most Linux-based operating systems the package is called <em>spice-vdagent</"
+"em>. If the guest is running a different operating system, check out the "
+"<link href=\"http://www.spice-space.org/download.html\";>SPICE download page</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Chociaż instalacja ekspresowa zwykle ustawia współdzielenie schowka za "
+"użytkownika, to nie jest ona dostępna dla wszystkich systemów operacyjnych. "
+"W takim przypadku, a także przy instalacji ręcznej, wymagana jest instalacja "
+"vdagent protokołu SPICE w systemie gościa. W większości systemów opartych na "
+"jądrze Linux ten pakiet nazywa się <em>spice-vdagent</em>. <link href="
+"\"http://www.spice-space.org/download.html\";>Strona pobierania SPICE</link> "
+"zawiera pakiety dla innych systemów operacyjnych."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/connect.page:12 C/create.page:13 C/interface.page:14 C/search.page:12
+#: C/system-requirements.page:18 C/system-requirements.page:23
+#: C/system-requirements.page:28 C/usb-redirection.page:20
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:17 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:18
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/connect.page:15
+msgid "Access a box or service over the network."
+msgstr "Dostęp do maszyny lub usługi przez sieć."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/connect.page:21
+msgid "Connect to another computer"
+msgstr "Łączenie z innym komputerem"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:23
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> can be used to view and access a remote physical or virtual "
+"machine."
+msgstr ""
+"<app>Boxes</app> może wyświetlać i udostępniać zdalne komputery lub maszyny "
+"wirtualne."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:26
+msgid "The remote machine should already be configured."
+msgstr "Zdalna maszyna powinna być już skonfigurowana."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:30 C/create.page:28
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">New</gui> in the top left corner to launch the "
+"box creation wizard."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Nowa</gui> w górnym lewym rogu, aby "
+"uruchomić kreatora tworzenia maszyny."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:32
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, click <gui style=\"button"
+"\">Enter URL</gui>."
+msgstr ""
+"Na ekranie <gui>Wybór źródła</gui> kliknij przycisk <gui style=\"button"
+"\">Adres URL</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:35
+msgid ""
+"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
+"remote device or service. For example:"
+msgstr ""
+"Wpisz adres URL zawierający protokół, adres IP i numer portu zdalnego "
+"urządzenia lub usługi. Na przykład:"
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/connect.page:37
+#, no-wrap
+msgid "vnc://192.168.122.1:5900"
+msgstr "vnc://192.168.122.1:5900"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:38
+msgid "The protocol will be:"
+msgstr "Protokół to:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:40
+msgid "spice:// to connect to a local or remote <app>Xspice</app> server."
+msgstr ""
+"spice:// do łączenia z lokalnym lub zdalnym serwerem <app>Xspice</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:42
+msgid ""
+"qemu:// to connect to a libvirt instance providing access to all virtual "
+"machines it is hosting."
+msgstr ""
+"qemu:// do łączenia z instalacją biblioteki libvirt dostarczającą dostęp do "
+"wszystkich maszyn wirtualnych, które zawiera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:44
+msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
+msgstr ""
+"vnc:// do łączenia ze zdalnym serwerem <app>Vino</app> lub <app>VNC</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:48
+msgid ""
+"The address and port number should be available from the configuration of "
+"the device or service on the remote machine. For example, the <gui style="
+"\"menu\">Properties</gui> view in <app>Boxes</app> provides the URL you "
+"would use to connect to that box."
+msgstr ""
+"Adres i numer portu powinny być dostępne w konfiguracji urządzenia lub "
+"usługi na zdalnej maszynie. Na przykład widok <gui style=\"menu"
+"\">Właściwości</gui> w programie <app>Boxes</app> dostarcza adres URL do "
+"łączenia z tą maszyną."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:54
+msgid "Click <gui style=\"button\">Continue</gui> in the top right corner."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Kontynuuj</gui> w górnym prawym rogu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:56 C/create.page:52
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Utwórz</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:59
+msgid "The remote box will open in the collection view."
+msgstr "Zdalna maszyna zostanie otwarta w widoku kolekcji."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/continuous.page:16
+msgid "Create a box using a Continuous disk image."
+msgstr "Tworzenie maszyny za pomocą obrazu dysku Continuous."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/continuous.page:19
+msgid "Using Boxes with Continuous"
+msgstr "Używanie obrazów Continuous"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/continuous.page:21
+msgid ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>Continuous</"
+"link> is GNOME's continuous build system. Boxes is able to create a box from "
+"a Continuous <em>qcow2</em> image."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>Continuous</"
+"link> to system budowania projektu GNOME. <app>Boxes</app> może tworzyć "
+"maszyny z obrazów <em>qcow2</em> systemu Continuous."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:26
+msgid ""
+"The latest images are found at the link provided in the <link href=\"https://";
+"wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation\">Installation</link> "
+"section of the wiki page."
+msgstr ""
+"Najnowsze obrazy znajdują się pod odnośnikiem w sekcji <link href=\"https://";
+"wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation\">Instalacja</link> "
+"strony wiki."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/continuous.page:30
+msgid ""
+"Images are available in <em>runtime</em> and <em>devel-debug</em> flavors. "
+"The <em>devel-debug</em> image results in a virtual machine containing "
+"developer tools and headers."
+msgstr ""
+"Obrazy są dostępne w rodzajach <em>runtime</em> i <em>devel-debug</em>. "
+"Obrazy <em>devel-debug</em> zawierają narzędzia programistyczne i nagłówki."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:35
+msgid ""
+"In <app>Boxes</app>, click <gui style=\"button\">New</gui> to launch the box "
+"creation wizard."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Nowa</gui>, aby uruchomić kreatora "
+"tworzenia maszyny."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:37
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Enter URL</gui> and type the URL including the "
+"full filename of the gzipped runtime or devel-debug qcow2 image. Boxes will "
+"download and install the image."
+msgstr ""
+"Kliknij <gui style=\"button\">Adres URL</gui> i wpisz adres URL zawierający "
+"pełną nazwę pliku obrazu qcow2 skompresowanego za pomocą gzip. <app>Boxes</"
+"app> pobierze go i zainstaluje."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:40
+msgid ""
+"If you have already saved an image to disk, click <gui style=\"button"
+"\">Select a file</gui> and navigate to the Continuous qcow2 image. Select "
+"the file and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
+msgstr ""
+"Jeśli obraz jest już zapisany na dysku, to kliknij <gui style=\"button"
+"\">Wybór pliku</gui> i przejdź do obrazu qcow2 systemu Continuous. Wybierz "
+"plik i kliknij przycisk <gui style=\"button\">Otwórz</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:44
+msgid ""
+"The <gui>Review</gui> page opens. Click <gui style=\"button\">Customize</"
+"gui> to adjust memory or disk size, or to rename the box."
+msgstr ""
+"Zostanie otwarta strona <gui>Przegląd</gui>. Kliknij przycisk <gui style="
+"\"button\">Dostosuj</gui>, aby dostosować rozmiar pamięci i dysku lub "
+"zmienić nazwę maszyny."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:47
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Create</gui>. The collection view returns, and "
+"the installation of the box begins."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Utwórz</gui>. Powróci widok kolekcji "
+"i rozpocznie się instalacja maszyny."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/continuous.page:51
+msgid ""
+"The information necessary to upgrade a Continuous vm can be found on the "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>wiki page</"
+"link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>Strona wiki</"
+"link> zawiera informacje potrzebne do aktualizowania maszyny wirtualnej "
+"systemu Continuous."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/create.page:18
+msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui> to begin creating a box."
+msgstr "Tworzenie maszyn za pomocą kreatora."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/create.page:21
+msgid "Create a box"
+msgstr "Tworzenie maszyny"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:23
+msgid ""
+"When <app>Boxes</app> is launched, the collection view opens, displaying "
+"your existing boxes. If you haven't yet created a box, an introductory "
+"message is displayed."
+msgstr ""
+"Po uruchomieniu programu <app>Boxes</app> otwiera się widok kolekcji, "
+"wyświetlający istniejące maszyny. Jeśli jeszcze żadnej nie utworzono, to "
+"wyświetlana jest wiadomość powitalna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:30
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, choose a source to "
+"determine the type of box you want to create. A local virtual machine can be "
+"created from:"
+msgstr ""
+"Na ekranie <gui>Wybór źródła</gui> wybierz źródło, aby ustalić typ tworzonej "
+"maszyny. Lokalną maszynę wirtualną można utworzyć z:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:35
+msgid "An ISO found by <app>Boxes</app>."
+msgstr "Pliku ISO odnalezionego przez program <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:36
+msgid "Installation media on a CD/DVD/USB drive."
+msgstr "Nośnika instalacyjnego na płycie CD/DVD lub dysku USB."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:37
+msgid "A local ISO file (if not found automatically above)."
+msgstr "Lokalnego pliku ISO (jeśli nie został automatycznie odnaleziony)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:38
+msgid "A URL to a <link xref=\"connect\">remote</link> machine."
+msgstr "Adresu URL do <link xref=\"connect\">zdalnej</link> maszyny."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/create.page:42
+msgid ""
+"If your installation media supports <gui>Express Installation</gui>, the "
+"installation will proceed without further input."
+msgstr ""
+"Jeśli nośnik instalacji obsługuje <gui>instalację ekspresową</gui>, to "
+"będzie ona kontynuowana bez dalszych pytań."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:47
+msgid ""
+"After making your selection, or providing the necessary information, click "
+"<gui style=\"button\">Continue</gui>, which will take you to the "
+"<gui>Review</gui> page."
+msgstr ""
+"Po dokonaniu wyboru lub dostarczeniu wymaganych informacji kliknij przycisk "
+"<gui style=\"button\">Kontynuuj</gui>, aby przejść na stronę <gui>Przegląd</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:50
+msgid ""
+"If the box is local, click <gui style=\"button\">Customize</gui> to adjust "
+"memory or disk size, or to rename the box."
+msgstr ""
+"Jeśli maszyna jest lokalna, to kliknij przycisk <gui style=\"button"
+"\">Dostosuj</gui>, aby dostosować rozmiar pamięci i dysku lub zmienić nazwę "
+"maszyny."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:55
+msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins."
+msgstr "Powróci widok kolekcji i rozpocznie się instalacja maszyny."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/delete.page:16
+msgid "Remove a box that you no longer need."
+msgstr "Usuwanie niepotrzebnej maszyny."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/delete.page:19
+msgid "Delete a box"
+msgstr "Usuwanie maszyny"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/delete.page:21
+msgid ""
+"When a box is no longer needed, it can be deleted from <app>Boxes</app>."
+msgstr "Można usuwać niepotrzebne maszyny z programu <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:24
+msgid ""
+"Select one or more boxes. In the collection view, right click a box to be "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Zaznacz jedną lub więcej maszyn. W widoku kolekcji kliknij maszynę do "
+"usunięcia prawym przyciskiem myszy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:26
+msgid ""
+"<link xref=\"interface#selection\">Selection mode</link> opens. Click "
+"additional boxes to select them for deletion."
+msgstr ""
+"Otworzy się <link xref=\"interface#selection\">tryb zaznaczania</link>. "
+"Kliknij więcej maszyn, aby zaznaczyć je do usunięcia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:28
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Delete</gui> button."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:29
+msgid "Click the <key>X</key> to confirm."
+msgstr "Kliknij <key>×</key>, aby potwierdzić."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-images.page:19
+msgid "Where does Boxes store disk images?"
+msgstr "Gdzie program <app>Boxes</app> przechowuje obrazy dysków?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-images.page:21
+msgid ""
+"By default, <app>Boxes</app> stores disk images in the folder <file>~/.local/"
+"share/gnome-boxes/images/</file>. If you are using other software that "
+"interfaces with libvirt, such as <app>virt-manager</app>, then <app>Boxes</"
+"app> will also read from the folder that software uses to store its images."
+msgstr ""
+"Domyślnie program <app>Boxes</app> przechowuje obrazy w katalogu <file>~/."
+"local/share/gnome-boxes/images/</file>. Jeśli używane jest inne "
+"oprogramowanie do korzystania z biblioteki libvirt, takie jak <app>virt-"
+"manager</app>, to program <app>Boxes</app> odczyta obrazy także z katalogu "
+"tego oprogramowania."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/interface.page:19
+msgid "Get around the application."
+msgstr "Korzystanie z programu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/interface.page:22
+msgid "The Boxes interface"
+msgstr "Interfejs programu"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:25
+msgid "Collection view"
+msgstr "Widok kolekcji"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:27
+msgid ""
+"When you first launch <app>Boxes</app>, the greeting tells you to click the "
+"<gui style=\"button\">New</gui> button to create your first box. On "
+"subsequent visits, <app>Boxes</app> opens in the <em>collection view</em>, "
+"displaying thumbnails of your boxes in a grid. Favourites or frequently-used "
+"boxes appear at the top of the list. Collection view allows you to:"
+msgstr ""
+"Przy pierwszym uruchomieniu programu <app>Boxes</app> ekran powitalny "
+"zachęca do kliknięcia przycisku <gui style=\"button\">Nowa</gui>, aby "
+"utworzyć pierwszą maszynę. Przy następnych uruchomieniach <app>Boxes</app> "
+"otwiera się w <em>widoku kolekcji</em>, wyświetlającym miniatury maszyn na "
+"siatce. Ulubione i często używane maszyny pojawiają się na górze listy. "
+"Widok kolekcji umożliwia:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:34
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">New</gui> to <link xref=\"create\">create</link> "
+"a box."
+msgstr ""
+"Kliknięcie przycisku <gui style=\"button\">Nowa</gui>, aby <link xref="
+"\"create\">utworzyć</link> maszynę."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:36
+msgid "Click a box to launch a virtual machine session."
+msgstr "Kliknięcie maszyny, aby uruchomić sesję maszyny wirtualnej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:37
+msgid "<link xref=\"search\">Search</link> for a box."
+msgstr "<link xref=\"search\">Wyszukanie</link> maszyny."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:38
+msgid "Click the checkmark button in the header bar to enter selection mode."
+msgstr ""
+"Kliknięcie przycisku z haczykiem na pasku nagłówka, aby przejść do trybu "
+"zaznaczania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:40
+msgid ""
+"Right click on a box to choose <gui>Open in New Window</gui>, <gui>Add to "
+"Favorites</gui>, <gui>Force Shutdown</gui>, <gui>Pause</gui>, <gui>Clone</"
+"gui>, <gui>Delete</gui>, or to open the <gui>Properties</gui> view for the "
+"box."
+msgstr ""
+"Kliknięcie maszyny prawym przyciskiem myszy, aby wybrać <gui>Otwórz w nowym "
+"oknie</gui>, <gui>Dodaj do ulubionych</gui>, <gui>Wymuś wyłączenie</gui>, "
+"<gui>Wstrzymaj</gui>, <gui>Sklonuj</gui>, <gui>Usuń</gui> lub "
+"<gui>Właściwości</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:49
+msgid "The wizard"
+msgstr "Kreator"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:51
+msgid ""
+"Clicking <gui style=\"button\">New</gui> launches the <em>wizard</em>, which "
+"guides you through the process of box creation."
+msgstr ""
+"Kliknięcie przycisku <gui style=\"button\">Nowa</gui> uruchamia "
+"<em>kreatora</em>, który przeprowadza przez proces tworzenia maszyny."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:57
+msgid "Selection mode"
+msgstr "Tryb zaznaczania"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:59
+msgid ""
+"In collection view, clicking the checkmark button or right-clicking a "
+"thumbnail puts you in <em>selection mode</em>, where various operations can "
+"be performed on boxes, individually or in groups. You can:"
+msgstr ""
+"Kliknięcie przycisku z haczykiem lub kliknięcie miniatury prawym przyciskiem "
+"myszy w widoku kolekcji włącza <em>tryb zaznaczania</em>, gdzie można "
+"wykonywać różne działania na maszynach, pojedynczo lub w grupach. Można:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:64
+msgid "<link xref=\"delete\">Delete</link> a box or boxes."
+msgstr "<link xref=\"delete\">Usunąć</link> maszynę lub maszyny."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:65
+msgid "Mark a box or boxes as favorites."
+msgstr "Oznaczyć maszynę lub maszyny jako ulubione."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:66
+msgid "Pause a box."
+msgstr "Wstrzymać maszynę."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:67
+msgid "Open a box in a new window."
+msgstr "Otworzyć maszynę w nowym oknie."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:73
+msgid "Properties view"
+msgstr "Widok właściwości"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:75
+msgid ""
+"Right clicking a box and selecting <gui style=\"button\">Properties</gui> in "
+"the collection view opens the <em>properties view</em>, where some of the "
+"details of a box can be configured. The properties view allows you to "
+"display or change settings depending on which of the following tabs is "
+"selected:"
+msgstr ""
+"Kliknięcie maszyny prawym przyciskiem myszy i wybranie <gui style=\"button"
+"\">Właściwości</gui> w widoku kolekcji otwiera <em>widok właściwości</em>, "
+"gdzie można skonfigurować część informacji o maszynie. Umożliwia on także "
+"wyświetlenie i zmianę ustawień w tych kartach:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:81
+msgid ""
+"<gui>General</gui>: displays the box <gui>Name</gui> and <gui>Broker</gui> "
+"or virtualizer being used (such as <em>QEMU</em>). For a remote box, this "
+"tab also displays the <gui>Protocol</gui> (such as <em>VNC</em>), and the "
+"<gui>URL</gui> to be used for remote access. When the box is running, the "
+"<gui>Share Clipboard</gui> switch appears here."
+msgstr ""
+"<gui>Ogólne</gui>: wyświetla <gui>Nazwę</gui> i <gui>Brokera</gui> maszyny "
+"oraz używaną technologię wirtualizacji (np. <em>QEMU</em>). W przypadku "
+"zdalnej maszyny wyświetlany jest także <gui>Protokół</gui> (np. <em>VNC</"
+"em>) i <gui>Adres URL</gui> używany do zdalnego dostępu. Kiedy maszyna jest "
+"uruchomiona, to tutaj pojawia się przełącznik <gui>Współdzielenie schowka</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:87
+msgid ""
+"<gui>System</gui> settings: shows running graphs of CPU, disk I/O and "
+"network activity. <gui>Memory</gui> and <gui>Maximum Disk Size</gui> sliders "
+"can be adjusted, and the <gui>Troubleshooting Log</gui> can be viewed. The "
+"<gui style=\"button\">Force Shutdown</gui> button, which enables you to "
+"<link xref=\"shutdown\">force a box to shut down</link>, the <gui style="
+"\"button\">Restart</gui> button, and the <gui>Run in background</gui> switch "
+"are on this tab."
+msgstr ""
+"<gui>System</gui>: wyświetla wykresy wykorzystania procesora, wejścia/"
+"wyjścia dysku i sieci. Można dostosować suwaki <gui>Pamięć</gui> "
+"i <gui>Maksymalny rozmiar dysku</gui> i wyświetlić <gui>Dziennik "
+"rozwiązywania problemów</gui>. Ta karta zawiera także przycisk <gui style="
+"\"button\">Wymuś wyłączenie</gui> umożliwiający <link xref=\"shutdown"
+"\">wymuszenie wyłączenia maszyny</link>, przycisk <gui style=\"button"
+"\">Uruchom ponownie</gui> i przełącznik <gui>Działanie w tle</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:94
+msgid ""
+"<gui>Devices</gui>: the <gui style=\"button\">Select</gui> button allows you "
+"to specify the path to a CD/DVD device or ISO. The <gui style=\"button"
+"\">Remove</gui> button disconnects it. When the box is running, the USB "
+"devices connected to the host system are listed, and each can be controlled "
+"with an <gui>ON | OFF</gui> switch."
+msgstr ""
+"<gui>Urządzenia</gui>: przycisk <gui style=\"button\">Wybierz</gui> "
+"umożliwia podanie ścieżki do napędu CD/DVD lub pliku ISO. Przycisk <gui "
+"style=\"button\">Usuń</gui> rozłącza ją. Kiedy maszyna jest uruchomiona, to "
+"wyświetlane są urządzenia USB podłączone do gospodarza, które można włączać "
+"i wyłączać za pomocą przełącznika <gui>◯/|</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:99
+msgid ""
+"<gui>Snapshots</gui>: allows you to <link xref=\"snapshot-create\">create</"
+"link> and manage snapshots of the box."
+msgstr ""
+"<gui>Migawki</gui>: umożliwia <link xref=\"snapshot-create\">tworzenie</"
+"link> i zarządzanie migawkami maszyny."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:104
+msgid ""
+"The properties view can also be accessed using the wizard's <gui style="
+"\"button\">Customize</gui> button during local box setup. If the box is "
+"running, click the menu (<_:media-1/>) button in the header bar and select "
+"<gui>Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Do widoku właściwości można także przejść za pomocą przycisku <gui style="
+"\"button\">Dostosuj</gui> podczas ustawiania lokalnej maszyny. Jeśli maszyna "
+"jest uruchomiona, to kliknij przycisk menu (<_:media-1/>) na pasku nagłówka "
+"i wybierz <gui>Właściwości</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/keystrokes.page:12
+msgid "2017"
+msgstr "2017"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keystrokes.page:15
+msgid "Keystroke combinations can be sent from the menu."
+msgstr "Można wysyłać kombinacje klawiszy z menu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keystrokes.page:21
+msgid "Send a keystroke combination to a box"
+msgstr "Wysyłanie kombinacji klawiszy do maszyny"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keystrokes.page:23
+msgid ""
+"Some combinations of keystrokes are automatically directed to the host "
+"machine. To send a key sequence instead to the running guest:"
+msgstr ""
+"Niektóre kombinacje klawiszy są automatycznie przekazywane do gospodarza. "
+"Aby wysłać sekwencję klawiszy do działającego gościa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keystrokes.page:27
+msgid "Click the keyboard (<_:media-1/>) button in the header bar."
+msgstr "Kliknij przycisk klawiatury (<_:media-1/>) na pasku nagłówka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keystrokes.page:31
+msgid ""
+"Click the key combination you want to send. The available key combinations "
+"are:"
+msgstr "Kliknij kombinację klawiszy do wysłania. Dostępne są:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keystrokes.page:34
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keystrokes.page:35
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keystrokes.page:36
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keystrokes.page:37
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keystrokes.page:38
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keystrokes.page:44
+msgid ""
+"If your guest operating system is Linux, you can often use one of these key "
+"sequences to switch to the first virtual console, and another to switch back "
+"to the graphical console. In a number of Linux distributions, "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F3</key></keyseq> will switch to "
+"the virtual console, and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F1</key></"
+"keyseq> will switch back to the graphical desktop."
+msgstr ""
+"Jeśli gość to system Linux, to często można używać jednej z tych sekwencji "
+"klawiszy do przełączania do pierwszej konsoli wirtualnej, a innej do "
+"przełączania z powrotem do konsoli graficznej. W wielu dystrybucjach systemu "
+"Linux <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F3</key></keyseq> przełącza "
+"na konsolę wirtualną, a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F1</key></"
+"keyseq> przełącza z powrotem do środowiska graficznego."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prop-system.page:16
+msgid "Specify RAM and maximum disk allocation."
+msgstr "Określanie pamięci RAM i maksymalnie przydzielonego dysku."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prop-system.page:19
+msgid "Adjust the system requirements of a box"
+msgstr "Dostosowanie wymagań systemowych maszyny"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prop-system.page:21
+msgid ""
+"In <app>Boxes</app>, each virtual machine has its own settings for RAM and "
+"maximum allocated disk space."
+msgstr ""
+"W programie <app>Boxes</app> każda maszyna wirtualna ma własne ustawienia "
+"pamięci RAM i maksymalnie przydzielonego miejsca na dysku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prop-system.page:29 C/prop-trouble.page:31 C/shutdown.page:30
+msgid "Click the <gui>System</gui> tab."
+msgstr "Kliknij kartę <gui>System</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prop-system.page:30
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Memory</gui> and <gui>Maximum disk size</gui> sliders to "
+"reflect the desired values."
+msgstr ""
+"Dostosuj suwaki <gui>Pamięć</gui> i <gui>Maksymalny rozmiar dysku</gui> na "
+"odpowiednie wartości."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prop-trouble.page:16
+msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
+msgstr "Diagnozowanie problemów z maszyną za pomocą pliku dziennika."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prop-trouble.page:19
+msgid "View the troubleshooting log of a box"
+msgstr "Wyświetlanie dziennika rozwiązywania problemów maszyny"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prop-trouble.page:21
+msgid ""
+"If a box is having a problem starting up or running, clues to help you fix "
+"the problem may be found in the trouble log. The trouble log displays the "
+"virtual machine state, the virtual machine libvirt configuration, and the "
+"QEMU hypervisor log."
+msgstr ""
+"Jeśli maszyna ma problemy z uruchamianiem lub działaniem, to można poszukać "
+"przyczyn w dzienniku rozwiązywania problemów. Wyświetla on stan maszyny "
+"wirtualnej, jej konfigurację biblioteki libvirt i dziennik nadzorcy QEMU."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prop-trouble.page:32
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Troubleshooting Log</gui> button to view the "
+"log."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Dziennik rozwiązywania problemów</"
+"gui>, aby wyświetlić dziennik."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/search.page:17
+msgid "Quickly access a box by name."
+msgstr "Szybkie otwieranie maszyn według nazw."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/search.page:20
+msgid "Search for a box"
+msgstr "Wyszukiwanie maszyny"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:22
+msgid ""
+"If there is more than one box, you can locate or filter boxes by name in the "
+"<link xref=\"interface#collection\">collection view</link> or <link xref="
+"\"interface#selection\">selection mode</link>. Click the search icon, or "
+"just start typing to initiate a search."
+msgstr ""
+"Jeśli jest więcej niż jedna maszyna, to można wyszukiwać lub filtrować "
+"maszyny według nazw w <link xref=\"interface#collection\">widoku kolekcji</"
+"link> i <link xref=\"interface#selection\">trybie zaznaczania</link>. "
+"Kliknij ikonę wyszukiwania lub po prostu zacznij pisać, aby zacząć "
+"wyszukiwać."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:27
+msgid "Press <key>Esc</key> to dismiss the search."
+msgstr "Naciśnij klawisz <key>Esc</key>, aby anulować wyszukiwanie."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/shortcuts.page:11
+msgid "Lasse Schuirmann"
+msgstr "Lasse Schuirmann"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shortcuts.page:18
+msgid "Operate <app>Boxes</app> using keyboard shortcuts."
+msgstr "Korzystanie z programu za pomocą klawiatury."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shortcuts.page:21
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Skróty klawiszowe"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shortcuts.page:23
+msgid ""
+"Various shortcuts can be used to operate Boxes. Besides mnemonics, the "
+"following shortcuts are available:"
+msgstr ""
+"Można używać programu <app>Boxes</app> za pomocą różnych skrótów. Oprócz "
+"tych w menu dostępne są:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:29
+msgid "Action"
+msgstr "Działanie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:32
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Skrót"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:39
+msgid "Create new virtual machine"
+msgstr "Tworzenie nowej maszyny wirtualnej"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:42
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:47
+msgid "Toggle search"
+msgstr "Przełączenie wyszukiwania"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:50
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:55
+msgid "Go back"
+msgstr "Wstecz"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:58
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:63
+msgid "Go forward"
+msgstr "Dalej"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:66
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:71
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anulowanie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:74
+msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:79
+msgid "Release mouse and keyboard grab"
+msgstr "Zwolnienie przechwycenia myszy i klawiatury"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:82
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:87
+msgid "Quit Boxes"
+msgstr "Zakończenie programu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:90
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shutdown.page:16
+msgid "Shut down a box that has stopped working."
+msgstr "Wyłączenie maszyny, która przestała działać."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shutdown.page:19
+msgid "Force a box to shut down"
+msgstr "Wymuszenie wyłączenia maszyny"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shutdown.page:21
+msgid ""
+"If a box stops responding, you can force it to shut down. This allows you to "
+"restart the virtual machine in the hope of returning it to its working state."
+msgstr ""
+"Jeśli maszyna nie odpowiada, to można wymusić jej wyłączenie. Umożliwia to "
+"jej ponowne uruchomienie, co może przywrócić ją do działania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shutdown.page:26
+msgid ""
+"Open the <link xref=\"interface#properties\">properties view</link> for the "
+"box. If the box is running, click the menu (<_:media-1/>) button in the "
+"header bar and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Otwórz <link xref=\"interface#properties\">widok właściwości</link> maszyny. "
+"Jeśli maszyna jest uruchomiona, kliknij przycisk menu (<_:media-1/>) na "
+"pasku nagłówka i wybierz <gui>Właściwości</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shutdown.page:31
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Force Shutdown</gui> button."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wymuś wyłączenie</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-create.page:16
+msgid "Save the state of a box for later use."
+msgstr "Zapisanie stanu maszyny do późniejszego użycia."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-create.page:19
+msgid "Create a snapshot"
+msgstr "Tworzenie migawki"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-create.page:21
+msgid ""
+"If your virtual machine is operating perfectly in a desired configuration, "
+"you may want to save the setup before it breaks because of a software "
+"upgrade or configuration change. Taking a snapshot of the box preserves the "
+"current state so you can return to it as often as you want."
+msgstr ""
+"Jeśli maszyna wirtualna działa bez problemów w odpowiedniej konfiguracji, to "
+"można ją zapisać, zanim przestanie działać z powodu aktualizacji "
+"oprogramowania lub zmiany w konfiguracji. Wykonanie migawki maszyny "
+"zachowuje jej obecny stan, do którego można wrócić w każdej chwili."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-create.page:31 C/snapshot-delete.page:28
+#: C/snapshot-rename.page:36 C/snapshot-revert.page:29
+msgid "Click the <gui>Snapshots</gui> tab."
+msgstr "Kliknij kartę <gui>Migawki</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-create.page:32
+msgid "Click <key>+</key> below the <gui>Snapshots</gui> list."
+msgstr "Kliknij przycisk <key>+</key> pod listą <gui>Migawki</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-create.page:35
+msgid ""
+"A snapshot is saved reflecting the current state of your box. It appears in "
+"the list."
+msgstr ""
+"Migawka jest zapisywana odzwierciedlając obecny stan maszyny. Pojawia się na "
+"liście."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-delete.page:16
+msgid "Remove a snapshot that you no longer need."
+msgstr "Usuwanie niepotrzebnych migawek."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-delete.page:19
+msgid "Delete a snapshot"
+msgstr "Usuwanie migawki"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-delete.page:21
+msgid "A snapshot that is no longer needed can be removed from the list."
+msgstr "Można usuwać z listy niepotrzebne migawki."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-delete.page:29
+msgid "Select the snapshot to be deleted from the list."
+msgstr "Wybierz migawkę do usunięcia z listy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-delete.page:30
+msgid "Click the gear button on the right and select <gui>Delete</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk z kołem zębatym po prawej stronie i wybierz <gui>Usuń</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-rename.page:16
+msgid "Give the snapshot a meaningful name."
+msgstr "Nadawanie nazwy migawce."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-rename.page:19
+msgid "Rename a snapshot"
+msgstr "Zmiana nazwy migawki"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:21
+msgid ""
+"By default, a snapshot is given a generic name based on the timestamp, like:"
+msgstr "Domyślnie migawka ma nazwę opartą na dacie, taką jak:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:24
+msgid "<file>09/14/2014, 11:54:36 AM</file>"
+msgstr "<file>14.09.2014, 11∶54∶36</file>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:26
+msgid "You may want to change the name to something more meaningful, such as:"
+msgstr "Można zmienić nazwę na coś sensowniejszego, na przykład:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:28
+msgid ""
+"<file>Fedora_22_with_jhbuild</file> or <file>Windows 7 plus GTK+ 3.6.4</"
+"file>."
+msgstr ""
+"<file>Fedora_22_z_jhbuild</file> lub <file>Windows 7 plus GTK+ 3.6.4</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-rename.page:37
+msgid "From the list, select the snapshot to be renamed."
+msgstr "Wybierz migawkę do zmiany nazwy z listy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-rename.page:38
+msgid "Click the gear button on the right and select <gui>Rename</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk z kołem zębatym po prawej stronie i wybierz <gui>Zmień "
+"nazwę</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-rename.page:40
+msgid "Type the desired name and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
+msgstr "Wpisz nazwę i kliknij przycisk <gui style=\"button\">Gotowe</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-revert.page:16
+msgid "Change back to the state of a saved snapshot."
+msgstr "Przywracanie stanu do zapisanej migawki."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-revert.page:19
+msgid "Revert the state of a box"
+msgstr "Przywracanie stanu maszyny"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-revert.page:21
+msgid ""
+"<em>Reverting</em> to a snapshot restores the state of the virtual machine "
+"saved in that snapshot."
+msgstr ""
+"<em>Przywracanie</em> do migawki przywraca maszynę wirtualną do stanu "
+"zapisanego w tej migawce."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-revert.page:30
+msgid "From the list, select the snapshot to which you want to revert."
+msgstr "Wybierz migawkę do przywrócenia z listy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-revert.page:32
+msgid ""
+"Click the gear button on the right and select <gui>Revert to this state</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk z kołem zębatym po prawej stronie i wybierz <gui>Przywróć "
+"do tego stanu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-revert.page:36
+msgid ""
+"Changes made to the virtual machine since the snapshot was saved are "
+"discarded."
+msgstr ""
+"Zmiany wprowadzone do maszyny wirtualnej od zapisania migawki zostają "
+"odrzucone."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/supported-protocols.page:26
+msgid "What is the technology used by Boxes?"
+msgstr "Jakich technologii używa program <app>Boxes</app>?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/supported-protocols.page:36
+msgid ""
+"Boxes uses <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> and <app>spice-gtk</"
+"app> to allow users to easily manage virtual machines and connect to remote "
+"machines."
+msgstr ""
+"<app>Boxes</app> używa <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> "
+"i <app>spice-gtk</app>, aby umożliwić łatwe zarządzanie maszynami "
+"wirtualnymi i łączenie ze zdalnymi maszynami."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:42
+msgid "QEMU with KVM"
+msgstr "QEMU z KVM"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:44
+msgid ""
+"<app>QEMU</app> is a machine emulator and virtualizer. As a machine "
+"emulator, it can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM "
+"board) on a different machine (e.g. your own PC). As a virtualizer, QEMU "
+"achieves near native performance by executing the guest code directly on the "
+"host CPU using KVM."
+msgstr ""
+"<app>QEMU</app> to emulator komputerów i technologia wirtualizacji. Jako "
+"emulator może uruchamiać systemy operacyjne i programy napisane dla jednego "
+"typu komputera (np. ARM) na innym (np. komputerze osobistym). Jako "
+"technologia wirtualizacji osiąga niemalże natywną wydajność dzięki "
+"wykonywaniu kodu gościa bezpośrednio na procesorze gospodarza za pomocą KVM."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:50
+msgid ""
+"<app>KVM</app> (Kernel-based Virtual Machine) is a Linux kernel module that "
+"allows a user space program to use the hardware virtualization features of "
+"various processors."
+msgstr ""
+"<app>KVM</app> to moduł jądra Linux umożliwiający programom przestrzeni "
+"użytkownika używanie sprzętowych funkcji wirtualizacji różnych procesorów."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:57
+msgid "libvirt"
+msgstr "libvirt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:59
+msgid ""
+"<app>libvirt</app> is a toolkit for manipulating (creating, deleting and "
+"modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely."
+msgstr ""
+"<app>libvirt</app> to zestaw narzędzi do bezpiecznego manipulowania "
+"(tworzenia, usuwania i modyfikowania) i monitorowania maszyn wirtualnych na "
+"zdalnych komputerach."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:62
+msgid ""
+"<app>libvirt-glib</app> wraps libvirt to provide a high-level object-"
+"oriented API suited for glib-based applications."
+msgstr ""
+"<app>libvirt-glib</app> dostarcza zorientowane obiektowo API wysokiego "
+"poziomu oparte na bibliotece libvirt dla programów używających biblioteki "
+"GLib."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:68
+msgid "SPICE"
+msgstr "SPICE"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:70
+msgid ""
+"<app>SPICE</app>, the Simple Protocol for Independent Computing "
+"Environments, is a system for accessing and controlling remote desktops "
+"across a network."
+msgstr ""
+"<app>SPICE</app> to system do kontrolowania zdalnych komputerów przez sieć."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:74
+msgid ""
+"The SPICE server is a library that runs inside the QEMU binary. It is mainly "
+"responsible for authentication of client connections, relaying of graphics "
+"output of the guest OS to the client and relaying of user input (mouse and "
+"keyboard) from client to guest."
+msgstr ""
+"Serwer SPICE to biblioteka działająca wewnątrz pliku binarnego QEMU. Jest "
+"odpowiedzialna głównie za uwierzytelnianie połączeń klienta, przekazywanie "
+"wyjścia graficznego systemu operacyjnego gościa do klienta i przekazywanie "
+"wejścia użytkownika (myszy i klawiatury) od klienta do gościa."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:79
+msgid ""
+"<app>spice-gtk</app> is the SPICE client that provides a view into the guest "
+"OS."
+msgstr ""
+"<app>spice-gtk</app> to klient SPICE udostępniający widok z systemu "
+"operacyjnego gościa."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:85
+msgid "VNC"
+msgstr "VNC"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:87
+msgid ""
+"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, used only for remote display, is "
+"a well know protocol but quite limited and slow."
+msgstr ""
+"<app>VNC</app>, używany tylko do zdalnego wyświetlania, to często spotykany "
+"protokół, który jest dość ograniczony i powolny."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:21
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:26
+msgid "Zeeshan Ali (Khattak)"
+msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/system-requirements.page:31
+msgid "Hardware required to run a <app>Boxes</app> virtual machine."
+msgstr "Sprzęt wymagany dla maszyny wirtualnej <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/system-requirements.page:34
+msgid "Get started with virtual machines"
+msgstr "Pierwsze kroki z maszynami wirtualnymi"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/system-requirements.page:36
+msgid ""
+"Your computer should meet certain criteria for best performance when "
+"creating and running virtual machines in <app>Boxes</app>. These "
+"requirements are specified by the vendors of the operating systems. "
+"<app>Boxes</app> automatically allocates resources to virtual machines based "
+"on vendor recommendations. When such information is unavailable to "
+"<app>Boxes</app>, it allocates the following:"
+msgstr ""
+"Komputer musi spełniać pewne kryteria, aby osiągnąć najlepszą wydajność "
+"podczas tworzenia i uruchamiania maszyn wirtualnych w programie <app>Boxes</"
+"app>. Są one określane przez producentów systemów operacyjnych. <app>Boxes</"
+"app> automatycznie przydziela zasoby do maszyn wirtualnych na podstawie "
+"zaleceń producentów. Kiedy te informacje nie są dostępne, <app>Boxes</app> "
+"przydziela:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:45
+msgid "20 GB of maximum storage space."
+msgstr "20 GB maksymalnego miejsca na dysku."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:47
+msgid ""
+"This does not mean that <app>Boxes</app> will allocate 20 GB of space when "
+"creating the virtual machine. The actual disk space used by <app>Boxes</app> "
+"will be less than (or in worst case, equal to) the disk space used by the "
+"virtual machine itself."
+msgstr ""
+"Nie oznacza to, że <app>Boxes</app> przydzieli 20 GB miejsca podczas "
+"tworzenia maszyny wirtualnej. Właściwe miejsce na dysku używane przez "
+"program <app>Boxes</app> będzie mniejsze niż miejsce na dysku używane przez "
+"maszynę wirtualną (a w najgorszym przypadku równe)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:54
+msgid "500 MB of RAM."
+msgstr "500 MB pamięci RAM."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:59
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> performs best if your computer processor supports hardware "
+"<link xref=\"virtualization\">virtualization extensions</link> and these are "
+"enabled in the system BIOS."
+msgstr ""
+"<app>Boxes</app> osiąga najlepszą wydajność, jeśli procesor komputera "
+"obsługuje sprzętowe <link xref=\"virtualization\">rozszerzenia "
+"wirtualizacji</link> i są one włączone w BIOS-ie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:64
+msgid ""
+"It is also recommended that you have at least 8GB RAM and 20GB of free disk "
+"space on your computer to efficiently run <app>Boxes</app>."
+msgstr ""
+"Do wydajnego działania programu <app>Boxes</app> zalecane jest co najmniej 8 "
+"GB pamięci RAM i 20 GB wolnego miejsca na dysku."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/usb-redirection.page:23
+msgid "Allow your box to access a USB device."
+msgstr "Dostęp do urządzenia USB z maszyny."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/usb-redirection.page:29
+msgid "USB Redirection"
+msgstr "Przekierowanie USB"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/usb-redirection.page:31
+msgid ""
+"<sys>USB</sys> is a universal hardware bus protocol used to plug any kind of "
+"device into your computer. <sys>USB redirection</sys> makes devices plugged "
+"into your local computer available in the machines you are connected to in "
+"<app>Boxes</app>. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as "
+"directly connected to the remote or virtual computer."
+msgstr ""
+"<sys>USB</sys> to protokół uniwersalnej magistrali sprzętowej używany do "
+"podłączania wszelkiego rodzaju urządzeń do komputera. <sys>Przekierowywanie "
+"USB</sys> udostępnia urządzenia podłączone do lokalnego komputera maszynom "
+"połączonym w programie <app>Boxes</app>. Na przykład pendrive lub kamerka "
+"internetowa pojawią się jako bezpośrednio podłączone do zdalnego lub "
+"wirtualnego komputera."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/usb-redirection.page:38
+msgid "To enable host USB devices in a box:"
+msgstr "Aby włączyć urządzenia USB gospodarza w maszynie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:43
+msgid "Click the <gui>Devices</gui> tab."
+msgstr "Kliknij kartę <gui>Urządzenia</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:44
+msgid ""
+"<gui>USB devices</gui> connected to the host machine are shown in a list. "
+"Set the switch next to each desired device to <gui style=\"switch\">ON</gui>."
+msgstr ""
+"Na liście wyświetlane są <gui>Urządzenia USB</gui> podłączone do gospodarza. "
+"Ustaw przełącznik obok urządzenia do włączenia na <gui>|</gui> (włączone)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/virtualization.page:16
+msgid "Check the resources available to <app>Boxes</app>."
+msgstr "Sprawdzanie zasobów dostępnych dla programu <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/virtualization.page:19
+msgid "Using processor hardware virtualization"
+msgstr "Używanie sprzętowej wirtualizacji procesora"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/virtualization.page:21
+msgid ""
+"To determine whether your computer supports processor virtualization "
+"hardware extensions, and that they have been enabled in the system BIOS, run "
+"the following in a terminal window:"
+msgstr ""
+"Aby dowiedzieć się, czy komputer obsługuje sprzętowe rozszerzenia "
+"wirtualizacji procesora oraz czy są włączone w BIOS-ie, wykonaj to polecenie "
+"w oknie terminala:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/virtualization.page:24
+msgid "<cmd>gnome-boxes --checks</cmd>"
+msgstr "<cmd>gnome-boxes --checks</cmd>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/virtualization.page:25
+msgid ""
+"If necessary, switch on the extensions <link href=\"http://docs.";
+"fedoraproject.org/en-US/Fedora/18/html/Virtualization_Administration_Guide/"
+"sect-Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">in the BIOS setup</link>"
+msgstr ""
+"Jeśli to potrzebne, włącz rozszerzenia <link href=\"http://docs.";
+"fedoraproject.org/en-US/Fedora/18/html/Virtualization_Administration_Guide/"
+"sect-Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">w ustawieniach BIOS-u</link>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:26
+msgid "What is a virtual machine?"
+msgstr "Czym jest maszyna wirtualna?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:28
+msgid ""
+"A virtual machine is a simulated computer running inside another computer. "
+"The simulated computer is often called <em>guest</em>, while the real "
+"machine is called <em>host</em>."
+msgstr ""
+"Maszyna wirtualna to symulowany komputer działający wewnątrz innego "
+"komputera. Symulowany komputer jest często nazywany <em>gościem</em>, "
+"a prawdziwy komputer <em>gospodarzem</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:31
+msgid ""
+"With <em>virtualization</em>, the guest has access to the real hardware the "
+"host is running. If the guest can run on fake hardware, it's called "
+"<em>emulation</em>."
+msgstr ""
+"Za pomocą <em>wirtualizacji</em> gość ma dostęp do prawdziwego sprzętu, na "
+"którym działa gospodarz. Jeśli gość może działać na symulowanym sprzęcie, to "
+"nazywa się to <em>emulacja</em>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:27
+msgid "Why do I need a virtual machine?"
+msgstr "Do czego służą maszyny wirtualne?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:29
+msgid ""
+"A virtual machine can be useful when you need to run applications that will "
+"only run on another operating system, on Microsoft Windows™ for instance. A "
+"virtual machine can also be used during software development, to test in a "
+"pristine environment."
+msgstr ""
+"Maszyna wirtualna jest przydatna do uruchamiania programów, które działają "
+"tylko na innym systemie operacyjnym, np. Microsoft Windows™. Można jej także "
+"używać w czasie programowania do testowania w czystym środowisku."
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 2214440..1d4d40d 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-boxes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-30 16:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-30 16:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-08 16:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-06 05:28+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -1074,7 +1074,7 @@ msgid ""
 "href=\"http://www.spice-space.org/download.html\";>http://www.spice-space.org/";
 "download.html</a> to download and install these tools from within the box."
 msgstr ""
-"Narzędzia gościa Spice nie są zainstalowane. Zwiększają one wygodę "
+"Narzędzia gościa SPICE nie są zainstalowane. Zwiększają one wygodę "
 "użytkownika, umożliwiając współdziałanie między gospodarzem a gościem, np. "
 "przez obsługę kopiowania i wklejania. Można je pobrać ze strony <a href="
 "\"http://www.spice-space.org/download.html\";>http://www.spice-space.org/";
@@ -1095,7 +1095,7 @@ msgstr "Port musi zostać podany jeden raz"
 
 #: ../src/spice-display.vala:567
 msgid "Missing port in Spice URL"
-msgstr "Brak portu w adresie URL protokołu Spice"
+msgstr "Brak portu w adresie URL protokołu SPICE"
 
 #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
 #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]