[epiphany] Update Russian translation



commit c2cbb3fae821dfcecba337987460dd63e63b2aed
Author: Stas Solovey <whats_up tut by>
Date:   Sun Jan 29 18:02:38 2017 +0000

    Update Russian translation

 po/ru.po | 2481 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 1214 insertions(+), 1267 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index d4cf759..7335dcc 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,33 +8,34 @@
 # Yuri Kozlov <yuray komyakino ru>, 2010.
 # Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2012, 2013, 2014.
 # Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2013, 2015, 2016.
+# Maxim Taranov <png2378 gmail com>, 2016, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-10 08:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-12 00:40+0300\n"
-"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-29 12:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-29 12:49+0300\n"
+"Last-Translator: Maxim Taranov <png2378 gmail com>\n"
 "Language-Team: Русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "Веб-браузер GNOME"
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "Веб-браузер для GNOME"
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -46,41 +47,57 @@ msgstr ""
 "позволяет вам сосредоточиться на веб-страницах. Если вы ищете простой, "
 "лёгкий и красивый веб-браузер, то вы его нашли."
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:15
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "Веб-браузер GNOME иногда упоминается по кодовому имени — Epiphany."
 
-#: data/epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:289
-#: embed/ephy-about-handler.c:320 src/ephy-main.c:77 src/ephy-main.c:324
-#: src/ephy-main.c:479 src/window-commands.c:251
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "Веб-сайт GNOME, отображаемый в веб-браузере GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Проект GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653
 msgid "Web"
 msgstr "Веб-браузер"
 
-#: data/epiphany.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Веб-браузер"
 
-#: data/epiphany.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Веб-браузер"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/epiphany.desktop.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "веб;браузер;интернет;"
 
 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/epiphany.desktop.in:13
-msgid "web-browser"
-msgstr "web-browser"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
 
-#: data/epiphany.desktop.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Создать приватное окно"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10
 msgid "Browse with caret"
-msgstr "Навигация с помощью каретки"
+msgstr "Клавишная навигация"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:14
+msgid "Home page"
+msgstr "Домашняя страница"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Адрес домашней страницы пользователя."
 
 #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
 #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
@@ -89,23 +106,23 @@ msgstr "Навигация с помощью каретки"
 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
 #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
 #. the URL.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ru-ru'"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "URL Search"
 msgstr "URL поиска"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr "Строка поиска для ключевых слов, введённых в панель URL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
 msgid "User agent"
 msgstr "User agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -113,11 +130,11 @@ msgstr ""
 "Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
 "серверах."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Автоматические загрузки"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -125,53 +142,49 @@ msgstr ""
 "Когда браузеру не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в "
 "папку и открываются при помощи соответствующего приложения."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Запоминать пароли"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на веб-сайтах."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Автоматически управлять автономным режимом с помощью NetworkManager"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:54
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Включить плавную прокрутку"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "Не использовать внешние приложения для просмотра кода страницы."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
 "Определяет, как будет восстанавливаться сеанс. Разрешённые значения: "
 "«always» (всегда восстанавливать предыдущее состояние приложения), "
 "«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с "
 "ошибкой), «never» (всегда начинать с домашней страницы)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -179,7 +192,7 @@ msgstr ""
 "Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при "
 "восстановлении сеанса"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -187,68 +200,65 @@ msgstr ""
 "Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении "
 "сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "Process model"
 msgstr "Модель процессов"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
 msgstr ""
 "Этот параметр позволяет устанавливать используемую модель процессов: «shared-"
 "secondary-process» — использовать один процесс для всех вкладок; «one-"
 "secondary-process-per-web-view» — использовать отдельные процессы для каждой "
 "вкладки."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
 msgstr ""
 "Максимальное количество веб-процессов, созданных в одно время при "
 "использовании модели «один-вторичный-процесс-для-каждого-представления-веб»"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
 msgstr ""
 "Этот параметр устанавливает ограничение на количество веб-процессов, которые "
 "будут использоваться одновременно для модели «один-вторичный-процесс-для-"
 "каждого-представления-веб». По умолчанию — «0» (ограничений нет)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Устарело]"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+msgid "The sync user currently logged in"
+msgstr "Текущий пользователь, авторизованный для синхронизации"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
 msgstr ""
-"[Устарело] Этот параметр устарел, используйте вместо него параметр «tabs-bar-"
-"visibility-policy»."
+"Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой "
+"для синхронизации данных с серверами Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Видимость окна загрузок"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+msgid "Sync timestamp"
+msgstr "Отметка времени синхронизации"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgstr ""
-"Показывать или скрывать окно загрузок. Если окно скрыто, при запуске новых "
-"загрузок показывается уведомление."
+"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -256,51 +266,83 @@ msgstr ""
 "При включении вкладки будут расширяться, чтобы использовать всё доступное "
 "пространство на панели вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Положение панели вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
-"Положение панели вкладок. Возможные значения: «top» (по умолчанию), "
-"«bottom», «left» (вертикальные вкладки с панелью слева) и "
+"Положение панели вкладок. Возможные значения: «top» (по умолчанию — вверху), "
+"«bottom» (внизу), «left» (вертикальные вкладки с панелью слева) и "
 "«right» (вертикальные вкладки с панелью справа)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Политика видимости панели вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
 "Видимость панели вкладок. Возможные значения: «always» (панель отображается "
 "всегда), «more-than-one» (панель отображается, только если количество "
 "вкладок больше одной) и «never» (панель никогда не отображается)."
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+msgid "Window width"
+msgstr "Ширина окна"
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+msgid ""
+"The width to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr "Ширина нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+msgid "Window height"
+msgstr "Высота окна"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+msgid ""
+"The height to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr "Высота нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Развёрнуто"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть "
+"развёрнуто изначально."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Минимальный размер шрифта"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Использовать шрифты GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Другой шрифт без засечек"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -308,11 +350,11 @@ msgstr ""
 "Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен "
 "параметр «use-gnome-fonts»)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Другой шрифт с засечками"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -320,11 +362,11 @@ msgstr ""
 "Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен "
 "параметр «use-gnome-fonts»)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Другой моноширинный шрифт"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -332,254 +374,317 @@ msgstr ""
 "Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть "
 "установлен параметр «use-gnome-fonts»)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Использовать собственные цвета"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов, запрашиваемых страницей."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Использовать собственные шрифты"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Использовать собственные шрифты вместо запрашиваемых страницей."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Использовать другой CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-сайтов."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Включить проверку правописания"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Кодировка по умолчанию"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Кодировка по умолчанию. Принимает значения, которые может понять WebKitGTK+."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 src/resources/prefs-dialog.ui:619
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
 msgid "Languages"
 msgstr "Языки"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr ""
+"Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Получение cookie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
 msgstr ""
 "Получение cookie. Возможные значения: «always» (всегда), «no-third-"
 "party» (не принимать со сторонних сайтов) и «never» (никогда)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Режим анимации изображений"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Как показывать анимированные изображения. Возможные значения: "
-"«normal» (обычный способ), «once» (одиночная анимация) и "
-"«disabled» (отключить анимацию)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Разрешить всплывающие окна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён "
 "JavaScript)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Включить модули"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Включить JavaScript"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Включить WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Включить ли поддержку для контекста WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Включить WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Включить ли поддержку WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Не отслеживать"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
 msgstr ""
-"Сообщать ли веб-сайтам о нежелательности слежения. Заметьте, что веб-"
-"страницы не обязаны следовать этому параметру."
+"Включает заголовки DNT и устраняет отслеживание запросов. Обратите внимание, "
+"что при изменении этого параметра в окне настроек, параметры фильтров "
+"Adblock будут дополнительно обновлены для добавления или удаления фильтров "
+"EasyPrivacy."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
-msgid "Enable Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+msgid "Enable adblock"
 msgstr "Включить Adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr ""
 "Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Список фильтров Adblock"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr ""
+"Список URL-адресов с правилами фильтрации, которые будут использоваться в "
+"Adblock."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Папка для загрузок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
 "Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку "
 "загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Показывать ли столбец названия заголовка в окне закладок."
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
+"разрешение на доступ к микрофону. Параметр по умолчанию «undecided» "
+"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
+"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
+"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
+"разрешение на доступ к местоположению пользователя. Параметр по умолчанию "
+"«undecided» означает, что браузер должен спрашивать разрешения у "
+"пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) "
+"указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:21
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:22
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
+"разрешение на вывод уведомлений. Параметр по умолчанию «undecided» означает, "
+"что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то время как "
+"«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое "
+"принятие решения при поступлении запроса."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:26
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:27
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
+"разрешение на сохранение паролей. Параметр по умолчанию «undecided» "
+"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
+"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на "
+"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:31
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Показывать ли столбец адреса в окне закладок."
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:32
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
+"разрешение на доступ к веб-камере. Параметр по умолчанию «undecided» "
+"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
+"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
+"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:136
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
 msgid "Installed plugins"
-msgstr "Установленные модели"
+msgstr "Установленные модули"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Plugins"
 msgstr "Модули"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Модули отключены в параметрах"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Enabled"
 msgstr "Включён"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Yes"
 msgstr "Да"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "No"
 msgstr "Нет"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "MIME type"
 msgstr "Тип MIME"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Description"
 msgstr "Описание"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Суффиксы"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:217 embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Использование памяти"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Версия %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
 msgid "About Web"
 msgstr "О приложении"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Простой, красивый и удобный веб-браузер"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:349 embed/ephy-about-handler.c:350
+#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
 msgid "Applications"
 msgstr "Приложения"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:355
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Список установленных веб-приложений"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:369
 msgid "Delete"
 msgstr "Удалить"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Установлено:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:475 embed/ephy-embed-utils.c:308
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:310
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Наиболее посещаемые"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Добро пожаловать в веб-браузер"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Начните пользоваться браузером и здесь появятся наиболее посещаемые вами "
 "сайты."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:532
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Удалить"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:598 embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Приватный просмотр"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:578
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -590,14 +695,14 @@ msgstr ""
 "удалены после закрытия окна, сохранятся лишь файлы, загруженные на ваш "
 "компьютер."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:604
+#: embed/ephy-about-handler.c:582
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Режим инкогнито скрывает вашу деятельность только от людей, использующих "
 "этот компьютер."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:606
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -609,323 +714,323 @@ msgstr ""
 "ещё могут отслеживать вас."
 
 #. characters
-#: embed/ephy-embed.c:47
+#: embed/ephy-embed.c:49
 msgid "Blank page"
 msgstr "Пустая страница"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:535
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s"
 
-#: embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:535
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:535
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: embed/ephy-embed-utils.c:64
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:238 src/ephy-search-provider.c:283
+#: embed/ephy-embed-utils.c:240 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 
-#: embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Арабская (_IBM-864)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Арабская (_MacArabic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Арабская (_Windows-1256)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Балтийская (_Windows-1257)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Упрощённая китайская (_GB18030)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Упрощённая китайская (G_B2312)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Упрощённая китайская (GB_K)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Упрощённая китайская (_HZ)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Упрощённая китайская (_ISO-2022-CN)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Традиционная китайская (Big_5)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Кириллица (_IBM-855)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Кириллица (_KOI8-R)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Кириллица (_MacCirillic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Кириллица (_Windows-1251)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Греческая (_MacGreek)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Греческая (_Windows-1253)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Иврит (_IBM-862)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Японская (_EUC-JP)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Японская (_Shift_JIS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Корейская (_EUC-KR)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Корейская (_JOHAB)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Корейская (_UHC)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Исландская (MacIcelandic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Северная (ISO-8859-10)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Румынская (MacRomanian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Тайская (TIS-_620)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Тайская (Windows-874)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Турецкая (_IBM-857)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Турецкая (_MacTurkish)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Турецкая (_Windows-1254)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Юникод (UTF-_8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Вьетнамская (_TCVN)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Вьетнамская (_VISCII)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Вьетнамская (V_PS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Западная (_IBM-850)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Западная (_ISO-8859-1)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Западная (IS_O-8859-15)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Западная (_MacRoman)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:131
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Западная (_Windows-1252)"
 
@@ -933,109 +1038,140 @@ msgstr "Западная (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Английская (_US-ASCII)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:141
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:220
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Неизвестная (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
 msgid "Text not found"
 msgstr "Текст не найден"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Поиск вернулся обратно к началу"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Найти…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:517
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "Не со_хранять"
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:260
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s является некорректным URI"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:528
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Не сей_час"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:518 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:529
+msgid "_Never Save"
+msgstr "Не сохранять _никогда"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: src/window-commands.c:466
 msgid "_Save"
 msgstr "_Сохранить"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:541
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Сохранить пароль для «%s»?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1280
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:796
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
+"visible to cybercriminals!"
+msgstr ""
+"Будьте осторожны: эта форма небезопасна. При введении пароля он будет виден "
+"злоумышленникам!"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1398
 msgid "Deny"
 msgstr "Запретить"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1281
+#: embed/ephy-web-view.c:1399
 msgid "Allow"
 msgstr "Разрешить"
 
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1412
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr "Страница <b>%s</b> пытается отобразить уведомления на рабочем столе."
+
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1293
+#: embed/ephy-web-view.c:1417
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr ""
 "Страница <b>%s</b> пытается получить информацию о вашем местоположении."
 
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1297
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1422
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "Страница <b>%s</b> пытается отобразить уведомления на рабочем столе."
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgstr "Страница <b>%s</b> пытается использовать ваш микрофон."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1427
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgstr "Страница <b>%s</b> пытается использовать вашу веб-камеру."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1388
+#: embed/ephy-web-view.c:1585
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Загружается «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
 msgid "Loading…"
 msgstr "Загружается…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1639
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Этот веб-сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому веб-сайту."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1644
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1044,12 +1180,12 @@ msgstr ""
 "дату, установленную на вашем компьютере."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1649
+#: embed/ephy-web-view.c:1851
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Сертификат этого веб-сайта был выдан недоверенной организацией."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1654
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1057,7 +1193,7 @@ msgstr ""
 "повреждён."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1066,7 +1202,7 @@ msgstr ""
 "этот сертификат."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1664
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1075,7 +1211,7 @@ msgstr ""
 "слишком слабое шифрование."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1669
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1083,160 +1219,165 @@ msgstr ""
 "Сертификат этого веб-сайта действителен только в будущем. Проверьте дату, "
 "установленную на вашем компьютере."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1752
-msgid "None specified"
-msgstr "Не определено"
-
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1766 embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Проблема при загрузке страницы"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
-msgid "Oops! Unable to display this website"
-msgstr "Ой! Невозможно отобразить этот веб-сайт"
+#: embed/ephy-web-view.c:1935
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "Не удалось отобразить этот веб-сайт"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1772
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1939
 #, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "Кажется, веб-сайт %s недоступен."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
 msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"<p>Кажется, веб-сайт <strong>%s</strong> недоступен.</p><p>Он может быть "
-"временно недоступен, либо перемещён на новый адрес. Также вы можете "
-"убедиться в корректности работы Интернет-соединения.</p>"
+"Он может быть временно недоступен, либо перемещён на новый адрес. Также вы "
+"можете убедиться в корректности работы Интернет-соединения."
 
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
 #, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
-msgstr "<p>Точная ошибка: <i>%s</i></p>"
-
-#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1785 embed/ephy-web-view.c:1807
-#: embed/ephy-web-view.c:1824
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "Точная ошибка: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
 msgid "Reload"
 msgstr "Обновить"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788 embed/ephy-web-view.c:1810
-#: embed/ephy-web-view.c:1827
+#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:2053
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1795
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Ой! Кажется возникла проблема"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1993
 #, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong>  developers.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Сайт <strong>%s</strong> загружался, когда веб-браузер неожиданно "
-"закрылся.</p><p>Если это произойдёт снова, пожалуйста, сообщите о проблеме "
-"разработчикам <strong>%s</strong>.</p>"
+msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "Сайт %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr "Если это повторится снова, сообщите о проблеме разработчикам %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1814
+#: embed/ephy-web-view.c:2036
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Проблема при отображении страницы"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1817
+#: embed/ephy-web-view.c:2039
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ой!"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1820
-msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
-msgstr ""
-"<p>При просмотре этой страницы что-то пошло не так.</p><p>Обновите её или "
-"посетите другую страницу для продолжения.</p>"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "Что-то пошло не так во время отображения этой страницы."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "Обновите её или посетите другую страницу для продолжения."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1831
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Нарушение безопасности"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1834
+#: embed/ephy-web-view.c:2080
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Это соединение не является безопасным"
 
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1837
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
 msgstr ""
-"<p>Это не похоже на настоящий <strong>%s</strong>. Злоумышленники могут "
-"пытаться украсть или изменить информацию, поступающую на сайт или исходящую "
-"с этого сайта (например, личные сообщения, информацию о кредитных картах или "
-"пароли).</p>"
+"Это не похоже на настоящий %s. Злоумышленники могут пытаться украсть или "
+"изменить информацию, поступающую на сайт или исходящую с этого сайта."
 
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1847
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
 msgid "Go Back"
 msgstr "Назад"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "Н"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1853
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Принять риск и продолжить"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "П"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2732
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
+msgid "None specified"
+msgstr "Не определено"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
+msgid "Technical information"
+msgstr "Техническая информация"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:3090
 msgid "_OK"
 msgstr "_ОК"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:106 src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:125
 msgid "Downloads"
 msgstr "Загрузки"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:163
 msgid "Desktop"
 msgstr "Рабочий стол"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: lib/ephy-file-helpers.c:294
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: lib/ephy-file-helpers.c:415
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: lib/ephy-file-helpers.c:434
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."
@@ -1258,97 +1399,35 @@ msgstr "Пароль для %s в форме в %s"
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Пароль в форме в %s"
 
-#: lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Каталог «%s» защищён от записи"
-
-#: lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге."
-
-#: lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Каталог защищён от записи"
-
-#: lib/ephy-gui.c:233
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»"
-
-#: lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав "
-"доступа."
-
-#: lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Не удалось перезаписать файл"
-
-#: lib/ephy-gui.c:296
+#: lib/ephy-gui.c:79
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Не удалось показать справку: %s"
 
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Не удалось скопировать файлы cookie из Mozilla."
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Этот каталог устарел в Epiphany начиная с версии 3.6; параметры перенесены в "
-"~/.config/epiphany"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Помощник переноса профилей"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Параметры помощника переноса профилей"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
+msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Сегодня в %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Вчера в %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
+msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a, %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%e %b., %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
@@ -1363,92 +1442,92 @@ msgstr "%e %b. %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Неизвестно"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:40
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:41
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:42
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:43
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357
 msgid "Others"
 msgstr "Другое"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361
 msgid "Local files"
 msgstr "Локальные файлы"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Сертификат не соответствует сертификату этого веб-сайта"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "Срок действия сертификата истёк"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "Неизвестный центр сертификации"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "Сертификат содержит ошибки"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "Сертификат был отозван"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Сертификат подписан слабым алгоритмом"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "Время активации сертификата ещё не настало"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "Подлинность этого веб-сайта была проверена."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "Подлинность этого веб-сайта не была проверена."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "В вашем соединении проблем не обнаружено."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1456,11 +1535,11 @@ msgstr ""
 "Этот сертификат действителен, но ресурсы этой страницы были отправлены "
 "небезопасно."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Очистить всё"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
@@ -1468,7 +1547,7 @@ msgstr[0] "Осталась %d секунда"
 msgstr[1] "Осталось %d секунды"
 msgstr[2] "Осталось %d секунд"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
@@ -1476,7 +1555,7 @@ msgstr[0] "Осталась %d минута"
 msgstr[1] "Осталось %d минуты"
 msgstr[2] "Осталось %d минут"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
@@ -1484,7 +1563,7 @@ msgstr[0] "Остался %d час"
 msgstr[1] "Осталось %d часа"
 msgstr[2] "Осталось %d часов"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
@@ -1492,7 +1571,7 @@ msgstr[0] "Остался %d день"
 msgstr[1] "Осталось %d дня"
 msgstr[2] "Осталось %d дней"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
@@ -1500,7 +1579,7 @@ msgstr[0] "Осталось %d неделя"
 msgstr[1] "Осталось %d недели"
 msgstr[2] "Осталось %d недель"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
@@ -1508,51 +1587,50 @@ msgstr[0] "Остался %d месяц"
 msgstr[1] "Осталось %d месяца"
 msgstr[2] "Осталось %d месяцев"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
 msgid "Finished"
 msgstr "Завершено"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Ошибка загрузки: %s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Отмена…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
 msgid "Starting…"
 msgstr "Запуск…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:965
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:228
+#: src/window-commands.c:302 src/window-commands.c:397
+#: src/window-commands.c:465 src/window-commands.c:1364
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Отмена"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 src/resources/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
 msgid "_Open"
 msgstr "_Открыть"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
 msgid "All supported types"
 msgstr "Все поддерживаемые типы"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
 msgid "Web pages"
 msgstr "Веб-страницы"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
 msgid "Images"
 msgstr "Изображения"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
 msgid "All files"
 msgstr "Все файлы"
 
@@ -1560,36 +1638,31 @@ msgstr "Все файлы"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:253
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "О_чистить"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Вставить и _перейти"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 src/ephy-window.c:895
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:863
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Отменить"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Повторить"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Перетащите этот значок, чтобы создать ссылку на эту страницу"
-
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
 #, c-format
 msgid "You are connected to %s"
 msgstr "Вы подключены к %s"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1599,7 +1672,7 @@ msgstr ""
 "подключиться к злоумышленникам, которые притворяются %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1609,659 +1682,352 @@ msgstr ""
 "управлять содержимым, которое вы видите на экране."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Этот веб-сайт не полностью защищает ваше соединение."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Похоже, что ваше соединение безопасно."
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Просмотреть сертификат…"
 
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d похожая закладка"
-msgstr[1] "%d похожие закладки"
-msgstr[2] "%d похожих закладок"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Добавить закладку"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Свойства «%s»"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
-msgid "_Add"
-msgstr "_Добавить"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Развлечения"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "Новости"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Покупки"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Спорт"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Путешествия"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Работа"
-
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Все"
-
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Без категории"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Сайты поблизости"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Неозаглавленное"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Веб (RDF)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Удалить из этой темы"
-
-#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Правка"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "_View"
-msgstr "_Вид"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47
-msgid "_Help"
-msgstr "_Справка"
-
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Создать тему"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Создать новую тему"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Открыть в новом _окне"
-msgstr[1] "Открыть в новых _окнах"
-msgstr[2] "Открыть в новых _окнах"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке"
-msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках"
-msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "_Rename…"
-msgstr "Пере_именовать…"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Свойства"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Импортировать закладки…"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Экспортировать закладки…"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Экспортировать закладки в файл"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/resources/gtk/menus.ui:95
-#: src/resources/gtk/menus.ui:115
-msgid "_Close"
-msgstr "_Закрыть"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Закрыть окно закладок"
-
-#. Edit Menu
-#. Edit.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-window.c:899
-#: src/resources/gtk/menus.ui:37
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Вырезать"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Вырезать выделенное"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 src/ephy-window.c:900
-#: src/resources/gtk/menus.ui:41
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Копировать"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Копировать выделенное"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-window.c:901
-#: src/resources/gtk/menus.ui:45
-msgid "_Paste"
-msgstr "Вст_авить"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Вставить из буфера обмена"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/resources/history-dialog.ui:29
-msgid "_Delete"
-msgstr "У_далить"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Удалить выбранную закладку или тему"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-window.c:902
-msgid "Select _All"
-msgstr "Выделить вс_ё"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Выделить все закладки или текст"
-
-#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Содержание"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Показать справку по закладкам"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51
-msgid "_About"
-msgstr "_О программе"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Показать информацию о создателях веб-браузера"
-
-#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-msgid "_Title"
-msgstr "_Заголовок"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Показывать столбец заголовка"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:208
+msgid "Favorites"
+msgstr "Избранные"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
-msgid "Address"
-msgstr "Адрес"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Показывать столбец адреса"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Введите тему"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Удалить тему «%s»?"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Удалить эту тему?"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Удаление этой темы приведёт к тому, что все закладки станут "
-"некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не "
-"будут удалены."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Удалить тему"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица меток"
 
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Профиль «%s» программы Mozilla"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица закладок"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
-msgid "Import failed"
-msgstr "Сбой импортирования"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Сбой импортирования"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
 msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
-"Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл повреждён или "
-"тип файла не поддерживается."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Импортировать закладки из файла"
+"Не удалось открыть базу данных закладок Firefox. Закройте Firefox и "
+"попробуйте снова."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Закладки Firefox не могут быть извлечены!"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Закладки"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Экспортировать закладки"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Закладки"
-
-#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "Формат _файла:"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Импортировать закладки"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
-msgid "I_mport"
-msgstr "И_мпортировать"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Импортировать закладки из:"
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:84
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Обновить текущую страницу"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
-msgid "File"
-msgstr "Файл"
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: src/ephy-header-bar.c:573
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Копировать адрес"
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/ephy-header-bar.c:649
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Перейти к предыдущей странице"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:110
-msgid "Topics"
-msgstr "Темы"
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/ephy-header-bar.c:668
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Перейти к следующей странице"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
-msgid "Title"
-msgstr "Заголовок"
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/ephy-header-bar.c:707
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Перейти на вашу домашнюю страницу"
 
-#. FIXME !!!!
-#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Открыть в новых _вкладках"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/ephy-header-bar.c:763
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Просмотреть ваши закладки и управлять ими"
 
-#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/ephy-header-bar.c:780
+msgid "View downloads"
+msgstr "Просмотреть загрузки"
 
-#: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Создать тему «%s»"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-header-bar.c:799 src/ephy-notebook.c:480
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Открыть в новой вкладке"
 
-#: src/ephy-history-window.c:242
+#: src/ephy-history-dialog.c:243
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Очистить журнал посещений?"
 
-#: src/ephy-history-window.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:247
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
 msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки."
 
-#: src/ephy-main.c:86
+#: src/ephy-main.c:112
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне"
 
-#: src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:114
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Открыть новое окно"
 
-#: src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:116
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок"
 
-#: src/ephy-main.c:90 src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
 msgid "FILE"
 msgstr "ФАЙЛ"
 
-#: src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:118
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Загрузить указанный файл сеанса"
 
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Добавить закладку"
 
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: src/ephy-main.c:96
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения"
 
-#: src/ephy-main.c:98
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Запустить в приватном режиме"
 
-#: src/ephy-main.c:100
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Запустить в режиме электронного банкинга"
-
-#: src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:127
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Запустить браузер в режиме приложения"
 
-#: src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:129
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения"
 
-#: src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:129
 msgid "DIR"
 msgstr "КАТАЛОГ"
 
-#: src/ephy-main.c:107
+#: src/ephy-main.c:131
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:212
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Не удалось запустить веб-браузер"
-
-#: src/ephy-main.c:215
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Запуск завершился неудачно из-за следующей ошибки:\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-main.c:325
+#: src/ephy-main.c:271
 msgid "Web options"
 msgstr "Параметры веб-браузера"
 
-#: src/ephy-notebook.c:660
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:487
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Просмотреть открытые вкладки"
+
+#: src/ephy-notebook.c:731
 msgid "Close tab"
 msgstr "Закрыть вкладку"
 
-#: src/ephy-search-provider.c:195
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Поиск %s в веб"
+#: src/ephy-shell.c:332
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+msgstr ""
+"Посетите параметры и авторизуйтесь заново для возобновления процесса "
+"синхронизации."
 
 #: src/ephy-window.c:246
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения"
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Покинуть этот веб-сайт?"
 
 #: src/ephy-window.c:247
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна."
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Изменённая вами форма не может быть отправлена."
 
-#: src/ephy-window.c:249
-msgid "Close _Document"
-msgstr "_Закрыть документ"
+#: src/ephy-window.c:248
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Отклонить от"
 
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:263
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Имеются незавершённые загрузки"
 
-#: src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:264
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Если вы выйдете, загрузки будут отменены"
 
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:265
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Выйти и отменить загрузки"
 
-#: src/ephy-window.c:896 src/resources/gtk/menus.ui:31
+#: src/ephy-window.c:864
 msgid "Re_do"
 msgstr "От_менить"
 
-#: src/ephy-window.c:904
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:867
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Вырезать"
+
+#: src/ephy-window.c:868
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копировать"
+
+#: src/ephy-window.c:869
+msgid "_Paste"
+msgstr "Вст_авить"
+
+#: src/ephy-window.c:870
+msgid "Select _All"
+msgstr "Выделить вс_ё"
+
+#: src/ephy-window.c:872
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Отправить ссылку по почте…"
 
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:874
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Обновить"
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:875
 msgid "_Back"
 msgstr "_Назад"
 
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Вперёд"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Добавить _закладку…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:883
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
 
-#: src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:884
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:885
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне"
 
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:886
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Сохранить сс_ылку как…"
 
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:887
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Копировать адрес ссылки"
 
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Копировать адрес e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:893
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "_Копировать адрес изображения"
 
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:894
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Сохранить _изображение как…"
 
-#: src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:895
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Использовать как _фон рабочего стола"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:931
+#: src/ephy-window.c:899
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Открыть видео в _новом окне"
 
-#: src/ephy-window.c:932
+#: src/ephy-window.c:900
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Открыть видео в новой _вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:901
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Сохранить видео как…"
 
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:902
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Копировать адрес видео"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:906
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Открыть аудио в _новом окне"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:907
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:908
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Сохранить аудио как…"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:909
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Копировать адрес аудио"
 
-#: src/ephy-window.c:1475
+#: src/ephy-window.c:914
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Сохранить _страницу как…"
+
+#: src/ephy-window.c:915
+msgid "_Page Source"
+msgstr "_Исходный код страницы"
+
+#: src/ephy-window.c:1349
 #, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "Поиск «%s» в Интернете"
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Поиск «%s» в веб"
 
-#: src/popup-commands.c:257
+#: src/popup-commands.c:231
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Сохранить ссылку как"
 
-#: src/popup-commands.c:265
+#: src/popup-commands.c:239
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Сохранить изображение как"
 
-#: src/popup-commands.c:273
+#: src/popup-commands.c:247
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Сохранить мультимедиа как"
 
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:253 src/prefs-dialog.c:1810
+#, c-format
+msgid "Currently logged in as %s"
+msgstr "В данный момент выполнен вход под учётной записью %s"
+
+#: src/prefs-dialog.c:412
+msgid "Something went wrong, please try again."
+msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова."
+
+#: src/prefs-dialog.c:436
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+msgstr "Не покидайте эту страницу до завершения процесса подтверждения."
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:454 src/prefs-dialog.c:458
+#: src/prefs-dialog.c:881 src/prefs-dialog.c:885
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2270,13 +2036,13 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:465
+#: src/prefs-dialog.c:892
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Определён пользователем (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:487
+#: src/prefs-dialog.c:914
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2284,16 +2050,16 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)"
 msgstr[1] "Системные языки (%s)"
 msgstr[2] "Системные языки (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:730 src/resources/prefs-dialog.ui:728
+#: src/prefs-dialog.c:1157 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:778
 msgid "Language"
 msgstr "Язык"
 
-#: src/prefs-dialog.c:809
+#: src/prefs-dialog.c:1236
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Выберите каталог"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:903
+#: src/prefs-dialog.c:1348
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -2301,62 +2067,166 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:909
+#: src/prefs-dialog.c:1354
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:911
+#: src/prefs-dialog.c:1356
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:914
+#: src/prefs-dialog.c:1359
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://google.com/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:916
+#: src/prefs-dialog.c:1361
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:919
+#: src/prefs-dialog.c:1364
 #, c-format
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:26
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Заголовок:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:89
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Этот каталог устарел в Epiphany начиная с версии 3.6; параметры перенесены в "
+"~/.config/epiphany"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:791
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:793
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:795
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса"
 
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:52
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Адрес:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:813
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Помощник переноса профилей"
 
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:78
-msgid "T_opics:"
-msgstr "Те_мы:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:814
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Параметры помощника переноса профилей"
 
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:90
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "Показывать все _темы"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Создать окно"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Создать _приватное окно"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Закладки"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:26
+msgid "I_mport bookmarks"
+msgstr "И_мпортировать закладки"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:31
+msgid "E_xport bookmarks"
+msgstr "Э_кспортировать закладки"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:38
+msgid "_History"
+msgstr "_Журнал"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:45
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Параметры"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Комбинации _клавиш"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:57
+msgid "_Help"
+msgstr "_Справка"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:62
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:75
+msgid "_About"
+msgstr "_О программе"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:66
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Завершить"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Закладка"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+msgid "Name"
+msgstr "Имя"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+msgid "Address"
+msgstr "Адрес"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Метки"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:708
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Добавить"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "_Удалить закладку"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Все"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Закладок ещё нет?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Добавьте в закладки несколько страниц, чтобы увидеть их здесь."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:14
 msgid "Clear Personal Data"
 msgstr "Удалить персональные данные"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:18
 msgid "C_lear"
 msgstr "О_чистить"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:51
 msgid "Select the personal data you wish to clear"
 msgstr "Выберите, какие персональные данные нужно удалить"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:66
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
@@ -2364,23 +2234,23 @@ msgstr ""
 "Вы собираетесь удалить персональные о тех веб-страницах, которые вы "
 "посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:79
 msgid "Coo_kies"
 msgstr "Coo_kies"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:88
 msgid "Cache and _temporary files"
 msgstr "Кэш и _временные файлы"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:97
 msgid "Browsing _history"
 msgstr "Журнал _посещений"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:106
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "Сохранённые _пароли"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:121
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -2388,638 +2258,714 @@ msgstr ""
 "Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены "
 "навсегда."
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:421
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:497
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:48
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "О_чистить всё"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:107
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175
 msgid "Search"
 msgstr "Поиск"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:58
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
 msgid "Filter cookies"
 msgstr "Отфильтровать cookies"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
 msgid "Search cookies"
 msgstr "Поиск cookies"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
 msgid "Site"
 msgstr "Сайт"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:142
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "Удалить выделенные cookie"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Кодировка текста"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:65
-msgid "<b>Recent encodings</b>"
-msgstr "<b>Недавние кодировки</b>"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Недавние кодировки"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:88
-msgid "<b>Related encodings</b>"
-msgstr "<b>Похожие кодировки</b>"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Похожие кодировки"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
 msgid "Show all…"
 msgstr "Показать все…"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Создать окно"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "Копировать адрес"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Создать _приватное окно"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "У_далить"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+msgid "History"
+msgstr "Журнал"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 src/resources/gtk/menus.ui:72
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Закладки"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "Search history"
+msgstr "Журнал поиска"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:28
-msgid "_History"
-msgstr "_Журнал"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:35
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Параметры"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+msgid "Location"
+msgstr "Адрес"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Комбинации _клавиш"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Удалить выделенные страницы из журнала"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:55
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Завершить"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Открыть выделенные страницы в новых вкладках"
 
 #: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "New Tab"
-msgstr "Создать вкладку"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Открыть…"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:17
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Сохранить _как…"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Сохранить как _веб-приложение…"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:51
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "У_величить"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:55
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "У_меньшить"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:61
-msgid "Print…"
-msgstr "Печать…"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:65
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Найти…"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:75
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "Доб_авить закладку…"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:85
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Кодировка текста"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:89
-msgid "_Page Source"
-msgstr "_Исходный код страницы"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:103
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:107
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:111
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
 msgid "Du_plicate"
 msgstr "Ду_блировать"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:21
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "Копировать адрес"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:25
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "Добавить _закладку"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:44
-msgid "History"
-msgstr "Журнал"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрыть"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:71
-msgid "Search history"
-msgstr "Журнал поиска"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Уменьшить"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:109
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увеличить"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:126
-msgid "Name"
-msgstr "Имя"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Создать вкладку"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:143
-msgid "Location"
-msgstr "Адрес"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+msgid "New _Window"
+msgstr "Создать _окно"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:172
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Удалить выделенные страницы из журнала"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "_Кодировка текста"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:207
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Открыть выделенные страницы в новых вкладках"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Сохранить как веб-_приложение…"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:518
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:568
 msgid "Passwords"
 msgstr "Пароли"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:62
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Отфильтровать пароли"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Поиск паролей"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
 msgid "User Name"
 msgstr "Имя пользователя"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
 msgid "Password"
 msgstr "Пароль"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Забыть выделенные пароли"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Показать все пароли"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Копировать пароль"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "К_опировать имя пользователя"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:23
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:23
 msgid "Preferences"
 msgstr "Параметры"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:57
+msgid "Homepage"
+msgstr "Домашняя страница"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:71
+msgid "Default new _tab page"
+msgstr "Страница по _умолчанию"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:78
+msgid "_Blank page"
+msgstr "_Пустая страница"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:90
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Другая:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:144
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Папка для _загрузок:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:87
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:155
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:194
 msgid "_Engine:"
 msgstr "_Движок:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:156
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:224
 msgid "Session"
 msgstr "Сеанс"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:170
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:238
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "_Запоминать предыдущие вкладки при запуске"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:188
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:256
 msgid "Web Content"
 msgstr "Содержимое страницы"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:202
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Пытаться блокировать _рекламу"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:277
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Пытаться блокировать веб-_аналитику"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:209
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Разрешить _рекламу"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:285
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Блокировать всплывающие _окна"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:216
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:292
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Включить _модули"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306
 msgid "General"
 msgstr "Общие"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:250
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:326
 msgid "Fonts"
 msgstr "Шрифты"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Использовать системные шрифты"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:279
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:355
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Шрифт без засечек:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:379
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Шрифт с засечками:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:401
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Моноширинный шрифт:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
 msgid "Style"
 msgstr "Стиль"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:370
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:446
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Ис_пользовать собственный стиль"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:378
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:454
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr "_Изменить таблицу стилей…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:395
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:471
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Шрифты и стиль"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:429
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:505
 msgid "Manage _Cookies…"
 msgstr "Настроить _Cookie…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:445
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:521
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Принимать вс_егда"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:452
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:528
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Только с посе_щённых сайтов"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:462
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:538
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr ""
 "<small>Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах</small>"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:469
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:545
 msgid "_Never accept"
 msgstr "Не принимать _никогда"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:488
-msgid "Tracking"
-msgstr "Слежение"
-
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:496
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Сообщить веб-сайтам о нежелательности отслеживания"
-
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:526
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
 msgid "Manage _Passwords…"
 msgstr "Управление _паролями…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:536
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Запоминать пароли"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:553
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Сохранённые данные"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:603
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Персональные данные"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:574
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Вы можете удалить сохранённые личные данные."
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:579
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:629
 msgid "Cl_ear Personal Data…"
 msgstr "_Удалить личные данные…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:597
-msgid "Privacy"
-msgstr "Приватность"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:647
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Сохранённые данные"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:715
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Удалить"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:672
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:722
 msgid "_Up"
 msgstr "В_верх"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:679
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:729
 msgid "_Down"
 msgstr "В_низ"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
 msgid "Spell checking"
 msgstr "Проверка правописания"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:711
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Включить проверку правописания"
 
-#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
+msgid "Sync"
+msgstr "Синхронизация"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+"produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Войдите с помощью учётной записи Firefox для синхронизации ваших данных на "
+"других компьютерах. Этот веб-браузер не является Firefox и не может "
+"синхронизироваться с Firefox. Веб-браузер не производится и не "
+"поддерживается Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
+msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+msgstr "Выйдите, если желаете остановить синхронизацию."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:864
+msgid "Sign _out"
+msgstr "В_ыйти"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Добавить язык"
 
-#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Выберите _язык:"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Общие"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Создать окно"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New incognito window"
 msgstr "Создать приватное окно"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file"
 msgstr "Открыть файл"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page"
 msgstr "Сохранить страницу"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page as web app"
 msgstr "Сохранить страницу как веб-приложение"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Печать страницы"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Завершить"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Справка"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Комбинации клавиш"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Навигация"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Обновить текущую страницу"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Перейти к следующей странице"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Вкладки"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Создать вкладку"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Duplicate current tab"
-msgstr "Дублировать текущую вкладку"
-
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Закрыть текущую вкладку"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Повторно открыть закрытую вкладку"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Перейти к следующей вкладке"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Переместить текущую вкладку влево"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:186
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Разное"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Журнал"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Параметры"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Закладки"
-
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Добавить текущую страницу в закладки"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Режим клавишной навигации"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:229
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Вид"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Увеличить"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Уменьшить"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Сбросить масштаб"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Полноэкранный режим"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Просмотр кода страницы"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Инспектор"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:279
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Редактирование"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Вырезать"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Копировать"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Вставить"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Отменить"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Повторить"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Выделить всё"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Выделить URL страницы"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Поиск"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Следующий результат поиска"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Предыдущий результат поиска"
 
-#: src/window-commands.c:212 src/window-commands.c:235
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:200
+#, c-format
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Поиск %s в веб"
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
+msgid "The sync tokens could not be found."
+msgstr "Не удалось найти токены синхронизации."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
+msgid "Found more than one set of sync tokens."
+msgstr "Найдено больше одного набора токенов синхронизации."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
+msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user."
+msgstr ""
+"Не удалось найти токены синхронизации для текущего авторизованного "
+"пользователя."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
+msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+msgstr "Не удалось получить секретное значение токенов синхронизации."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
+msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+msgstr "Токены синхронизации не соответствуют формату JSON."
+
+#. Translators: The %s represents the email of the user.
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
+#, c-format
+msgid "The sync tokens of %s"
+msgstr "Токены синхронизации %s"
+
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr "Похоже, пароль вашей учётной записи Firefox %s был изменён."
+
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
+msgstr ""
+"Посетите параметры и авторизуйтесь с новым паролем для возобновления "
+"процесса синхронизации."
+
+#: src/window-commands.c:96
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Файл GVDB"
+
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:200
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/window-commands.c:111 src/window-commands.c:399
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "В_ыбрать файл"
+
+#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:303
+msgid "I_mport"
+msgstr "И_мпортировать"
+
+#: src/window-commands.c:225
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Выбрать профиль"
+
+#: src/window-commands.c:230
+msgid "_Select"
+msgstr "_Выбрать"
+
+#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:461
+msgid "Choose File"
+msgstr "Выбрать файл"
+
+#: src/window-commands.c:323 src/window-commands.c:364
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Закладки успешно импортированы!"
+
+#: src/window-commands.c:394
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Импортировать закладки"
+
+#: src/window-commands.c:412
+msgid "From:"
+msgstr "Из:"
+
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:471
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "закладки.gvdb"
+
+#: src/window-commands.c:489
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Закладки успешно экспортированы!"
+
+#: src/window-commands.c:614 src/window-commands.c:637
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Свяжитесь с нами:"
 
-#: src/window-commands.c:215
+#: src/window-commands.c:617
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Помощники:"
 
-#: src/window-commands.c:218
+#: src/window-commands.c:620
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Предыдущие разработчики:"
 
-#: src/window-commands.c:244
+#: src/window-commands.c:646
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 msgstr ""
 "Простой, красивый и удобный веб-браузер.\n"
-"Работает на WebKit %d.%d.%d"
+"Работает на WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3029,36 +2975,36 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:267
+#: src/window-commands.c:669
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Yuri Kozlov <yuray komyakino ru>, 2010.\n"
 "Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2012, 2013, 2014.\n"
 "Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2013, 2015, 2016.\n"
-"Maxim Taranov <png2378 gmail com>, 2016."
+"Maxim Taranov <png2378 gmail com>, 2016, 2017."
 
-#: src/window-commands.c:270
+#: src/window-commands.c:672
 msgid "Web Website"
 msgstr "Веб-сайт браузера"
 
-#: src/window-commands.c:501
+#: src/window-commands.c:901
 msgid "Open"
 msgstr "Открыть"
 
-#: src/window-commands.c:865
+#: src/window-commands.c:1264
 #, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?"
 
-#: src/window-commands.c:868
+#: src/window-commands.c:1267
 msgid "Cancel"
 msgstr "Отменить"
 
-#: src/window-commands.c:870
+#: src/window-commands.c:1269
 msgid "Replace"
 msgstr "Заменить"
 
-#: src/window-commands.c:874
+#: src/window-commands.c:1273
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3066,38 +3012,38 @@ msgstr ""
 "Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи "
 "приложения."
 
-#: src/window-commands.c:909
+#: src/window-commands.c:1308
 #, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Приложение «%s» готово к использованию"
 
-#: src/window-commands.c:912
+#: src/window-commands.c:1311
 #, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
+msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Не удалось создать приложение «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:920
+#: src/window-commands.c:1319
 msgid "Launch"
 msgstr "Запустить"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:962
+#: src/window-commands.c:1361
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Создать веб-приложение"
 
-#: src/window-commands.c:967
+#: src/window-commands.c:1366
 msgid "C_reate"
 msgstr "С_оздать"
 
-#: src/window-commands.c:1097
+#: src/window-commands.c:1494
 msgid "Save"
 msgstr "Сохранить"
 
-#: src/window-commands.c:1748
+#: src/window-commands.c:2133
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Включить режим клавишной навигации?"
 
-#: src/window-commands.c:1751
+#: src/window-commands.c:2136
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3107,6 +3053,7 @@ msgstr ""
 "помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью "
 "клавиатуры. Включить клавишную навигацию?"
 
-#: src/window-commands.c:1754
+#: src/window-commands.c:2139
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Включить"
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]