[gsettings-desktop-schemas] Update Slovak translation



commit b1bd0695528d66eb0958c79881bcf2a4adc6f8ff
Author: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>
Date:   Sun Jan 29 10:17:37 2017 +0000

    Update Slovak translation

 po/sk.po | 1928 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 1485 insertions(+), 443 deletions(-)
---
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 4736034..a9ea7f3 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -7,17 +7,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2016-10-04 17:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-07 17:25+0100\n"
-"Last-Translator: Peter Mráz <etkinator gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-11 17:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-29 11:17+0100\n"
+"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list gnome org>\n"
 "Language: sk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
@@ -54,16 +55,24 @@ msgid "Always show the Universal Access status icon"
 msgstr "Vždy zobraziť stavovú ikonu Bezbariérový prístup"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
-msgid "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when no accessibility 
features are enabled."
-msgstr "Tento kľúč preváži automatické skrývanie stavovej ikony Bezbariérový prístup, keď nie sú povolené 
žiadne funkcionality zjednodušeného ovládania."
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
+msgstr ""
+"Tento kľúč preváži automatické skrývanie stavovej ikony Bezbariérový "
+"prístup, keď nie sú povolené žiadne funkcionality zjednodušeného ovládania."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always show the text caret"
 msgstr "Vždy zobraziť textový kurzor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
-msgid "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in applications."
-msgstr "Tento kľúč preváži skrývanie textového kurzora v needitovateľnom texte aplikácií."
+msgid ""
+"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
+"applications."
+msgstr ""
+"Tento kľúč preváži skrývanie textového kurzora v needitovateľnom texte "
+"aplikácií."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
@@ -76,8 +85,11 @@ msgstr "Zapípať pri zmene funkcie zjednodušenia ovládania klávesnice"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
-msgstr "Určuje, či sa má zvukovým tónom oznámiť povolenie alebo zakázanie niektorej z funkcií zjednodušenia 
ovládania klávesnice."
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Určuje, či sa má zvukovým tónom oznámiť povolenie alebo zakázanie niektorej "
+"z funkcií zjednodušenia ovládania klávesnice."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
@@ -85,8 +97,12 @@ msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 msgstr "Zakázať zjednodušenie ovládania klávesnice po určitom čase"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
-msgstr "Určuje, či sa má zjednodušenie ovládania klávesnice po určitom čase zakázať. Táto funkcia je 
užitočná pre stroje používané viacerými používateľmi."
+msgid ""
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
+msgstr ""
+"Určuje, či sa má zjednodušenie ovládania klávesnice po určitom čase zakázať. "
+"Táto funkcia je užitočná pre stroje používané viacerými používateľmi."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
@@ -100,13 +116,15 @@ msgstr "Časový limit pred zakázaním zjednodušenia ovládania klávesnice."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable 'Bounce Keys'"
+msgid "Enable “Bounce Keys”"
 msgstr "Povoliť „Poskakujúce klávesy“"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Určuje, či má byť zapnutá funkcia zjednodušenia ovládania „Poskakujúce klávesy“."
+msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Určuje, či má byť zapnutá funkcia zjednodušenia ovládania „Poskakujúce "
+"klávesy“."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
@@ -116,7 +134,9 @@ msgstr "Minimálny časový úsek v milisekundách"
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr "Vynechá viacpočetné stlačenia toho istého klávesu v rozsahu tohoto počtu milisekúnd"
+msgstr ""
+"Vynechá viacpočetné stlačenia toho istého klávesu v rozsahu tohoto počtu "
+"milisekúnd"
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
@@ -130,12 +150,12 @@ msgstr "Určuje, či má byť zvukovým tónom oznámené odmietnutie klávesu."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable 'Mouse Keys'"
+msgid "Enable “Mouse Keys”"
 msgstr "Povoliť funkciu „Myš klávesami“"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr "Určuje, či má byť zapnutá funkcia „Myš klávesami“."
 
 # summary
@@ -146,7 +166,8 @@ msgstr "Počet pixelov za sekundu"
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr "Určuje, koľko pixelov za sekundu zaberie pohyb pri maximálnej rýchlosti."
+msgstr ""
+"Určuje, koľko pixelov za sekundu zaberie pohyb pri maximálnej rýchlosti."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
@@ -165,23 +186,29 @@ msgstr "Počiatočné oneskorenie v milisekundách"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
-msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr "Určuje, koľko milisekúnd bude trvať čakanie pred zareagovaním myši na pohyb."
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Určuje, koľko milisekúnd bude trvať čakanie pred zareagovaním myši na pohyb."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Enable 'Slow Keys'"
+msgid "Enable “Slow Keys”"
 msgstr "Povoliť funkciu „Pomalé klávesy“"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr "Určuje, či má byť zapnutá funkcia zjednodušenia ovládania „Pomalé klávesy“."
+msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Určuje, či má byť zapnutá funkcia zjednodušenia ovládania „Pomalé klávesy“."
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
-msgstr "Neprijmú sa klávesy, ktoré nebudú stlačené aspoň po dobu tohoto počtu milisekúnd."
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Neprijmú sa klávesy, ktoré nebudú stlačené aspoň po dobu tohoto počtu "
+"milisekúnd."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
@@ -211,7 +238,8 @@ msgstr "Povoliť lepkavé klávesy"
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Určuje, či má byť zapnutá funkcia zjednodušenia ovládania „Lepkavé klávesy“."
+msgstr ""
+"Určuje, či má byť zapnutá funkcia zjednodušenia ovládania „Lepkavé klávesy“."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
@@ -220,8 +248,11 @@ msgstr "Zakázať pri súčasnom stlačení dvoch klávesov"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
-msgstr "Určuje, či majú byť zakázané lepkavé klávesy po stlačení dvoch klávesov súčasne."
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+"Určuje, či majú byť zakázané lepkavé klávesy po stlačení dvoch klávesov "
+"súčasne."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
@@ -231,17 +262,20 @@ msgstr "Zapípať pri stlačení modifikačného klávesu."
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
-msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení modifikačného klávesu prehrať zvukový tón."
+msgstr ""
+"Určuje, či sa má pri stlačení modifikačného klávesu prehrať zvukový tón."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Enable 'Toggle Keys'"
+msgid "Enable “Toggle Keys”"
 msgstr "Povoliť funkciu „Prepínacie klávesy“"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr "Určuje, či má byť zapnutá funkcia zjednodušenia ovládania „Prepínacie klávesy“."
+msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Určuje, či má byť zapnutá funkcia zjednodušenia ovládania „Prepínacie "
+"klávesy“."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
@@ -251,8 +285,25 @@ msgstr "Režim sledovania myši"
 # MČ: tie hodnoty na výber nie sú niekde inde preložené? (neviem, nenašiel som, len sa pýtam)
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to 
system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at 
the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified 
contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the 
zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the 
magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
-msgstr "Určuje polohu zväčšeného ukazovateľa myši vo zväčšenom zobrazení a spôsob akým bude reagovať na 
pohyb myši. Hodnoty na výber sú - „none“: bez sledovania myši; - „centered“: obraz myši je zobrazený v strede 
zväčšenej oblasti (ktorý reprezentuje bod pod skutočným ukazovateľom myši) a zväčšený obsah je posúvaný 
pohybom skutočného ukazovateľa myši; - „proportional“: umiestnenie zväčšenej myši vo zväčšenej oblasti je 
proporčne rovnaké ako má skutočný ukazovateľ myši na obrazovke; - „push“: ak zväčšená myš prechádza hranicou 
zväčšenej oblasti, obsah je rolovaný do zobrazenia."
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
+"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Určuje polohu zväčšeného ukazovateľa myši vo zväčšenom zobrazení a spôsob "
+"akým bude reagovať na pohyb myši. Hodnoty na výber sú • „none“: bez "
+"sledovania myši; • „centered“: obraz myši je zobrazený v strede zväčšenej "
+"oblasti (ktorý reprezentuje bod pod skutočným ukazovateľom myši) a zväčšený "
+"obsah je posúvaný pohybom skutočného ukazovateľa myši; • „proportional“: "
+"umiestnenie zväčšenej myši vo zväčšenej oblasti je proporčne rovnaké ako má "
+"skutočný ukazovateľ myši na obrazovke; • „push“: ak zväčšená myš prechádza "
+"hranicou zväčšenej oblasti, obsah je rolovaný do zobrazenia."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
@@ -266,25 +317,33 @@ msgid ""
 "\n"
 "The values are:\n"
 "\n"
-"- none: no focus tracking\n"
+"• none: no focus tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the 
point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the system focus moves\n"
+"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
+"contents are scrolled as the system focus moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is proportionally the same as the 
position of the system focus on screen\n"
+"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into 
view"
+"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Určuje polohu zameraného prvku vo zväčšenom zobrazení.\n"
 "\n"
 "Hodnoty sú:\n"
 "\n"
-"- none: bez sledovania zamerania\n"
+"• none: bez sledovania zamerania\n"
 "\n"
-"- centered: obrázok zameriavača je zobrazený v strede zväčšenej oblasti (čo tiež reprezentuje bod pod 
systémovým zameriavačom) a zväčšený obsah bude rolovaný spolu s presunom zameriavača\n"
+"• centered: obrázok zameriavača je zobrazený v strede zväčšenej oblasti (čo "
+"tiež reprezentuje bod pod systémovým zameriavačom) a zväčšený obsah bude "
+"rolovaný spolu s presunom zameriavača\n"
 "\n"
-"- proportional: poloha zväčšeného zameriavača vo zväčšenej oblasti je proporčne rovnaká ako poloha 
systémového zameriavača na obrazovke\n"
+"• proportional: poloha zväčšeného zameriavača vo zväčšenej oblasti je "
+"proporčne rovnaká ako poloha systémového zameriavača na obrazovke\n"
 "\n"
-"- push: keď zväčšený zameriavač pretína hranice zväčšenej oblasti, obsah sa naroluje do zobrazenia"
+"• push: keď zväčšený zameriavač pretína hranice zväčšenej oblasti, obsah sa "
+"naroluje do zobrazenia"
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
@@ -296,23 +355,31 @@ msgstr "Režim sledovania textového kurzora"
 msgid ""
 "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
 "\n"
-"- none: no caret tracking\n"
+"• none: no caret tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom region (which also represents the 
point under the system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"region (which also represents the point under the system caret) and the "
+"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is proportionally the same as the 
position of the system caret on screen\n"
+"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into 
view"
+"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Určuje polohu kurzora vo zväčšenom zobrazení. Hodnoty sú:\n"
 "\n"
-"- none: bez sledovania kurzora\n"
+"• none: bez sledovania kurzora\n"
 "\n"
-"- centered: obrázok kurzora je zobrazený v strede zväčšenej oblasti (čo tiež reprezentuje bod pod 
systémovým kurzorom) a zväčšený obsah bude rolovaný spolu s presunom kurzora\n"
+"• centered: obrázok kurzora je zobrazený v strede zväčšenej oblasti (čo tiež "
+"reprezentuje bod pod systémovým kurzorom) a zväčšený obsah bude rolovaný "
+"spolu s presunom kurzora\n"
 "\n"
-"- proportional: poloha zväčšeného kurzora vo zväčšenej oblasti je proporčne rovnaká ako poloha systémového 
kurzora na obrazovke\n"
+"• proportional: poloha zväčšeného kurzora vo zväčšenej oblasti je proporčne "
+"rovnaká ako poloha systémového kurzora na obrazovke\n"
 "\n"
-"- push: keď zväčšený kurzor pretína hranice zväčšenej oblasti, obsah sa naroluje do zobrazenia"
+"• push: keď zväčšený kurzor pretína hranice zväčšenej oblasti, obsah sa "
+"naroluje do zobrazenia"
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
@@ -321,8 +388,13 @@ msgstr "Poloha obrazovky"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
-msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, 
or right-half of the screen."
-msgstr "Zväčšené zobrazenie vypĺňa buď celú obrazovku, alebo zaberá „top-half“ (hornú polovicu), 
„bottom-half“ (spodnú polovicu), „left-half“ (ľavú polovicu) alebo „right-half“ (pravú polovicu) obrazovky."
+msgid ""
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+msgstr ""
+"Zväčšené zobrazenie vypĺňa buď celú obrazovku, alebo zaberá „top-"
+"half“ (hornú polovicu), „bottom-half“ (spodnú polovicu), „left-half“ (ľavú "
+"polovicu) alebo „right-half“ (pravú polovicu) obrazovky."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
@@ -331,8 +403,12 @@ msgstr "Koeficient zväčšenia"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
-msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the 
size."
-msgstr "Určuje úroveň zväčšenia. Hodnota 1.0 znamená nulové zväčšenie. Hodnota 2.0 zdvojnásobí veľkosť."
+msgid ""
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
+msgstr ""
+"Určuje úroveň zväčšenia. Hodnota 1.0 znamená nulové zväčšenie. Hodnota 2.0 "
+"zdvojnásobí veľkosť."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
@@ -341,8 +417,12 @@ msgstr "Povoliť režim objektívu"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
-msgstr "Určuje, či má byť zväčšené zobrazenie vystredené podľa polohy systémového ukazovateľa myši, a či sa 
má presúvať spolu s ním. "
+msgid ""
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
+msgstr ""
+"Určuje, či má byť zväčšené zobrazenie vystredené podľa polohy systémového "
+"ukazovateľa myši, a či sa má presúvať spolu s ním. "
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
@@ -351,8 +431,14 @@ msgstr "Rolovať zväčšený obsah za hranice pracovnej plochy"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
-msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the 
magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
-msgstr "Ak sa pri vystredenom sledovaní ukazovateľa myši systémový ukazovateľ nachádza v blízkosti okraja 
obrazovky, zväčšený obsah bude rolovať tak, že sa okraj obrazovky presunie do zväčšeného zobrazenia."
+msgid ""
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
+msgstr ""
+"Ak sa pri vystredenom sledovaní ukazovateľa myši systémový ukazovateľ "
+"nachádza v blízkosti okraja obrazovky, zväčšený obsah bude rolovať tak, že "
+"sa okraj obrazovky presunie do zväčšeného zobrazenia."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
@@ -361,8 +447,12 @@ msgstr "Zobraziť alebo skryť nitkový kríž"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
-msgstr "Povolí alebo zakáže zobrazenie vystredeného nitkového kríža na zväčšenom obryse ukazovateľa myši."
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"Povolí alebo zakáže zobrazenie vystredeného nitkového kríža na zväčšenom "
+"obryse ukazovateľa myši."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
@@ -371,8 +461,12 @@ msgstr "Hrúbka nitkového kríža v pixeloch"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr "Určuje šírku vodorovných a zvislých čiar v pixeloch, z ktorých sú vytvorené nitkové kríže."
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Určuje šírku vodorovných a zvislých čiar v pixeloch, z ktorých sú vytvorené "
+"nitkové kríže."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
@@ -381,8 +475,12 @@ msgstr "Farba nitkového kríža"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
-msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr "Určuje farbu vodorovných a zvislých čiar, z ktorých je vytvorené nitkový kríž."
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Určuje farbu vodorovných a zvislých čiar, z ktorých je vytvorené nitkový "
+"kríž."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
@@ -391,8 +489,12 @@ msgstr "Krytie nitkového kríža"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
-msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
-msgstr "Určuje priehľadnosť nitkového kríža, ktorá môže byť plne nepriehľadná alebo plne priehľadná."
+msgid ""
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
+msgstr ""
+"Určuje priehľadnosť nitkového kríža, ktorá môže byť plne nepriehľadná alebo "
+"plne priehľadná."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
@@ -401,8 +503,12 @@ msgstr "Dĺžka nitkového kríža v pixeloch"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr "Určuje dĺžku zvislých a vodorovných čiar v pixeloch, z ktorých je vytvorený nitkový kríž."
+msgid ""
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
+msgstr ""
+"Určuje dĺžku zvislých a vodorovných čiar v pixeloch, z ktorých je vytvorený "
+"nitkový kríž."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
@@ -411,8 +517,14 @@ msgstr "Orezať nitkový kríž v strede"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the 
ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
-msgstr "Určuje, či sa má nitkový kríž pretínať so zväčšeným obrysom ukazovateľa myši, alebo či sa má 
vodorovná a zvislá čiara orezať podľa koncov obrázka ukazovateľa myši."
+msgid ""
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
+msgstr ""
+"Určuje, či sa má nitkový kríž pretínať so zväčšeným obrysom ukazovateľa "
+"myši, alebo či sa má vodorovná a zvislá čiara orezať podľa koncov obrázka "
+"ukazovateľa myši."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
@@ -422,8 +534,12 @@ msgstr "Obrátená svetlosť"
 # DK: vsade som pouzil tvar "..., či sa má/majú..." takze nechavam takto.vyznam to nemeni
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
-msgid "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become lighter and vice versa, 
and white and black are interchanged."
-msgstr "Určuje, či sa majú hodnoty svetlosti invertovať: tmavé farby sa zmenia na svetlé a naopak a biela 
bude zamenená s čiernou."
+msgid ""
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
+msgstr ""
+"Určuje, či sa majú hodnoty svetlosti invertovať: tmavé farby sa zmenia na "
+"svetlé a naopak a biela bude zamenená s čiernou."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
@@ -432,8 +548,12 @@ msgstr "Sýtosť farieb"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full color)."
-msgstr "Predstavuje zmenu sýtosti farieb od 0.0 (odtiene šedej) po 1.0 (všetky farby)."
+msgid ""
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
+msgstr ""
+"Predstavuje zmenu sýtosti farieb od 0.0 (odtiene šedej) po 1.0 (všetky "
+"farby)."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
@@ -442,8 +562,14 @@ msgstr "Zmeniť jas červenej farby"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero indicates no change, values 
less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Predstavuje zmenu predvoleného jasu červenej farby. Nula nemení jas, hodnoty menšie ako nula 
znamenajú zníženie jasu a hodnoty väčšie ako nula naopak zvýšenie jasu."
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavuje zmenu predvoleného jasu červenej farby. Nula nemení jas, hodnoty "
+"menšie ako nula znamenajú zníženie jasu a hodnoty väčšie ako nula naopak "
+"zvýšenie jasu."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
@@ -452,8 +578,14 @@ msgstr "Zmeniť jas zelenej farby"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero indicates no change, 
values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Predstavuje zmenu predvoleného jasu zelenej farby. Nula nemení jas, hodnoty menšie ako nula 
znamenajú zníženie jasu a hodnoty väčšie ako nula naopak zvýšenie jasu."
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavuje zmenu predvoleného jasu zelenej farby. Nula nemení jas, hodnoty "
+"menšie ako nula znamenajú zníženie jasu a hodnoty väčšie ako nula naopak "
+"zvýšenie jasu."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
@@ -462,8 +594,14 @@ msgstr "Zmeniť jas modrej farby"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero indicates no change, 
values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Predstavuje zmenu predvoleného jasu modrej farby. Nula nemení jas, hodnoty menšie ako nula znamenajú 
zníženie jasu a hodnoty väčšie ako nula naopak zvýšenie jasu."
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavuje zmenu predvoleného jasu modrej farby. Nula nemení jas, hodnoty "
+"menšie ako nula znamenajú zníženie jasu a hodnoty väčšie ako nula naopak "
+"zvýšenie jasu."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
@@ -472,8 +610,14 @@ msgstr "Zmeniť kontrast červenej farby"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates no change in 
contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Predstavuje zmenu predvoleného kontrastu červenej zložky farebnej škály. Nula nemení kontrast, 
hodnoty menšie ako nula znamenajú zníženie kontrastu a hodnoty väčšie ako nula naopak zvýšenie kontrastu."
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavuje zmenu predvoleného kontrastu červenej zložky farebnej škály. "
+"Nula nemení kontrast, hodnoty menšie ako nula znamenajú zníženie kontrastu a "
+"hodnoty väčšie ako nula naopak zvýšenie kontrastu."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
@@ -482,8 +626,14 @@ msgstr "Zmeniť kontrast zelenej farby"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero indicates no change in 
contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Predstavuje zmenu predvoleného kontrastu zelenej farby. Nula nemení kontrast, hodnoty menšie ako 
nula znamenajú zníženie kontrastu a hodnoty väčšie ako nula naopak zvýšenie kontrastu."
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavuje zmenu predvoleného kontrastu zelenej farby. Nula nemení "
+"kontrast, hodnoty menšie ako nula znamenajú zníženie kontrastu a hodnoty "
+"väčšie ako nula naopak zvýšenie kontrastu."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
@@ -492,8 +642,14 @@ msgstr "Zmeniť kontrast modrej farby"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero indicates no change in 
contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Predstavuje zmenu predvoleného kontrastu modrej farby. Nula nemení kontrast, hodnoty menšie ako nula 
znamenajú zníženie kontrastu a hodnoty väčšie ako nula naopak zvýšenie kontrastu."
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavuje zmenu predvoleného kontrastu modrej farby. Nula nemení kontrast, "
+"hodnoty menšie ako nula znamenajú zníženie kontrastu a hodnoty väčšie ako "
+"nula naopak zvýšenie kontrastu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
@@ -519,8 +675,10 @@ msgstr "Gesto pre jedno kliknutie"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
-msgstr "Určuje smer pohybu, ktorý uskutoční jedno kliknutie („left“ (doľava), „right“ (doprava), „up“ 
(nahor), „down“ (nadol))."
+msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr ""
+"Určuje smer pohybu, ktorý uskutoční jedno kliknutie („left“ (doľava), "
+"„right“ (doprava), „up“ (nahor), „down“ (nadol))."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
@@ -528,8 +686,10 @@ msgstr "Gesto pre dvojité kliknutie"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
-msgstr "Určuje smer pohybu, ktorý uskutoční dvojité kliknutie („left“ (doľava), „right“ (doprava), „up“ 
(nahor), „down“ (nadol))."
+msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr ""
+"Určuje smer pohybu, ktorý uskutoční dvojité kliknutie („left“ (doľava), "
+"„right“ (doprava), „up“ (nahor), „down“ (nadol))."
 
 # PK: co je toto?
 # DK: malo by to byt asi nasymulovanie kliknutia a pridrzanie tlacidla-nasledne umoznene tahanie(napr. 
oznacovanie textu)
@@ -540,8 +700,10 @@ msgstr "Gesto pre kliknutie a potiahnutie"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
-msgstr "Určuje smer pohybu, ktorý uskutoční potiahnutie („left“ (doľava), „right“ (doprava), „up“ (nahor), 
„down“ (nadol))."
+msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr ""
+"Určuje smer pohybu, ktorý uskutoční potiahnutie („left“ (doľava), "
+"„right“ (doprava), „up“ (nahor), „down“ (nadol))."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
@@ -549,8 +711,10 @@ msgid "Gesture secondary click"
 msgstr "Gesto pre kliknutie sekundárnym tlačidlom"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
-msgstr "Určuje smer pohybu na vykonanie kliknutia sekundárnym tlačidlom („left“ (doľava), „right“ (doprava), 
„up“ (nahor), „down“ (nadol))."
+msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr ""
+"Určuje smer pohybu na vykonanie kliknutia sekundárnym tlačidlom "
+"(„left“ (doľava), „right“ (doprava), „up“ (nahor), „down“ (nadol))."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
@@ -559,8 +723,11 @@ msgstr "Režim kliknutia zotrvaním"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
-msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
-msgstr "Aktivuje režim kliknutia zotrvaním, Možné hodnoty sú „window“ - okno a „gesture“ - gesto."
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
+msgstr ""
+"Aktivuje režim kliknutia zotrvaním, Možné hodnoty sú „window“ - okno a "
+"„gesture“ - gesto."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show click type window"
@@ -596,15 +763,22 @@ msgstr "Čas kliknutia sekundárnym tlačidlom"
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
-msgstr "Čas v sekundách pred uskutočnením simulovaného kliknutia sekundárnym tlačidlom."
+msgstr ""
+"Čas v sekundách pred uskutočnením simulovaného kliknutia sekundárnym "
+"tlačidlom."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Folder children"
 msgstr "Potomok priečinka"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
-msgid "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder uses the 
org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
-msgstr "Zoznam relatívne nastavených ciest, v ktorých sú uložené priečinky aplikácií. Každý priečinok 
používa schému „org.gnome.desktop.app-folders.folder“."
+msgid ""
+"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
+"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
+msgstr ""
+"Zoznam relatívne nastavených ciest, v ktorých sú uložené priečinky "
+"aplikácií. Každý priečinok používa schému „org.gnome.desktop.app-folders."
+"folder“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Folder name"
@@ -619,32 +793,48 @@ msgid "Translate the name"
 msgstr "Preložiť názov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-directories."
-msgstr "Určuje, či má byť kľúč name názov súboru vyhľadaný v adresári /usr/share/desktop-directories. "
+msgid ""
+"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
+"directories."
+msgstr ""
+"Určuje, či má byť kľúč name názov súboru vyhľadaný v adresári /usr/share/"
+"desktop-directories. "
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplikácie"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
-msgid "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
-msgstr "Zoznam identifikátorov aplikácií, ktoré sú výlučne zahrnuté v tomto priečinku."
+msgid ""
+"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
+msgstr ""
+"Zoznam identifikátorov aplikácií, ktoré sú výlučne zahrnuté v tomto "
+"priečinku."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Categories"
 msgstr "Kategórie"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
-msgid "A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, in addition to the 
apps that are listed in the apps key."
-msgstr "Názov kategórií, pre ktoré sa aplikácie štandardne umiestnia do týchto priečinkov, spolu s 
aplikáciami ktoré sú v zozname kľúča apps."
+msgid ""
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
+"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
+msgstr ""
+"Názov kategórií, pre ktoré sa aplikácie štandardne umiestnia do týchto "
+"priečinkov, spolu s aplikáciami ktoré sú v zozname kľúča apps."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Excluded applications"
 msgstr "Vylúčené aplikácie"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
-msgid "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be used to remove 
applications that would otherwise be included by category."
-msgstr "Zoznam identifikátorov aplikácií, ktoré sú vylúčené z tohto priečinka. Toto môže byť použité na 
odobratie aplikácií, ktoré by inak boli zahrnuté do kategórie. "
+msgid ""
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
+"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
+msgstr ""
+"Zoznam identifikátorov aplikácií, ktoré sú vylúčené z tohto priečinka. Toto "
+"môže byť použité na odobratie aplikácií, ktoré by inak boli zahrnuté do "
+"kategórie. "
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
@@ -655,8 +845,15 @@ msgstr "Voľby obrázka"
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", 
\"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
-msgstr "Určuje ako bude vyobrazený obrázok nastavený vo wallpaper_filename. Možnosti zobrazenia sú „none“ 
(žiadny), „wallpaper“ (tapeta), „centered“ (vystredený), „scaled“ (prispôsobený), „stretched“ (natiahnutý), 
„zoom“ (zväčšený) , „spanned“ (rozprestrený)."
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
+"“spanned”."
+msgstr ""
+"Určuje ako bude vyobrazený obrázok nastavený vo wallpaper_filename. Možnosti "
+"zobrazenia sú „none“ (žiadny), „wallpaper“ (tapeta), "
+"„centered“ (vystredený), „scaled“ (prispôsobený), „stretched“ (natiahnutý), "
+"„zoom“ (zväčšený) , „spanned“ (rozprestrený)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
@@ -665,8 +862,12 @@ msgstr "URI obrázka"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
-msgid "URI to use for the background image. Note that the backend only supports local (file://) URIs."
-msgstr "Identifikátor URI, ktorý sa použije ako obrázok pozadia. Obslužný program podporuje iba miestne URI 
(file://)"
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"Identifikátor URI, ktorý sa použije ako obrázok pozadia. Obslužný program "
+"podporuje iba miestne URI (file://)"
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
@@ -689,7 +890,9 @@ msgstr "Primárna farba"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr "Určuje farbu ľavej alebo hornej strany pre vykresľovanie prechodu farieb, alebo jednotnú farbu."
+msgstr ""
+"Určuje farbu ľavej alebo hornej strany pre vykresľovanie prechodu farieb, "
+"alebo jednotnú farbu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
@@ -699,7 +902,9 @@ msgstr "Sekundárna farba"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr "Určuje farbu pravej alebo dolnej strany pri vykresľovaní prechodu. Nebude použitá pri jednotnej 
farbe."
+msgstr ""
+"Určuje farbu pravej alebo dolnej strany pri vykresľovaní prechodu. Nebude "
+"použitá pri jednotnej farbe."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
@@ -709,8 +914,12 @@ msgstr "Typ tieňovania farby"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
-msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"."
-msgstr "Určuje ako bude vytieňovaná farba pozadia. Možnosti sú „horizontal“ (vodorovne), „vertical“ 
(zvislo), a „solid“ (jednotná farba)."
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
+"“vertical”, and “solid”."
+msgstr ""
+"Určuje ako bude vytieňovaná farba pozadia. Možnosti sú "
+"„horizontal“ (vodorovne), „vertical“ (zvislo), a „solid“ (jednotná farba)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -718,7 +927,9 @@ msgstr "Určuje, či má správca súborov spravovať pracovnú plochu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Ak je nastavené na true, bude správca súborov vykresľovať ikony na pracovnej ploche."
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na true, bude správca súborov vykresľovať ikony na pracovnej "
+"ploche."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Show the week date in the calendar"
@@ -726,7 +937,9 @@ msgstr "Zobraziť v kalendári dátum s číslom týždňa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr "Ak je nastavené na true, bude v kalendári zobrazené dátum s číslom týždňa podľa štandardu ISO."
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na true, bude v kalendári zobrazené dátum s číslom týždňa "
+"podľa štandardu ISO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
@@ -734,7 +947,8 @@ msgstr "Automaticky aktualizovať časovú zónu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
-msgstr "Určuje, či sa má automaticky aktualizovať časová zóna pomocou geolokácie"
+msgstr ""
+"Určuje, či sa má automaticky aktualizovať časová zóna pomocou geolokácie"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Default calendar"
@@ -744,11 +958,13 @@ msgstr "Predvolený kalendár"
 msgid ""
 "Default calendar application\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the application 
handling the text/calendar mime type."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type."
 msgstr ""
 "Predvolená aplikácia kalendára\n"
 "\n"
-"ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný. Uprednostňovaná aplikácia kalendára je aplikácia ktorá 
spracováva typ MIME text/calendar."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný. Uprednostňovaná aplikácia "
+"kalendára je aplikácia ktorá spracováva typ MIME text/calendar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Calendar needs terminal"
@@ -758,11 +974,15 @@ msgstr "Kalendár vyžaduje terminál"
 msgid ""
 "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the application 
handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal is taken from its desktop file."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
 "Určuje, či predvolená aplikácia kalendára potrebuje na spustenie terminál\n"
 "\n"
-"ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný. Uprednostňovaná aplikácia kalendára je aplikácia ktorá 
spracováva typ MIME text/calendar, to či potrebuje terminál sa určí podľa jej súboru „.desktop“."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný. Uprednostňovaná aplikácia "
+"kalendára je aplikácia ktorá spracováva typ MIME text/calendar, to či "
+"potrebuje terminál sa určí podľa jej súboru „.desktop“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Default tasks"
@@ -788,11 +1008,13 @@ msgstr "Aplikácia terminálu"
 msgid ""
 "Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
 msgstr ""
 "Program terminálu na spustenie aplikácií, ktoré ho vyžadujú.\n"
 "\n"
-"ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný. Predvolený terminál je spravovaný knižnicou GIO."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný. Predvolený terminál je "
+"spravovaný knižnicou GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Exec Arguments"
@@ -800,13 +1022,16 @@ msgstr "Parametre spustenia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key.\n"
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
+"key.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to invoke it is handled in 
GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
+"to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
 "Parameter použitý pri spustení programov v termináli určený kľúčom „exec“.\n"
 "\n"
-"ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný. Predvolený terminál a ako ho vyvolať je spravované 
knižnicou GIO."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný. Predvolený terminál a ako "
+"ho vyvolať je spravované knižnicou GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Current input source"
@@ -814,11 +1039,15 @@ msgstr "Aktuálny zdroj vstupu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"The zero-based index into the input sources list specifying the current one in effect. The value is 
automatically capped to remain in the range [0, sources_length) as long as the sources list isn't empty.\n"
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Nulovo založený index do zoznamu zdrojov určujúci aktuálny zdroj. Hodnota sa automaticky nastaví v rozsahu 
[0, dĺžka_zoznam] v prípade, ak zoznam zdrojov nie je prázdny.\n"
+"Nulovo založený index do zoznamu zdrojov určujúci aktuálny zdroj. Hodnota sa "
+"automaticky nastaví v rozsahu [0, dĺžka_zoznam] v prípade, ak zoznam zdrojov "
+"nie je prázdny.\n"
 "\n"
 "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný."
 
@@ -828,40 +1057,77 @@ msgstr "Zoznam zdrojov vstupu"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
-msgid "List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple of 2 strings. The 
first string is the type and can be one of 'xkb' or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 
'xkb_layout+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the second 
string is the IBus engine name. An empty list means that the X server's current XKB layout and variant won't 
be touched and IBus won't be used."
-msgstr "Zoznam identifikátorov dostupných zdrojov vstupu. Každý zdroj je určený ako dvojica reťazcov. Prvý 
reťazec je typ a môže byť „xkb“' alebo „ibus“. Pre zdroje „xkb“ je druhý reťazec „xkb_layout+xkb_variant“ 
(rozloženie a variant) alebo iba „xkb_layout“ ak XKB variant nie je potrebný. Pre zdroje „ibus“ je druhý 
reťazec názov stroja IBus. Prázdny zoznam znamená, že XKB rozloženie a variant X servera má zostať zachované 
a IBus sa nemá použiť."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+#| "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' "
+#| "or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout"
+#| "+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For "
+#| "'ibus' sources the second string is the IBus engine name. An empty list "
+#| "means that the X server's current XKB layout and variant won't be touched "
+#| "and IBus won't be used."
+msgid ""
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
+"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
+"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
+"used."
+msgstr ""
+"Zoznam identifikátorov dostupných zdrojov vstupu. Každý zdroj je určený ako "
+"dvojica reťazcov. Prvý reťazec je typ a môže byť „xkb“' alebo „ibus“. Pre "
+"zdroje „xkb“ je druhý reťazec „xkb_layout+xkb_variant“ (rozloženie a "
+"variant) alebo iba „xkb_layout“ ak XKB variant nie je potrebný. Pre zdroje "
+"„ibus“ je druhý reťazec názov stroja IBus. Prázdny zoznam znamená, že XKB "
+"rozloženie a variant X servera má zostať zachované a IBus sa nemá použiť."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of most recently used input sources"
 msgstr "Zoznam nedávno použitých zdrojov vstupu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
-msgid "List of most recently used input sources. The value is in the same format as the available sources 
list."
-msgstr "Zoznam nedávno použitých zdrojov vstupu. Hodnota je v rovnakom formáte ako zoznam dostupných 
zdrojov."
+msgid ""
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
+"the available sources list."
+msgstr ""
+"Zoznam nedávno použitých zdrojov vstupu. Hodnota je v rovnakom formáte ako "
+"zoznam dostupných zdrojov."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
 msgid "List of XKB options"
 msgstr "Zoznam volieb XKB"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
-msgid "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-config's rules 
files."
-msgstr "Zoznam volieb XKB. Každá voľba XKB je určená reťazcom uloženým v konfiguračnom súbore pravidiel 
xkeyboard."
+msgid ""
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config’s rules files."
+msgstr ""
+"Zoznam volieb XKB. Každá voľba XKB je určená reťazcom uloženým v "
+"konfiguračnom súbore pravidiel xkeyboard."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Show all installed input sources"
 msgstr "Zobraziť všetky nainštalované zdroje vstupu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
-msgstr "Sprístupní výber všetkých nainštalovaných zdrojov vstupu v programe „Nastavenia systému“."
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr ""
+"Sprístupní výber všetkých nainštalovaných zdrojov vstupu v programe "
+"„Nastavenia systému“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Use different input sources for each window"
 msgstr "Použiť rozdielny zdroj vstupu pre každé okno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
-msgid "When enabled, input sources get attached to the currently focused window when activated."
-msgstr "Keď je povolené, zdroje vstupu získajú prístup do aktuálne zameraného okna pri aktivovaní."
+msgid ""
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
+msgstr ""
+"Keď je povolené, zdroje vstupu získajú prístup do aktuálne zameraného okna "
+"pri aktivovaní."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
@@ -878,8 +1144,12 @@ msgid "Enable Animations"
 msgstr "Povoliť animácie"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the 
window manager, the panel etc."
-msgstr "Určuje, či sa zobrazia animácie. Poznámka: Toto je globálny kľúč, ktorý mení správanie správcu 
okien, panelov, atď."
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Určuje, či sa zobrazia animácie. Poznámka: Toto je globálny kľúč, ktorý mení "
+"správanie správcu okien, panelov, atď."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
@@ -896,16 +1166,23 @@ msgid "Can Change Accels"
 msgstr "Umožniť zmenu akcelerátorov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
-msgstr "Určuje, či používateľ môže podľa potreby zadať nový akcelerátor pre aktívnu položku ponuky."
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Určuje, či používateľ môže podľa potreby zadať nový akcelerátor pre aktívnu "
+"položku ponuky."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Štýl panela nástrojov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
-msgstr "Štýl panela nástrojov. Voľby na výber sú „both“ (oboje), „both-horz“ (oboje-vodorovne), „icons“ 
(ikony), a „text“."
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
+msgstr ""
+"Štýl panela nástrojov. Voľby na výber sú „both“ (oboje), „both-horz“ (oboje-"
+"vodorovne), „icons“ (ikony), a „text“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Menubar Detachable"
@@ -913,7 +1190,8 @@ msgstr "Oddeliteľný panel ponuky"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr "Určuje, či používateľ môže oddeliť a následne premiestniť panely ponúk."
+msgstr ""
+"Určuje, či používateľ môže oddeliť a následne premiestniť panely ponúk."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
@@ -923,7 +1201,8 @@ msgstr "Oddeliteľný panel nástrojov"
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr "Určuje, či môže používateľ oddeliť a následne premiestniť panely nástrojov."
+msgstr ""
+"Určuje, či môže používateľ oddeliť a následne premiestniť panely nástrojov."
 
 # http://slovnik.juls.savba.sk/?w=ikona&s=exact&c=o572&d=kssj4&d=psp&ie=utf-8&oe=utf-8
 # summary
@@ -933,8 +1212,10 @@ msgstr "Veľkosť ikon v paneli nástrojov"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
-msgstr "Určuje veľkosť ikon v paneloch nástrojov a to buď „small“ (malé) alebo „large“ (veľké)."
+msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
+msgstr ""
+"Veľkosť ikon v paneloch nástrojov a to buď „small“ (malé) alebo "
+"„large“ (veľké)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
@@ -1001,8 +1282,11 @@ msgstr "Faktor mierky textu"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
-msgstr "Faktor použitý na zväčšenie alebo zmenšenie zobrazeného textu, bez zmeny veľkosti písma."
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+"Faktor použitý na zväčšenie alebo zmenšenie zobrazeného textu, bez zmeny "
+"veľkosti písma."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
@@ -1010,8 +1294,13 @@ msgid "Window scaling factor"
 msgstr "Faktor mierky okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means pick automatically 
based on monitor."
-msgstr "Celočíselný faktor používaný na zmenu mierky okien. Slúži na použitie na obrazovkách s vysokým DPI. 
0 znamená, že sa automaticky zvolí hodnota podľa monitora."
+msgid ""
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
+"means pick automatically based on monitor."
+msgstr ""
+"Celočíselný faktor používaný na zmenu mierky okien. Slúži na použitie na "
+"obrazovkách s vysokým DPI. 0 znamená, že sa automaticky zvolí hodnota podľa "
+"monitora."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
@@ -1057,8 +1346,11 @@ msgid "Monospace font"
 msgstr "Písmo typu monospace"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr "Názov písma typu monospace (písmo s pevnou šírkou), ktoré sa použije v programoch ako je napríklad 
terminál."
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"Názov písma typu monospace (písmo s pevnou šírkou), ktoré sa použije v "
+"programoch ako je napríklad terminál."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
@@ -1075,8 +1367,11 @@ msgid "Cursor theme"
 msgstr "Téma ukazovateľa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
-msgstr "Názov témy ukazovateľa. Používané iba Xservermi, ktoré podporujú rozšírenie Xcursor."
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"Názov témy ukazovateľa. Používané iba Xservermi, ktoré podporujú rozšírenie "
+"Xcursor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Cursor size"
@@ -1091,16 +1386,24 @@ msgid "Timeout before click repeat"
 msgstr "Časový limit pred opakovaním kliknutia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
-msgstr "Určuje časový limit v milisekundách pred začatím opakovaného kliknutia (napríklad pri rotujúcich 
tlačidlách)."
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
+msgstr ""
+"Určuje časový limit v milisekundách pred začatím opakovaného kliknutia "
+"(napríklad pri rotujúcich tlačidlách)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Timeout between click repeats"
 msgstr "Časový limit medzi opakovaním kliknutí"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
-msgstr "Určuje časový limit medzi opakovanými kliknutiami pri stlačení tlačidla ľavým tlačidlom myši."
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Určuje časový limit medzi opakovanými kliknutiami pri stlačení tlačidla "
+"ľavým tlačidlom myši."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
@@ -1109,8 +1412,11 @@ msgstr "Paleta použitá vo výbere farieb"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
-msgstr "Paleta použitá vo výbere farieb definovaná nastavením „gtk-color-palette“"
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
+"setting"
+msgstr ""
+"Paleta použitá vo výbere farieb definovaná nastavením „gtk-color-palette“"
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
@@ -1120,11 +1426,11 @@ msgstr "Zoznam symbolických názvov a farebných ekvivalentov"
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
-"A '\\n"
-"' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
+"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
+"setting"
 msgstr ""
-"Zoznam položiek „názov:farba“ oddelených „\\n"
-"“ tak, ako je definovaný v nastaveniach „gtk-color-scheme“."
+"Zoznam položiek „názov:farba“ oddelených „\\n“ tak, ako je definovaný v "
+"nastaveniach „gtk-color-scheme“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
@@ -1151,48 +1457,85 @@ msgid "Show battery percentage"
 msgstr "Zobraziť percentá batérie"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
-msgid "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the icon."
-msgstr "Ak je nastavené na true, v stavovej ponuke sa okrem ikony zobrazia aj percentá batérie."
+msgid ""
+"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
+"icon."
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na true, v stavovej ponuke sa okrem ikony zobrazia aj "
+"percentá batérie."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Enable the primary paste selection"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
+"middle mouse button click."
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Zakázať príkazový riadok"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For 
example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
-msgstr "Zakáže používateľovi prístup k terminálu alebo spustenie príkazového riadka. Týmto sa napríklad 
zakáže aj prístup k dialógovému oknu panela „Spustiť aplikáciu“."
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
+"Application” dialog."
+msgstr ""
+"Zakáže používateľovi prístup k terminálu alebo spustenie príkazového riadka. "
+"Týmto sa napríklad zakáže aj prístup k dialógovému oknu panela „Spustiť "
+"aplikáciu“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
 msgstr "Zakázať ukladanie súborov na disk"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all 
applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr "Zakáže používateľovi ukladanie súborov na disk. Týmto sa napríklad zakáže aj prístup k dialógovému 
oknu „Uložiť ako“ vo všetkých aplikáciách."
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications’ “Save as” dialogs."
+msgstr ""
+"Zakáže používateľovi ukladanie súborov na disk. Týmto sa napríklad zakáže aj "
+"prístup k dialógovému oknu „Uložiť ako“ vo všetkých aplikáciách."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Disable printing"
 msgstr "Zakázať tlačenie"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" 
dialogs."
-msgstr "Zakáže používateľovi tlačenie. Týmto sa napríklad zakáže aj prístup k dialógovým oknám „Tlač“ vo 
všetkých aplikáciách."
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications’ “Print” dialogs."
+msgstr ""
+"Zakáže používateľovi tlačenie. Týmto sa napríklad zakáže aj prístup k "
+"dialógovým oknám „Tlač“ vo všetkých aplikáciách."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
 msgstr "Zakázať nastavenie tlače"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all 
applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr "Zakáže používateľovi meniť nastavenia tlače. Týmto sa napríklad zakáže aj prístup ku všetkým 
dialógovým oknám „Nastavenia tlače“ vo všetkých aplikáciách."
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
+msgstr ""
+"Zakáže používateľovi meniť nastavenia tlače. Týmto sa napríklad zakáže aj "
+"prístup ku všetkým dialógovým oknám „Nastavenia tlače“ vo všetkých "
+"aplikáciách."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
 msgstr "Zakázať prepínanie používateľov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
-msgstr "Zakáže používateľovi prepnutie do iného účtu, pokiaľ je jeho relácia stále aktívna."
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"Zakáže používateľovi prepnutie do iného účtu, pokiaľ je jeho relácia stále "
+"aktívna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
@@ -1227,65 +1570,109 @@ msgstr "Zakázať administráciu používateľov"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and removing users, as well 
as changing other users settings."
-msgstr "Znemožní používateľovi meniť používateľské účty. Obvykle umožňujeme pridanie a odstránenie 
používateľov, ako aj zmenu nastavení iných používateľov."
+msgid ""
+"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
+"removing users, as well as changing other users settings."
+msgstr ""
+"Znemožní používateľovi meniť používateľské účty. Obvykle umožňujeme pridanie "
+"a odstránenie používateľov, ako aj zmenu nastavení iných používateľov."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
 msgstr "Určuje, či sa majú nosiče automaticky pripojiť"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and 
removable media on start-up and media insertion."
-msgstr "Ak je nastavené na true, bude Nautilus pri spustení a vložení nosiča automaticky pripájať nosiče ako 
sú napríklad používateľom viditeľné pevné disky a vymeniteľné nosiče."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na true, bude Nautilus pri spustení a vložení nosiča "
+"automaticky pripájať nosiče ako sú napríklad používateľom viditeľné pevné "
+"disky a vymeniteľné nosiče."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Určuje, či sa má automaticky otvoriť priečinok pre automaticky pripojené nosiče"
+msgstr ""
+"Určuje, či sa má automaticky otvoriť priečinok pre automaticky pripojené "
+"nosiče"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only 
applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is 
detected, the user configurable action will be taken instead."
-msgstr "Ak je nastavené na true, bude Nautilus pri pripojení nosiča automaticky otvárať priečinok. Toto sa 
aplikuje iba pri nosičoch, ktoré sa detegujú ako neznámy typ x-content/*; ak sa deteguje nosič známeho typu 
x-content, vykoná sa miesto toho používateľom nastaviteľná akcia."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na true, bude Nautilus pri pripojení nosiča automaticky "
+"otvárať priečinok. Toto sa aplikuje iba pri nosičoch, ktoré sa detegujú ako "
+"neznámy typ x-content/*; ak sa deteguje nosič známeho typu x-content, vykoná "
+"sa miesto toho používateľom nastaviteľná akcia."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr "Nikdy nezobrazovať výzvu na automatické spustenie programov pri vložení nosiča"
+msgstr ""
+"Nikdy nezobrazovať výzvu na automatické spustenie programov pri vložení "
+"nosiča"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
-msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is 
inserted."
-msgstr "Ak je nastavené na true, program Nautilus nebude nikdy pri vložení nosiča zobrazovať výzvu na 
automatické spustenie programov."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na true, program Nautilus nebude nikdy pri vložení nosiča "
+"zobrazovať výzvu na automatické spustenie programov."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr "Zoznam typov x-content/*, u ktorých sa spúšťa uprednostnená aplikácia"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference 
capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these 
types."
-msgstr "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ v nastaveniach zvolil, že majú spustiť aplikáciu. Po 
vložení nosiča zodpovedajúceho typu sa spustí uprednostnená aplikácia pre daný typ."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ v nastaveniach zvolil, že "
+"majú spustiť aplikáciu. Po vložení nosiča zodpovedajúceho typu sa spustí "
+"uprednostnená aplikácia pre daný typ."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
 msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „Nerobiť nič“"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No 
prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ v nastaveniach zvolil možnosť „Nerobiť nič“. Po 
vložení nosiča zodpovedajúceho typu sa nezobrazí žiadna výzva ani sa nespustí žiadna aplikácia."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ v nastaveniach zvolil možnosť "
+"„Nerobiť nič“. Po vložení nosiča zodpovedajúceho typu sa nezobrazí žiadna "
+"výzva ani sa nespustí žiadna aplikácia."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
 msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „Otvoriť priečinok“"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. 
A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
-msgstr "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ v nastaveniach zvolil možnosť „Otvoriť priečinok“. Po 
vložení nosiča zodpovedajúceho typu sa otvorí okno zobrazujúce priečinok."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ v nastaveniach zvolil možnosť "
+"„Otvoriť priečinok“. Po vložení nosiča zodpovedajúceho typu sa otvorí okno "
+"zobrazujúce priečinok."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
@@ -1301,7 +1688,8 @@ msgstr "Zobraziť oznámenia na uzamknutej obrazovke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
-msgstr "Určuje, či sa majú alebo nemajú zobraziť oznámenia na uzamknutej obrazovke."
+msgstr ""
+"Určuje, či sa majú alebo nemajú zobraziť oznámenia na uzamknutej obrazovke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Application ID"
@@ -1329,15 +1717,21 @@ msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
 msgstr "Či majú byť oznámenia sprevádzané zvukovým varovaním."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not affect clicking on 
message tray buttons."
-msgstr "Či majú pútače oznámení pre aplikáciu zobraziť alebo nie.Toto neovplyvní klikanie na tlačidlá na 
lište správ."
+msgid ""
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
+"affect clicking on message tray buttons."
+msgstr ""
+"Či majú pútače oznámení pre aplikáciu zobraziť alebo nie.Toto neovplyvní "
+"klikanie na tlačidlá na lište správ."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
 msgstr "Vynútiť automatické roztváranie pútačov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Whether notifications from this application are expanded automatically when in banner mode."
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
+"in banner mode."
 msgstr "Či sa majú oznámenia automaticky roztvoriť, keď sú v režime pútačov."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
@@ -1345,7 +1739,9 @@ msgid "Show in the lock screen"
 msgstr "Zobraziť na uzamknutej obrazovke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
+"locked."
 msgstr "Či sa majú zobraziť oznámenia z aplikácií keď je uzamknutá obrazovka."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
@@ -1353,222 +1749,368 @@ msgid "Show details in the lock screen"
 msgstr "Zobraziť podrobnosti na uzamknutej obrazovke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Whether the summary and body of notifications from this application will be visible in the locked 
screen."
-msgstr "Či má byť na uzamknutej obrazovke viditeľné na oznámeniach z aplikácií zhrnutie aj telo."
+msgid ""
+"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
+"visible in the locked screen."
+msgstr ""
+"Či má byť na uzamknutej obrazovke viditeľné na oznámeniach z aplikácií "
+"zhrnutie aj telo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether edge scrolling is enabled"
 msgstr "Či je povolené rolovanie okrajom"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
-msgid "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature enabled."
-msgstr "Keď je povolené, touchpady, ktoré podporujú rolovanie na okraji, budú mať túto funkcionalitu 
povolenú."
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Keď je povolené, touchpady, ktoré podporujú rolovanie na okraji, budú mať "
+"túto funkcionalitu povolenú."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
-msgid "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that feature enabled."
-msgstr "Keď je povolené, touchpady, ktoré podporujú rolovanie dvoma prstami, budú mať túto funkcionalitu 
zapnutú."
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
+"feature enabled."
+msgstr ""
+"Keď je povolené, touchpady, ktoré podporujú rolovanie dvoma prstami, budú "
+"mať túto funkcionalitu zapnutú."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-msgstr "Povoliť kliknutia touchpadom"
+msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
-msgstr "Nastavte na TRUE, keď chcete klepnutiami na touchpad odosielať kliknutia myši."
+msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Povoliť kliknutia touchpadom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Nastavte na TRUE, keď chcete klepnutiami na touchpad odosielať kliknutia "
+"myši."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
+msgstr "Povoliť kliknutie a ťahanie touchpadom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
+#| "touchpad."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
+"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
+msgstr ""
+"Nastavte na TRUE, keď chcete klepnutiami na touchpad odosielať kliknutia "
+"myši."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Touchpad enabled"
 msgstr "Touchpad povolený"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
 msgstr "Určuje situácie, v ktorých je povolený touchpad."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Touchpad button orientation"
 msgstr "Orientácia tlačidiel touchpadu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' for right-handed, 'mouse' 
to follow the mouse setting."
-msgstr "Vymieňa ľavé a pravé tlačidlo. „left“ pre ľavákov, „right“ pre pravákov „mouse“ použije nastavenia 
myši."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
+"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
+msgstr ""
+"Vymieňa ľavé a pravé tlačidlo. „left“ pre ľavákov, „right“ pre pravákov "
+"„mouse“ použije nastavenia myši."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Pointer speed"
 msgstr "Rýchlosť ukazovateľa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from \"unaccelerated\" to 
\"fast\"). A value of 0 is the system default."
-msgstr "Rýchlosť ukazovateľa pre touchpad. Prijateľné hodnoty sú v rozsahu [-1..1] (od „nezrýchlenej“ po 
„rýchlu“). Hodnota 0 je systémovo predvolená."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+#| "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgid ""
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"Rýchlosť ukazovateľa pre touchpad. Prijateľné hodnoty sú v rozsahu [-1..1] "
+"(od „nezrýchlenej“ po „rýchlu“). Hodnota 0 je systémovo predvolená."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Prirodzené rolovanie"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
-msgstr "Nastavte na TRUE, keď chcete pre touchpady použiť prirodzené (opačné) rolovanie."
+msgstr ""
+"Nastavte na TRUE, keď chcete pre touchpady použiť prirodzené (opačné) "
+"rolovanie."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Click method"
 msgstr "Metóda kliknutia"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
-msgid "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through specific areas 
('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware default ('default')."
-msgstr "Ako sa majú generovať softvérovo simulované tlačidlá. Buď sú vypnuté („none“), cez konkrétnu oblasť 
(„areas“), počtom prstov („fingers“) alebo sa ponechá hardvérové prednastavenie („default“)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), "
+#| "through specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left "
+#| "as hardware default ('default')."
+msgid ""
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
+"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
+"default (“default”)."
+msgstr ""
+"Ako sa majú generovať softvérovo simulované tlačidlá. Buď sú vypnuté "
+"(„none“), cez konkrétnu oblasť („areas“), počtom prstov („fingers“) alebo sa "
+"ponechá hardvérové prednastavenie („default“)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Keyboard repeat"
 msgstr "Opakovanie klávesnice"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
 msgstr "Nastavte na TRUE, keď chcete povoliť opakovanie klávesnice."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Key Repeat Interval"
 msgstr "Interval opakovania klávesov"
 
 # summary
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
 msgstr "Oneskorenie medzi opakovaniami v milisekundách."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Initial Key Repeat Delay"
 msgstr "Počiatočné oneskorenie opakovania klávesov"
 
 # summary
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
 msgstr "Počiatočné oneskorenie opakovania klávesov v milisekundách."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Mouse button orientation"
 msgstr "Orientácia tlačidiel myši"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
 msgstr "Prepína ľavé a pravé tlačidlo myši pre ľavákov."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from \"unaccelerated\" to 
\"fast\"). A value of 0 is the system default."
-msgstr "Rýchlosť ukazovateľa myši. Prijateľné hodnoty sú v rozsahu [-1..1] (od „nezrýchlenej“ po „rýchlu“). 
Hodnota 0 je systémovo predvolená."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+#| "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgid ""
+"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"Rýchlosť ukazovateľa myši. Prijateľné hodnoty sú v rozsahu [-1..1] (od "
+"„nezrýchlenej“ po „rýchlu“). Hodnota 0 je systémovo predvolená."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
-msgstr "Nastavte na TRUE, keď chcete pre myš použiť prirodzené (opačné) rolovanie."
+msgstr ""
+"Nastavte na TRUE, keď chcete pre myš použiť prirodzené (opačné) rolovanie."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Acceleration profile"
 msgstr "Profil zrýchlenia"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can be set to either default 
('default') which uses the default acceleration profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by 
a device specific constant factor derived from the configured pointer speed, or adaptive ('adaptive') which 
adapts the acceleration depending on the mouse movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 
'default' will be used."
-msgstr "Profil zrýchlenia pre pripojenú myš. Profil zrýchlenia môže byť nastavený buď na hodnotu „default“, 
ktorá použije predvolený profil zrýchlenia pre každé zariadenie, „flat“, ktorá zrýchľuje podľa konštanty 
odvodenej z nastavenia rýchlosti ukazovateľa, alebo „adaptive“, ktorá prispôsobuje zrýchlenie na základe 
pohybu myši. Ak myš nepodporuje nastavený profil, použije sa hodnota „default“."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile "
+#| "can be set to either default ('default') which uses the default "
+#| "acceleration profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by "
+#| "a device specific constant factor derived from the configured pointer "
+#| "speed, or adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending "
+#| "on the mouse movement. If a mouse doesn't support the configured profile, "
+#| "'default' will be used."
+msgid ""
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
+"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
+"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
+"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
+"be used."
+msgstr ""
+"Profil zrýchlenia pre pripojenú myš. Profil zrýchlenia môže byť nastavený "
+"buď na hodnotu „default“, ktorá použije predvolený profil zrýchlenia pre "
+"každé zariadenie, „flat“, ktorá zrýchľuje podľa konštanty odvodenej z "
+"nastavenia rýchlosti ukazovateľa, alebo „adaptive“, ktorá prispôsobuje "
+"zrýchlenie na základe pohybu myši. Ak myš nepodporuje nastavený profil, "
+"použije sa hodnota „default“."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Drawing tablet mapping"
 msgstr "Mapovanie grafického tabletu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
-msgid "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the format [vendor, product, 
serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
-msgstr "Informácie EDID identifikujúce monitor, ku ktorému je tablet mapovaný. Musí byť vo formáte [výrobca, 
produkt, sériové_číslo]. [\"\",\"\",\"\"] zruší mapovanie."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"Informácie EDID identifikujúce monitor, ku ktorému je tablet mapovaný. Musí "
+"byť vo formáte [výrobca, produkt, sériové_číslo]. [\"\",\"\",\"\"] zruší "
+"mapovanie."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Tablet mapping"
 msgstr "Mapovanie tabletu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
 msgid "How input affects the pointer on the screen"
 msgstr "Ako vstup ovplyvňuje kurzor na obrazovke"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Tablet area"
 msgstr "Oblasť tabletu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively applied to left,right,top and 
bottom sides."
-msgstr "Pomer mŕtvej oblasti voči aktívnej oblasti v percentách. Jednotlivo aplikovaný na ľavú, pravú, hornú 
a dolnú stranu."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
+"applied to left,right,top and bottom sides."
+msgstr ""
+"Pomer mŕtvej oblasti voči aktívnej oblasti v percentách. Jednotlivo "
+"aplikovaný na ľavú, pravú, hornú a dolnú stranu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Tablet aspect ratio"
 msgstr "Pomer strán tabletu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the output."
-msgstr "Toto povoľte, keď chcete obmedziť aby sa pomer strán oblasti tabletu zhodoval s výstupom."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
+"output."
+msgstr ""
+"Toto povoľte, keď chcete obmedziť aby sa pomer strán oblasti tabletu "
+"zhodoval s výstupom."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Tablet left-handed mode"
 msgstr "Režim tabletu pre ľavákov"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
 msgstr "Toto povoľte, keď chcete umožniť fyzické otočenie tabletu pre ľavákov"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Stylus pressure curve"
 msgstr "Tlaková krivky hrotu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
-msgstr "Toto nastavte na x1, y1 a x2, y2 tlakovej krivky, ktorá sa aplikuje na hrot."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+msgstr ""
+"Toto nastavte na x1, y1 a x2, y2 tlakovej krivky, ktorá sa aplikuje na hrot."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Eraser pressure curve"
 msgstr "Tlaková krivky gumy"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
-msgstr "Toto nastavte na x1, y1 a x2, y2 tlakovej krivky, ktorá sa aplikuje na gumu."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+msgstr ""
+"Toto nastavte na x1, y1 a x2, y2 tlakovej krivky, ktorá sa aplikuje na gumu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Button action"
 msgstr "Akcia tlačidla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
 msgstr "Akcia tlačidla hrotu, toto tlačidlo je umiestnené na rúčke pera."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Secondary button action"
 msgstr "Akcia sekundárneho tlačidla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle on some styli like the 
Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the Inking Pen only have one button, this setting is 
ineffective on those."
-msgstr "Akcia sekundárneho tlačidla hrotu, toto tlačidlo je umiestnené na rúčke pera na niektorých hrotoch 
ako je pero Grip. Ostatné hroty ako pero Airprush alebo pero Inking majú len jedno tlačidlo, toto nastavenie 
sa ich netýka."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
+"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+"Akcia sekundárneho tlačidla hrotu, toto tlačidlo je umiestnené na rúčke pera "
+"na niektorých hrotoch ako je pero Grip. Ostatné hroty ako pero Airprush "
+"alebo pero Inking majú len jedno tlačidlo, toto nastavenie sa ich netýka."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Pad button action type"
 msgstr "Typ akcie tlačidla podložky"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
 msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
 msgstr "Typ akcie spustenej stlačením tlačidla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Key combination for the custom action"
 msgstr "Kombinácia kláves pre vlastnú akciu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
-msgid "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
+"actions."
 msgstr "Klávesová skratka generovaná pri stlačení tlačidla pre vlastnú akciu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Touchscreen display mapping"
 msgstr "Mapovanie dotykovej obrazovky displeja"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
-msgid "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the format [vendor, product, 
serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
-msgstr "Informácie EDID identifikujúce monitor, ku ktorému je dotyková obrazovka mapovaná. Musí byť vo 
formáte [výrobca, produkt, sériové_číslo]. [\"\",\"\",\"\"] zruší mapovanie."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"Informácie EDID identifikujúce monitor, ku ktorému je dotyková obrazovka "
+"mapovaná. Musí byť vo formáte [výrobca, produkt, sériové_číslo]. [\"\",\"\","
+"\"\"] zruší mapovanie."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
 msgstr "Simulácia tlačidla kolieska myši. 0 túto funkcionalitu zakáže."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be set to either default 
('default') which uses the default acceleration profile, flat ('flat'), which accelerates by a device 
specific constant factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which adapts the 
acceleration depending on the movement. If the trackball doesn't support the configured profile, 'default' 
will be used."
-msgstr "Profil zrýchlenia použitý pre trackball. Profil zrýchlenia môže byť nastavený buď na hodnotu 
„default“, ktorá použije predvolený profil zrýchlenia pre každé zariadenie, „flat“, ktorá zrýchľuje podľa 
konštanty odvodenej z nastavenia rýchlosti ukazovateľa, alebo „adaptive“, ktorá prispôsobuje zrýchlenie na 
základe pohybu myši. Ak trackball nepodporuje nastavený profil, použije sa hodnota „default“."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can "
+#| "be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
+#| "profile, flat ('flat'), which accelerates by a device specific constant "
+#| "factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which "
+#| "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball "
+#| "doesn't support the configured profile, 'default' will be used."
+msgid ""
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
+"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
+msgstr ""
+"Profil zrýchlenia použitý pre trackball. Profil zrýchlenia môže byť "
+"nastavený buď na hodnotu „default“, ktorá použije predvolený profil "
+"zrýchlenia pre každé zariadenie, „flat“, ktorá zrýchľuje podľa konštanty "
+"odvodenej z nastavenia rýchlosti ukazovateľa, alebo „adaptive“, ktorá "
+"prispôsobuje zrýchlenie na základe pohybu myši. Ak trackball nepodporuje "
+"nastavený profil, použije sa hodnota „default“."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
@@ -1577,8 +2119,16 @@ msgstr "Ovládať viditeľnosť osobných informácií"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's identity on screen or on the 
network."
-msgstr "Ak je nastavené na true, systém sa pokúsi neprezradiť identitu používateľa na obrazovke ani na 
sieti."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+#| "identity on screen or on the network."
+msgid ""
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
+"identity on screen or on the network."
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na true, systém sa pokúsi neprezradiť identitu používateľa "
+"na obrazovke ani na sieti."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
@@ -1595,8 +2145,16 @@ msgstr "Určiť, či sa majú automaticky odstrániť staré súbory z Koša"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
-msgid "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than 'old-files-age' days."
-msgstr "Ak je nastavené na true, budú automaticky odstránené súbory z Koša, ak sú staršie ako počet dní 
zadefinovaných v kľúči „old-files-age“."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older "
+#| "than 'old-files-age' days."
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
+"“old-files-age” days."
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na true, budú automaticky odstránené súbory z Koša, ak sú "
+"staršie ako počet dní zadefinovaných v kľúči „old-files-age“."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
@@ -1604,8 +2162,16 @@ msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
 msgstr "Určiť, či sa majú automaticky odstrániť staré dočasné súbory"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-files-age' days."
-msgstr "Ak je nastavené na true, budú automaticky odstránené dočasné súbory, ak sú staršie ako počet dní 
zadefinovaných v kľúči „old-files-age“."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than "
+#| "'old-files-age' days."
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
+"files-age” days."
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na true, budú automaticky odstránené dočasné súbory, ak sú "
+"staršie ako počet dní zadefinovaných v kľúči „old-files-age“."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
@@ -1615,7 +2181,8 @@ msgstr "Počet dní, ako dlho sa majú zachovať dočasné súbory a súbory v k
 # desc
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
-msgstr "Po tomto počte dní budú dočasné súbory a súbory v koši považované za staré."
+msgstr ""
+"Po tomto počte dní budú dočasné súbory a súbory v koši považované za staré."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
@@ -1625,7 +2192,8 @@ msgstr "Určiť, či sa majú zapamätať nedávno použité súbory"
 # desc
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
-msgstr "Ak je nastavené na false, aplikácie si nebudú pamätať nedávno použité súbory."
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na false, aplikácie si nebudú pamätať nedávno použité súbory."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
@@ -1634,8 +2202,14 @@ msgstr "Počet dní, na koľko sa majú pamätať nedávno použité súbory"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent files will not be 
remembered; if set to -1, they will be retained indefinitively."
-msgstr "Nedávno použité súbory budú zapamätané na tento počet dní. Ak je hodnota nastavená na 0, nedávne 
súbory nebudú zapamätané. Ak je hodnota nastavená na -1, budú uchované na neurčitú dobu."
+msgid ""
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+"indefinitively."
+msgstr ""
+"Nedávno použité súbory budú zapamätané na tento počet dní. Ak je hodnota "
+"nastavená na 0, nedávne súbory nebudú zapamätané. Ak je hodnota nastavená na "
+"-1, budú uchované na neurčitú dobu."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
@@ -1645,15 +2219,21 @@ msgstr "Určiť, či sa má zapamätať využitie aplikácií"
 # desc
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
-msgstr "Ak je nastavené na false, využitie aplikácií nebude sledované ani zaznamenané."
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na false, využitie aplikácií nebude sledované ani "
+"zaznamenané."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
 msgstr "Odoslať štatistiky pri odstraňovaní alebo inštalovaní aplikácií"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
-msgid "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the vendor."
-msgstr "Ak je nastavené na false, žiadne anonymné informácie o odstraňovaní alebo inštalovaní sa nebudú 
zasielané výrobcovi."
+msgid ""
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
+"the vendor."
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na false, žiadne anonymné informácie o odstraňovaní alebo "
+"inštalovaní sa nebudú zasielané výrobcovi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
@@ -1671,11 +2251,14 @@ msgstr "Spustiť pri nečinnosti"
 msgid ""
 "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not 
want to activate the screensaver."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
-"Nastavte na true, ak sa má aktivovať šetrič obrazovky ak je relácia nečinná.\n"
+"Nastavte na true, ak sa má aktivovať šetrič obrazovky ak je relácia "
+"nečinná.\n"
 "\n"
-"ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný. Ak nechcete aktivovať šetrič obrazovky, nastavte 
org.gnome.desktop.session idle-delay na 0."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný. Ak nechcete aktivovať "
+"šetrič obrazovky, nastavte org.gnome.desktop.session idle-delay na 0."
 
 # DK: jedna sa o spustenie setrica obrazovky
 # summary
@@ -1686,15 +2269,19 @@ msgstr "Uzamknúť pri spustení"
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
-msgstr "Nastavte na true, ak sa má po spustení šetriča obrazovky uzamknúť obrazovka."
+msgstr ""
+"Nastavte na true, ak sa má po spustení šetriča obrazovky uzamknúť obrazovka."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Time before locking"
 msgstr "Doba pred uzamknutím"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
-msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
-msgstr "Určuje po koľkých sekundách sa po spustení šetriča obrazovky uzamkne obrazovka."
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"Určuje po koľkých sekundách sa po spustení šetriča obrazovky uzamkne "
+"obrazovka."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Show full name in the lock screen"
@@ -1703,20 +2290,41 @@ msgstr "Zobraziť celé meno na uzamknutej obrazovke"
 # MČ: „štít“? Čo si mám pod tým predstaviť?
 #  PM: ja neviem ani čo si mám predstaviť pod screen shield
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only affects the screen shield, 
the name is always shown in the unlock dialog."
-msgstr "Určuje, či bude alebo nebude zobrazené celé meno na uzamknutej obrazovke. Táto funkcia má vplyv iba 
na štít obrazovky, meno je vždy zobrazené v odomykacom dialógovom okne."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This "
+#| "only affects the screen shield, the name is always shown in the unlock "
+#| "dialog."
+msgid ""
+"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
+msgstr ""
+"Určuje, či bude alebo nebude zobrazené celé meno na uzamknutej obrazovke. "
+"Táto funkcia má vplyv iba na štít obrazovky, meno je vždy zobrazené v "
+"odomykacom dialógovom okne."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 msgstr "Povoliť zabudovanie klávesnice do okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
+#| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the "
+#| "appropriate command.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The 
\"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command.\n"
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
+"command.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Ak je nastavené na TRUE, bude pri odomykaní obrazovky povolené zabudovať klávesnicu do okna. Do kľúča 
„keyboard_command“ musí byť nastavený náležitý príkaz.\n"
+"Ak je nastavené na TRUE, bude pri odomykaní obrazovky povolené zabudovať "
+"klávesnicu do okna. Do kľúča „keyboard_command“ musí byť nastavený náležitý "
+"príkaz.\n"
 "\n"
 "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný."
 
@@ -1727,12 +2335,26 @@ msgstr "Príkaz zabudovanej klávesnice"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
+#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
+#| "standard output.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard 
widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the 
standard output.\n"
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
+"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Príkaz, ktorý sa má spustiť na zabudovanie klávesnice do okna, ak je kľúč „embedded_keyboard_enabled“ 
nastavený na true. Tento príkaz by mal byť implementáciou zásuvného rozhrania XEMBED a ako výstup dávať 
identifikátor okna XID do predvoleného výstupu.\n"
+"Príkaz, ktorý sa má spustiť na zabudovanie klávesnice do okna, ak je kľúč "
+"„embedded_keyboard_enabled“ nastavený na true. Tento príkaz by mal byť "
+"implementáciou zásuvného rozhrania XEMBED a ako výstup dávať identifikátor "
+"okna XID do predvoleného výstupu.\n"
 "\n"
 "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný."
 
@@ -1743,12 +2365,21 @@ msgstr "Povoliť odhlásenie"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+#| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The delay is 
specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Ak je nastavené na true, bude v odomykacom dialógovom okne ponúknutá voľba na odhlásenie po určitom časovom 
oneskorení. Toto časové oneskorenie je určené kľúčom „logout_delay“.\n"
+"Ak je nastavené na true, bude v odomykacom dialógovom okne ponúknutá voľba "
+"na odhlásenie po určitom časovom oneskorení. Toto časové oneskorenie je "
+"určené kľúčom „logout_delay“.\n"
 "\n"
 "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný."
 
@@ -1759,12 +2390,23 @@ msgstr "Čas pred zobrazením voľby na odhlásenie"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+#| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+#| "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the unlock 
dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
-"Počet sekúnd po spustení šetriča obrazovky, než sa v odomykacom dialógovom okne zobrazí voľba na 
odhlásenie. Tento kľúč sa dá použiť iba keď je kľúč „logout_enable“ nastavený na TRUE.\n"
+"Počet sekúnd po spustení šetriča obrazovky, než sa v odomykacom dialógovom "
+"okne zobrazí voľba na odhlásenie. Tento kľúč sa dá použiť iba keď je kľúč "
+"„logout_enable“ nastavený na TRUE.\n"
 "\n"
 "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný"
 
@@ -1773,12 +2415,24 @@ msgid "Logout command"
 msgstr "Príkaz na odhlásenie"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
+#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
+#| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
-"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out 
without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Určuje príkaz, ktorý sa vykoná po stlačení tlačidla Odhlásiť. Tento príkaz by mal používateľa jednoducho 
odhlásiť bez vyžadovania akejkoľvek dodatočnej pozornosti. Tento kľúč sa dá použiť iba keď je kľúč 
„logout_enable“ nastavený na TRUE.\n"
+"Určuje príkaz, ktorý sa vykoná po stlačení tlačidla Odhlásiť. Tento príkaz "
+"by mal používateľa jednoducho odhlásiť bez vyžadovania akejkoľvek dodatočnej "
+"pozornosti. Tento kľúč sa dá použiť iba keď je kľúč „logout_enable“ "
+"nastavený na TRUE.\n"
 "\n"
 "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný."
 
@@ -1787,8 +2441,12 @@ msgid "Allow user switching"
 msgstr "Povoliť prepínanie používateľov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
-msgstr "Ak je nastavené na true, bude v odomykacom dialógovom okne poskytnutá voľba prepnutia na iný účet 
používateľa."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na true, bude v odomykacom dialógovom okne poskytnutá voľba "
+"prepnutia na iný účet používateľa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
@@ -1810,49 +2468,91 @@ msgid "Disable all external search providers"
 msgstr "Zakázať všetkých dodatočných poskytovateľov hľadania"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not they are independently 
disabled or enabled. External search providers are installed by applications in 
$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
-msgstr "Toto nastavte na true, keď chcete zakázať dodatočných poskytovateľov hľadania, či už sú jednotlivo 
povolení alebo zakázaní. Dodatoční poskytovatelia sú inštalovaný aplikáciami v 
$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+msgid ""
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
+"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+msgstr ""
+"Toto nastavte na true, keď chcete zakázať dodatočných poskytovateľov "
+"hľadania, či už sú jednotlivo povolení alebo zakázaní. Dodatoční "
+"poskytovatelia sú inštalovaný aplikáciami v $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-"
+"providers."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
-msgid "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search provider should be disabled"
-msgstr "Zoznam identifikátorov súborov „.destkop“, pre ktoré by mal byť zakázaný priradený štandardne 
povolený poskytovateľ hľadania."
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
+"provider should be disabled"
+msgstr ""
+"Zoznam identifikátorov súborov „.destkop“, pre ktoré by mal byť zakázaný "
+"priradený štandardne povolený poskytovateľ hľadania."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Results for applications contained in this list will not be displayed when searching."
-msgstr "Aplikácie, ktoré sa nachádzajú v tomto zozname, nebudú zobrazené ako výsledky pri hľadaní."
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Aplikácie, ktoré sa nachádzajú v tomto zozname, nebudú zobrazené ako "
+"výsledky pri hľadaní."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
-msgid "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search provider should be enabled"
-msgstr "Zoznam identifikátorov súborov „.destkop“, pre ktoré by mal byť povolený priradený štandardne 
zakázaný poskytovateľ hľadania."
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
+"provider should be enabled"
+msgstr ""
+"Zoznam identifikátorov súborov „.destkop“, pre ktoré by mal byť povolený "
+"priradený štandardne zakázaný poskytovateľ hľadania."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Results for applications contained in this list will be displayed when searching."
-msgstr "Aplikácie, ktoré sa nachádzajú v tomto zozname, budú zobrazené ako výsledky pri hľadaní."
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Aplikácie, ktoré sa nachádzajú v tomto zozname, budú zobrazené ako výsledky "
+"pri hľadaní."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
-msgstr "Zoznam identifikátorov súborov „.destkop“ pre poradie u poskytovateľov hľadania"
+msgstr ""
+"Zoznam identifikátorov súborov „.destkop“ pre poradie u poskytovateľov "
+"hľadania"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Results for applications contained in this list will be displayed in the specified order. Results for 
applications not specified in this list will be displayed last, sorted alphabetically."
-msgstr "Aplikácie z tohto zoznamu sa zobrazia ako výsledky v určenom poradí. Aplikácie nezahrnuté v tomto 
zozname sa zobrazia ako posledné výsledky v abecednom poradí. "
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
+"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
+"displayed last, sorted alphabetically."
+msgstr ""
+"Aplikácie z tohto zoznamu sa zobrazia ako výsledky v určenom poradí. "
+"Aplikácie nezahrnuté v tomto zozname sa zobrazia ako posledné výsledky v "
+"abecednom poradí. "
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Doba, za ktorú sa relácia bude považovať za nečinnú"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr "Určuje počet sekúnd nečinnosti, po ktorých bude relácia považovaná za nečinnú."
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"Určuje počet sekúnd nečinnosti, po ktorých bude relácia považovaná za "
+"nečinnú."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Session type"
 msgstr "Typ relácie"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-fallback\"."
-msgstr "Názov relácie, ktorá sa má použiť. Známe hodnoty sú „gnome“ a „gnome-fallback“."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
+#| "fallback\"."
+msgid ""
+"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
+"fallback”."
+msgstr ""
+"Názov relácie, ktorá sa má použiť. Známe hodnoty sú „gnome“ a „gnome-"
+"fallback“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
@@ -1879,33 +2579,54 @@ msgstr "Zvuky spätnej väzby vstupu"
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr "Určuje, či sa majú pri udalostiach vyvolaných zadávaním vstupu prehrávať zvuky."
+msgstr ""
+"Určuje, či sa majú pri udalostiach vyvolaných zadávaním vstupu prehrávať "
+"zvuky."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
-msgstr "Maximálny počet dní, na ako dlho sa budú miniatúry ukladať do vyrovnávacej pamäte. Nastavením 
hodnoty na -1 zakážete odstránenie miniatúr."
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Maximálny počet dní, na ako dlho sa budú miniatúry ukladať do vyrovnávacej "
+"pamäte. Nastavením hodnoty na -1 zakážete odstránenie miniatúr."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
-msgstr "Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäte v megabajtoch, ktorá je poskytnutá pre uloženie miniatúr. 
Nastavením hodnoty na -1 zakážete odstránenie miniatúr."
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäte v megabajtoch, ktorá je poskytnutá pre "
+"uloženie miniatúr. Nastavením hodnoty na -1 zakážete odstránenie miniatúr."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
 msgstr "Zakázať všetkých dodatočných tvorcov miniatúr"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are 
independently disabled/enabled."
-msgstr "Ak je nastavené na true, budú zakázané všetky dodatočné programy na tvorbu minatúr, bez ohľadu na 
to, či sú nezávisle na sebe povolené alebo zakázané."
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na true, budú zakázané všetky dodatočné programy na tvorbu "
+"minatúr, bez ohľadu na to, či sú nezávisle na sebe povolené alebo zakázané."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
-msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr "Zoznam typov MIME, pre ktoré budú zakázané externé programy na tvorbu miniatúr"
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+"Zoznam typov MIME, pre ktoré budú zakázané externé programy na tvorbu "
+"miniatúr"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
-msgstr "Miniatúry nebudú vytvorené pre súbory, ktorých typy MIME sú obsiahnuté v zozname."
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Miniatúry nebudú vytvorené pre súbory, ktorých typy MIME sú obsiahnuté v "
+"zozname."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -2047,7 +2768,7 @@ msgstr "Zobraziť výzvu na spustenie príkazu"
 # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687291
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Don't use"
+msgid "Don’t use"
 msgstr "Nepoužívať"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
@@ -2097,7 +2818,9 @@ msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Prepnúť viditeľnosť okna, buď na všetkých pracovných priestoroch, alebo len na jednom"
+msgstr ""
+"Prepnúť viditeľnosť okna, buď na všetkých pracovných priestoroch, alebo len "
+"na jednom"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 1"
@@ -2266,12 +2989,30 @@ msgstr "Nastaviť alebo zrušiť nastavenie stavu zobrazenia okna vždy navrchu"
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Modifikátor, ktorý sa použije na úpravu akcií vykonaných pri kliknutí na okno"
+msgstr ""
+"Modifikátor, ktorý sa použije na úpravu akcií vykonaných pri kliknutí na okno"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the 
window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be 
swapped using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or 
<![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
-msgstr "Kliknutie na okno počas držania modifikačného klávesu presunie okno (ľavé kliknutie), zmení veľkosť 
okna (stredné kliknutie), alebo zobrazí ponuku okna (pravé kliknutie). Operácie stredného a pravého kliknutia 
môžu byť zamenené pomocou kľúča „resize-with-right-button“. Modifikátor je vyjadrený napríklad ako 
<![CDATA[\"<Alt>\"]]> alebo <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
+#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
+#| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
+#| "using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
+#| "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
+"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgstr ""
+"Kliknutie na okno počas držania modifikačného klávesu presunie okno (ľavé "
+"kliknutie), zmení veľkosť okna (stredné kliknutie), alebo zobrazí ponuku "
+"okna (pravé kliknutie). Operácie stredného a pravého kliknutia môžu byť "
+"zamenené pomocou kľúča „resize-with-right-button“. Modifikátor je vyjadrený "
+"napríklad ako <![CDATA[\"<Alt>\"]]> alebo <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
@@ -2280,8 +3021,20 @@ msgstr "Určiť, či sa má umožniť zmena veľkosti pravým tlačidlom"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding 
down the key given in \"mouse-button-modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Nastavte túto možnosť na true, aby sa dala meniť veľkosť pravým tlačidlom a taktiež, či sa má 
zobraziť ponuka po stlačení stredného tlačidla spolu s klávesom ureným v kľúči „mouse-button-modifier“; 
nastavte túto možnosť na false, ak má táto funkcia fungovať obrátene."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+#| "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier"
+#| "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Nastavte túto možnosť na true, aby sa dala meniť veľkosť pravým tlačidlom a "
+"taktiež, či sa má zobraziť ponuka po stlačení stredného tlačidla spolu s "
+"klávesom ureným v kľúči „mouse-button-modifier“; nastavte túto možnosť na "
+"false, ak má táto funkcia fungovať obrátene."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -2289,16 +3042,56 @@ msgstr "Rozloženie tlačidiel na titulku okna"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as 
\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right 
corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are 
silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A 
special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
-msgstr "Rozloženie tlačidiel na titulku okna. Hodnoty by mali byť reťazce, ako napríklad 
„menu:minimize,maximize,spacer,close“; dvojbodka oddeľuje ľavý roh okna od pravého a názvy tlačidiel sú 
oddelené čiarkami. Duplikovanie tlačidiel nie je povolené. Neznáme názvy budú ignorované, takže môžu byť 
použité z novšej verzie systému metacity bez narušenia staršej verzie. Ako oddeľovač môže byť použitá 
špeciálna značka spacer, ktorá vloží medzi dve susediace tlačidlá medzeru."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
+#| "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
+#| "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
+#| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
+#| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
+#| "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
+#| "used to insert some space between two adjacent buttons."
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Rozloženie tlačidiel na titulku okna. Hodnoty by mali byť reťazce, ako "
+"napríklad „menu:minimize,maximize,spacer,close“; dvojbodka oddeľuje ľavý roh "
+"okna od pravého a názvy tlačidiel sú oddelené čiarkami. Duplikovanie "
+"tlačidiel nie je povolené. Neznáme názvy budú ignorované, takže môžu byť "
+"použité z novšej verzie systému metacity bez narušenia staršej verzie. Ako "
+"oddeľovač môže byť použitá špeciálna značka spacer, ktorá vloží medzi dve "
+"susediace tlačidlá medzeru."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
 msgstr "Režim spôsobu zamerania okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
-msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" 
means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse 
enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused 
when the mouse leaves the window."
-msgstr "Režim spôsobu zamerania okna určuje, ako sa majú okná aktivovať. Na výber sú tri možnosti; „click“ 
znamená, že na okná je potrebné kliknúť aby sa zamerali, „sloppy“ znamená, že okná sa zamerajú, keď sa myšou 
prejde ponad okno, a „mouse“ znamená, že je zamerané vždy okno, ktoré sa nachádza práve pod myšou."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+#| "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
+#| "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
+#| "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
+#| "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
+"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"Režim spôsobu zamerania okna určuje, ako sa majú okná aktivovať. Na výber sú "
+"tri možnosti; „click“ znamená, že na okná je potrebné kliknúť aby sa "
+"zamerali, „sloppy“ znamená, že okná sa zamerajú, keď sa myšou prejde ponad "
+"okno, a „mouse“ znamená, že je zamerané vždy okno, ktoré sa nachádza práve "
+"pod myšou."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
@@ -2306,64 +3099,168 @@ msgstr "Ovláda ako budú okná zamerané"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
-msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible 
values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a 
terminal not being given focus."
-msgstr "Táto voľba poskytuje prídavné ovládanie toho, ako novo vytvorené okná získajú zameriavač. Môže 
nadobúdať dve rôzne hodnoty: „smart“ - aplikuje bežný používateľský režim zamerania a „strict“ - výsledkom je 
okno spustené z terminálu bez získania zameriavača."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option provides additional control over how newly created windows "
+#| "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
+#| "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
+#| "terminal not being given focus."
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
+"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Táto voľba poskytuje prídavné ovládanie toho, ako novo vytvorené okná "
+"získajú zameriavač. Môže nadobúdať dve rôzne hodnoty: „smart“ - aplikuje "
+"bežný používateľský režim zamerania a „strict“ - výsledkom je okno spustené "
+"z terminálu bez získania zameriavača."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
-msgstr "Či sa má okno preniesť do popredia keď nastane kliknutie na jeho klientskú oblasť"
+msgstr ""
+"Či sa má okno preniesť do popredia keď nastane kliknutie na jeho klientskú "
+"oblasť"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+#| "client area or its frame is clicked.\n"
+#| "\n"
+#| "Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+#| "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+#| "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+#| "useful if one uses many overlapping windows."
 msgid ""
-"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client area or its frame is 
clicked.\n"
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked.\n"
 "\n"
-"Setting this to false means that a window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise 
it, one can click anywhere in the window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is 
useful if one uses many overlapping windows."
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
-"Predvolená hodnota true určuje, že okno bude prenesené do popredia keď nastane kliknutie na jeho klientrkú 
oblasť alebo orámovanie.\n"
+"Predvolená hodnota true určuje, že okno bude prenesené do popredia keď "
+"nastane kliknutie na jeho klientrkú oblasť alebo orámovanie.\n"
 "\n"
-"Nastavenie na false znamená, že okno nebude prenesené do popredia, ak nastane kliknutie na jeho klientskú 
oblasť. Na jeho presunutie je potrebné kliknúť niekam na orámovanie okna alebo použiť Super-kliknutie na časť 
okna. Tento režim je užitočný pri používaní mnohých prekrývajúcich sa okien."
+"Nastavenie na false znamená, že okno nebude prenesené do popredia, ak "
+"nastane kliknutie na jeho klientskú oblasť. Na jeho presunutie je potrebné "
+"kliknúť niekam na orámovanie okna alebo použiť Super-kliknutie na časť okna. "
+"Tento režim je užitočný pri používaní mnohých prekrývajúcich sa okien."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Action on title bar double-click"
 msgstr "Akcia pri dvojitom kliknutí na titulok okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgid ""
 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will 
maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will 
maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' 
which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window 
behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
 "Táto voľba určuje, ako sa prejaví dvojité kliknutie na titulok okna.\n"
 "\n"
-"Aktuálne platné voľby sú 'toggle-shade', ktorá zatieni alebo zruší zatienenie okna, „toggle-maximize“, 
ktorá maximalizuje alebo zruší maximalizáciu okna, „toggle-maximize-horizontally“ a 
„toggle-maximize-vertically“, ktoré maximalizujú alebo zrušia maximalizovanie okna iba vo vodorovnom alebo 
zvislom smere, „minimize“, ktorá minimalizuje okno, „shade“, ktorá zroluje okno, „menu“, ktorá zobrazí ponuku 
okna, „lower“, ktorá presunie okno za ostatné a „none“, ktorá neurobí nič."
+"Aktuálne platné voľby sú 'toggle-shade', ktorá zatieni alebo zruší "
+"zatienenie okna, „toggle-maximize“, ktorá maximalizuje alebo zruší "
+"maximalizáciu okna, „toggle-maximize-horizontally“ a „toggle-maximize-"
+"vertically“, ktoré maximalizujú alebo zrušia maximalizovanie okna iba vo "
+"vodorovnom alebo zvislom smere, „minimize“, ktorá minimalizuje okno, "
+"„shade“, ktorá zroluje okno, „menu“, ktorá zobrazí ponuku okna, „lower“, "
+"ktorá presunie okno za ostatné a „none“, ktorá neurobí nič."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
 msgstr "Akcia pri kliknutí stredným tlačidlom na titulok okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgid ""
 "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will 
maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will 
maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' 
which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window 
behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
-"Táto voľba určuje, ako sa prejaví kliknutie stredným tlačidlom na titulok okna.\n"
+"Táto voľba určuje, ako sa prejaví kliknutie stredným tlačidlom na titulok "
+"okna.\n"
 "\n"
-"Aktuálne platné voľby sú 'toggle-shade', ktorá zatieni alebo zruší zatienenie okna, „toggle-maximize“, 
ktorá maximalizuje alebo zruší maximalizáciu okna, „toggle-maximize-horizontally“ a 
„toggle-maximize-vertically“, ktoré maximalizujú alebo zrušia maximalizovanie okna iba vo vodorovnom alebo 
zvislom smere, „minimize“, ktorá minimalizuje okno, „shade“, ktorá zroluje okno, „menu“, ktorá zobrazí ponuku 
okna, „lower“, ktorá presunie okno za ostatné a „none“, ktorá neurobí nič."
+"Aktuálne platné voľby sú 'toggle-shade', ktorá zatieni alebo zruší "
+"zatienenie okna, „toggle-maximize“, ktorá maximalizuje alebo zruší "
+"maximalizáciu okna, „toggle-maximize-horizontally“ a „toggle-maximize-"
+"vertically“, ktoré maximalizujú alebo zrušia maximalizovanie okna iba vo "
+"vodorovnom alebo zvislom smere, „minimize“, ktorá minimalizuje okno, "
+"„shade“, ktorá zroluje okno, „menu“, ktorá zobrazí ponuku okna, „lower“, "
+"ktorá presunie okno za ostatné a „none“, ktorá neurobí nič."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
 msgstr "Akcia pri kliknutí pravým tlačidlom na titulok okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgid ""
 "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will 
maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will 
maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' 
which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window 
behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
-"Táto voľba určuje, ako sa prejaví kliknutie pravým tlačidlom na titulok okna.\n"
+"Táto voľba určuje, ako sa prejaví kliknutie pravým tlačidlom na titulok "
+"okna.\n"
 "\n"
-"Aktuálne platné voľby sú 'toggle-shade', ktorá zatieni alebo zruší zatienenie okna, „toggle-maximize“, 
ktorá maximalizuje alebo zruší maximalizáciu okna, „toggle-maximize-horizontally“ a 
„toggle-maximize-vertically“, ktoré maximalizujú alebo zrušia maximalizovanie okna iba vo vodorovnom alebo 
zvislom smere, „minimize“, ktorá minimalizuje okno, „shade“, ktorá zroluje okno, „menu“, ktorá zobrazí ponuku 
okna, „lower“, ktorá presunie okno za ostatné a „none“, ktorá neurobí nič."
+"Aktuálne platné voľby sú 'toggle-shade', ktorá zatieni alebo zruší "
+"zatienenie okna, „toggle-maximize“, ktorá maximalizuje alebo zruší "
+"maximalizáciu okna, „toggle-maximize-horizontally“ a „toggle-maximize-"
+"vertically“, ktoré maximalizujú alebo zrušia maximalizovanie okna iba vo "
+"vodorovnom alebo zvislom smere, „minimize“, ktorá minimalizuje okno, "
+"„shade“, ktorá zroluje okno, „menu“, ktorá zobrazí ponuku okna, „lower“, "
+"ktorá presunie okno za ostatné a „none“, ktorá neurobí nič."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2371,18 +3268,31 @@ msgstr "Automaticky preniesť aktivované okno do popredia"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
-msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be 
automatically raised after a delay specified by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on 
a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "AK je nastavené na true a režim zameriavania je buď „sloppy“ alebo „mouse“, bude zamerané okno 
automaticky prenesené do popredia po oneskorení zadefinovanom v kľúči auto-raise-dekay. Toto sa nevzťahuje na 
kliknutia na okno prenášané do popredia ani na vstupy do okna počas potiahnutí. "
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
+"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
+"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na true a režim zameriavania je buď „sloppy“ alebo „mouse“, "
+"bude zamerané okno automaticky prenesené do popredia po oneskorení "
+"zadefinovanom v kľúči auto-raise-dekay. Toto sa nevzťahuje na kliknutia na "
+"okno prenášané do popredia ani na vstupy do okna počas potiahnutí. "
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "Oneskorenie v milisekundách pre voľbu automatického prenesenia do popredia "
+msgstr ""
+"Oneskorenie v milisekundách pre voľbu automatického prenesenia do popredia "
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
-msgid "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is given in 
thousandths of a second."
-msgstr "Časové oneskorenie pred prenesením okna do popredia ak je kľúč auto-raise nastavený na true. 
Oneskorenie sa zadáva v tisícinách sekundy. "
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"Časové oneskorenie pred prenesením okna do popredia ak je kľúč auto-raise "
+"nastavený na true. Oneskorenie sa zadáva v tisícinách sekundy. "
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Current theme"
@@ -2390,7 +3300,8 @@ msgstr "Aktuálna téma"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth.\n"
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
@@ -2405,8 +3316,12 @@ msgstr "Použiť predvolené písmo systému v titulkoch okien"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
-msgid "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font for window titles."
-msgstr "Ak je nastavené na true, bude vynechaná voľba písma titulku okna a bude namiesto toho použité 
štandardné písmo aplikácie."
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na true, bude vynechaná voľba písma titulku okna a bude "
+"namiesto toho použité štandardné písmo aplikácie."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Window title font"
@@ -2414,16 +3329,30 @@ msgstr "Písmo titulku okna"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
-msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will 
only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. Also, this option is disabled if the 
titlebar-uses-desktop-font option is set to true."
-msgstr "Popisný reťazec písma popisujúci písmo pre titulok okna. Veľkosť z popisu sa použije ak je 
titlebar-font-size nastavený na 0. Táto voľba je tiež zakázaná ak je titlebar-uses-desktop-font nastavený na 
true. "
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Popisný reťazec písma popisujúci písmo pre titulok okna. Veľkosť z popisu sa "
+"použije ak je titlebar-font-size nastavený na 0. Táto voľba je tiež zakázaná "
+"ak je titlebar-uses-desktop-font nastavený na true. "
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Number of workspaces"
 msgstr "Počet pracovných priestorov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
-msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop 
unusable by accidentally asking for too many workspaces."
-msgstr "Určuje počet pracovných priestorov. Počet musí byť viac ako nula a musí obsahovať pevne stanovený 
maximálny počet na zaistenie použiteľnosti pracovného prostredia kvôli náhodnej požiadavke na príliš veľa 
pracovných priestorov."
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Určuje počet pracovných priestorov. Počet musí byť viac ako nula a musí "
+"obsahovať pevne stanovený maximálny počet na zaistenie použiteľnosti "
+"pracovného prostredia kvôli náhodnej požiadavke na príliš veľa pracovných "
+"priestorov."
 
 # DK: takyto preklad je pouzity v module Metacity
 # summary
@@ -2434,8 +3363,13 @@ msgstr "Systémový zvonček je počuteľný"
 # PK: preco je to v uvodzovkach?
 # DK: frazy v uvodzovkach sa vyskytuju v nastaveniach ako volby, tak preto asi.podla mna je to OK
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in 
conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "Určuje, či majú aplikácie alebo systém vydávať počuteľné „pípnutia“; táto voľba môže byť použitá v 
spojení s „vizuálnym zvončekom“ a povoliť tak tiché „pípnutia“."
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
+"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
+msgstr ""
+"Určuje, či majú aplikácie alebo systém vydávať počuteľné „pípnutia“; táto "
+"voľba môže byť použitá v spojení s „vizuálnym zvončekom“ a povoliť tak tiché "
+"„pípnutia“."
 
 # DK: preklad pouzity v metacity
 # summary
@@ -2446,8 +3380,13 @@ msgstr "Povoliť vizuálny zvonček"
 # PK: preco je to v uvodzovkach?
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for 
the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
-msgstr "Zapne vizuálne oznámenie, keď aplikácia alebo systém „zazvoní“ alebo „zapípa“; užitočné pre 
nedoslýchavých a na použitie v hlučnom prostredí."
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Zapne vizuálne oznámenie, keď aplikácia alebo systém „zazvoní“ alebo "
+"„zapípa“; užitočné pre nedoslýchavých a na použitie v hlučnom prostredí."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
@@ -2456,35 +3395,62 @@ msgstr "Typ vizuálneho zvončeka"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
-"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' 
indicator has been rung.\n"
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application “bell” indicator has been rung.\n"
 "\n"
-"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black flash, 
and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of "
+"the application which sent the bell signal to flash.\n"
 "\n"
-"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), 
the currently focused window's titlebar is flashed."
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
+"flashed."
 msgstr ""
-"Hovorí správcovi okien ako má implementovať  vizuálnu indikáciu zazvonenia systému alebo „zazvonenia“ inej 
aplikácie.\n"
+"Hovorí správcovi okien ako má implementovať  vizuálnu indikáciu zazvonenia "
+"systému alebo „zazvonenia“ inej aplikácie.\n"
 "\n"
-"Aktuálne sa používajú dve platné hodnoty: „fullscreen-flash“, ktorá spôsobuje čiernobiele zablikanie celej 
obrazovky a „frame-flash“, ktorá spôsobuje zablikanie titulku aplikácie, ktorá poslala signál zvonenia. \n"
+"Aktuálne sa používajú dve platné hodnoty: „fullscreen-flash“, ktorá "
+"spôsobuje čiernobiele zablikanie celej obrazovky a „frame-flash“, ktorá "
+"spôsobuje zablikanie titulku aplikácie, ktorá poslala signál zvonenia. \n"
 "\n"
-"Ak aplikácia, ktorá poslala zvonenie nie je známa (ako je to u predvoleného „pípnutia systému“), zabliká 
titulok práve zameraného okna."
+"Ak aplikácia, ktorá poslala zvonenie nie je známa (ako je to u predvoleného "
+"„pípnutia systému“), zabliká titulok práve zameraného okna."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "Zakázať chýbajúce funkcionality, ktoré sú požadované starými alebo chybnými aplikáciami"
+msgstr ""
+"Zakázať chýbajúce funkcionality, ktoré sú požadované starými alebo chybnými "
+"aplikáciami"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This 
option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one 
does not need to run any misbehaving applications."
-msgstr "Niektoré aplikácie nerešpektujú špecifikácie, čo vedie k volaniu chýbajúcich funkcionalít správcu 
okien. Táto voľba nastaví správcu okien do prísne správneho režimu, ktorý poskytne konzistentnejšie 
používateľské rozhranie pre tých, čo nepotrebujú spúšťať aplikácie s chýbajúcim správaním."
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Niektoré aplikácie nerešpektujú špecifikácie, čo vedie k volaniu chýbajúcich "
+"funkcionalít správcu okien. Táto voľba nastaví správcu okien do prísne "
+"správneho režimu, ktorý poskytne konzistentnejšie používateľské rozhranie "
+"pre tých, čo nepotrebujú spúšťať aplikácie s chýbajúcim správaním."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The names of the workspaces"
 msgstr "Názvy pracovných priestorov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long for the current 
number of workspaces, names in excess will be ignored. If the list is too short, or includes empty names, 
missing values will be replaced with the default (\"Workspace N\")."
-msgstr "Určuje názvy, ktoré sa majú priradiť pracovným priestorom. Ak je zoznam pre aktuálny počet 
pracovných priestorov príliš veľký, prebytočné názvy budú vynechané. Ak je zoznam príliš malý, alebo obsahuje 
prázdne názvy, budú chýbajúce hodnoty nahradené predvolenou „Pracovný priestor č.“."
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (“Workspace N”)."
+msgstr ""
+"Určuje názvy, ktoré sa majú priradiť pracovným priestorom. Ak je zoznam pre "
+"aktuálny počet pracovných priestorov príliš veľký, prebytočné názvy budú "
+"vynechané. Ak je zoznam príliš malý, alebo obsahuje prázdne názvy, budú "
+"chýbajúce hodnoty nahradené predvolenou „Pracovný priestor č.“."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
@@ -2493,8 +3459,12 @@ msgstr "Miestne nastavenia formátov použitých pre dátumy a čísla"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
-msgstr "Určuje miestne nastavenia formátov, podľa ktorých sa majú zobrazovať dátumy, čas a čísla."
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr ""
+"Určuje miestne nastavenia formátov, podľa ktorých sa majú zobrazovať dátumy, "
+"čas a čísla."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Geolocation services are enabled."
@@ -2502,15 +3472,28 @@ msgstr "Služby pre určenie polohy sú povolené."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
 msgid "If true, applications are allowed to access location information."
-msgstr "AK je nastavené na true, aplikácie môžu pristupovať k informáciám o polohe."
+msgstr ""
+"AK je nastavené na true, aplikácie môžu pristupovať k informáciám o polohe."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The maximum accuracy level of location."
 msgstr "Úroveň maximálnej presnosti polohy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to see. Valid options are 
'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in 
mind that this only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user's location on 
their own using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
-msgstr "Nastavuje úroveň maximálnej presnosti určenia polohy, ktorú môžu aplikácie vidieť. Platné voľby sú 
„country“ (krajina), „city“ (mesto) „neighborhood“ (štvrť), „street“ (ulica) a „exact“ (presná poloha) - 
zvyčajne vyžaduje GPS prijímač. Táto voľba ovláda iba to čo GeoClue povolí aplikáciam vidieť, tie však môžu 
nájsť polohu používateľa pomocou svojich vlastných sieťových zdrojov (hoci iba s presnosťou na ulicu).  "
+msgid ""
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
+"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
+"level accuracy at best)."
+msgstr ""
+"Nastavuje úroveň maximálnej presnosti určenia polohy, ktorú môžu aplikácie "
+"vidieť. Platné voľby sú „country“ (krajina), „city“ (mesto) "
+"„neighborhood“ (štvrť), „street“ (ulica) a „exact“ (presná poloha) - "
+"zvyčajne vyžaduje GPS prijímač. Táto voľba ovláda iba to čo GeoClue povolí "
+"aplikáciam vidieť, tie však môžu nájsť polohu používateľa pomocou svojich "
+"vlastných sieťových zdrojov (hoci iba s presnosťou na ulicu).  "
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
@@ -2518,29 +3501,44 @@ msgstr "Režim pre nastavenie sprostredkovateľa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\".\n"
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
+"“auto”.\n"
 "\n"
-"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
+"If this is “none”, then proxies are not used.\n"
 "\n"
-"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is used.\n"
+"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
+"key is used.\n"
 "\n"
-"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", 
\"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its 
\"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
+"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
+"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
+"and its “port” key is non-0.\n"
 "\n"
-"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also used for https.\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+"proxy is also used for https.\n"
 "\n"
-"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy 
settings override it for those protocols only."
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
-"Výber režimu nastavenia sprostredkovateľa (proxy) . Podporované hodnoty sú „none“ (žiadne), „manual“ 
(ručné), „auto“ (automatické).\n"
+"Výber režimu nastavenia sprostredkovateľa (proxy) . Podporované hodnoty sú "
+"„none“ (žiadne), „manual“ (ručné), „auto“ (automatické).\n"
 "\n"
 "Ak je použitá voľba „none“, sprostredkovatelia sa nebudú používať.\n"
 "\n"
-"Ak je použitá voľba „auto“, použije sa URL pre automatické nastavenie z kľúča „autoconfig-url“.\n"
+"Ak je použitá voľba „auto“, použije sa URL pre automatické nastavenie z "
+"kľúča „autoconfig-url“.\n"
 "\n"
-"Ak je použitá voľba „manual“, potom budú sprostredkovatelia nastavení pomocou „/system/proxy/http“, 
„/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ a „/system/proxy/socks“. Každý z 4 typov sprostredkovateľov je 
povolený ak jeho kľúč „host“ nie je prázdny a jeho kľúč „port“ nie je 0.\n"
+"Ak je použitá voľba „manual“, potom budú sprostredkovatelia nastavení "
+"pomocou „/system/proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ a „/"
+"system/proxy/socks“. Každý z 4 typov sprostredkovateľov je povolený ak jeho "
+"kľúč „host“ nie je prázdny a jeho kľúč „port“ nie je 0.\n"
 "\n"
-"Ak je nastavený sprostredkovateľ pre http ale pre https nie, potom sa sprostredkovateľ pre http použije aj 
pre https.\n"
+"Ak je nastavený sprostredkovateľ pre http ale pre https nie, potom sa "
+"sprostredkovateľ pre http použije aj pre https.\n"
 "\n"
-"Ak je nastavený sprostredkovateľ pre SOCKS, použije sa pre všetky protokoly, okrem prípadu, že nastavenia 
sprostredkovateľov pre http, https a ftp prevážia nastavenie len pre dané protokoly."
+"Ak je nastavený sprostredkovateľ pre SOCKS, použije sa pre všetky protokoly, "
+"okrem prípadu, že nastavenia sprostredkovateľov pre http, https a ftp "
+"prevážia nastavenie len pre dané protokoly."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
@@ -2549,8 +3547,13 @@ msgstr "Adresa URL pre automatické nastavenie sprostredkovateľa"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
-msgid "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to look up 
proxy information for all protocols."
-msgstr "Identifikátor URL, ktorý poskytuje hodnotu pre nastavenie sprostredkovateľa. Keď je v režime „auto“, 
použije sa tento URL na vyhľadanie informácií o sprostredkovateľoch pre všetky protokoly."
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
+"is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"Identifikátor URL, ktorý poskytuje hodnotu pre nastavenie sprostredkovateľa. "
+"Keď je v režime „auto“, použije sa tento URL na vyhľadanie informácií o "
+"sprostredkovateľoch pre všetky protokoly."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
@@ -2559,8 +3562,17 @@ msgstr "Hostitelia bez sprostredkovania"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
-msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it 
is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host 
addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
-msgstr "Tento kľúč obsahuje zoznam všetkých hostiteľov, ku ktorým sa má pripájať priamo, a nie cez 
sprostredkovateľa (ak je aktívny). Hodnotami môžu byť názvy počítačov, domény (s použitím zástupných znakov 
ako napríklad *.nieco.sk), adresy IP (a to IPv4 aj IPv6) a sieťové adresy s maskami (ako napríklad 
192.168.0.0/24)."
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Tento kľúč obsahuje zoznam všetkých hostiteľov, ku ktorým sa má pripájať "
+"priamo, a nie cez sprostredkovateľa (ak je aktívny). Hodnotami môžu byť "
+"názvy počítačov, domény (s použitím zástupných znakov ako napríklad *.nieco."
+"sk), adresy IP (a to IPv4 aj IPv6) a sieťové adresy s maskami (ako napríklad "
+"192.168.0.0/24)."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
@@ -2574,8 +3586,12 @@ msgstr "Tento kľúč nie je použitý a nemal by byť načítaný ani zmenený.
 
 # desritpion
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
-msgid "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the port is non-0."
-msgstr "Tento kľúč nie je použitý; sprostredkovanie cez HTTP je povolené, ak nie je kľúč „host“ prázdny a 
„port“ nie je nastavený na 0."
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
+msgstr ""
+"Tento kľúč nie je použitý; sprostredkovanie cez HTTP je povolené, ak nie je "
+"kľúč „host“ prázdny a „port“ nie je nastavený na 0."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
@@ -2594,8 +3610,12 @@ msgstr "Port pre sprostredkovanie HTTP"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
-msgstr "Port definovaný na stroji v kľúči „/system/proxy/http/host“, cez ktorý prebieha komunikácia so 
sprostredkovateľskou stanicou (proxy)."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"Port definovaný na stroji v kľúči „/system/proxy/http/host“, cez ktorý "
+"prebieha komunikácia so sprostredkovateľskou stanicou (proxy)."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
@@ -2604,13 +3624,21 @@ msgstr "Overiť totožnosť pred pripojením k sprostredkujúcemu serveru "
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
-"If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is 
defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
 "\n"
-"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to 
specify that it should use authentication."
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+"there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
-"Ak je nastavené na TRUE, potom bude pripojenie na sprostredkujúci sever požadovať overenie totožnosti. 
Kombinácia používateľské_meno/heslo je definovaná pomocou „/system/proxy/http/authentication-user“ a 
„/system/proxy/http/authentication-password“.\n"
+"Ak je nastavené na TRUE, potom bude pripojenie na sprostredkujúci sever "
+"požadovať overenie totožnosti. Kombinácia používateľské_meno/heslo je "
+"definovaná pomocou „/system/proxy/http/authentication-user“ a „/system/proxy/"
+"http/authentication-password“.\n"
 "\n"
-"Toto sa použije iba pri sprostredkovaní cez http; pri použití sprostredkovania cez https, už neexistuje 
spôsob ako určiť, že sa má použiť overenie totožnosti."
+"Toto sa použije iba pri sprostredkovaní cez http; pri použití "
+"sprostredkovania cez https, už neexistuje spôsob ako určiť, že sa má použiť "
+"overenie totožnosti."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
@@ -2620,7 +3648,9 @@ msgstr "Používateľské meno pre sprostredkovanie HTTP"
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "Používateľské meno na overenie totožnosti pri sprostredkovaní spojenia cez HTTP."
+msgstr ""
+"Používateľské meno na overenie totožnosti pri sprostredkovaní spojenia cez "
+"HTTP."
 
 # summary
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
@@ -2649,8 +3679,12 @@ msgstr "Port pre sprostredkovanie zabezpečeného HTTP"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
-msgstr "Port definovaný na stroji v kľúči „/system/proxy/https/host“, cez ktorý prebieha komunikácia so 
sprostredkovateľskou stanicou (proxy)."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"Port definovaný na stroji v kľúči „/system/proxy/https/host“, cez ktorý "
+"prebieha komunikácia so sprostredkovateľskou stanicou (proxy)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
 msgid "FTP proxy host name"
@@ -2667,8 +3701,12 @@ msgstr "Port pre sprostredkovanie FTP"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
-msgstr "Port definovaný na stroji v kľúči „/system/proxy/ftp/host“, cez ktorý prebieha komunikácia so 
sprostredkovateľskou stanicou (proxy)."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"Port definovaný na stroji v kľúči „/system/proxy/ftp/host“, cez ktorý "
+"prebieha komunikácia so sprostredkovateľskou stanicou (proxy)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
 msgid "SOCKS proxy host name"
@@ -2685,8 +3723,12 @@ msgstr "Port pre sprostredkovanie SOCKS"
 
 # description
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
-msgstr "Port definovaný na stroji v kľúči „/system/proxy/socks/host“, cez ktorý prebieha komunikácia so 
sprostredkovateľskou stanicou (proxy)."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"Port definovaný na stroji v kľúči „/system/proxy/socks/host“, cez ktorý "
+"prebieha komunikácia so sprostredkovateľskou stanicou (proxy)."
 
 #~ msgid "Menus Have Icons"
 #~ msgstr "Ponuky obsahujú ikony"
@@ -2719,8 +3761,8 @@ msgstr "Port definovaný na stroji v kľúči „/system/proxy/socks/host“, ce
 
 #~ msgid "Draw Desktop Background"
 #~ msgstr "Vykresliť pozadie pracovnej plochy"
-#~| msgid "Have GNOME draw the desktop background."
 
+#~| msgid "Have GNOME draw the desktop background."
 #~ msgid ""
 #~ "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is "
 #~ "deprecated and ignored."
@@ -2729,10 +3771,10 @@ msgstr "Port definovaný na stroji v kľúči „/system/proxy/socks/host“, ce
 
 #~ msgid "Be resident in the lock screen"
 #~ msgstr "Pretrvávať na uzamknutej obrazovke"
+
 #~| msgid ""
 #~| "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only "
 #~| "affects the standard experience."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only "
 #~ "affects the standard experience. DEPRECATED: This key is deprecated and "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]