[epiphany] Update Catalan translation



commit 3729c5dc2dce2f41e089f0751040f884f43f3a5c
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sun Jan 22 09:03:49 2017 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 3564 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 1923 insertions(+), 1641 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index a0db898..6468812 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -6,84 +6,35 @@
 # Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2004, 2005.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006-2013, 2013, 2014.
 # Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
-#
+# Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-05-28 06:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-14 17:52+0100\n"
-"Last-Translator: David Medina <rbndavid gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-22 09:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-21 18:34+0200\n"
+"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME Web"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
-msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "Navegador web pel GNOME"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
-"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
-"this is the browser for you."
-msgstr ""
-"El navegador del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una "
-"interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
-"pàgines web. Si busqueu una vista simple, neta, bella de la xarxa, aquest és "
-"el vostre navegador."
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "Sovint es fa referència al GNOME Web pel seu nom clau: Epiphany."
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "El lloc web del GNOME mostrat al GNOME Web"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "El projecte GNOME"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegueu per la web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
-msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "web;navegador;internet;"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
-msgid "New Incognito Window"
-msgstr "Finestra d'incògnit nova"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navega amb cursor"
 
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "Home page"
+msgstr "Pàgina d'inici"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
+
 #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
 #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
 #. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
@@ -91,25 +42,25 @@ msgstr "Navega amb cursor"
 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
 #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
 #. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 #, no-c-format
 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
 msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca'"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 msgid "URL Search"
 msgstr "URL de cerca"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr ""
 "Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "User agent"
 msgstr "Agent d'usuari"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -117,11 +68,11 @@ msgstr ""
 "Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
 "als servidors web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Baixades automàtiques"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -129,55 +80,51 @@ msgstr ""
 "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
 "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Força que les finestres noves s'obrin en pestanyes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Força que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les "
 "sol·licituds de finestres noves."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recorda les contrasenyes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Habilita el desplaçament suau"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr ""
 "No utilitzis una aplicació externa per mostrar el codi font de la pàgina."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Si s'ha de restaurar l'última sessió automàticament"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
 "Com s'ha de restaurar la sessió en iniciar. Els valors permesos són: "
 "«always» (sempre) sempre es restaura l'estat anterior de l'aplicació, "
 "«crashed» (fallada) només es restaura la sessió si l'aplicació ha fallat i "
 "«never» (mai) sempre es mostra la pàgina inicial."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -185,7 +132,7 @@ msgstr ""
 "Si s'ha de retardar la càrrega de les pestanyes que no són visibles "
 "immediatament quan es restaura la sessió"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -193,119 +140,119 @@ msgstr ""
 "Si aquesta opció és «true» (certa), les pestanyes no es començaran a "
 "carregar fins que l'usuari no les obri, quan es restauri una sessió."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid "Process model"
 msgstr "Model de procés"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
 msgstr ""
 "Aquesta opció us permet establir quin model de procés voleu utilitzar. Trieu "
 "«shared-secondary-process» per utilitzar un procés web únic compartit per "
 "totes les pestanyes i «one-secondary-process-per-web-view» per utilitzar un "
 "procés web diferent per a cada pestanya."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
 msgstr ""
 "Nombre màxim de processos de xarxa creats al mateix temps quan s'utilitza el "
 "model «un-procés-secundari-per-vista-web»."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
 msgstr ""
 "Aquesta opció estableix un límit en el nombre de processos de xarxa que "
 "s'utilitzaran al mateix temps per al model «un-procés-secundari-per-vista-"
 "web». El valor per defecte és «0» i vol dir que no hi ha límit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Desaconsellat]"
-
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
-msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
-msgstr "[Desaconsellat] Utilitzeu la clau «tabs-bar-visibility-policy»."
+msgid "The sync user currently logged in"
+msgstr "L'usuari sincronitzat que està identificat actualment"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
 msgstr ""
-"Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
-"notificació quan s'iniciï una baixada nova."
+"L'adreça de correu electrònic enllaçada al compte de Firefox que s'utilitza "
+"per sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid "Sync timestamp"
+msgstr "Data i hora de sincronització"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgstr "La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
+"Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra "
+"de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
 msgstr ""
+"Si està habilitat les pestanyes s'expandiran fins  utilitzar tot l'espai "
+"disponible a la barra de pesta."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posició de la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
-"Controla quan s'ha de mostrar la barra de pestanyes. Els valors possibles "
-"són: «always» (sempre) la barra de pestanyes es mostra sempre, «more-than-"
-"one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una "
-"i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes."
+"Controla on s'ha de mostrar la barra de pestanyes. Els valors possibles són: "
+"«dalt» (predeterminat), «baix», «esquerra» (pestanyes verticals amb barra a "
+"l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la barra a la dreta)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
 "Controla quan s'ha de mostrar la barra de pestanyes. Els valors possibles "
 "són: «always» (sempre) la barra de pestanyes es mostra sempre, «more-than-"
 "one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una "
 "i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipus de lletra sans-serif personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -313,11 +260,11 @@ msgstr ""
 "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra sans-serif "
 "global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipus de lletra serif personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -325,11 +272,11 @@ msgstr ""
 "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra serif global de "
 "l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -337,123 +284,93 @@ msgstr ""
 "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplada fixa "
 "global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Utilitza els colors personals"
-
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Utilitza els tipus de lletra personalitzats"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Utilitza un CSS personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Utilitza un fitxer de CSS per modificar el CSS de les pàgines web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Verifica l'ortografia de qualsevol text introduït en les àrees editables."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificació per defecte"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "La codificació per defecte. Els valors acceptats són els que sap interpretar "
 "la WebKitGTK+."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr ""
+"Idiomes preferits. Una llista de codis de locale o «system» per a utilitzar "
+"en el locale actual."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Accepta la galeta"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
 msgstr ""
 "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
 "«always» (sempre), «no-third-party» (no de tercers) i «never» (mai)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Mode d'animació de les imatges"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
-"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permet les finestres emergents"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
 "JavaScript està habilitat)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Habilita els connectors"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Habilita el JavaScript"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Habilita el WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Si s'han d'habilitar els contexts WebGL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Habilita el WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Si s'ha d'habilitar el WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "No em segueixis"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -461,11 +378,11 @@ msgstr ""
 "Si s'ha d'informar a les pàgines web que no voleu ser seguits. Tingueu en "
 "compte que les pàgines web no estan forçades a fer-ho."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
-msgid "Enable Adblock"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+msgid "Enable adblock"
 msgstr "Habilita l'Adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -473,122 +390,220 @@ msgstr ""
 "Si s'ha de bloquejar la publicitat incrustada que les pàgines web volen "
 "mostrar."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Llista de filtres d'adblock"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr "Llista d'URLs amb regles de filtres per a utilitzar-les amb l'adblock."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de baixades"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
 "El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
 "«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
 "«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:1
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana permís de micròfon per a aquest domini"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Aquesta opció s'utilitza per a desar si a cert domini se li han donat "
+"permisos per accedir al micròfon de l'usuari. L'opció predeterminada «no "
+"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que "
+"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
+"petició."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:3
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana permís de geolocalització per a aquest "
+"domini"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Aquesta opció s'utilitza per a desar si a cert domini se li han donat "
+"permisos per accedir a la geolocalització de l'usuari. L'opció "
+"predeterminada «no decidit» significa que el navegador preguntarà pels "
+"permisos, mentre que «permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui "
+"automàticament amb la petició."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificacions per a aquest domini"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Aquesta opció s'utilitza per a desar si a cert domini se li han donat "
+"permisos per a mostrar notificacions a l'usuari. L'opció predeterminada «no "
+"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que "
+"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
+"petició."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra d'adreces d'interès."
+"Decisió a aplicar quan es demana permís per a desar la contrasenya per a "
+"aquest domini"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra d'adreces d'interès."
+"Aquesta opció s'utilitza per a desar si a cert domini se li han donat "
+"permisos per a desar contrasenyes. L'opció predeterminada «no decidit» "
+"significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que «permet» o "
+"«denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la petició."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:9
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana permís de càmera web per a aquest domini"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Aquesta opció s'utilitza per a desar si a cert domini se li han donat "
+"permisos per accedir a la càmera web de l'usuari. L'opció predeterminada «no "
+"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que "
+"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
+"petició."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Connectors instal·lats"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Plugins"
 msgstr "Connectors"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:144
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Els connectors estan inhabilitats a les preferències"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Enabled"
 msgstr "Habilitat"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Yes"
 msgstr "Sí"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipus MIME"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufixos"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:221 ../embed/ephy-about-handler.c:223
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Ús de la memòria"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versió %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
 msgid "About Web"
 msgstr "Quant al Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:293 ../embed/ephy-about-handler.c:324
+#: ../src/ephy-main.c:102 ../src/ephy-main.c:270 ../src/ephy-main.c:412
+#: ../src/window-commands.c:653
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:295
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Una vista senzilla, neta i bonica del web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:353 ../embed/ephy-about-handler.c:354
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:355
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:369
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimeix"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:371
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Data d'instal·lació:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:457 ../embed/ephy-embed-utils.c:310
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Les més visitades"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:476
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Benvinguts a Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:476
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Comenceu a navegar i els llocs que més visiteu apareixeran aquí."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Suprimeix de la vista general"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:576 ../embed/ephy-about-handler.c:577
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegació privada"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:578
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -599,14 +614,14 @@ msgstr ""
 "la informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra. Els fitxers que baixeu "
 "no s'esborraran."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:582
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "El mode d'incògnit amaga la vostra activitat només de la gent que fa servir "
 "aquest ordinador."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:584
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -618,323 +633,324 @@ msgstr ""
 "encara us poden seguir."
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
+#: ../embed/ephy-embed.c:49
 msgid "Blank page"
 msgstr "Pàgina en blanc"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:535
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:535
 msgid "ESC"
 msgstr "Esc"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:535
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:240
+#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Àrab (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Àrab (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Xinès tradicional (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Grec (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Grec (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japonès (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Coreà  (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Coreà (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persa (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Romanès (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Tailandès (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Tailandès (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Turc (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Turc (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Turc (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Occidental (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Occidental (_MacRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
 
@@ -942,109 +958,140 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: ../embed/ephy-encodings.c:220
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconeguda (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:98
 msgid "Text not found"
 msgstr "No s'ha trobat el text"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "La cerca torna a començar des de dalt"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:390
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Escriviu per cercar…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:396
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_No desis"
+#: ../embed/ephy-view-source-handler.c:260
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s no és un URI vàlid"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:528
+msgid "Not No_w"
+msgstr "No No_w"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:529
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_No ho deses mai"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: ../embed/ephy-web-view.c:530 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: ../src/window-commands.c:466
 msgid "_Save"
 msgstr "_Desa"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:541
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Voleu desar la contrasenya per «%s»?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:796
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
+"visible to cybercriminals!"
+msgstr ""
+"Avís: aquest formulari no és segur. Si introduïu la contrasenya, serà "
+"visible als cibercriminals!"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1398
 msgid "Deny"
 msgstr "Denega"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1399
 msgid "Allow"
 msgstr "Permet"
 
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1412
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol mostrar notificacions a l'escriptori."
+
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1417
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
 
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1422
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol mostrar notificacions a l'escriptori."
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar el vostre micròfon."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1427
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar la vostra càmera web."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1585
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "S'està carregant «%s»…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1587
 msgid "Loading…"
 msgstr "S'està carregant…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "La identificació que presenta aquest lloc web pertany a lloc web diferent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1612
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1846
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1053,14 +1100,14 @@ msgstr ""
 "la data al calendari de l'ordinador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1617
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1851
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
 "confiança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1622
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1856
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1068,7 +1115,7 @@ msgstr ""
 "estigui malmesa."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1627
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1861
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1077,7 +1124,7 @@ msgstr ""
 "confiança que la va emetre."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1866
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1086,7 +1133,7 @@ msgstr ""
 "encriptació molt dèbil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1871
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1094,160 +1141,168 @@ msgstr ""
 "La identificació d'aquest lloc web només serà vàlida en el futur. Comproveu "
 "la data al calendari de l'ordinador."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1720
-msgid "None specified"
-msgstr "No se n'ha especificat cap"
-
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1932 ../embed/ephy-web-view.c:1986
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "S'ha produït un problema en carregar la pàgina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
-msgid "Oops! Unable to display this website"
-msgstr "Vaja! No s'ha pogut mostrar aquest lloc web"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1935
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest lloc web"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1740
-#, fuzzy, c-format
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1939
+#, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "El lloc a %s no està disponible."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1943
 msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"<p>Sembla que no es pot accedir al lloc web «%s». L'error exacte és:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>Pot ser que estigui fora de línia temporalment o "
-"que hagi canviat d'adreça. Comproveu també que us funciona la connexió a "
-"Internet.</p>"
+"Pot ser que estigui fora de línia temporalment o que hagi canviat d'adreça. "
+"Comproveu també que us funciona la connexió a Internet."
 
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1953
 #, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
-msgstr ""
-
-#. The button on the network error page.
-#. The button on the page crash error page.
-#. The button on the process crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "L'error concret és: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1958 ../embed/ephy-web-view.c:2009
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
 msgid "Reload"
 msgstr "Torna-ho a carregar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1961 ../embed/ephy-web-view.c:2012
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2053
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1989
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Vaja! S'ha produït un problema"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong>  developers.</p>"
-msgstr ""
-"<p>S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
-"navegador web.</p><p>Si torna a passar, informeu-ne als desenvolupadors de "
-"<strong>%s</strong>.</p>"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1993
+#, c-format
+msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "El lloc a %s pot haver causat que Web es tanqui de forma inesperada."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2000
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr "Si torna a passar, informeu del problema als desenvolupadors de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2036
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "S'ha produït un problema en mostrar la pàgina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2039
 msgid "Oops!"
 msgstr "Errada"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
-msgstr ""
-"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la "
-"a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2042
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la pàgina."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "Torneu a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2077
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
-msgstr ""
+msgstr "Violació de seguretat"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2080
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Aquesta connexió no és segura"
 
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2084
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
 msgstr ""
+"No sembla el %s real. Atacants poden estar intentant furtar o alterar "
+"informació que va o ve d'aquest lloc web."
 
-#. The button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2094
 msgid "Go Back"
 msgstr "Vés enrere"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
-#, fuzzy
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2097
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
-msgstr "MB"
+msgstr "B"
 
-#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
-#, fuzzy
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2100
 msgid "Accept Risk and Proceed"
-msgstr "Accepta el risc"
+msgstr "Accepta el risc i continua"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2104
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
-msgstr ""
+msgstr "P"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2742
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2156
+msgid "None specified"
+msgstr "No se n'ha especificat cap"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2238
+msgid "Technical information"
+msgstr "Informació tècnica"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3090
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acord"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:110
 msgid "Downloads"
 msgstr "Baixades"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:294
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:434
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
@@ -1269,96 +1324,35 @@ msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Contrasenya en un formulari de %s"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "No teniu permís per crear fitxers en aquest directori."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "No es pot escriure al directori"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per sobreescriure'l."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:79
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"El Web 3.6 ha desfasat aquest directori i ha intentat migrar la configuració "
-"a ~/.config/epiphany"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Gestor de migració del perfil del Web"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
+msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Avui a les %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Ahir a les %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
+msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a a les %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%d de %b a les %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
@@ -1373,92 +1367,92 @@ msgstr "%d de %b de %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
+#: ../lib/ephy-zoom.h:40
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357
 msgid "Others"
 msgstr "Altres"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361
 msgid "Local files"
 msgstr "Fitxers locals"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "El certificat no correspon a aquesta pàgina web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "El certificat ha expirat"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "El certificat conté errors"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "S'ha revocat el certificat"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Els algoritmes de signatura que han signat el certificat són dèbils"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "La data d'activació del certificat encara és en el futur"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "S'ha verificat la identitat d'aquesta pàgina web."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "No s'ha verificat la identitat d'aquesta pàgina web."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "No s'han detectat problemes amb la connexió."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1466,99 +1460,95 @@ msgstr ""
 "Aquest certificat és vàlid. Tanmateix, en aquesta pàgina es van enviar "
 "recursos de forma insegura."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Neteja-ho tot"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "falta %d segon"
 msgstr[1] "falten %d segons"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "falta %d minut"
 msgstr[1] "falten %d minuts"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "falta %d hora"
 msgstr[1] "falten %d hores"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "falta %d dia"
 msgstr[1] "falten %d dies"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "falta %d setmana"
 msgstr[1] "falten %d setmanes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "falta %d mes"
 msgstr[1] "falten %d mesos"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
 msgid "Finished"
 msgstr "Acabat"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Es cancel·la..."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
 msgid "Starting…"
 msgstr "S'està iniciant…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 ../src/window-commands.c:228
+#: ../src/window-commands.c:302 ../src/window-commands.c:397
+#: ../src/window-commands.c:465 ../src/window-commands.c:1364
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177
 msgid "_Open"
 msgstr "_Obre"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
 msgid "All supported types"
 msgstr "Tots els tipus implementats"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
 msgid "Web pages"
 msgstr "Pàgines web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
 msgid "All files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
@@ -1566,36 +1556,31 @@ msgstr "Tots els fitxers"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 ../src/ephy-history-dialog.c:253
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "N_eteja"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
 msgid "Paste and _Go"
-msgstr ""
+msgstr "Enganxa i _vés"
 
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
+#. Undo, redo.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 ../src/ephy-window.c:855
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refés"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr ""
-"Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per crear un enllaç a aquesta pàgina"
-
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
 #, c-format
 msgid "You are connected to %s"
 msgstr "Esteu connectat a %s"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1605,7 +1590,7 @@ msgstr ""
 "haver connectat a un atacant que pretén ser %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1615,819 +1600,97 @@ msgstr ""
 "controlar el contingut que veieu."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Aquest lloc web no ha assegurat bé la connexió."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Sembla que la vostra connexió és segura."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Visualitza el certificat…"
 
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "L'adreça d'interès %d s'hi assembla"
-msgstr[1] "Les adreces d'interès %d s'hi assemblen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Propietats de «%s»"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "_Afegeix"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Entreteniment"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "Notícies"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Compres"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Esports"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Viatges"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Feina"
-
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Totes"
-
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "No classificades"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Llocs propers"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sense títol"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Suprimeix aquest tema"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
-msgid "_File"
-msgstr "_Fitxer"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
-
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:184
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_New Topic"
-msgstr "Tema _nou"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Crea un tema nou"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
-msgstr[1] "Obre en _finestres noves"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova"
-msgstr[1] "Obre en pes_tanyes noves"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-msgid "_Rename…"
-msgstr "Canvia el _nom…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propietats"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr ""
-"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importa les adreces d'interès…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr ""
-"Importa les adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exporta les adreces d'interès…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104
-msgid "_Close"
-msgstr "Tan_ca"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
-
-#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Re_talla"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Retalla la selecció"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copia"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copia la selecció"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Enganxa"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimeix"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccion_a-ho tot"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
-
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
-
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "_Title"
-msgstr "_Títol"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Mostra la columna de títol"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
-msgid "Address"
-msgstr "Adreça"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Mostra la columna d'adreça"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Escriviu un tema"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:205
+msgid "Favorites"
+msgstr "Adreces d'interès"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
 #, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
-"La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es "
-"quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
-"suprimiran les adreces d'interès."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Suprimeix el tema"
+"El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula "
+"d'etiquetes"
 
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
 #, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
-msgid "Import failed"
-msgstr "Ha fallat la importació"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Ha fallat la importació"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
-#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
-"No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer està "
-"malmès o és d'un tipus no implementat."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon"
+"El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula de "
+"destacats"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interès"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exporta les adreces d'interès"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interès"
-
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "F_ormat del fitxer:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importa les adreces d'interès"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mporta"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importa les adreces d'interès de:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
-msgid "File"
-msgstr "Fitxer"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copia l'adreça"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
-msgid "Topics"
-msgstr "Temes"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
-
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Obre en pes_tanyes noves"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
 #, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Crea el tema «%s»"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Títol:"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "A_dreça:"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
-msgid "T_opics:"
-msgstr "Te_mes:"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "M_ostra tots els temes"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Neteja les dades personals"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Neteja"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
 msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
-"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines "
-"web que heu visitat. Marqueu els tipus de dades que voleu suprimir:"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "_Galetes"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Memòria cau i fitxers _temporals"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "_Historial de navegació"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Contrasenyes _desades"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
-msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
-msgstr ""
-"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu triat se suprimiran per "
-"sempre."
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Cookies"
-msgstr "Galetes"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Neteja-ho tot"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Filtra les galetes"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Cerca galetes"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
-msgid "Site"
-msgstr "Lloc"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificació del text"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Codificacions recents&#60;/b&#62;"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Codificacions relacionades&#60;/b&#62;"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
-msgid "Show all…"
-msgstr "Mostra-ho tot..."
-
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90
-msgid "_New Window"
-msgstr "Finestra _nova"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Finestra d'_incògnit nova"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Adreces d'interès"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133
-msgid "_History"
-msgstr "_Historial"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Preferències"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:106
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Surt"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copia la ubicació"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "A_fegeix una adreça d'interès"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
-msgid "Search history"
-msgstr "Historial de cerca"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicació"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Obre les pàgines seleccionades en pestanyes"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Passwords"
-msgstr "Contrasenyes"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Filtra les contrasenyes"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
-msgid "Search passwords"
-msgstr "Cerca les contrasenyes"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
-msgid "User Name"
-msgstr "Nom d'usuari"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
-msgid "Password"
-msgstr "Contrasenya"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Mostra totes les contrasenyes"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Copia la contrasenya"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "C_opia el nom d'usuari"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Carpeta de les _baixades:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Obre a_utomàticament els fitxers baixats"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_Motor:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "Session"
-msgstr "Sessió"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "_Recorda les pestanyes anteriors a l'inici"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "Web Content"
-msgstr "Contingut web"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permet les _finestres emergents"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Permet la _publicitat"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Habilita els _connectors"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipus de lletres"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Tipus de lletra serif:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Style"
-msgstr "Estil"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Edita el full d'estil…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipus de lletres i estils"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "_Gestiona les galetes..."
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Accepta-les sempre"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_No n'acceptis mai"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Tracking"
-msgstr "Seguiment"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Informa les pàgines web que no voleu ser seguit"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Gestiona les _contrasenyes..."
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Recorda les contrasenyes"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Dades desades"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Podeu netejar les dades personals desades."
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "_Neteja les dades personals..."
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privadesa"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Suprimeix"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
-msgid "_Up"
-msgstr "Am_unt"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Down"
-msgstr "A_vall"
+"La base de dades d'adreces d'interès de Firefox no s'ha pogut obrir. Tanqueu "
+"el Firefox i torneu a provar."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Verificació de l'ortografia"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Afegeix un idioma"
-
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Trieu un idiom_a:"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
-msgid "Stop"
-msgstr "Atura"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Atura la transferència de dades actual"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144
-msgid "_Reload"
-msgstr "To_rna a carregar"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+#, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "No s'han pogut obtenir les adreces d'interès del Firefox!"
+
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:84
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Recarrega la pàgina actual"
+
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:573
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Atura la recàrrega de la pàgina actual"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:648
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Torna a la pàgina anterior"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:667
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Vés a la pàgina següent"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:706
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:762
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Visualitzeu i gestioneu les vostres adreces d'interès"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:779
+msgid "View downloads"
+msgstr "Visualitza les baixades"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:798 ../src/ephy-notebook.c:480
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Obre en una pestanya nova"
+
+#: ../src/ephy-history-dialog.c:243
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:246
+#: ../src/ephy-history-dialog.c:247
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2435,386 +1698,264 @@ msgstr ""
 "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
 "suprimiran definitivament."
 
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:112
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Obre una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
 
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:114
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Obre una finestra nova del navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:116
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importa les adreces d'interès a partir del fitxer especificat"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:116 ../src/ephy-main.c:118
 msgid "FILE"
 msgstr "FITXER"
 
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:118
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:120
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:120
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Inicia una instància privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:124
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Inicieu una instància en mode d'incògnit"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Inicia una instància en mode «netbank»"
-
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:127
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:129
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:129
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:131
 msgid "URL …"
 msgstr "URL…"
 
-#: ../src/ephy-main.c:199
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web"
-
-#: ../src/ephy-main.c:202
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/ephy-main.c:312
+#: ../src/ephy-main.c:271
 msgid "Web options"
 msgstr "Opcions del Web"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: ../src/ephy-notebook.c:487
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Visualitza les pestanyes obertes"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:731
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: ../src/ephy-search-provider.c:195
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Cerqueu el web per a %s"
+#: ../src/ephy-shell.c:332
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+msgstr ""
+"Aneu a les opcions i identifiqueu-vos de nou per a continuar el procés de "
+"sincronització."
+
+#: ../src/ephy-window.c:242
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Voleu abandonar el lloc web?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:94
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Obre…"
+#: ../src/ephy-window.c:243
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Un formulari que heu modificat no s'ha enviat."
 
-#: ../src/ephy-window.c:96
-msgid "Save _As…"
-msgstr "_Anomena i desa…"
+#: ../src/ephy-window.c:244
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Descarta el formulari"
 
-#: ../src/ephy-window.c:98
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Anomena i desa com a aplicació _web…"
+#: ../src/ephy-window.c:259
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "Hi ha baixades en curs"
 
-#: ../src/ephy-window.c:100
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimeix…"
+#: ../src/ephy-window.c:260
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Si tanqueu la finestra es cancel·laran les baixades "
 
-#: ../src/ephy-window.c:102
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
+#: ../src/ephy-window.c:261
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Surt i cancel·la les baixades"
 
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:856
 msgid "Re_do"
 msgstr "Torna a _fer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:125
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Cerca…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:127
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Cerca la _següent"
-
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Cerca l'ante_rior"
-
-#: ../src/ephy-window.c:131
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "Edita les _adreces d'interès"
-
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142
-msgid "_Stop"
-msgstr "A_tura"
-
-#: ../src/ephy-window.c:146
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Ampl_ia"
-
-#: ../src/ephy-window.c:148
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "Red_ueix"
-
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Mida _normal"
-
-#: ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Codificació d_el text"
-
-#: ../src/ephy-window.c:154
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Codi font de la _pàgina"
-
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:159
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Afegeix una adreça d'interès…"
-
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:164
-msgid "_Location…"
-msgstr "_Ubicació…"
-
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:169
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Pestanya anterior"
-
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Pesta_nya següent"
+#. Edit.
+#: ../src/ephy-window.c:859
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Re_talla"
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
+#: ../src/ephy-window.c:860
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
+#: ../src/ephy-window.c:861
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Du_plicate"
-msgstr ""
+#: ../src/ephy-window.c:862
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_a-ho tot"
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Separa la pestanya"
+#: ../src/ephy-window.c:864
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Pantalla _completa"
+#: ../src/ephy-window.c:866
+msgid "_Reload"
+msgstr "To_rna a carregar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "_Finestres emergents"
+#: ../src/ephy-window.c:867
+msgid "_Back"
+msgstr "Enda_rrere"
 
-#: ../src/ephy-window.c:198
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de selecció"
+#: ../src/ephy-window.c:868
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Endavant"
 
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#. Bookmarks
+#: ../src/ephy-window.c:871
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:875
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:876
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:877
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una finestra d'incòg_nit"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:878
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Anomena i desa l'_enllaç…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:879
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:880
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:884
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:885
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
 
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:886
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Anomena i desa la _imatge…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:887
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
 
 #. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:891
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:892
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Obre el vídeo en una pes_tanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:893
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Anomena i desa el _vídeo…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:894
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:898
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:899
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Obre l'àudio en una pes_tanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:900
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Anomena i desa l'_àudio…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:901
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:464
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
-
-#: ../src/ephy-window.c:465
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació."
-
-#: ../src/ephy-window.c:467
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Tanca el _document"
+#: ../src/ephy-window.c:906
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Anomena i desa la pà_gina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:482
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Hi ha baixades en curs"
-
-#: ../src/ephy-window.c:483
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Si tanqueu la finestra es cancel·laran les baixades "
-
-#: ../src/ephy-window.c:484
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Surt i cancel·la les baixades"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1088 ../src/window-commands.c:258
-msgid "Open"
-msgstr "Obre"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1090
-msgid "Save As"
-msgstr "Anomena i desa"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1092
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Anomena i desa com a aplicació"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1094
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1096
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Adreça d'interès"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1098
-msgid "Find"
-msgstr "Cerca"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1104
-msgid "Encodings…"
-msgstr "Codificacions..."
-
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1107
-msgid "Larger"
-msgstr "Més gran"
-
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1110
-msgid "Smaller"
-msgstr "Més petit"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1132
-msgid "Back"
-msgstr "Endarrere"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1144
-msgid "Forward"
-msgstr "Endavant"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1156
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliació"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1165
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Pes_tanya nova"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1173
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "Vés a la més visitada"
+#: ../src/ephy-window.c:907
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Codi font de la _pàgina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1663
+#: ../src/ephy-window.c:1341
 #, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "Cerca «%s» a la web"
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Cerqueu el web per a «%s»"
 
-#: ../src/popup-commands.c:252
+#: ../src/popup-commands.c:231
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
 
-#: ../src/popup-commands.c:259
+#: ../src/popup-commands.c:239
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Anomena i desa la imatge"
 
-#: ../src/popup-commands.c:266
+#: ../src/popup-commands.c:247
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Anomena i desa el medi"
 
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: ../src/prefs-dialog.c:251 ../src/prefs-dialog.c:1778
+#, c-format
+msgid "Currently logged in as %s"
+msgstr "Identificat actualment com a %s"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:410
+msgid "Something went wrong, please try again."
+msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu a provar."
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:434
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgiu completat la verificació."
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
+#: ../src/prefs-dialog.c:879 ../src/prefs-dialog.c:883
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2823,25 +1964,29 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:465
+#: ../src/prefs-dialog.c:890
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:487
+#: ../src/prefs-dialog.c:912
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
 msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:809
+#: ../src/prefs-dialog.c:1155
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1234
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccioneu un directori"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:903
+#: ../src/prefs-dialog.c:1328
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -2849,101 +1994,178 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:909
+#: ../src/prefs-dialog.c:1334
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:911
+#: ../src/prefs-dialog.c:1336
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:914
+#: ../src/prefs-dialog.c:1339
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://google.cat/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:916
+#: ../src/prefs-dialog.c:1341
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
+#: ../src/prefs-dialog.c:1344
 #, c-format
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
-#: ../src/window-commands.c:309
-msgid "Save"
-msgstr "Desa"
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:89
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"El Web 3.6 ha desfasat aquest directori i ha intentat migrar la configuració "
+"a ~/.config/epiphany"
+
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:765
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima"
+
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:767
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració"
+
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:769
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"
+
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:787
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Gestor de migració del perfil del Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:681
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:788
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil"
+
+#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:200
 #, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Cerqueu el web per a %s"
 
-#: ../src/window-commands.c:684
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·la"
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:101
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The sync tokens could not be found."
+msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
 
-#: ../src/window-commands.c:686
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplaça"
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:111
+#, c-format
+msgid "Found more than one set of sync tokens."
+msgstr ""
 
-#: ../src/window-commands.c:690
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:125
+#, c-format
+msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user."
 msgstr ""
-"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
-"sobreescrivint."
 
-#: ../src/window-commands.c:725
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:135
 #, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "L'aplicació «%s» ja està a punt per fer-se servir"
+msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+msgstr ""
 
-#: ../src/window-commands.c:728
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:148
 #, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
+msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+msgstr ""
 
-#: ../src/window-commands.c:736
-msgid "Launch"
-msgstr "Executa"
+#. Translators: The %s represents the email of the user.
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:248
+#, c-format
+msgid "The sync tokens of %s"
+msgstr ""
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:776
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Crea una aplicació web"
+#: ../src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr ""
 
-#: ../src/window-commands.c:781
-msgid "C_reate"
-msgstr "_Crea"
+#: ../src/sync/ephy-sync-service.c:476
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:96
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Fitxer GVDB"
+
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: ../src/window-commands.c:97 ../src/window-commands.c:200
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../src/window-commands.c:111 ../src/window-commands.c:399
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_Trieu un fitxer"
+
+#: ../src/window-commands.c:113 ../src/window-commands.c:303
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mporta"
+
+#: ../src/window-commands.c:225
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Selecciona un perfil"
+
+#: ../src/window-commands.c:230
+msgid "_Select"
+msgstr "Seleccion_a"
+
+#: ../src/window-commands.c:298 ../src/window-commands.c:461
+msgid "Choose File"
+msgstr "Trieu un fitxer:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434
+#: ../src/window-commands.c:323 ../src/window-commands.c:364
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:394
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importa les adreces d'interès"
+
+#: ../src/window-commands.c:412
+msgid "From:"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: ../src/window-commands.c:471
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "adreces.gvdb"
+
+#: ../src/window-commands.c:489
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:614 ../src/window-commands.c:637
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacteu-nos a:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1414
+#: ../src/window-commands.c:617
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Col·laboradors:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1417
+#: ../src/window-commands.c:620
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Antics desenvolupadors:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1443
+#: ../src/window-commands.c:646
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 msgstr ""
 "Una vista senzilla, neta i bonica del web.\n"
-"Basat en WebKit %d.%d.%d"
+"Basat en WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2953,7 +2175,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1466
+#: ../src/window-commands.c:669
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Francesc Dorca <f dorca filnet es>\n"
@@ -2961,15 +2183,67 @@ msgstr ""
 "Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
 "Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1469
+#: ../src/window-commands.c:672
 msgid "Web Website"
 msgstr "Lloc web del Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1630
+#: ../src/window-commands.c:901
+msgid "Open"
+msgstr "Obre"
+
+#: ../src/window-commands.c:1264
+#, c-format
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"
+
+#: ../src/window-commands.c:1267
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: ../src/window-commands.c:1269
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplaça"
+
+#: ../src/window-commands.c:1273
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
+"sobreescrivint."
+
+#: ../src/window-commands.c:1308
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "L'aplicació «%s» ja està a punt per fer-se servir"
+
+#: ../src/window-commands.c:1311
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
+
+#: ../src/window-commands.c:1319
+msgid "Launch"
+msgstr "Executa"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:1361
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Crea una aplicació web"
+
+#: ../src/window-commands.c:1366
+msgid "C_reate"
+msgstr "_Crea"
+
+#: ../src/window-commands.c:1494
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
+
+#: ../src/window-commands.c:2133
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1633
+#: ../src/window-commands.c:2136
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2979,10 +2253,1021 @@ msgstr ""
 "funció permet moure's per les pàgines web amb el teclat. Voleu activar la "
 "navegació per cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1636
+#: ../src/window-commands.c:2139
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Habilita"
 
+#~ msgid "GNOME Web"
+#~ msgstr "GNOME Web"
+
+#~ msgid "Web browser for GNOME"
+#~ msgstr "Navegador web pel GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop "
+#~ "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on "
+#~ "your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of "
+#~ "the web, this is the browser for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "El navegador del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una "
+#~ "interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
+#~ "pàgines web. Si busqueu una vista simple, neta, bella de la xarxa, aquest "
+#~ "és el vostre navegador."
+
+#~ msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+#~ msgstr "Sovint es fa referència al GNOME Web pel seu nom clau: Epiphany."
+
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "El lloc web del GNOME mostrat al GNOME Web"
+
+#~ msgid "The GNOME Project"
+#~ msgstr "El projecte GNOME"
+
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web"
+
+#~ msgid "Browse the web"
+#~ msgstr "Navegueu per la web"
+
+#~ msgid "web;browser;internet;"
+#~ msgstr "web;navegador;internet;"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Epiphany"
+#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "New Incognito Window"
+#~ msgstr "Finestra d'incògnit nova"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
+
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "Finestra _nova"
+
+#~ msgid "New _Incognito Window"
+#~ msgstr "Finestra d'_incògnit nova"
+
+#~ msgid "Reopen Closed _Tab"
+#~ msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Adreces d'interès"
+
+#~ msgid "I_mport bookmarks"
+#~ msgstr "I_mporta les adreces d'interès"
+
+#~ msgid "E_xport bookmarks"
+#~ msgstr "E_xporta les adreces d'interès"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historial"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Preferències"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Dreceres de te_clat"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "A_juda"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Quant a"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Surt"
+
+#~ msgid "Bookmark"
+#~ msgstr "Adreça d'interès"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Adreça"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etiquetes"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Afegeix"
+
+#~ msgid "_Remove Bookmark"
+#~ msgstr "Esborra l'ad_reça d'interès"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "No bookmarks yet?"
+#~ msgstr "No teniu adreces d'interès?"
+
+#~ msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+#~ msgstr "Marqueu algunes pàgines web per a veure-les aquí."
+
+#~ msgid "Clear Personal Data"
+#~ msgstr "Neteja les dades personals"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Neteja"
+
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les "
+#~ "pàgines web que heu visitat. Marqueu els tipus de dades que voleu "
+#~ "suprimir:"
+
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "_Galetes"
+
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Memòria cau i fitxers _temporals"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "_Historial de navegació"
+
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "Contrasenyes _desades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+#~ "removed forever."
+#~ msgstr ""
+#~ "No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu triat se suprimiran per "
+#~ "sempre."
+
+#~ msgid "Cookies"
+#~ msgstr "Galetes"
+
+#~ msgid "C_lear All"
+#~ msgstr "_Neteja-ho tot"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Cerca"
+
+#~ msgid "Filter cookies"
+#~ msgstr "Filtra les galetes"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "Cerca galetes"
+
+#~ msgid "Site"
+#~ msgstr "Lloc"
+
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades"
+
+#~ msgid "Text Encoding"
+#~ msgstr "Codificació del text"
+
+#~ msgid "Use the encoding specified by the document"
+#~ msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
+
+#~ msgid "<b>Recent encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificacions recents</b>"
+
+#~ msgid "<b>Related encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificacions relacionades</b>"
+
+#~ msgid "Show all…"
+#~ msgstr "Mostra-ho tot..."
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Copia la ubicació"
+
+#~ msgid "_Delete"
+#~ msgstr "_Suprimeix"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historial"
+
+#~ msgid "Search history"
+#~ msgstr "Historial de cerca"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Ubicació"
+
+#~ msgid "Remove the selected pages from history"
+#~ msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Obre les pàgines seleccionades en pestanyes"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
+
+#~ msgid "Du_plicate"
+#~ msgstr "Du_plica"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "Tan_ca"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Redueix"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Amplia"
+
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "Pes_tanya nova"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Finestra _nova"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "Codificació d_el text"
+
+#~ msgid "Install Site as Web _Application…"
+#~ msgstr "Instal·la el lloc com a aplicació _web…"
+
+#~ msgid "Passwords"
+#~ msgstr "Contrasenyes"
+
+#~ msgid "Filter passwords"
+#~ msgstr "Filtra les contrasenyes"
+
+#~ msgid "Search passwords"
+#~ msgstr "Cerca les contrasenyes"
+
+#~ msgid "User Name"
+#~ msgstr "Nom d'usuari"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Contrasenya"
+
+#~ msgid "Forget the selected passwords"
+#~ msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades"
+
+#~ msgid "Reveal all the passwords"
+#~ msgstr "Mostra totes les contrasenyes"
+
+#~ msgid "_Copy Password"
+#~ msgstr "_Copia la contrasenya"
+
+#~ msgid "C_opy Username"
+#~ msgstr "C_opia el nom d'usuari"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferències"
+
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Pàgina d'inici"
+
+#~ msgid "Default new _tab page"
+#~ msgstr "Nova pestanya predeterminada"
+
+#~ msgid "_Blank page"
+#~ msgstr "Pàgina en _blanc"
+
+#~ msgid "_Custom:"
+#~ msgstr "_Personalitzat:"
+
+#~ msgid "_Download folder:"
+#~ msgstr "Carpeta de les _baixades:"
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "Obre a_utomàticament els fitxers baixats"
+
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "_Motor:"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Sessió"
+
+#~ msgid "_Remember previous tabs on startup"
+#~ msgstr "_Recorda les pestanyes anteriors a l'inici"
+
+#~ msgid "Web Content"
+#~ msgstr "Contingut web"
+
+#~ msgid "Allow popup _windows"
+#~ msgstr "Permet les _finestres emergents"
+
+#~ msgid "Allow _advertisements"
+#~ msgstr "Permet la _publicitat"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Habilita els _connectors"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipus de lletres"
+
+#~ msgid "_Use system fonts"
+#~ msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
+
+#~ msgid "Sans serif font:"
+#~ msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
+
+#~ msgid "Serif font:"
+#~ msgstr "Tipus de lletra serif:"
+
+#~ msgid "Monospace font:"
+#~ msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Estil"
+
+#~ msgid "Use custom _stylesheet"
+#~ msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
+
+#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
+#~ msgstr "_Edita el full d'estil…"
+
+#~ msgid "Fonts & Style"
+#~ msgstr "Tipus de lletres i estils"
+
+#~ msgid "Manage _Cookies…"
+#~ msgstr "_Gestiona les galetes..."
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "_Accepta-les sempre"
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
+
+#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+#~ msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "_No n'acceptis mai"
+
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "Seguiment"
+
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_Informa les pàgines web que no voleu ser seguit"
+
+#~ msgid "Manage _Passwords…"
+#~ msgstr "Gestiona les _contrasenyes..."
+
+#~ msgid "_Remember passwords"
+#~ msgstr "_Recorda les contrasenyes"
+
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "Dades desades"
+
+#~ msgid "You can clear stored personal data."
+#~ msgstr "Podeu netejar les dades personals desades."
+
+#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
+#~ msgstr "_Neteja les dades personals..."
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Privadesa"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Suprimeix"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "Am_unt"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "A_vall"
+
+#~ msgid "Spell checking"
+#~ msgstr "Verificació de l'ortografia"
+
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
+
+#~ msgid "Sync"
+#~ msgstr "Sincronitza"
+
+#~ msgid "Add Language"
+#~ msgstr "Afegeix un idioma"
+
+#~ msgid "Choose a l_anguage:"
+#~ msgstr "Trieu un idiom_a:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "General"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_New Window"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New window"
+#~ msgstr "Finestra _nova"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "New Incognito Window"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New incognito window"
+#~ msgstr "Finestra d'incògnit nova"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Obre"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Save Image As"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page"
+#~ msgstr "Anomena i desa la imatge"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Save Image As"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "Anomena i desa la imatge"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Print"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Print page"
+#~ msgstr "Imprimeix"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Quit"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "_Surt"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Help"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "A_juda"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "New _Tab"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "Pes_tanya nova"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close tab"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Close current tab"
+#~ msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Reopen Closed _Tab"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reopen closed tab"
+#~ msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Go to most visited"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to the previous tab"
+#~ msgstr "Vés a la més visitada"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "History"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historial"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Preferences"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferències"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Enable caret browsing mode?"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Toggle caret browsing"
+#~ msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_View"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "_Visualitza"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Zoom _In"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Ampl_ia"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Zoom O_ut"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Red_ueix"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Fullscreen"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Pantalla _completa"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Page Source"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View page source"
+#~ msgstr "Codi font de la _pàgina"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Edit"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "_Edita"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Cu_t"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Re_talla"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Copy"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "_Copia"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Paste"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "_Enganxa"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Undo"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "_Desfés"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Redo"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "_Refés"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select _All"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Seleccion_a-ho tot"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Selection Caret"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select page URL"
+#~ msgstr "Cursor de selecció"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Search"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Cerca"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador Epiphany"
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Desaconsellat]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr "[Desaconsellat] Utilitzeu la clau «tabs-bar-visibility-policy»."
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
+#~ "notificació quan s'iniciï una baixada nova."
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Utilitza els colors personals"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
+
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra personalitzats"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Mode d'animació de les imatges"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
+#~ "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Habilita el JavaScript"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra d'adreces d'interès."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra d'adreces "
+#~ "d'interès."
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_No desis"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament "
+#~ "el navegador web.</p><p>Si torna a passar, informeu-ne als "
+#~ "desenvolupadors de <strong>%s</strong>.</p>"
+
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
+
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "No teniu permís per crear fitxers en aquest directori."
+
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "No es pot escriure al directori"
+
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per "
+#~ "sobreescriure'l."
+
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
+
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
+
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per crear un enllaç a aquesta "
+#~ "pàgina"
+
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "L'adreça d'interès %d s'hi assembla"
+#~ msgstr[1] "Les adreces d'interès %d s'hi assemblen"
+
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
+
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Propietats de «%s»"
+
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Entreteniment"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Notícies"
+
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Compres"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Esports"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Viatges"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Feina"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "No classificades"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Llocs propers"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sense títol"
+
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
+
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Suprimeix aquest tema"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fitxer"
+
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "Tema _nou"
+
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Crea un tema nou"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
+#~ msgstr[1] "Obre en _finestres noves"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova"
+
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "Canvia el _nom…"
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propietats"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"
+
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Importa les adreces d'interès…"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Importa les adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
+
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Exporta les adreces d'interès…"
+
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer"
+
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Retalla la selecció"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copia la selecció"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Continguts"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Títol"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Mostra la columna de títol"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Mostra la columna d'adreça"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Escriviu un tema"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es "
+#~ "quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
+#~ "suprimiran les adreces d'interès."
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "_Suprimeix el tema"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "Ha fallat la importació"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Ha fallat la importació"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer "
+#~ "està malmès o és d'un tipus no implementat."
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "F_ormat del fitxer:"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Importa les adreces d'interès de:"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Copia l'adreça"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Temes"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Títol"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Obre en pes_tanyes noves"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Crea el tema «%s»"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Títol:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dreça:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "Te_mes:"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "M_ostra tots els temes"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "A_fegeix una adreça d'interès"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Atura"
+
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "Atura la transferència de dades actual"
+
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "Inicia una instància en mode «netbank»"
+
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Obre…"
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "_Anomena i desa…"
+
+#~ msgid "_Print…"
+#~ msgstr "_Imprimeix…"
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Cerca…"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Cerca la _següent"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Cerca l'ante_rior"
+
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "Edita les _adreces d'interès"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "A_tura"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Mida _normal"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Afegeix una adreça d'interès…"
+
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "_Ubicació…"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Pestanya anterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Pesta_nya següent"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Separa la pestanya"
+
+#~ msgid "Popup _Windows"
+#~ msgstr "_Finestres emergents"
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació."
+
+#~ msgid "Close _Document"
+#~ msgstr "Tanca el _document"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Anomena i desa"
+
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "Anomena i desa com a aplicació"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Cerca"
+
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "Codificacions..."
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Més gran"
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "Més petit"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Ampliació"
+
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Cerca «%s» a la web"
+
 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
 
@@ -3032,9 +3317,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "Les contrasenyes de la versió anterior estan blocades per una contrasenya "
 #~ "mestra. Introduïu-la aquí sota si voleu importar-les."
 
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
 #~ msgid "Toolbar style"
 #~ msgstr "Estil de la barra d'eines"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]